Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31139
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31139 by Shedge Indubai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[1] id = 31139
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
झाल्यात तिन्हीसांजा सवासणीला लावा कुकु
लक्ष्मीच्या येळला नको अबिगीनी भुकू
jhālyāta tinhīsāñjā savāsaṇīlā lāvā kuku
lakṣmīcyā yēḷalā nakō abigīnī bhukū
It is evening time, apply kunku* to a savashin*
It’s time when goddess Lakshmi comes, don’t fight, you, unfortunate woman
▷ (झाल्यात) twilight (सवासणीला) put kunku
▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (अबिगीनी)(भुकू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Honour of Lakṣmī