Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 26025
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #26025 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[3] id = 26025
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
मांडवाच्या दारी फुल पडली नाजुक
मैनाच्या माझ्या हिच्या कलवर्या साजुक
māṇḍavācyā dārī fula paḍalī nājuka
mainācyā mājhyā hicyā kalavaryā sājuka
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of delicate flowers
My Mina’s, my daughter’s Karavalis* are pretty
▷ (मांडवाच्या)(दारी) flowers (पडली)(नाजुक)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(कलवर्या)(साजुक)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bride’s sister, best-woman