Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 106089
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #106089 by Datunge Dwarka Shankar

Village: पातुडा - Patuda


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[95] id = 106089
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
माय म्हटल्याने मावशी म्या बोलली
नदीच्या पाण्या दारी तुळस खुलली
māya mhaṭalyānē māvaśī myā bōlalī
nadīcyā pāṇyā dārī tuḷasa khulalī
I also call my maternal aunt (mother’s sister) mother
Tulasi* plant has blossomed nexxt to river water
▷ (माय)(म्हटल्याने) maternal_aunt (म्या)(बोलली)
▷ (नदीच्या)(पाण्या)(दारी)(तुळस)(खुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nobody like mother