Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 104147
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #104147 by Adsul Bhama

Village: सारवद - Sarvad


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[47] id = 104147
आडसुळ भामा - Adsul Bhama
सडा सारवान केल चौका घेते चुलीपाशी
पाठीच्या बंधवाला पंधरवाडी एकादशी
saḍā sāravāna kēla caukā ghētē culīpāśī
pāṭhīcyā bandhavālā pandharavāḍī ēkādaśī
I spread cow dung and sprinkled water, I do the same around the hearth
My younger brother has Ekadashi* fast which comes every fortnight
▷ (सडा)(सारवान) did (चौका)(घेते)(चुलीपाशी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(पंधरवाडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister’s close relation as with no other man