➡ Display complete classification scheme (3615 classes)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 28868 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जातो बाईला आणाया कर ग मला भूक लाडू पंचमीचा सण आला राधाला मूळ धाडू jātō bāīlā āṇāyā kara ga malā bhūka lāḍū pañcamīcā saṇa ālā rādhālā mūḷa dhāḍū | ✎ I am going to fetch sister, make sweet balls for me for the journey Nagpanchami* festival has come, someone will go and bring her ▷ Goes (बाईला)(आणाया) doing * (मला) hunger (लाडू) ▷ (पंचमीचा)(सण) here_comes (राधाला) children (धाडू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28869 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā | ✎ With heavy rain, the sea has become furious Brother has left as murali* to bring his sister Narmada ▷ Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला) ▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28870 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बंधु निघाला मुरायाळी त्याच्या हातात खुळखुळ काठी नाही रात म्हणाला गेला बहिणीच्या जिवासाठी bandhu nighālā murāyāḷī tyācyā hātāta khuḷakhuḷa kāṭhī nāhī rāta mhaṇālā gēlā bahiṇīcyā jivāsāṭhī | ✎ Brother goes as murali*, he has a rattling stick in hand He did not give the excuse that it’s night, he went for his sister’s sake ▷ Brother (निघाला)(मुरायाळी)(त्याच्या)(हातात)(खुळखुळ)(काठी) ▷ Not (रात)(म्हणाला) has_gone (बहिणीच्या)(जिवासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 40011 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या खूण सांगते लिंबाची आडी चौकट भिंगाची मैना वाकडी भागांची jāśīna murāḷyā khūṇa sāṅgatē limbācī āḍī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍī bhāgāñcī | ✎ You will go as murali*, I tell you the Neem tree is the landmark The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खूण) I_tell (लिंबाची) ▷ (आडी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकडी)(भागांची) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 40254 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | अस पाथर्डी वाटान गेला बुधवार बाजार माझा बंधु ग शाहिर दलाली करीतो हुशार asa pātharḍī vāṭāna gēlā budhavāra bājāra mājhā bandhu ga śāhira dalālī karītō huśāra | ✎ He takes the Pathardi road and goes to the Wednesday market My brother is a minstrel, he is a clever agent ▷ (अस)(पाथर्डी)(वाटान) has_gone (बुधवार)(बाजार) ▷ My brother * (शाहिर)(दलाली)(करीतो)(हुशार) | pas de traduction en français |
[6] id = 46809 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना ग दारामंदी बाईसीकल नाल वाज सांगते बाई तुला बंधु मुराळी तुला साज mājhyā nā ga dārāmandī bāīsīkala nāla vāja sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ A bicycle tyre is making noise at my door I tell you, woman, your brother suits you as murali* ▷ My * * (दारामंदी)(बाईसीकल)(नाल)(वाज) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 50169 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | नादान मुराळ्याची मला मोठी कटकट सांगते भाऊ तुला कडेवर बस निट nādāna murāḷyācī malā mōṭhī kaṭakaṭa sāṅgatē bhāū tulā kaḍēvara basa niṭa | ✎ This little murali* is a big problem for me I tell you, brother, sit properly on my waist ▷ (नादान)(मुराळ्याची)(मला)(मोठी)(कटकट) ▷ I_tell brother to_you (कडेवर)(बस)(निट) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 50171 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | नादान मुराळ्याचा मला मोठा ग जंजाळ सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल सांभाळ nādāna murāḷyācā malā mōṭhā ga jañjāḷa sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sāmbhāḷa | ✎ This little murali*, I need to take care of him I tell you, brother, hold your cap and handkerchief properly ▷ (नादान)(मुराळ्याचा)(मला)(मोठा) * (जंजाळ) ▷ I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 51996 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha | ✎ Brother has come as murali*, my village is just near You tie the bullock to the cart in front of my eyes ▷ Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड) ▷ Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 59364 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला याचा चवकटीला हात चतुर बंधवा का तु मुराळ्या केली रात divasa māvaḷīlā yācā cavakaṭīlā hāta catura bandhavā kā tu murāḷyā kēlī rāta | ✎ The sun has set, he places his hand on the doorframe My clever brother, my murali*, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळीला)(याचा)(चवकटीला) hand ▷ (चतुर)(बंधवा)(का) you (मुराळ्या) shouted (रात) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 59365 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | लोकाचा मुराळी गाडी बैलाच्या राड्यात भाऊ नी माझ्या मोटार आणली वाड्यात lōkācā murāḷī gāḍī bailācyā rāḍyāta bhāū nī mājhyā mōṭāra āṇalī vāḍyāta | ✎ Other people’s murali* is with a cart and bullocks My brother brought a car to my house ▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राड्यात) ▷ Brother (नी) my (मोटार)(आणली)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 59366 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लोकाचा मुराळी गाडी ना घोडीचा माझा चढाव जोडीचा हवश्या बंधवाचा lōkācā murāḷī gāḍī nā ghōḍīcā mājhā caḍhāva jōḍīcā havaśyā bandhavācā | ✎ People’s muralis* have no cart My brother is rich, he has a horse as well as cart ▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी) * (घोडीचा) ▷ My (चढाव)(जोडीचा)(हवश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 59367 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधु बोलतात जातो बाईला आनाया इळच्या इळ गेला गाडी खिडक्याची ईनाया bandhu bōlatāta jātō bāīlā ānāyā iḷacyā iḷa gēlā gāḍī khiḍakyācī īnāyā | ✎ Brother says, I am going to fetch my sister A lot of time has gone in weaving canopy with bamboo strips ▷ Brother (बोलतात) goes (बाईला)(आनाया) ▷ (इळच्या)(इळ) has_gone (गाडी)(खिडक्याची)(ईनाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 59368 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | कोटावरी कोट कुठ चालाया बनव्या चालाया बहिणीला आणाया kōṭāvarī kōṭa kuṭha cālāyā banavyā cālāyā bahiṇīlā āṇāyā | ✎ Coat on coat, where are you going to get them made I am going to bring my sister ▷ (कोटावरी)(कोट)(कुठ)(चालाया)(बनव्या) ▷ (चालाया) to_sister (आणाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 59369 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखी वर जाकीट चयनीला भाऊ मुराळी बहिणीला aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa cayanīlā bhāū murāḷī bahiṇīlā | ✎ A long shirt and a jacket on top as fashion Brother is going as murali* to his sister’s house ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(चयनीला) ▷ Brother (मुराळी) to_sister | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 59370 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | बंधु व मुराळी घोड बांधाव जाईला सोयर्याला राम राम मग भेटाव बाईला bandhu va murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā sōyaryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā | ✎ Brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree Greet brother-in-law first, then go and meet your sister ▷ Brother (व)(मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (सोयर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 59371 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | जाव माझे बाई तुझे माझे एक चित बंधु मुराळी चल जाऊ एक रात jāva mājhē bāī tujhē mājhē ēka cita bandhu murāḷī cala jāū ēka rāta | ✎ Sister-in-law, you and me, we both think alike Brother will come as murali*, let’s go for one night ▷ (जाव)(माझे) woman (तुझे)(माझे)(एक)(चित) ▷ Brother (मुराळी) let_us_go (जाऊ)(एक)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 59372 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | शेल्याच्या पदरी बांधीते तीळ गुळ जाजा माझ्या सिताराम बहिणीला मुळ śēlyācyā padarī bāndhītē tīḷa guḷa jājā mājhyā sitārāma bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweet in one end of your stole Go, Sitaram, (my son), go and bring your sister ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधीते)(तीळ)(गुळ) ▷ (जाजा) my (सिताराम) to_sister children | pas de traduction en français |
[19] id = 59373 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | जाव माझी बाई जाव पणाला बरई बंधुव मुराळी हाती दुधाची चरई jāva mājhī bāī jāva paṇālā baraī bandhuva murāḷī hātī dudhācī caraī | ✎ My sister-in-law, she is a good sister-in-law Brother comes as murali*, he has a can of milk in hand ▷ (जाव) my daughter (जाव)(पणाला)(बरई) ▷ (बंधुव)(मुराळी)(हाती)(दुधाची)(चरई) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 59374 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | येशीन मुराळ्या खुण सांगते माडीची मैना गुलाबी साडीची yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē māḍīcī mainā gulābī sāḍīcī | ✎ You will come as murali*, I tell you the sign of a storeyed house Sister is in a pink sari ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ Mina (गुलाबी)(साडीची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 59375 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala Google Maps | OpenStreetMap | बंधु मुराळी आला त्याला बसायला टाकते खिडक्यावाट झारी रांजणात बुडवते bandhu murāḷī ālā tyālā basāyalā ṭākatē khiḍakyāvāṭa jhārī rāñjaṇāta buḍavatē | ✎ Brother has come as murali*, let me spread a mattress for him to sit I dip a jar in the earthen vessel with water, through the window ▷ Brother (मुराळी) here_comes (त्याला)(बसायला)(टाकते) ▷ (खिडक्यावाट)(झारी)(रांजणात)(बुडवते) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 59376 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पदराला आयने भिंग बाया खेड्याच्या झाल्या दंग बंधु मुराळी हायत संग bōḷavaṇa kēlī padarālā āyanē bhiṅga bāyā khēḍyācyā jhālyā daṅga bandhu murāḷī hāyata saṅga | ✎ He gave me a send-off, the outer end of my sari has mirror embroidery Women from the village are admiring, my brother, the murali* is with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आयने)(भिंग) ▷ (बाया)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) brother (मुराळी)(हायत) with | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 62887 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | दिस मावळला याला बाभुळ बनात भाऊ रे माझ्या मुरळ्याला आईच्या कानात disa māvaḷalā yālā bābhuḷa banāta bhāū rē mājhyā muraḷyālā āīcyā kānāta | ✎ The sun set when he was in the acacia woods My brother, the murali*, is within my mother’s ear’s reach ▷ (दिस)(मावळला)(याला)(बाभुळ)(बनात) ▷ Brother (रे) my (मुरळ्याला)(आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 63672 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) Google Maps | OpenStreetMap | तोडीले आंब जांब टाकीले गाडी फास मामाच्या लेकीसाठी बागेचा केला नास tōḍīlē āmba jāmba ṭākīlē gāḍī phāsa māmācyā lēkīsāṭhī bāgēcā kēlā nāsa | ✎ I plucked mangoes and jambhul* trees and loaded them in the cart For the sake of maternal uncle’s daughter, he emptied the whole garden ▷ (तोडीले)(आंब)(जांब)(टाकीले)(गाडी)(फास) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(बागेचा) did (नास) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 104943 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते खुण सांगते लिंबाची माझ्या गौळणबाईची माडी कातीव खांबाची sāṅguna dhāḍītē khuṇa sāṅgatē limbācī mājhyā gauḷaṇabāīcī māḍī kātīva khāmbācī | ✎ I tell you the Neem tree is the landmark My daughter’s storeyed house has neatly shaped pillars ▷ (सांगुन)(धाडीते)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ My (गौळणबाईची)(माडी)(कातीव)(खांबाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 66593 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या मुराळ्याला काय बघती धावुनी येईल घंगाळ्या लावुनी lōkācyā murāḷyālā kāya baghatī dhāvunī yēīla ghaṅgāḷyā lāvunī | ✎ What are you looking at other people’s murali* My murali*, my brother, will come with bells tingling around his bullocks ▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघती)(धावुनी) ▷ (येईल)(घंगाळ्या)(लावुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 66594 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | हिग लोकाच्या मुराळ्याला काही बघती वाकयुनी सखा उतरला गाडीतुनी higa lōkācyā murāḷyālā kāhī baghatī vākayunī sakhā utaralā gāḍītunī | ✎ Why is she bending and looking at other people’s murali* Her brother has got down from the cart ▷ (हिग)(लोकाच्या)(मुराळ्याला)(काही)(बघती)(वाकयुनी) ▷ (सखा)(उतरला)(गाडीतुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 67549 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi Google Maps | OpenStreetMap | आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास āṭuṅgyā vanāta kāya vimāna cālala phāsa bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa | ✎ In Atunga forest, how fast the plane is going Brother has specially come to fetch his sister ▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास) ▷ Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास) | pas de traduction en français |
[29] id = 69282 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | सेजीचा मुर्हाळी माह्या दारावुन गेला याचा पायागुन झाला राती महा बंधु आला sējīcā murhāḷī māhyā dārāvuna gēlā yācā pāyāguna jhālā rātī mahā bandhu ālā | ✎ Neighbour woman’s murali* crossed my door This was a good omen, my brother came at night ▷ (सेजीचा)(मुर्हाळी)(माह्या)(दारावुन) has_gone ▷ (याचा)(पायागुन)(झाला)(राती)(महा) brother here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69573 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा मुराळी कालच्या काल आला हवश्या बंधवाची दुर पल्ल्याची वाटचाल śējīcā murāḷī kālacyā kāla ālā havaśyā bandhavācī dura pallayācī vāṭacāla | ✎ Neighbour woman’s murali* came yesterday, travelling just for a day My dear brother has to cover a long distance ▷ (शेजीचा)(मुराळी)(कालच्या)(काल) here_comes ▷ (हवश्या)(बंधवाची) far_away (पल्ल्याची)(वाटचाल) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 73400 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची ईनाईला माझाया बाळ राजा जातो बहिणीला आणायाला iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī īnāīlā mājhāyā bāḷa rājā jātō bahiṇīlā āṇāyālā | ✎ A lot of time has gone in weaving the canopy of the cart with bamboo strips My dear son is going to fetch his sister ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(ईनाईला) ▷ (माझाया) son king goes to_sister (आणायाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 73450 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | शेल्याच्या पदरी बांधते तीळगुळ मया बाळ राजा जाय बहिणीला मुळ śēlyācyā padarī bāndhatē tīḷaguḷa mayā bāḷa rājā jāya bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweet in one end of your stole My dear son, go and bring your sister ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(तीळगुळ) ▷ (मया) son king (जाय) to_sister children | pas de traduction en français |
[33] id = 73451 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | मारवड्या पारंब्याला घावला इजायाला बंधुजी माझा म्हण जातो बहिणीला आनायाला māravaḍyā pārambyālā ghāvalā ijāyālā bandhujī mājhā mhaṇa jātō bahiṇīlā ānāyālā | ✎ Brother went to Marwadi* to borrow money with interest My brother says, I am going to bring my sister ▷ (मारवड्या)(पारंब्याला)(घावला)(इजायाला) ▷ (बंधुजी) my (म्हण) goes to_sister (आनायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 75535 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते लेकी तुला मंजुळाला मामा आले मुळ चाल जाऊ आजोळाला sāṅguna dhāḍītē lēkī tulā mañjuḷālā māmā ālē muḷa cāla jāū ājōḷālā | ✎ I send a message to you, Manjula, my daughter Your maternal uncle has come to take us, let’s go to your grandparents’ home ▷ (सांगुन)(धाडीते)(लेकी) to_you (मंजुळाला) ▷ Maternal_uncle here_comes children let_us_go (जाऊ)(आजोळाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79216 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला आयाबाया येशी लोड आईबाप येशी लोढ बंधु मुर्हाळी गाला लोग sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyā yēśī lōḍa āībāpa yēśī lōḍha bandhu murhāḷī gālā lōga | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, women gather near the village boundary Mother and father come to the village boundary, brother goes as murali* ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबाया)(येशी)(लोड) ▷ (आईबाप)(येशी)(लोढ) brother (मुर्हाळी)(गाला)(लोग) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 84538 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या मुराळ्याला आन मी बघुन जावुनी येईल चंगाळ्या लावुनी हावश्या बंधवाचा lōkācyā murāḷyālā āna mī baghuna jāvunī yēīla caṅgāḷyā lāvunī hāvaśyā bandhavācā | ✎ I saw other people’s murali* coming My dear brother will come in his bullock cart, with bells around his bullock’s neck ▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला)(आन) I (बघुन)(जावुनी) ▷ (येईल)(चंगाळ्या)(लावुनी)(हावश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 84539 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगुनी धाडीते पुण्याच्या भाऊराया कळीचे दातवन आयना धड तोंड पाह्या sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā bhāūrāyā kaḷīcē dātavana āyanā dhaḍa tōṇḍa pāhyā | ✎ I send a message to my brother in Pune To bring a good tooth powder and a good mirror to see my face ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(भाऊराया) ▷ (कळीचे)(दातवन)(आयना)(धड)(तोंड)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 84540 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | तुमच्या घरी ना लग्न येव मुळ कशाच आल बंधु माझे बोलतेत शेती गुर्हाळ लागल tumacyā gharī nā lagna yēva muḷa kaśāca āla bandhu mājhē bōlatēta śētī gurhāḷa lāgala | ✎ There is no wedding in your house, why have you come to fetch her My brother says, sugarcane crushing has started in our field ▷ (तुमच्या)(घरी) * (लग्न)(येव) children (कशाच) here_comes ▷ Brother (माझे)(बोलतेत) furrow (गुर्हाळ)(लागल) | pas de traduction en français |
[39] id = 84541 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | विळचा विळ गेला गाडी तट्याची विणायला जातो बहिणी आणायला viḷacā viḷa gēlā gāḍī taṭyācī viṇāyalā jātō bahiṇī āṇāyalā | ✎ A lot of time was taken up to weave the canopy of the cart with bamboo strips I am going to bring sister ▷ (विळचा)(विळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(विणायला) ▷ Goes (बहिणी)(आणायला) | pas de traduction en français |
[40] id = 110293 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section | गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī | ✎ You live in the same village, why do you need a murali* You can hear your father’s roar ▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी) ▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 109745 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā | ✎ We are four sisters, our brother is the only murali* We recognise him through his gait and his manner of speaking ▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 91931 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | गावामधी दिली तुला कशाला मुराळी जोत्याव उभा राहुन भाऊ देतो आरोळी gāvāmadhī dilī tulā kaśālā murāḷī jōtyāva ubhā rāhuna bhāū dētō ārōḷī | ✎ You are married in the same village, why do you want a murali* Standing in the veranda, your brother can shout to you ▷ (गावामधी)(दिली) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (जोत्याव) standing (राहुन) brother (देतो)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 92042 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी देवा जोत्याला आरोळी gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī dēvā jōtyālā ārōḷī | ✎ You live in the same village, why do you need a murali* Just shout loudly towards the veranda ▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ (देवा)(जोत्याला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 97255 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi Google Maps | OpenStreetMap | माझा घरी राघोबा आणा मैना जाऊनी दोहीच्या पिंजरा देते वसरी लावुनी mājhā gharī rāghōbā āṇā mainā jāūnī dōhīcyā piñjarā dētē vasarī lāvunī | ✎ I have Raghoba (son) at home, go and get Mina* (daughter) A cage with both of them, I will hang in the veranda ▷ My (घरी)(राघोबा)(आणा) Mina (जाऊनी) ▷ (दोहीच्या)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 97821 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लग्नाला काय बघाव जाता जाता बंधु मुराळी येईल आता lōkācyā lagnālā kāya baghāva jātā jātā bandhu murāḷī yēīla ātā | ✎ Why should I look at somebody else’s wedding while going My brother, my murali* will come soon ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघाव) class class ▷ Brother (मुराळी)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 104949 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | अग हे लोकाचे मुराळी गाडी घोड्याच्या राज्यात हौवशा माझ्या बंधवानी ग कार आणिली वाड्यात aga hē lōkācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rājyāta hauvaśā mājhyā bandhavānī ga kāra āṇilī vāḍyāta | ✎ Other people’s murali* are still in the era of horses and bullock carts My dear brother has brought a car to my house ▷ O (हे)(लोकाचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(राज्यात) ▷ (हौवशा) my (बंधवानी) * doing (आणिली)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28872 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | शिवपतर बया बाबा जाग्या पतर बंधुराया काय लाडके तुझा छंद संग मुरळा देते बंधुराया śivapatara bayā bābā jāgyā patara bandhurāyā kāya lāḍakē tujhā chanda saṅga muraḷā dētē bandhurāyā | ✎ Mother and father go until the village boundary, brother up to the destination Dear daughter, this is what you like, I send your brother as murali* ▷ (शिवपतर)(बया) Baba (जाग्या)(पतर) younger_brother ▷ Why (लाडके) your (छंद) with (मुरळा) give younger_brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 28873 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी मुरळी आवडीन संग न्यावा सांगते बाई तुला त्याच्या शेल्याला रंग द्यावा bandhujī muraḷī āvaḍīna saṅga nyāvā sāṅgatē bāī tulā tyācyā śēlyālā raṅga dyāvā | ✎ Happily, you take your brother along as murali* I tell you, daughter, you dye his stole and give him ▷ (बंधुजी)(मुरळी)(आवडीन) with (न्यावा) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(शेल्याला)(रंग)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 28874 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस आल भरुनी दरखोर बहिणीला आणायला आई घाली लेकाला म्होर paḍatō pāūsa āla bharunī darakhōra bahiṇīlā āṇāyalā āī ghālī lēkālā mhōra | ✎ It has started raining, mountains and valleys are overcast Mother sends brother ahead to bring his sister ▷ Falls rain here_comes (भरुनी)(दरखोर) ▷ To_sister (आणायला)(आई)(घाली)(लेकाला)(म्होर) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 28875 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या या गवळणीचा पदर साधा बाधा गवळण माझी बाई ही तर मुराळ्या माग राधा mājhyā yā gavaḷaṇīcā padara sādhā bādhā gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara murāḷyā māga rādhā | ✎ My daughter’s sari has a simple outer end My dear daughter is the sister behind her murali* ▷ My (या)(गवळणीचा)(पदर)(साधा)(बाधा) ▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (मुराळ्या)(माग)(राधा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 28876 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चांदा मागली चांदणी चांदाला देते ढाळू गवळण माझी बाई बंधु मुराळ्या संग साळू cāndā māgalī cāndaṇī cāndālā dētē ḍhāḷū gavaḷaṇa mājhī bāī bandhu murāḷyā saṅga sāḷū | ✎ Star behind the moon, star lets the moon slip aside My dear daughter is the sister behind her murali* ▷ (चांदा)(मागली)(चांदणी)(चांदाला) give (ढाळू) ▷ (गवळण) my daughter brother (मुराळ्या) with (साळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 28877 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | मैना का ग सुकलीस बाई माझे पडवळी येऊ दे दिवाळी बंधु धाडील मुराळी mainā kā ga sukalīsa bāī mājhē paḍavaḷī yēū dē divāḷī bandhu dhāḍīla murāḷī | ✎ My Mina, my daughter, why have you become thin like a snake gourd Let Diwali* festival come, I shall send your brother as murali* ▷ Mina (का) * (सुकलीस) woman (माझे)(पडवळी) ▷ (येऊ)(दे)(दिवाळी) brother (धाडील)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 28878 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | जिला ग नाही बंधु तिला मुराळ्याचा वाण गवळणीला माझ्या संग देते सूर्यपान jilā ga nāhī bandhu tilā murāḷyācā vāṇa gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga dētē sūryapāna | ✎ To the one who does not have a brother, she gets murali* as Van* To my daughter, I give my nephew to go along with her ▷ (जिला) * not brother (तिला)(मुराळ्याचा)(वाण) ▷ (गवळणीला) my with give (सूर्यपान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 28879 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ पाठीचे तुझे लहान तुला मुराळी धाड कोण मुर्हाळी तुला येईल गवळणे बाई तुझी पाठीची बहिण bhāū pāṭhīcē tujhē lahāna tulā murāḷī dhāḍa kōṇa murhāḷī tulā yēīla gavaḷaṇē bāī tujhī pāṭhīcī bahiṇa | ✎ Your younger brothers are small, whom should I send as murali* Dear daughter, your younger sister will come as murali* for you ▷ Brother (पाठीचे)(तुझे)(लहान) to_you (मुराळी)(धाड) who ▷ (मुर्हाळी) to_you (येईल)(गवळणे) woman (तुझी)(पाठीची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28880 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मैना सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी मी मपल्या बाईला उद्या धाडील मुराळी mainā sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī mī mapalyā bāīlā udyā dhāḍīla murāḷī | ✎ My Mina*, my daughter, you become thin like a snake gourd in front of my door I will send a murali* for my daughter to-morrow ▷ Mina (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी) ▷ I (मपल्या)(बाईला)(उद्या)(धाडील)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28881 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मुराळ्या माझ्या बाळा तुला मुराळ्याची रजा गवळण माझी बाई माग चालली कंबळजा murāḷyā mājhyā bāḷā tulā murāḷyācī rajā gavaḷaṇa mājhī bāī māga cālalī kambaḷajā | ✎ Murali* my son, you got leave to go as murali* My dear daughter Kambalja is walking behind ▷ (मुराळ्या) my child to_you (मुराळ्याची) king ▷ (गवळण) my daughter (माग)(चालली)(कंबळजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 28882 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला एका जाळीन झाला राउ बाईला लई माया घरी पाठविती मुराळ्या भाऊ divasa māvaḷīlā ēkā jāḷīna jhālā rāu bāīlā laī māyā gharī pāṭhavitī murāḷyā bhāū | ✎ The sun has set, it has become very dark My mother has so much affection, she sends my brother as murali* ▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(जाळीन)(झाला)(राउ) ▷ (बाईला)(लई)(माया)(घरी)(पाठविती)(मुराळ्या) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 28883 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ Don’t take weeks to to your in-laws I tell you, daughter, take your brother on whom you have a right along with you ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 28884 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाया नको घालु तू ग मांडखुट सांगते बाई तुला संग भोळावा देते उठ sāsarī jāyā nakō ghālu tū ga māṇḍakhuṭa sāṅgatē bāī tulā saṅga bhōḷāvā dētē uṭha | ✎ To go to your in-laws, don’t despair I tell you, daughter, I will give you your simple brother to accompany you ▷ (सासरी)(जाया) not (घालु) you * (मांडखुट) ▷ I_tell woman to_you with (भोळावा) give (उठ) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 28885 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | का ग तू सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी माझ्या बाईला उद्या धाडीन मुराळी kā ga tū sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī mājhyā bāīlā udyā dhāḍīna murāḷī | ✎ Why have you become thin like a snake gourd near my door I will send a murali* for my daughter tomorrow ▷ (का) * you (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी) ▷ My (बाईला)(उद्या)(धाडीन)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 35588 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section | आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā | ✎ Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister ▷ O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला) ▷ Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 28886 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section | माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha | ✎ There are deities on the way to maher* I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big ▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट) ▷ I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 35589 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section | बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī | ✎ Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village Raghoba, younger brother has got caught in the rain ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी) ▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 109746 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | अशा गावाचा गावात तुला कसाला मुराळी आणतो आता माझा राजा देत जोत्याहुन आरोळी aśā gāvācā gāvāta tulā kasālā murāḷī āṇatō ātā mājhā rājā dēta jōtyāhuna ārōḷī | ✎ Why do you need a murali*, you live in the same village I tell you, son, call out to her from the veranda ▷ (अशा)(गावाचा)(गावात) to_you (कसाला)(मुराळी) ▷ (आणतो)(आता) my king (देत)(जोत्याहुन)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 43968 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section | भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī | ✎ Brother’s sister, she has a rich murali* My brother comes and calls me from the veranda ▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी) ▷ I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 44728 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī | ✎ Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter) Salu, my daughter, I will send your brother as murali* ▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी) ▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 45785 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आता दिवाळी दसरा हाय मला ग विसावा माय त्या माऊलीन मुळ धाडील उशीरा ātā divāḷī dasarā hāya malā ga visāvā māya tyā māūlīna muḷa dhāḍīla uśīrā | ✎ Now, Diwali* and Dassera* days, I will get rest My dear mother sent someone to fetch me quite late ▷ (आता)(दिवाळी)(दसरा)(हाय)(मला) * (विसावा) ▷ (माय)(त्या)(माऊलीन) children (धाडील)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 48093 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या खुण सांगते ओट्याची लाडाची लेक माझी वाकड्या भांगाची jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē ōṭyācī lāḍācī lēka mājhī vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ When you go, murali*, I tell you, veranda is the sign of her house My darling daughter, the parting of her hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (ओट्याची) ▷ (लाडाची)(लेक) my (वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 50249 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुर्हाळ्या खुन सांगते तुला इथन मयनाच्या माझ्या हाय कपाळी गोंधन jāśīna murhāḷyā khuna sāṅgatē tulā ithana mayanācyā mājhyā hāya kapāḷī gōndhana | ✎ Murali*, when you go, I will tell you a sign from here There is a tattoo on my Mina’s, my daughter’s forehead ▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुन) I_tell to_you (इथन) ▷ (मयनाच्या) my (हाय)(कपाळी)(गोंधन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 52504 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा दिवा संक्रातीचा केला लाडू नको तिची आशा मोडू divāḷīcā divā saṅkrātīcā kēlā lāḍū nakō ticī āśā mōḍū | ✎ Lamps for Diwali*, sweet balls for Sankranti festival (Son, ) don’t disappoint her (sister) ▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचा) did (लाडू) ▷ Not (तिची)(आशा)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 59377 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या खुण सांगते खुणाई मैनाच्या दारी तुळस पाणाई jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē khuṇāī mainācyā dārī tuḷasa pāṇāī | ✎ You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house) There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (खुणाई) ▷ Of_Mina (दारी)(तुळस)(पाणाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 59378 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती बाईच्या गावा जाया करी बाळाची विनंती śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī bāīcyā gāvā jāyā karī bāḷācī vinantī | ✎ She ties a folded flat bread in one end of the stole She requests her son to go to daughter’s village ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती) ▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(करी)(बाळाची)(विनंती) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 59379 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खनुई मईनाच्या तरी माह्या दारी तुळस पान्हई jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khanuī maīnācyā tarī māhyā dārī tuḷasa pānhaī | ✎ You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house) There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house ▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खनुई) ▷ Of_Mina (तरी)(माह्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 59380 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon Google Maps | OpenStreetMap | कावूनी सुकली पाण्याखालची हरळी दोन्ही माझे राघू तुला जोडीचे मुराळी kāvūnī sukalī pāṇyākhālacī haraḷī dōnhī mājhē rāghū tulā jōḍīcē murāḷī | ✎ Grass (daughter) under water got irritated and dried up I am sending both your brothers as a pair of murali* ▷ (कावूनी)(सुकली)(पाण्याखालची)(हरळी) ▷ Both (माझे)(राघू) to_you (जोडीचे)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 59381 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुर्हाळ्या ईद्यान सांगते मैनाच्या माझ्या वाड्या पुढ मारवती jāśīna murhāḷyā īdyāna sāṅgatē mainācyā mājhyā vāḍyā puḍha māravatī | ✎ You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house) There is a Maruti* temple in front of my daughter’s house ▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(ईद्यान) I_tell ▷ Of_Mina my (वाड्या)(पुढ) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 59382 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me Kashi*, my mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 59383 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची राधा पिवळ्या साडीची jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī rādhā pivaḷyā sāḍīcī | ✎ My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign Radha (Sister) is in a yellow sari ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची) ▷ (राधा) yellow (साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 59384 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | जाव माझे बाई घरी राहुन केल काई बंधुव मुराळी याला कळल नाई jāva mājhē bāī gharī rāhuna kēla kāī bandhuva murāḷī yālā kaḷala nāī | ✎ My sister-in-law, what did I do staying at home My brother, murali* did not understand (sister is expecting him) ▷ (जाव)(माझे) woman (घरी)(राहुन) did (काई) ▷ (बंधुव)(मुराळी)(याला)(कळल)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 59385 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | येशीन मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची मैना वाकड्या भांगाची yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house) The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ Mina (वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 59386 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या तुला खुण सांगते लिंबाची मैना वाकड्या भांगाची दारी चौकट भिंगाची jāśīna murāḷyā tulā khuṇa sāṅgatē limbācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī dārī caukaṭa bhiṅgācī | ✎ You will go as murali* I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house) The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated ▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you (खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ Mina (वाकड्या)(भांगाची)(दारी)(चौकट)(भिंगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 59387 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या घोड बांधाव जाईला मेहुण्याला रामराम मग बोलाव बाईला jāśīna murāḷyā ghōḍa bāndhāva jāīlā mēhuṇyālā rāmarāma maga bōlāva bāīlā | ✎ Brother, murali*, tie your horse to the jasmine tree First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(बोलाव)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 59388 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | धाकला मुराळी हावू धाकलेले साजे रंगीत घोडागाडी दरवाजात वाजे dhākalā murāḷī hāvū dhākalēlē sājē raṅgīta ghōḍāgāḍī daravājāta vājē | ✎ Young brother, the murali* looks nice with the young sister A colourful horse-cart has come to the door ▷ (धाकला)(मुराळी)(हावू)(धाकलेले)(साजे) ▷ (रंगीत)(घोडागाडी)(दरवाजात)(वाजे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 59389 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | धाकला मुराळी मना भाऊ दिर जाई मिरचीवर तेल टाक जाऊ बाई dhākalā murāḷī manā bhāū dira jāī miracīvara tēla ṭāka jāū bāī | ✎ My brother-in-law comes as my brother, my young murali* Sister-in-law, pour oil on chilli powder ▷ (धाकला)(मुराळी)(मना) brother (दिर)(जाई) ▷ (मिरचीवर)(तेल)(टाक)(जाऊ) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 59390 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक वाटी लावायाला माझ्या वाटीला बदाम बैल गाडीवरी तुझा मुराळी नादान lēka vāṭī lāvāyālā mājhyā vāṭīlā badāma baila gāḍīvarī tujhā murāḷī nādāna | ✎ While sending daughter to her in-laws’ home, I give her almonds Your murali* in the bullock cart is small ▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला) my (वाटीला)(बदाम) ▷ (बैल)(गाडीवरी) your (मुराळी)(नादान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 59391 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread with the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 59392 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | झाली पहाट सण गावात वाजती सनया सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā | ✎ It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village I tell you, brother, go and bring your sister ▷ Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 59393 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशील मुराळ्या तुला सांगते खुण बाईच्या माझ्या दारी तुळस पान jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē khuṇa bāīcyā mājhyā dārī tuḷasa pāna | ✎ You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house) There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house ▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (खुण) ▷ (बाईच्या) my (दारी)(तुळस)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 59394 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī | ✎ You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart Go and bring my elder daughter first ▷ Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी) ▷ My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 59395 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याच्या आंबराई पिकून झाला सडा आईचा जिव येडा मैनाला मूळ धाडा āmbyācyā āmbarāī pikūna jhālā saḍā āīcā jiva yēḍā mainālā mūḷa dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have ripened and got spoilt Mother is worried, go and bring Mina* (daughter) ▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(पिकून)(झाला)(सडा) ▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina children (धाडा) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 59396 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुर्हाळ्या खुण सांगते लिंबाची राधा वाकड्या भांगाची jāśīna murhāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of Neem (to recognise the house) The parting of Radha’s, my daughter’s hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 59397 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | मुराळ्या तु जा खुण सांगते आंब्याची दारी चौकट भिंगाची मैना पिवळ्या साडीची murāḷyā tu jā khuṇa sāṅgatē āmbyācī dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā pivaḷyā sāḍīcī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of mango tree (to recognise the house) The doorframe is decorated with mirrors, Mina (daughter) is in a yellow sari ▷ (मुराळ्या) you (जा)(खुण) I_tell (आंब्याची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina yellow (साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 59398 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशील मुराळ्या हिंदन सांगते तुजला मालणीच्या म्हशा लिंब दादाच्या भुजला jāśīla murāḷyā hindana sāṅgatē tujalā mālaṇīcyā mhaśā limba dādācyā bhujalā | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of mango (to recognise the house) Neem tree is to the left of paternal aunt’s house ▷ (जाशील)(मुराळ्या)(हिंदन) I_tell (तुजला) ▷ (मालणीच्या)(म्हशा)(लिंब)(दादाच्या)(भुजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 59399 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana | ✎ You will go as murali*, I tell you from here There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door ▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन) ▷ Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 59400 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare Google Maps | OpenStreetMap | जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana | ✎ You will go as murali*, I tell you from here There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door ▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन) ▷ Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 59401 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग मुराळ्याला अन मी सांगते खुणही माझ्या अंजान मैनाच्या दारी चिरबंदी पाणई mājhyā ga murāḷyālā ana mī sāṅgatē khuṇahī mājhyā añjāna mainācyā dārī cirabandī pāṇaī | ✎ I tell my murali* the sign (to recognise the house) There is a water tank built in stone in front of my young daughter’s house ▷ My * (मुराळ्याला)(अन) I I_tell (खुणही) ▷ My (अंजान) of_Mina (दारी)(चिरबंदी)(पाणई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 59403 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | धाकला मुरयी नको धाडु मायबाई वाट बघन्या जाई मना याउना जिवकाई dhākalā murayī nakō dhāḍu māyabāī vāṭa baghanyā jāī manā yāunā jivakāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother All my time is spent in waiting and worrying ▷ (धाकला)(मुरयी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (वाट)(बघन्या)(जाई)(मना)(याउना)(जिवकाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 59404 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | मुराळी जातो खुण सांगते पेंड्याची न्हानी सुरुच्या झाडाची murāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍyācī nhānī surucyā jhāḍācī | ✎ I tell my murali* the sign of mud bricks (to recognise the house) Bathroom is made from Pine branches ▷ (मुराळी) goes (खुण) I_tell (पेंड्याची) ▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 59405 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या तुला सांगते हिदंन मालणीच्या म्हया दारी तुळस गोयन jāśīna murāḷyā tulā sāṅgatē hidanna mālaṇīcyā mhayā dārī tuḷasa gōyana | ✎ You will go as murali*, I tell you from here There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door ▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिदंन) ▷ (मालणीच्या)(म्हया)(दारी)(तुळस)(गोयन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 59402 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | आंजन मुर्हाळी नको लावु माझ्या आई माझ्या दारांमधी सिंगी आवरत नाही āñjana murhāḷī nakō lāvu mājhyā āī mājhyā dārāmmadhī siṅgī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He is not able to control the mare in front of my door ▷ (आंजन)(मुर्हाळी) not apply my (आई) ▷ My (दारांमधी)(सिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 59406 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुर्हाळी हिंदयान सांगते तुझला मैनाच्या माझ्या लिंब वाड्याच्या भुजला jāśīna murhāḷī hindayāna sāṅgatē tujhalā mainācyā mājhyā limba vāḍyācyā bhujalā | ✎ You will go as murali*, I tell you from here the sign (to recognise the house) There is a Neem* tree on the side of my Mina’s, my daughter’s house ▷ (जाशीन)(मुर्हाळी)(हिंदयान) I_tell (तुझला) ▷ Of_Mina my (लिंब)(वाड्याच्या)(भुजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 59407 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | धाकला मुराळी नको धाडु मायबाई वाटे वाघम्या जाई मना भाऊना जीव लाई dhākalā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī vāṭē vāghamyā jāī manā bhāūnā jīva lāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother There is a tiger path on the way, I feel worried ▷ (धाकला)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (वाटे)(वाघम्या)(जाई)(मना)(भाऊना) life (लाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 59408 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या खुन सांगते खुनाई माळणीच्या माझ्या दारी तुळश पान्हाई jāśīna murāḷyā khuna sāṅgatē khunāī māḷaṇīcyā mājhyā dārī tuḷaśa pānhāī | ✎ You will go as murali*, I tell you the sign (to recognise the house) There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (खुनाई) ▷ (माळणीच्या) my (दारी)(तुळश)(पान्हाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 59409 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | येशीन मुराळ्या खुन सांगते जोत्याची माघारे सरक दिष्ट होईन तुझ्या रुपाची yēśīna murāḷyā khuna sāṅgatē jōtyācī māghārē saraka diṣṭa hōīna tujhyā rupācī | ✎ You will go as murali* I tell you the sign of the veranda (to recognise the house) Go back, your beauty might come under the influence of the evil eye ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (जोत्याची) ▷ (माघारे)(सरक)(दिष्ट)(होईन) your (रुपाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 59410 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा माझ्या माऊलीने मूळ धाडीले उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā mājhyā māūlīnē mūḷa dhāḍīlē uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me My mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ My (माऊलीने) children (धाडीले)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 59411 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खुनई मईनाच्या मळ्या दारी तुळस पान्हई jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khunaī maīnācyā maḷyā dārī tuḷasa pānhaī | ✎ You will go as murali* I tell you the sign (to recognise the house) There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door ▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खुनई) ▷ Of_Mina (मळ्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 59412 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | नादान मुराळी खुन सांगते लिंबाची दारी चौकट भिंगाची मैना वाकड्या भांगाची nādāna murāḷī khuna sāṅgatē limbācī dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house) The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated with mirrors ▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (लिंबाची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 59413 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशील मुराळ्या तुला सांगते हिंदन परसदाराला गोंधन बाई करिते रांधन jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē hindana parasadārālā gōndhana bāī karitē rāndhana | ✎ Murali*, you will go, I tell you from here There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it ▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिंदन) ▷ (परसदाराला)(गोंधन) woman I_prepare (रांधन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 60228 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासरला येशी पतर आयाबाया कडे पतोर बंधुराया sāḷu cālalī sāsaralā yēśī patara āyābāyā kaḍē patōra bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(येशी)(पतर)(आयाबाया) ▷ (कडे)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 60629 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती गावा बाहेरी आया बाया गावा परीट बंधुराया sāsaryālā jātī gāvā bāhērī āyā bāyā gāvā parīṭa bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (सासर्याला) caste (गावा)(बाहेरी)(आया)(बाया) ▷ (गावा)(परीट) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 60630 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक शीवापातुर आयाबाया कडुपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka śīvāpātura āyābāyā kaḍupatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (नांदाया) caste (लेक)(शीवापातुर)(आयाबाया) ▷ (कडुपतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 60631 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक येशीपातुर आयाबाया शीवपातुर बाबा बया पल्ल्यापतुर बंधुराया sāsaryā jātī lēka yēśīpātura āyābāyā śīvapātura bābā bayā pallayāpatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Mother and father up to the village boundary, brother till the end ▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया) ▷ (शीवपातुर) Baba (बया)(पल्ल्यापतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 60632 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाती लेक येशीपातुर आयाबाया शीवपातुर बाबाराया कडपतुर बंधुराया sāsarī jātī lēka yēśīpātura āyābāyā śīvapātura bābārāyā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Mother and father up to the village boundary, brother till the end ▷ (सासरी) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया) ▷ (शीवपातुर)(बाबाराया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 60635 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया कडेपातुर बंधुराया nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā kaḍēpātura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary Brother goes with the till the end ▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया) ▷ (कडेपातुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 63113 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | कवा जातील मुराळ्या खुन सांगते माडीची राधा हिरव्या साडीची kavā jātīla murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī rādhā hiravyā sāḍīcī | ✎ Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign Radha (my daughter) is in a green sari ▷ (कवा)(जातील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची) ▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 63114 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची राधा वाकड्या भांगाची kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house) The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked ▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची) ▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | updated | ||||||
[70] id = 63895 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | नांदायाला गेली लेक तीला घालवाया वेशी पतुर आयाबाया कड पतुर बंधुराया nāndāyālā gēlī lēka tīlā ghālavāyā vēśī patura āyābāyā kaḍa patura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (नांदायाला) went (लेक)(तीला)(घालवाया)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ (कड)(पतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 63896 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायाला येशीपर्यत आयाबाया कडेपर्यत बंधुराया lēka cālalī nāndāyālā yēśīparyata āyābāyā kaḍēparyata bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(येशीपर्यत)(आयाबाया) ▷ (कडेपर्यत) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 63897 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया घरा पोस्तर बंधुराया lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā gharā pōstara bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया) ▷ House (पोस्तर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 63898 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या चालली येसी पतुर आयाबाया शिवपतुर बाप बया घरपतुर बंधुराया sāsaryā cālalī yēsī patura āyābāyā śivapatura bāpa bayā gharapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to l see her off up to the village boundary Mother and father up to the village gate, brother goes to leave till her house ▷ (सासर्या)(चालली)(येसी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर) father (बया)(घरपतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 63899 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासराला वेशी पतुर आयाबाया बंधुराया कड पतुर lēka cālalī sāsarālā vēśī patura āyābāyā bandhurāyā kaḍa patura | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ Younger_brother (कड)(पतुर) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 65040 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची राधा वाकड्या भांगाची kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house) The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked ▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची) ▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 65042 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कवा जाशीला मुराळ्या खुन सांगते माडीची राधा हिरव्या साडीची kavā jāśīlā murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī rādhā hiravyā sāḍīcī | ✎ Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign Radha (my daughter) is in a green sari ▷ (कवा)(जाशीला)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची) ▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 65068 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | शेलाच्या पदरी भाकर बांदती दुमती राघुची करती विनंती जाय मैनाला मुराळी śēlācyā padarī bhākara bāndatī dumatī rāghucī karatī vinantī jāya mainālā murāḷī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांदती)(दुमती) ▷ (राघुची) asks_for (विनंती)(जाय) for_Mina (मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 65282 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला यसीपर्यत आयाबाया घरा पतुर बंधुराया lēka cālalī sāsaryālā yasīparyata āyābāyā gharā patura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till her in-laws’ home ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(यसीपर्यत)(आयाबाया) ▷ House (पतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 65283 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ परकास सुधाकरा जावा बहिणीला मुळ śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa parakāsa sudhākarā jāvā bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole Prakash, Sudhakar, my sons, go and fetch your sister ▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ) ▷ (परकास)(सुधाकरा)(जावा) to_sister children | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 65284 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | रेशमी तनया देते टांग्याला इनाया सांगते भाऊ तुला जा बाईला आनाया rēśamī tanayā dētē ṭāṅgyālā ināyā sāṅgatē bhāū tulā jā bāīlā ānāyā | ✎ I give you a silk cord to weave the cover of the horse-cart I tell you, brother, go and bring sister ▷ (रेशमी)(तनया) give (टांग्याला)(इनाया) ▷ I_tell brother to_you (जा)(बाईला)(आनाया) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 66630 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुराळ्या रे जावा खुण सांगते लिंबाची दारी चौकट भिंगाची माना वाकड्या भांगाची murāḷyā rē jāvā khuṇa sāṅgatē limbācī dārī caukaṭa bhiṅgācī mānā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ Murali*, you go, I tell you the Neem tree is the sign The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (मुराळ्या)(रे)(जावा)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)(माना)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 66781 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाशीन मुराळ्या वाट कशाला पुसतो परसदाराला गोधंण लाडी करीती रंधन jāśīna murāḷyā vāṭa kaśālā pusatō parasadārālā gōdhaṇṇa lāḍī karītī randhana | ✎ Murali*, you will go, I tell you from here There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(वाट)(कशाला) asks ▷ (परसदाराला)(गोधंण)(लाडी) asks_for (रंधन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 67129 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विनंती śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विनंती) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 67537 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरात भाकर करीती दुमती मैनाला आणायाला राघुची विनंती śālucyā padarāta bhākara karītī dumatī mainālā āṇāyālā rāghucī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शालुच्या)(पदरात)(भाकर) asks_for (दुमती) ▷ For_Mina (आणायाला)(राघुची)(विनंती) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 68756 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक इशीपतुर आयाबाया शिवपातुर बाबाबया गावापतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka iśīpatura āyābāyā śivapātura bābābayā gāvāpatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Mother and father up to the boundary, brother goes to leave her till her village ▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपातुर)(बाबाबया)(गावापतुर) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 69273 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची दारी चौकट बेगडाची lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī dārī caukaṭa bēgaḍācī | ✎ Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house) The doorframe is decorated ▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची) ▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 72611 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली नांदायाला येशी पतुर आयाबाया संग मुराळी बंधुराया sāḷu cālalī nāndāyālā yēśī patura āyābāyā saṅga murāḷī bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes with her (to leave her till her home) ▷ (साळु)(चालली)(नांदायाला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ With (मुराळी) younger_brother | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 73301 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | लेक नांदाया चालली माघ फिरुनी काय पाहती बंधु मुराळी मागती lēka nāndāyā cālalī māgha phirunī kāya pāhatī bandhu murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in-laws, at what is she looking back Her brother, her murali* is behind her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माघ) turning_round why (पाहती) ▷ Brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 73398 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा जीजी बाईन मुळ धाडीला उसीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā jījī bāīna muḷa dhāḍīlā usīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me My mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ (जीजी)(बाईन) children (धाडीला)(उसीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 75144 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या घोडीयान माझ आंगण अेठीला दिवाळीचा मुळ माझ्या बयान धाडीला gāḍyā ghōḍīyāna mājha āṅgaṇa ēṭhīlā divāḷīcā muḷa mājhyā bayāna dhāḍīlā | ✎ My courtyard is crowded with carts and horses My mother has sent (brother) to fetch me for Diwali* ▷ (गाड्या)(घोडीयान) my (आंगण)(अेठीला) ▷ (दिवाळीचा) children my (बयान)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 75485 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावी धाडी शिव्या माहेरी धाडीन मेवा माझ्या बयाच्या बाळाला जलदी देरे कारकुना gāvōgāvī dhāḍī śivyā māhērī dhāḍīna mēvā mājhyā bayācyā bāḷālā jaladī dērē kārakunā | ✎ I will send abuses to other villages, but to my maher*, I will send sweets You, clerk, give give leave to my son quickly ▷ (गावोगावी)(धाडी)(शिव्या)(माहेरी)(धाडीन)(मेवा) ▷ My (बयाच्या)(बाळाला)(जलदी)(देरे)(कारकुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 75552 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाती चमुबाईला मुळ तातडीने जाती haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātī camubāīlā muḷa tātaḍīnē jātī | ✎ In whose name is halad* to be applied Someone went to fetch Chamubai, my daughter, immediately ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाती) ▷ (चमुबाईला) children (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 79452 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी भाकर बांधते दुमती लता बाईला आणाया प्रभाकराची विनंती śālucyā padarī bhākara bāndhatē dumatī latā bāīlā āṇāyā prabhākarācī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole I request Prabhakar, my son to go and fetch Latabai, my daughter ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधते)(दुमती) ▷ (लता)(बाईला)(आणाया)(प्रभाकराची)(विनंती) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 79459 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण दिवाळी थोरली बहिण आणावी दुरली नादान बाई माझी saṇāmadhī saṇa divāḷī thōralī bahiṇa āṇāvī duralī nādāna bāī mājhī | ✎ Among all festivals, Diwali* is the most important Go and bring my little daughter who is far away (at her in-laws) ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(थोरली) ▷ Sister (आणावी)(दुरली)(नादान) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 83167 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला मुराळी गाडीसंगे आल घोड माझ्या आईची शिकवण शब्द अमृताहुनी गोड lēkīlā murāḷī gāḍīsaṅgē āla ghōḍa mājhyā āīcī śikavaṇa śabda amṛtāhunī gōḍa | ✎ Murali* for daughter, he came along with a horse cart My mother’s teaching, always speak sweeter than nectar ▷ (लेकीला)(मुराळी)(गाडीसंगे) here_comes (घोड) ▷ My (आईची)(शिकवण)(शब्द)(अमृताहुनी)(गोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 84542 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | लहान मुराळी नको धाडु मायबाई सडकाची वाट शिंगी आवरत नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu māyabāī saḍakācī vāṭa śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He is not able to control the mare on the concrete road ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (सडकाची)(वाट)(शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 84543 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हळद निघाली कोणा कर्हवलीच्या हात भाऊला माझ्या मुळ तातडीन जात haḷada nighālī kōṇā karhavalīcyā hāta bhāūlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta | ✎ In whose name is halad* to be applied Someone went to fetch brother, my daughter, immediately ▷ (हळद)(निघाली) who (कर्हवलीच्या) hand ▷ (भाऊला) my children (तातडीन) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 84544 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली म्हांग फिरुनी बघती मामा मुराळी मागती नेनंती माझी बाई lēka nāndāyā cālalī mhāṅga phirunī baghatī māmā murāḷī māgatī nēnantī mājhī bāī | ✎ Daughter is going back to her in-laws, she turns and looks back She asks for maternal uncle to come as murali*, my little daughter ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(म्हांग) turning_round (बघती) ▷ Maternal_uncle (मुराळी)(मागती)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 84545 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | शेलाच्या पदरी भाकर बांधीते गव्हाची म्ह्या मैनाला आणाया विनंती करती śēlācyā padarī bhākara bāndhītē gavhācī mhyā mainālā āṇāyā vinantī karatī | ✎ I tie a folded flat wheat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(गव्हाची) ▷ (म्ह्या) for_Mina (आणाया)(विनंती) asks_for | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 84546 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | गावातल्या साळुला कशाला मुराळी सांगते रे बाळा तुला द्दावा जोत्यात आरोळी gāvātalyā sāḷulā kaśālā murāḷī sāṅgatē rē bāḷā tulā ddāvā jōtyāta ārōḷī | ✎ Daughter is in the same village, why does she need a murali* I tell you, son, go and call her from the veranda ▷ (गावातल्या)(साळुला)(कशाला)(मुराळी) ▷ I_tell (रे) child to_you (द्दावा)(जोत्यात)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 84547 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | शालीच्या पदरी भाकर बांधली दुमती बाईला मुळ जाय भाऊ तुझी लई विंनती śālīcyā padarī bhākara bāndhalī dumatī bāīlā muḷa jāya bhāū tujhī laī vinnatī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I earnestly request her brother ▷ (शालीच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधली)(दुमती) ▷ (बाईला) children (जाय) brother (तुझी)(लई)(विंनती) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 84548 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सुग्रण इसरली आनारशाचा गुळ रानतानी धाडा मुळ नेनंत्या मैनाला sugraṇa isaralī ānāraśācā guḷa rānatānī dhāḍā muḷa nēnantyā mainālā | ✎ An expert cook, she forgot to add jaggery* to anarasa (a kind of sweet) mixture Send someone any how to bring the young sister ▷ (सुग्रण)(इसरली)(आनारशाचा)(गुळ) ▷ (रानतानी)(धाडा) children (नेनंत्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 84549 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | मळेगावाच्या वाटनी हाईत शेंदाराचे देवु मपले मीराबाई मुर्याळ्याला जिव लावु maḷēgāvācyā vāṭanī hāīta śēndārācē dēvu mapalē mīrābāī muryāḷyālā jiva lāvu | ✎ There are Maruti* temples on the way to Malegaon Dear Mirabai, my daughter, I am sending a murali* ▷ (मळेगावाच्या)(वाटनी)(हाईत)(शेंदाराचे)(देवु) ▷ (मपले)(मीराबाई)(मुर्याळ्याला) life apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 84550 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सांगु माय बाय मुळ धाड अकाळा माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या sāṅgu māya bāya muḷa dhāḍa akāḷā mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā | ✎ I tell you mother, send someone to fetch me soon Many coloured carts have passed in front of my door ▷ (सांगु)(माय)(बाय) children (धाड)(अकाळा) ▷ My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 84551 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | मुर्हाळी जातो खुण सांगते पेंढ्याची न्हानी सुरुच्या झाडाची murhāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍhyācī nhānī surucyā jhāḍācī | ✎ You go as murali* I shall give you the sign of mud bricks (to recognise the house) There is a bathroom made from Pine branches ▷ (मुर्हाळी) goes (खुण) I_tell (पेंढ्याची) ▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 84552 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरी सासुबाई माहेरी माझी गंगा मला मुर्हळी आलेत पांडुरगा sāsarī sāsubāī māhērī mājhī gaṅgā malā murhaḷī ālēta pāṇḍuragā | ✎ Mother-in-law in my in-laws’ home, my mother in my maher* Pandurang* has come as murali* for me ▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my the_Ganges ▷ (मला)(मुर्हळी)(आलेत)(पांडुरगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 84553 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | का ग सुकलीस आंब्या खालच्या हराळी धाडीते तुला मुळ भाऊ चडाचा मुर्हाळी kā ga sukalīsa āmbyā khālacyā harāḷī dhāḍītē tulā muḷa bhāū caḍācā murhāḷī | ✎ Why have you become thin, you were healthy like the grass under a mango tree I send your rich brother as murali* ▷ (का) * (सुकलीस)(आंब्या)(खालच्या)(हराळी) ▷ (धाडीते) to_you children brother (चडाचा)(मुर्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 84554 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. Google Maps | OpenStreetMap | आईती बोलती जाय बाईला आणाया गाडी भिरक्याची विळा लागतो इणायला āītī bōlatī jāya bāīlā āṇāyā gāḍī bhirakyācī viḷā lāgatō iṇāyalā | ✎ Mother says, go and bring your sister It needs time to repair the little carriage ▷ (आईती)(बोलती)(जाय)(बाईला)(आणाया) ▷ (गाडी)(भिरक्याची)(विळा)(लागतो)(इणायला) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 84555 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पाच सुगरणी नित्या माझ्या मना मुळ धाडुनी माझी आणा pāca sugaraṇī nityā mājhyā manā muḷa dhāḍunī mājhī āṇā | ✎ I always have five expert cooks in my mind Send someone to fetch her and bring Mina (my daughter) ▷ (पाच)(सुगरणी)(नित्या) my (मना) ▷ Children (धाडुनी) my (आणा) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 84556 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या मुराळ्याला काय बघाव जावुनी येईल चंघाळ्या लावुनी lōkācyā murāḷyālā kāya baghāva jāvunī yēīla caṅghāḷyā lāvunī | ✎ What is there to go and see other people’s murali* Mine will come with bells around his bullocks ▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघाव)(जावुनी) ▷ (येईल)(चंघाळ्या)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 84557 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा दिस्ट हुईल उठवा बाळ हरीला माझ्या māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā disṭa huīla uṭhavā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Nephew sits for a meal along with his maternal uncle My little Hari*, my nephew, might come under the influence of the evil eye, ask him to get up ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा) ▷ (दिस्ट)(हुईल)(उठवा) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 84558 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi Google Maps | OpenStreetMap | मामाच्या इथ भाचा दादाच्या विलास दुध प्यायला नाही बघा गिलास māmācyā itha bhācā dādācyā vilāsa dudha pyāyalā nāhī baghā gilāsa | ✎ My brother’s son Vilas, my nephew is at his maternal uncle’s house There is not even a glass to drink milk ▷ Of_maternal_uncle (इथ)(भाचा)(दादाच्या)(विलास) ▷ Milk (प्यायला) not (बघा)(गिलास) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 85301 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed Google Maps | OpenStreetMap | कधी जाताल मुराळी खुन सांगते खुणाई दारी आरशाची पाणाई (रांजण) नेणंती मैना माझी kadhī jātāla murāḷī khuna sāṅgatē khuṇāī dārī āraśācī pāṇāī (rāñjaṇa) nēṇantī mainā mājhī | ✎ Whenever murali* goes, I shall tell him a sign (to recognise the house) There is an earthen jar decorated with mirrors near the door of my daughter’s house ▷ (कधी)(जाताल)(मुराळी)(खुन) I_tell (खुणाई) ▷ (दारी)(आरशाची)(पाणाई) ( (रांजण) ) (नेणंती) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 85302 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed Google Maps | OpenStreetMap | कधी जाताल मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची दारी चवकर भिंगाची नेणंती मैना माझी kadhī jātāla murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī dārī cavakara bhiṅgācī nēṇantī mainā mājhī | ✎ Whenever murali* goes, I shall tell him a sign of the Neem tree (to recognise the house) The doorframe of my daughter’s house is decorated with mirrors ▷ (कधी)(जाताल)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (दारी)(चवकर)(भिंगाची)(नेणंती) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 85321 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया संग नेतो बंधुराया आई माझा वाट पहाया lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā saṅga nētō bandhurāyā āī mājhā vāṭa pahāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off I take my brother with me, my mother will wait for me ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया) ▷ With (नेतो) younger_brother (आई) my (वाट)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 85327 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती मैनाला आणाया करते राघुची इंनती śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī mainālā āṇāyā karatē rāghucī innatī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ For_Mina (आणाया)(करते)(राघुची)(इंनती) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 85328 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते तिळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय बहिणीला मुळ śālucyā padarī bhākarī bāndhītē tiḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole I tell you, brother, go and bring your sister ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(तिळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय) to_sister children | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 88012 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Kashi*, my mother, send someone to fetch me today ▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ How * * (बया) children (पाठीव)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 90842 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया संग येतो बंधुराया शीवपतुर आयाबाया lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā saṅga yētō bandhurāyā śīvapatura āyābāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women see her off Brother goes with her till her village, women go to leave her up to the village boundary ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया) ▷ With (येतो) younger_brother (शीवपतुर)(आयाबाया) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 91930 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विंनती śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinnatī | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole I request my son, her brother, to go to my daughter’s village and fetch her ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती) ▷ My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विंनती) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 91932 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या वाट सर्व शेंदराच देवु सांगते बाई तुला मुराळ्याला जिव लावु māhērācyā vāṭa sarva śēndarāca dēvu sāṅgatē bāī tulā murāḷyālā jiva lāvu | ✎ There are Maruti* temples on the way to my maher* I tell you, woman, send muralis* soon Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x81') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0...', '') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |