Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter’s feelings towards mother
(36 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-4.1, E:XIII-4.3

E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[1] id = 25524
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळ्याच उन्ह दगडाची होती लाही
मावलीन माझ्या संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca unha dagaḍācī hōtī lāhī
māvalīna mājhyā saṅga chatarī nēlī nāhī
The hot sun in summer, even a stone suffers from the scorching heat
My mother, she has not taken an umbrella with her
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(दगडाची)(होती)(लाही)
▷ (मावलीन) my with (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[2] id = 25525
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह छतरी बाईन बर केल
मावलीला माझ्या उन्ह लागुनी नाही दिल
unhāḷīca unha chatarī bāīna bara kēla
māvalīlā mājhyā unha lāgunī nāhī dila
The intense heat in summer, it was nice of the umbrella
She did not let my mother feel the heat
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(छतरी)(बाईन)(बर) did
▷ (मावलीला) my (उन्ह)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français
[3] id = 65465
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
भुक लागली तानोबाई धिर धर
गावात नाही घर हरणीच गाव दुर
bhuka lāgalī tānōbāī dhira dhara
gāvāta nāhī ghara haraṇīca gāva dura
Daughter Tanobai, you felt hungry and thirsty, have patience
You don’t know any household in the village, your mother’s village is far away
▷  Hunger (लागली)(तानोबाई)(धिर)(धर)
▷ (गावात) not house (हरणीच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[4] id = 67472
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
सिताना भावजई तुझ कुकू गहीणीच
आजुन येईना सोनं माझं मोहणीचं
sitānā bhāvajaī tujha kukū gahīṇīca
ājuna yēīnā sōnaṁ mājhaṁ mōhaṇīcaṁ
Sita, sister-in-law, your kunku* is dark red
My nother’s gold (son) is not yet coming
▷ (सिताना)(भावजई) your kunku (गहीणीच)
▷ (आजुन)(येईना)(सोनं)(माझं)(मोहणीचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 74487
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला वाटत
इथुन भरारी माराव हरण कवटाळी धराव सावळी माझी बाई
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vāṭata
ithuna bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva sāvaḷī mājhī bāī
I feel a lot for you
I feel like flying from here and embracing my dark-skinned mother
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(वाटत)
▷ (इथुन)(भरारी)(माराव)(हरण)(कवटाळी)(धराव) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[6] id = 74498
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
लेका गा परायास लेक बाळाई काय देती
मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या आदी येती
lēkā gā parāyāsa lēka bāḷāī kāya dētī
maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā ādī yētī
What more does the daughter give than the son
At the time of death, she rushes before the rest of the family
▷ (लेका) * (परायास)(लेक)(बाळाई) why (देती)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(आदी)(येती)
pas de traduction en français
[7] id = 99930
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना झाल्या घेया देया
काई मपल्या बयाच्या हरली चिंता जाते पाया
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā jhālyā ghēyā dēyā
kāī mapalyā bayācyā haralī cintā jātē pāyā
Daughters have had children, daughters-in-law can take care of the family matters
My mother’s worries are over, I will go to see it
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(झाल्या)(घेया)(देया)
▷ (काई)(मपल्या)(बयाच्या)(हरली)(चिंता) am_going (पाया)
pas de traduction en français
[8] id = 99931
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
धनभर गोत काय करीते गोताला
माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला
dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā
mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā
I have plenty of relatives, how is it useful
Except my daughter, nobody will come to my help
▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला)
▷  My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français
[9] id = 99932
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला
चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला
divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā
cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā
The sun has set, in the corner of the field
My mother worries about her young daughter
▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला)
▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 99933
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
दिवस मावळला चंदराच्या कोरणीला
प्राणाच्या गवळणीला चिंता माझ्या हारणीला
divasa māvaḷalā candarācyā kōraṇīlā
prāṇācyā gavaḷaṇīlā cintā mājhyā hāraṇīlā
The sun has set, in the corner where the moon is rising
My mother worries about her dear daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरणीला)
▷ (प्राणाच्या)(गवळणीला)(चिंता) my (हारणीला)
pas de traduction en français
[11] id = 99934
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक
लहर्या मारीती काढत
hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka
laharyā mārītī kāḍhata
Mother is waiting restlessly for her daughter on the road
She is going to and fro
▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक)
▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत)
pas de traduction en français
[12] id = 103357
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
गुचकी लागली माझी कोणी सई केली
दिवस असा तसा रात्र वैर्याची गेली
gucakī lāgalī mājhī kōṇī saī kēlī
divasa asā tasā rātra vairyācī gēlī
I am having hiccups, who is remembering me
Day passed somehow, the whole night, I was restless
▷ (गुचकी)(लागली) my (कोणी)(सई) shouted
▷ (दिवस)(असा)(तसा)(रात्र)(वैर्याची) went
pas de traduction en français
[13] id = 103358
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Village महातपूर - Mahatpur
समोरल्या ओसरीला धुराची कोठंबरी
माझी सुकली मंदोदरी
samōralyā ōsarīlā dhurācī kōṭhambarī
mājhī sukalī mandōdarī
In the veranda in the front, there is a chimney for smoke
Mandodari (my mother) has become pale
▷ (समोरल्या)(ओसरीला)(धुराची)(कोठंबरी)
▷  My (सुकली)(मंदोदरी)
pas de traduction en français
[14] id = 103359
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
लेकी लेकी करु लेकी संपत्तीची धनी
लेकीया वाचुनी वाट सरगीची सुनी
lēkī lēkī karu lēkī sampattīcī dhanī
lēkīyā vāṭunī vāṭa saragīcī sunī
I want a daughter, daughter is the source of wealth
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(संपत्तीची)(धनी)
▷ (लेकीया)(वाचुनी)(वाट)(सरगीची)(सुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 103360
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
तपतीच काशी खंडन दगड
घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड
tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa
ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa
Your mother Kashi* is near the stone
With your affection for me, you will take my sari for washing
▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड)
▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 103362
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला
भोळ्यापमात जलम गेला माय मावशीचा माझ्या
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
bhōḷyāpamāta jalama gēlā māya māvaśīcā mājhyā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* as she liked
My mother and maternal aunt spent all their life as simple, straightforward women
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (भोळ्यापमात)(जलम) has_gone (माय)(मावशीचा) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 103363
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी
कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी
dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī
kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī
God stays above, his abode is in the sky
Mother, how will you go to his house
▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी)
▷  How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी)
pas de traduction en français
[18] id = 103364
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड
जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड
yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa
janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa
The day goes in work but the night is difficult
Mother who has given birth to me, all my attention is on her
▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड)
pas de traduction en français
[19] id = 103365
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
वाटली खंत माझ्या आईच्या तोंडाची
गाव िंपपळगावात लाल डाळींबी बोंडाची
vāṭalī khanta mājhyā āīcyā tōṇḍācī
gāva impapaḷagāvāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī
I remember my mother
When I see the red colour of pomegranate in Pimpalgaon
▷ (वाटली)(खंत) my (आईच्या)(तोंडाची)
▷ (गाव)(िंपपळगावात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची)
pas de traduction en français
[20] id = 105210
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
आंबारीचा बाई हात्ती माझ्या वाड्याला भिडला
माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला
āmbārīcā bāī hāttī mājhyā vāḍyālā bhiḍalā
māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā
Woman, an elephant with a canopy on its back came to my house
My dear mother, what groceries has she sent for me
▷ (आंबारीचा) woman (हात्ती) my (वाड्याला)(भिडला)
▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला)
pas de traduction en français
[21] id = 105248
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीवाची ग सखी बाई माझी मुंबईला
तेल खोबर्याच थीर जळ समईला
jīvācī ga sakhī bāī mājhī mumbaīlā
tēla khōbaryāca thīra jaḷa samaīlā
My dear daughter, so close to me, is in Mumbai
Coconut oil is burning in the lamp
▷ (जीवाची) * (सखी) woman my (मुंबईला)
▷ (तेल)(खोबर्याच)(थीर)(जळ)(समईला)
pas de traduction en français
[22] id = 105429
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव गेला माझा लेका तुला आहे मळा
मैनाला देते माझ्या दंडातील येळा
jīva gēlā mājhā lēkā tulā āhē maḷā
mainālā dētē mājhyā daṇḍātīla yēḷā
Life has left me, son, you have the plantation
I give Mina, my daughter, the armlets on my arm (something that personally belongs to mother)
▷  Life has_gone my (लेका) to_you (आहे)(मळा)
▷  For_Mina give my (दंडातील)(येळा)
pas de traduction en français
[23] id = 105495
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आंबरीचा हात्ती माझ्या दरवाजा भिडला
माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला
āmbarīcā hāttī mājhyā daravājā bhiḍalā
māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā
An elephant with a canopy on its back came to my house
My dear mother, what groceries has she sent for me
▷ (आंबरीचा)(हात्ती) my (दरवाजा)(भिडला)
▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला)
pas de traduction en français
[24] id = 106393
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
सांगुन धाडीते माझा सांगावा तटला
उभी हरण वाटला
sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā taṭalā
ubhī haraṇa vāṭalā
I send a message, my messenger took a halt
Mother is waiting on the way
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(तटला)
▷  Standing (हरण)(वाटला)
pas de traduction en français
[25] id = 106396
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी माझ्या सखीला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā sakhīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my daughter come to know
Neem tree at her door, juice was dripping from it
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सखीला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[26] id = 106400
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीवाला जडभारी कागद मेव्हणा बाचीतो पारावरी
जिव्हाळ्याची राधा घरी
jīvālā jaḍabhārī kāgada mēvhaṇā bācītō pārāvarī
jivhāḷyācī rādhā gharī
I am seriously ill, my sister’s husband is reading the letter on the platform around the tree
My dear Radha, so close to me, is at home
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कागद) brother-in-law (बाचीतो)(पारावरी)
▷ (जिव्हाळ्याची)(राधा)(घरी)
pas de traduction en français
[27] id = 113306
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल
सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ
paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala
sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa
Washerwoman is doing the washing, looking for clear water
I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata*
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल)
▷  I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[1] id = 25535
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
आहेव मराण नार माग ती येईना
मावली माझी बया डाव जितला मैना
āhēva marāṇa nāra māga tī yēīnā
māvalī mājhī bayā ḍāva jitalā mainā
Ahev* death, the woman is asking for it, but she is not getting it
My dear mother, Maina* wins the game
▷ (आहेव)(मराण)(नार)(माग)(ती)(येईना)
▷ (मावली) my (बया)(डाव)(जितला) Mina
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25536
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी
मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī
māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman. God is very fond of it
My dear mother is plucking flowers in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी)
▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 25537
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात
मावली माझी बया आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta
māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात)
▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 25538
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आहेव मरण माझ्या मावलीच्या वाट्या
चोळी का पातळानी आई भरल्यात पेठ्या
āhēva maraṇa mājhyā māvalīcyā vāṭyā
cōḷī kā pātaḷānī āī bharalyāta pēṭhyā
Death as an Ahev* woman is in my mother’s share
Mother, the markets are full with blouses and saris
▷ (आहेव)(मरण) my (मावलीच्या)(वाट्या)
▷  Blouse (का)(पातळानी)(आई)(भरल्यात)(पेठ्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 45462
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गाच्या वाटे सांडीला खडे कात
माता माऊली आहे वो गेली पान खात
svargācyā vāṭē sāṇḍīlā khaḍē kāta
mātā māūlī āhē vō gēlī pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, went eating betel leaf
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(सांडीला)(खडे)(कात)
▷ (माता)(माऊली)(आहे)(वो) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 46260
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या देवा काय केली तुझी चोरी
अशी हरण माझी बया माझी कैवारीन नेली
saragīcyā dēvā kāya kēlī tujhī cōrī
aśī haraṇa mājhī bayā mājhī kaivārīna nēlī
God from heaven, what did I steal from you
You took my dear mother who would take my side
▷ (सरगीच्या)(देवा) why shouted (तुझी)(चोरी)
▷ (अशी)(हरण) my (बया) my (कैवारीन)(नेली)
pas de traduction en français
[7] id = 96062
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
आहेव मेली नार आयाबायानी भरला वाडा
आली वाघीन वाट सोडा लाडकी लेक माझी
āhēva mēlī nāra āyābāyānī bharalā vāḍā
ālī vāghīna vāṭa sōḍā lāḍakī lēka mājhī
The woman died as an Ahev*, women from the neighbourhood have filled the house
My brave darling daughter has come, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)(लाडकी)(लेक) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 106394
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली
नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī
nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī
I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar
My young daughter Radha got up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 106395
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My young daughter Radhabai, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worries
  2. Mother dies when father is alive
⇑ Top of page ⇑