➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 24526 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | लेकुरवाळीची हिची कामाची धावदुडी गवळणीच्या माझ्या केसाची बांधा जुडी lēkuravāḷīcī hicī kāmācī dhāvaduḍī gavaḷaṇīcyā mājhyā kēsācī bāndhā juḍī | ✎ My daughter has children, she has too much of work to do Tie my daughter’s hair into a bun ▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(कामाची)(धावदुडी) ▷ (गवळणीच्या) my (केसाची)(बांधा)(जुडी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24527 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाची धावदुडी आता माझ्या मैना वल्या केसाची बांध जुडी lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācī dhāvaduḍī ātā mājhyā mainā valyā kēsācī bāndha juḍī | ✎ My daughter has children, she has too much of work to do Now, my Maina*, tie your wet hair into a bun ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाची)(धावदुडी) ▷ (आता) my Mina (वल्या)(केसाची)(बांध)(जुडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24528 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | तान्हीया बाळाची तुला येईना जोजवणी आता माझे बाई अजंन बाळतिनी tānhīyā bāḷācī tulā yēīnā jōjavaṇī ātā mājhē bāī ajanna bāḷatinī | ✎ You don’t know how to put your baby to sleep Now, my young daughter, you have no experience ▷ (तान्हीया)(बाळाची) to_you (येईना)(जोजवणी) ▷ (आता)(माझे) woman (अजंन)(बाळतिनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24529 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | लेकुरवाळीच्या हिच्या पाळण्या द्या झोका गवळण माझी पाण्या गेलेली मारा हाका lēkuravāḷīcyā hicyā pāḷaṇyā dyā jhōkā gavaḷaṇa mājhī pāṇyā gēlēlī mārā hākā | ✎ My daughter has a baby, swing her baby’s cradle My daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(पाळण्या)(द्या)(झोका) ▷ (गवळण) my (पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 24530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळीचा हिचा पाळणा हालवा गवळणीला माझ्या पाण्या गेलेली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā pāḷaṇā hālavā gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ My daughter has a baby, swing her baby’s cradle My daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा) cradle (हालवा) ▷ (गवळणीला) my (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच्या माझ्या पाळण्या खाली जात गवळणीच्या माझ्या काम दुहेरी कस होत gavaḷaṇīcyā mājhyā pāḷaṇyā khālī jāta gavaḷaṇīcyā mājhyā kāma duhērī kasa hōta | ✎ There is a grindmill under my daughter’s cradle How my daughter does two jobs at a time ▷ (गवळणीच्या) my (पाळण्या)(खाली) class ▷ (गवळणीच्या) my (काम)(दुहेरी) how (होत) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24532 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरीच नशीब नका कळवू पाप्याला गवळणीच्या माझ्या पुत्र झाला पोटीला gōrīca naśība nakā kaḷavū pāpyālā gavaḷaṇīcyā mājhyā putra jhālā pōṭīlā | ✎ My daughter’s fate, don’t tell the wicked person A son is born to my daughter ▷ (गोरीच)(नशीब)(नका)(कळवू)(पाप्याला) ▷ (गवळणीच्या) my (पुत्र)(झाला)(पोटीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24533 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नदीच्या पल्याड नव्या माडीवर दीवा जळ सीता मावली बया बोल माझ्या मैनाच बाळ खेळ nadīcyā palyāḍa navyā māḍīvara dīvā jaḷa sītā māvalī bayā bōla mājhyā maināca bāḷa khēḷa | ✎ Beyond the river, a lamp is burning on the upper floor of the new house Mother Sita says, my Maina*’s baby is playing ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नव्या)(माडीवर) lamp (जळ) ▷ Sita (मावली)(बया) says my of_Mina son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 24534 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली बहीण भावंडाची जाळी सांगते बाळा तुला एक भाऊ बहिण लेकुरवाळी rastyānī cālalī bahīṇa bhāvaṇḍācī jāḷī sāṅgatē bāḷā tulā ēka bhāū bahiṇa lēkuravāḷī | ✎ A group of brothers and sisters is going on the road I tell you, son, you have one brother and a sister with a baby ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ I_tell child to_you (एक) brother sister (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24535 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पहाटेच दळण माझी दणाणली आळी सांगते बाई तुला या ग उठल्या लेकुरवाळी pahāṭēca daḷaṇa mājhī daṇāṇalī āḷī sāṅgatē bāī tulā yā ga uṭhalyā lēkuravāḷī | ✎ Early morning grinding, my whole lane is resounding I tell you, woman, daughters with children have got up ▷ (पहाटेच)(दळण) my (दणाणली) has_come ▷ I_tell woman to_you (या) * (उठल्या)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy | ||||
[11] id = 24536 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पारी दणाणली माझी आळी तान्ही माझी बाई आली लेकुरवाळी pahāṭēcyā pārī daṇāṇalī mājhī āḷī tānhī mājhī bāī ālī lēkuravāḷī | ✎ Early n the morning, my lane is resounding My young daughter has come with her children ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(दणाणली) my has_come ▷ (तान्ही) my daughter has_come (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24537 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गोसावी आला दारी भिक्षा घालीती डाळीची गवळणीच्या माझ्या घर लेकुरवाळीची gōsāvī ālā dārī bhikṣā ghālītī ḍāḷīcī gavaḷaṇīcyā mājhyā ghara lēkuravāḷīcī | ✎ Gosavi* has come to the door, she gives him lentils as alms It’s my daughter’s house, my daughter who has children ▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(भिक्षा)(घालीती)(डाळीची) ▷ (गवळणीच्या) my house (लेकुरवाळीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24538 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara Village खेचरे - Khechare | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली बाईची माझ्या चोळी दुधानी मळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī bāīcī mājhyā cōḷī dudhānī maḷalī | ✎ My daughter has had a baby, I came to know now My daughter’s blouse is soiled with milk ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ (बाईची) my blouse (दुधानी)(मळली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली गवळणीची माझ्या चोळी दुधानी भरली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī gavaḷaṇīcī mājhyā cōḷī dudhānī bharalī | ✎ My daughter has had a baby, I came to know now My daughter’s blouse is soiled with milk ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ (गवळणीची) my blouse (दुधानी)(भरली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24540 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड घेऊ आपल्या बाळाला गोजी मावली बया बोल पडेल देऊ दोघी āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēū āpalyā bāḷālā gōjī māvalī bayā bōla paḍēla dēū dōghī | ✎ We shall buy a nice dress and a bonnet for the baby Mother says, we shall both pay whatever it costs ▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊ)(आपल्या)(बाळाला)(गोजी) ▷ (मावली)(बया) says (पडेल)(देऊ)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24541 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वास सुटला दारामधी सोनचाफा गवळणी माझ्या बाई घ्यावा पदराखाली गोपा vāsa suṭalā dārāmadhī sōnacāphā gavaḷaṇī mājhyā bāī ghyāvā padarākhālī gōpā | ✎ Fragrance in the air, there is a Sonchapha* tree at the door My dear daughter, take your baby under the end of your sari ▷ (वास)(सुटला)(दारामधी)(सोनचाफा) ▷ (गवळणी) my woman (घ्यावा)(पदराखाली)(गोपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24542 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ नथ पडली रंधणात गवळणीच्या माझ्या तान्ह्या बाळाच्या गोंधळात sarajācī natha natha paḍalī randhaṇāta gavaḷaṇīcyā mājhyā tānhyā bāḷācyā gōndhaḷāta | ✎ Big nose-ring, it fell in boiling liquid In the chaos created by my daughter’s baby ▷ (सरजाची)(नथ)(नथ)(पडली)(रंधणात) ▷ (गवळणीच्या) my (तान्ह्या)(बाळाच्या)(गोंधळात) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24543 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | झाल्यात तिन्हीसांजा पांदण करीती गजागजा गवळण माझे बाई तुम्ही सैदाव मुल पाजा jhālyāta tinhīsāñjā pāndaṇa karītī gajāgajā gavaḷaṇa mājhē bāī tumhī saidāva mula pājā | ✎ It’s twilight, the path in the field is noisy My dear daughter, you feed the baby ▷ (झाल्यात) twilight (पांदण) asks_for (गजागजा) ▷ (गवळण)(माझे) woman (तुम्ही)(सैदाव) children (पाजा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 24544 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली चंद्रभागा नाव जाऊ द्या हळू हळू गवळण माझे बाई तान्ह्या राघुची भरी टाळू bharalī candrabhāgā nāva jāū dyā haḷū haḷū gavaḷaṇa mājhē bāī tānhyā rāghucī bharī ṭāḷū | ✎ Chandrabhaga* river is full, let the boat go slowly My dear daughter, massage oil in the fore part of Raghu*’s (baby’s) head ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(जाऊ)(द्या)(हळू)(हळू) ▷ (गवळण)(माझे) woman (तान्ह्या)(राघुची)(भरी)(टाळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 24545 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगणात उभ बाळ कुणाच हाजी गाजी उचलुनी घेते तुळबंद्याची मैना माझी aṅgaṇāta ubha bāḷa kuṇāca hājī gājī ucalunī ghētē tuḷabandyācī mainā mājhī | ✎ A child is standing in the courtyard, whose active child is it My Maina* wearing a Tolband (a type of armlet) picks him up ▷ (अंगणात) standing son (कुणाच)(हाजी)(गाजी) ▷ (उचलुनी)(घेते)(तुळबंद्याची) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 24546 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रडात तान्ह बाळ याला रडूनी नको देऊ गवळण माझी बाई वाटी घेऊनी घाल जेऊ raḍāta tānha bāḷa yālā raḍūnī nakō dēū gavaḷaṇa mājhī bāī vāṭī ghēūnī ghāla jēū | ✎ The baby is crying, don’t let it cry My dear daughter, take a bowl and feed the child ▷ (रडात)(तान्ह) son (याला)(रडूनी) not (देऊ) ▷ (गवळण) my daughter (वाटी)(घेऊनी)(घाल)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24547 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा गवळण माझी बाई पाण्या गेली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇyā gēlī bōlavā | ✎ My daughter with the baby, her baby boy is crying My dear daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (गवळण) my daughter (पाण्या) went (बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 24548 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा खोंळबा उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोंळबा lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā khōnḷabā ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōnḷabā | ✎ My daughter has a baby, her work gets delayed Pick up the baby who is like a lump of gold ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(खोंळबा) ▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोंळबा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 24549 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गाईमंधी गोर्हा बैलामंदी नंदी माझ्या मैनाच्या बाळाला सोभा देती तोळबंदी gāīmandhī gōrhā bailāmandī nandī mājhyā mainācyā bāḷālā sōbhā dētī tōḷabandī | ✎ A calf among the cows, a Nandi* among the bullocks Tolband (a type of armlet) makes my daughter’s baby look pretty ▷ (गाईमंधी)(गोर्हा)(बैलामंदी)(नंदी) ▷ My of_Mina (बाळाला)(सोभा)(देती)(तोळबंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 24550 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | उभी होते अंगणी सुरुच्या चंदणी गवळणीच्या माझे बाळ खेळ मंडाणी ubhī hōtē aṅgaṇī surucyā candaṇī gavaḷaṇīcyā mājhē bāḷa khēḷa maṇḍāṇī | ✎ I was standing in the courtyard, under the casuarina tree My daughter’s child was playing around ▷ Standing (होते)(अंगणी)(सुरुच्या)(चंदणी) ▷ (गवळणीच्या)(माझे) son (खेळ)(मंडाणी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 24551 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | लेकुरवाळीच काम मोलायानी घ्याव रडात तान्ह बाळ बाळ खेळवाया न्याव lēkuravāḷīca kāma mōlāyānī ghyāva raḍāta tānha bāḷa bāḷa khēḷavāyā nyāva | ✎ A woman with a baby, I would like to look after the baby, what will you pay The baby is crying, I will go and play with it ▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(मोलायानी)(घ्याव) ▷ (रडात)(तान्ह) son son (खेळवाया)(न्याव) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24552 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | रडत तान्ह बाळ याच कुणी केल काही तान्ह्या बाळाची पाण्याला गेली आई raḍata tānha bāḷa yāca kuṇī kēla kāhī tānhyā bāḷācī pāṇyālā gēlī āī | ✎ The little baby is crying, what happened Baby’s mother has gone to fetch water ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कुणी) did (काही) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(पाण्याला) went (आई) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 24553 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा घोळणा त्याची ना आई बोल बाळ इथ खेळना lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā ghōḷaṇā tyācī nā āī bōla bāḷa itha khēḷanā | ✎ Daughter with a baby, her work is all in a mess Baby’s mother says, play here, child ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(घोळणा) ▷ (त्याची) * (आई) says son (इथ)(खेळना) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 24554 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेकुरवाळी झाली झाला कामाचा शेणसडा मावळाया गेला शाळू दिवस कानवडा lēkuravāḷī jhālī jhālā kāmācā śēṇasaḍā māvaḷāyā gēlā śāḷū divasa kānavaḍā | ✎ Daughter has children, her work is all in a mess The day passes swiftly in confusion, it is now about to set ▷ (लेकुरवाळी) has_come (झाला)(कामाचा)(शेणसडा) ▷ (मावळाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(कानवडा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24555 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा शेणसडा मावळाया गेला शाळू दिवस कानवडा lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā śēṇasaḍā māvaḷāyā gēlā śāḷū divasa kānavaḍā | ✎ Daughter has children, her work is all in a mess The day passes swiftly in confusion, it is now about to set ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(शेणसडा) ▷ (मावळाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(कानवडा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 24556 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ सांगते बाई तुला राघु मैनाची वदाळ lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācī vadāḷa | ✎ My daughter has children, things are lying around in her house I tell you, woman, Raghu* (son) and Maina* (daughter) are coming and going all the time ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ) ▷ I_tell woman to_you (राघु)(मैनाची)(वदाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 24557 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | साराईल घर कंदी माझ वाळत आता माझी राघू मैना खेळण खेळत sārāīla ghara kandī mājha vāḷata ātā mājhī rāghū mainā khēḷaṇa khēḷata | ✎ I have spread cow dung on the floor of my house, when will it get dry Now, my Raghu* (son) and Maina* (daughter) are playing with their toys ▷ (साराईल) house (कंदी) my (वाळत) ▷ (आता) my (राघू) Mina (खेळण)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 24558 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाच्या बखडा मावळाया गेला शाळू दिवस वाकडा lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācyā bakhaḍā māvaḷāyā gēlā śāḷū divasa vākaḍā | ✎ Daughter has children, her work is all in a mess The day passes swiftly in confusion, it is now about to set ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाच्या)(बखडा) ▷ (मावळाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 24559 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळतीण झाली झाल कामाचा बखडा मावळाया गेला सारा दिवस वाकडा bāḷatīṇa jhālī jhāla kāmācā bakhaḍā māvaḷāyā gēlā sārā divasa vākaḍā | ✎ Daughter has delivered, the work is in a mess The day passes swiftly in confusion, it is now about to set ▷ (बाळतीण) has_come (झाल)(कामाचा)(बखडा) ▷ (मावळाया) has_gone (सारा)(दिवस)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 24560 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळतीण झाली झाला कामाचा बखडा उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तुकडा bāḷatīṇa jhālī jhālā kāmācā bakhaḍā ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tukaḍā | ✎ Daughter has delivered, the work is in a mess Pick up the baby, the piece of gold ▷ (बाळतीण) has_come (झाला)(कामाचा)(बखडा) ▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तुकडा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 24561 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना वाड्यामंदी हाये कशाची गलबल मैना माझी बाळतीण भाऊजया हेल घाल mājhyā nā vāḍyāmandī hāyē kaśācī galabala mainā mājhī bāḷatīṇa bhāūjayā hēla ghāla | ✎ In my house, what is this hustle and bustle My Maina* has delivered, sister-in law fetches water ▷ My * (वाड्यामंदी)(हाये) of_how (गलबल) ▷ Mina my (बाळतीण)(भाऊजया)(हेल)(घाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 24562 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेकुरवाळी झाली मला कळल सासरी खोबर्याची वाटी मी तर ठेवीते वसरी lēkuravāḷī jhālī malā kaḷala sāsarī khōbaryācī vāṭī mī tara ṭhēvītē vasarī | ✎ Daughter has delivered, I came to know about it at my in-laws’house I keep a dry coconut in the veranda ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(कळल)(सासरी) ▷ (खोबर्याची)(वाटी) I wires (ठेवीते)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 24563 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | पाचवीच्या दिशी सटवी बाईला आला फेरा गवळण माझे बाई डोळ्या काजईळ भरा pācavīcyā diśī saṭavī bāīlā ālā phērā gavaḷaṇa mājhē bāī ḍōḷyā kājīḷa bharā | ✎ On the fifth day after delivery, Satvi* has come on her round My dear daughter put kajal (eyeliner) in your eyes ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सटवी)(बाईला) here_comes (फेरा) ▷ (गवळण)(माझे) woman (डोळ्या)(काजईळ)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals | ||||
[39] id = 24564 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | लेकुरवाळी झाली काळी कशानी पडली तान्ह्या ग बाळाची जिवा जरब लागली lēkuravāḷī jhālī kāḷī kaśānī paḍalī tānhyā ga bāḷācī jivā jaraba lāgalī | ✎ Daughter had a baby, with what has she become dark She is drained out looking after the baby ▷ (लेकुरवाळी) has_come Kali (कशानी)(पडली) ▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 24565 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली तान्हा माझा हिरा जिवा जरव लागली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī tānhā mājhā hirā jivā jarava lāgalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark She is drained out looking after my grandson, my diamond ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली) ▷ (तान्हा) my (हिरा) life (जरव)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 24566 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी झाली आताशी कळली लांबच्या शेतावरी आता पहली मळणी lēkuravāḷī jhālī ātāśī kaḷalī lāmbacyā śētāvarī ātā pahalī maḷaṇī | ✎ Daughter had a baby, I came to know about it just now There was much movement in the house like first threshing in a distant field ▷ (लेकुरवाळी) has_come (आताशी)(कळली) ▷ (लांबच्या)(शेतावरी)(आता)(पहली)(मळणी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 24567 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झिम झिम पाऊस वळचणी चिखुल गवळण माझी बाई तान्ही घरी लेकर jhima jhima pāūsa vaḷacaṇī cikhula gavaḷaṇa mājhī bāī tānhī gharī lēkara | ✎ It is drizzling, it has become muddy in the eaves My daughter has small children at home ▷ (झिम)(झिम) rain (वळचणी)(चिखुल) ▷ (गवळण) my daughter (तान्ही)(घरी)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 24568 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई चल पाण्याईला जाऊ पाण्यावरी जाताना बाळ कडवरी घेऊ bharalī muḷābāī cala pāṇyāīlā jāū pāṇyāvarī jātānā bāḷa kaḍavarī ghēū | ✎ Mula river is full, let’s go to fetch water Let’s carry our children on the waist, while going to get water ▷ (भरली)(मुळाबाई) let_us_go (पाण्याईला)(जाऊ) ▷ (पाण्यावरी)(जाताना) son (कडवरी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 24569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकी बाळूबाई तुझ्या लेकाचा ग ताडा आता ग बये माझे मामासंग खेळ गाडा lēkī bāḷūbāī tujhyā lēkācā ga tāḍā ātā ga bayē mājhē māmāsaṅga khēḷa gāḍā | ✎ Balubai, my daughter, your son is behind you all the time Now, my daughter, he is playing with his cart with his maternal uncle ▷ (लेकी)(बाळूबाई) your (लेकाचा) * (ताडा) ▷ (आता) * (बये)(माझे)(मामासंग)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 24570 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | दुसर्या दिवशी गावाला आला कासार नाही पाचवी झाली बाईच्या चुड्याला देते इसवार dusaryā divaśī gāvālā ālā kāsāra nāhī pācavī jhālī bāīcyā cuḍyālā dētē isavāra | ✎ Bangle seller came to the village on the next day Pachavi* is not yet over, I am giving you an advance for my daughter’s chuda (a set of bangles) t ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(गावाला) here_comes (कासार) ▷ Not (पाचवी) has_come (बाईच्या)(चुड्याला) give (इसवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 24571 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | पाचव्या दिशी गावात आला सोनार बाईच्या बाळाला सरी माठलीला देते इसार pācavyā diśī gāvāta ālā sōnāra bāīcyā bāḷālā sarī māṭhalīlā dētē isāra | ✎ The goldsmith came to the village on the fifth day I give him an advance for a necklace and Mathali (a flat bracelet for children) for my daughter’s baby ▷ (पाचव्या)(दिशी)(गावात) here_comes (सोनार) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(सरी)(माठलीला) give (इसार) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 24572 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | पाचवीच्या दिशी सटवी बाईच जागराण गवळण माझ्या बाई घाल बाळावर पांघरुण pācavīcyā diśī saṭavī bāīca jāgarāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī ghāla bāḷāvara pāṅgharuṇa | ✎ On Pachavi*, a vigil for the visit of goddess Satvi* My dear daughter, cover your baby with a sheet ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सटवी)(बाईच)(जागराण) ▷ (गवळण) my woman (घाल)(बाळावर)(पांघरुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals | ||||
[48] id = 24573 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेकुरवाळी झाली तरी जाईना पोरपण मैनाच माझ्या किती करु लिंबलोण lēkuravāḷī jhālī tarī jāīnā pōrapaṇa maināca mājhyā kitī karu limbalōṇa | ✎ She has had a baby, still she is behaving like a child How many times can I wave a lemon around her to ward off the evil influence ▷ (लेकुरवाळी) has_come (तरी)(जाईना)(पोरपण) ▷ Of_Mina my (किती)(करु)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 24574 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | लेकुरवाळी झाली तरी जाईना पोरपण मैनाच माझ्या काळ दात गोरपण lēkuravāḷī jhālī tarī jāīnā pōrapaṇa maināca mājhyā kāḷa dāta gōrapaṇa | ✎ She has had a baby, still she is behaving like a child My Maina* has black teeth, she is fair ▷ (लेकुरवाळी) has_come (तरी)(जाईना)(पोरपण) ▷ Of_Mina my (काळ)(दात)(गोरपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 24575 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली वाटवरी करवंदाची जाळी तिथ वळवंली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī vāṭavarī karavandācī jāḷī titha vaḷavanlī | ✎ She has had a baby, I came to know just now There is a Karavand thicket on the way, I noticed the signs there ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ (वाटवरी)(करवंदाची)(जाळी)(तिथ)(वळवंली) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 24576 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा पाळण्या टाकाव झाकण नको ना बाई भिऊ शिरहरीची राखण jhālyāta tinhīsāñjā pāḷaṇyā ṭākāva jhākaṇa nakō nā bāī bhiū śiraharīcī rākhaṇa | ✎ It is dusk, cover the cradle with a sheet Don’t worry, daughter, God Shrihari is protecting the baby ▷ (झाल्यात) twilight (पाळण्या)(टाकाव)(झाकण) ▷ Not * woman (भिऊ)(शिरहरीची)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 24577 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पोटीच्या पुत्राची कोणी खाल्ली याची जोड गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड pōṭīcyā putrācī kōṇī khāllī yācī jōḍa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ If a son is born, who will give abuses My daughter has given birth to a son, the darkness has disappeared ▷ (पोटीच्या)(पुत्राची)(कोणी)(खाल्ली)(याची)(जोड) ▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 24578 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दाताला दातवण जस दवण्याच गाण माझीया बाईच्या कडला बाळ तान्ह dātālā dātavaṇa jasa davaṇyāca gāṇa mājhīyā bāīcyā kaḍalā bāḷa tānha | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, like a joyous song My daughter is carrying a small child on her waist ▷ (दाताला)(दातवण)(जस)(दवण्याच)(गाण) ▷ (माझीया)(बाईच्या)(कडला) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 24579 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सई लेकुरवाळीची तिची ना साया तान्ही बाळ झाल्या बाई तिथ रांजणाखाली तळ saī lēkuravāḷīcī ticī nā sāyā tānhī bāḷa jhālyā bāī titha rāñjaṇākhālī taḷa | ✎ Daughter has children, they are her reflection Goddesses are there near the earthenware vessel for water ▷ (सई)(लेकुरवाळीची)(तिची) * (साया)(तान्ही) son ▷ (झाल्या) woman (तिथ)(रांजणाखाली)(तळ) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 24580 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळी मैना गेली निघुन शेताला बाळाची काळजी सांग गोताला lēkuravāḷī mainā gēlī nighuna śētālā bāḷācī kāḷajī sāṅga gōtālā | ✎ My Maina* who has a child, went to the field She tells her concern for the baby to all the relatives ▷ (लेकुरवाळी) Mina went (निघुन)(शेताला) ▷ (बाळाची)(काळजी) with (गोताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 24581 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | हवूस मला मोठी माझ्या बाईच्या बाळाची काळी चंद्रकळा कुच्ची मधल्या घोळाची havūsa malā mōṭhī mājhyā bāīcyā bāḷācī kāḷī candrakaḷā kuccī madhalyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my daughter’s baby Black Chandrakala, a cape with gathers in the middle ▷ (हवूस)(मला)(मोठी) my (बाईच्या)(बाळाची) ▷ Kali (चंद्रकळा)(कुच्ची)(मधल्या)(घोळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 24582 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | आवड मला मोठी बाईच्या ग बाळायाची धाडीला ग पितांबर कुची मधल्या बोळ्यायाची āvaḍa malā mōṭhī bāīcyā ga bāḷāyācī dhāḍīlā ga pitāmbara kucī madhalyā bōḷyāyācī | ✎ I am very fond of my daughter’s baby I sent a Pitambar*, a cape from the middle piece ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(बाईच्या) * (बाळायाची) ▷ (धाडीला) * (पितांबर)(कुची)(मधल्या)(बोळ्यायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 24583 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लेकुरवाळीच हीच पाळण्याखाली जात बाईच माझ्या दोन्ही हातानी काम होत lēkuravāḷīca hīca pāḷaṇyākhālī jāta bāīca mājhyā dōnhī hātānī kāma hōta | ✎ There is a grindmill under my daughter’s cradle My daughter does two jobs at a time ▷ (लेकुरवाळीच)(हीच)(पाळण्याखाली) class ▷ (बाईच) my both (हातानी)(काम)(होत) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 24584 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लेकुरवाळी झाली कशी धांवत पाण्या गेली नंदा जावांनी माग तीची नींदा केली lēkuravāḷī jhālī kaśī dhānvata pāṇyā gēlī nandā jāvānnī māga tīcī nīndā kēlī | ✎ She has had a baby, how she went running to fetch water Her Nanands and sisters-in-law abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come how (धांवत)(पाण्या) went ▷ (नंदा)(जावांनी)(माग)(तीची)(नींदा) shouted | pas de traduction en français | ||
[60] id = 24585 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लेकुरवाळीच्या हीच्या कामाची धाव धुडी सांगते बाई तुला वल्या केसाची बांधजुडी lēkuravāḷīcyā hīcyā kāmācī dhāva dhuḍī sāṅgatē bāī tulā valyā kēsācī bāndhajuḍī | ✎ My daughter has children, she is busy with work I tell you, woman, tie your wet hair into a bun ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हीच्या)(कामाची)(धाव)(धुडी) ▷ I_tell woman to_you (वल्या)(केसाची)(बांधजुडी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 24586 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लेकुरवाळीच्या इच्या कामाचा कोळंबा पाळण्यात रडत बाळ सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷīcyā icyā kāmācā kōḷambā pāḷaṇyāta raḍata bāḷa sōnyācā tōḷambā | ✎ My daughter has a baby, her work gets delayed The baby who is like a lump of gold, is crying in the cradle ▷ (लेकुरवाळीच्या)(इच्या)(कामाचा)(कोळंबा) ▷ (पाळण्यात)(रडत) son of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 39969 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | ल्योकावरी ल्योक तुला झाले एकनळी आता बाई माझे बागतील सोनकळी lyōkāvarī lyōka tulā jhālē ēkanaḷī ātā bāī mājhē bāgatīla sōnakaḷī | ✎ You had one son after the other, both better than each other Now, my daughter, they will play like little golden flowers ▷ (ल्योकावरी)(ल्योक) to_you become (एकनळी) ▷ (आता) woman (माझे)(बागतील)(सोनकळी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 40634 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | कठीण सासुरवास काढावा माझ्या सीता पोटी झाल बाळ झाला मैनाला पायगुता kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāvā mājhyā sītā pōṭī jhāla bāḷa jhālā mainālā pāyagutā | ✎ Difficult sasurvas*, bear with it, my daughter Sita She had a baby, Maina* has got more entangled ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढावा) my Sita ▷ (पोटी)(झाल) son (झाला) for_Mina (पायगुता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 25795 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लेकुरवाळीच्या हिच्या खाण्यामधी माती पाळगण्याची दोरी हौशा भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcyā hicyā khāṇyāmadhī mātī pāḷagaṇyācī dōrī hauśā bharatārācyā hātī | ✎ Daughter has a baby, she does not find time to eat Her considerate husband rocks the baby’s cradle ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(खाण्यामधी)(माती) ▷ (पाळगण्याची)(दोरी)(हौशा)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 40635 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीला सर्वी करत्यात किलकिल गवळणीच्या माझ्या ही तर आहेत तान्ही बाळ sāsuravāsaṇīlā sarvī karatyāta kilakila gavaḷaṇīcyā mājhyā hī tara āhēta tānhī bāḷa | ✎ Sasurvasin, everybody clamours around her They are my daughters small children ▷ (सासुरवासणीला)(सर्वी)(करत्यात)(किलकिल) ▷ (गवळणीच्या) my (ही) wires (आहेत)(तान्ही) son | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment | ||||
[66] id = 41020 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकूरवाळी झाली लेकरात वेडी बाईनं माझ्या केली लुगड्याची घडी lēkūravāḷī jhālī lēkarāta vēḍī bāīnaṁ mājhyā kēlī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ She has children, she went mad looking after them My daughter folded a sari ▷ (लेकूरवाळी) has_come (लेकरात)(वेडी) ▷ (बाईनं) my shouted (लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||
[67] id = 44695 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | लेकुरवाळीचा हिचा रडतो ललवा बाईला ग माझ्या हिला पाण्या गेलेली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lalavā bāīlā ga mājhyā hilā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ She has had a baby, her little baby is crying My daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(ललवा) ▷ (बाईला) * my (हिला)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 45146 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामंदी नथ हाटकूनी का हलविती इल्हाळी बाई माझी बाळाला खेळविती nākāmandī natha hāṭakūnī kā halavitī ilhāḷī bāī mājhī bāḷālā khēḷavitī | ✎ no translation in English ▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाटकूनी)(का)(हलविती) ▷ (इल्हाळी) woman my (बाळाला)(खेळविती) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 46286 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लेकुरवाळीची कामाची झाल जुडी सांगते बाई तुला केसाची बांध जुडी lēkuravāḷīcī kāmācī jhāla juḍī sāṅgatē bāī tulā kēsācī bāndha juḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(झाल)(जुडी) ▷ I_tell woman to_you (केसाची)(बांध)(जुडी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 46287 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लेकुरवाळीचा हिचा राजुन रीता रीता सांगते बाई तुला तान्ह्या पारड्याचा जथा (जपा) lēkuravāḷīcā hicā rājuna rītā rītā sāṅgatē bāī tulā tānhyā pāraḍyācā jathā (japā) | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(राजुन)(रीता)(रीता) ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(पारड्याचा)(जथा) ( (जपा) ) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 46368 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लेकूरवाळीचा लाल रडतो लाल्हवा आत्ता माझी बाई पाण्या गेली ती बोलवा lēkūravāḷīcā lāla raḍatō lālhavā āttā mājhī bāī pāṇyā gēlī tī bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लेकूरवाळीचा)(लाल)(रडतो)(लाल्हवा) ▷ Now my daughter (पाण्या) went (ती)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 47497 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकूरवाळी इचा अवगळ राझन असे पीले पाणी देवा सारखे सजन lēkūravāḷī icā avagaḷa rājhana asē pīlē pāṇī dēvā sārakhē sajana | ✎ no translation in English ▷ (लेकूरवाळी)(इचा)(अवगळ)(राझन) ▷ (असे)(पीले) water, (देवा)(सारखे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 51271 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्या)(मासोळमाती) my (दणाणली) has_come ▷ (गवळण) my daughter has_come (ती)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 53856 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकूरवाळीच हिच काम दोन्ही हात्त बाईचा ग माझ्या पाळण्याखाली जातं lēkūravāḷīca hica kāma dōnhī hātta bāīcā ga mājhyā pāḷaṇyākhālī jātaṁ | ✎ no translation in English ▷ (लेकूरवाळीच)(हिच)(काम) both (हात्त) ▷ (बाईचा) * my (पाळण्याखाली)(जातं) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 62553 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेकुरवाळीचा कामाचा रगाडा दमाखाली लोड गाडा lēkuravāḷīcā kāmācā ragāḍā damākhālī lōḍa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(कामाचा)(रगाडा) ▷ (दमाखाली)(लोड)(गाडा) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 63915 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लेकुरवाळी सीता कशाला गेली शेता अवकाळी पाऊस लागला घरा येता lēkuravāḷī sītā kaśālā gēlī śētā avakāḷī pāūsa lāgalā gharā yētā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) Sita (कशाला) went (शेता) ▷ (अवकाळी) rain (लागला) house (येता) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 63944 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई लेकुरवाळीचा कसा आमगळ रांजण पाणी ग पीऊन गेले देवा सारिके रांजण bāī lēkuravāḷīcā kasā āmagaḷa rāñjaṇa pāṇī ga pīūna gēlē dēvā sārikē rāñjaṇa | ✎ no translation in English ▷ Woman (लेकुरवाळीचा) how (आमगळ)(रांजण) ▷ Water, * (पीऊन) has_gone (देवा)(सारिके)(रांजण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 64267 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | लेकुरवाळी झाली इचं पोरपन सांगते माय करी लिंब लोन lēkuravāḷī jhālī icaṁ pōrapana sāṅgatē māya karī limba lōna | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (इचं)(पोरपन) ▷ I_tell (माय)(करी)(लिंब)(लोन) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 65392 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | भुकल्या बाम्हण वरण मागतो दाळीच बाईच माझ्या घर लेकुरवाळीच bhukalyā bāmhaṇa varaṇa māgatō dāḷīca bāīca mājhyā ghara lēkuravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (भुकल्या)(बाम्हण)(वरण)(मागतो)(दाळीच) ▷ (बाईच) my house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 67177 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | गर्भिण नारीला खाऊ वाटीले उंबर बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसान garbhiṇa nārīlā khāū vāṭīlē umbara bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasāna | ✎ no translation in English ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटीले)(उंबर) ▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसान) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 67178 ✓ खरात इंदू - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | पाळण्याचा दोर तुम्ही हालक्याने हालवा बाई गेली पाण्या हिला शालुने पालवा pāḷaṇyācā dōra tumhī hālakyānē hālavā bāī gēlī pāṇyā hilā śālunē pālavā | ✎ no translation in English ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(तुम्ही)(हालक्याने)(हालवा) ▷ Woman went (पाण्या)(हिला)(शालुने)(पालवा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 67180 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | घोड्यावर येणारी तिला गाडी धाडन आली लेकुरवाळी राधा झाली तिला गाडी धाडन आली ghōḍyāvara yēṇārī tilā gāḍī dhāḍana ālī lēkuravāḷī rādhā jhālī tilā gāḍī dhāḍana ālī | ✎ no translation in English ▷ (घोड्यावर)(येणारी)(तिला)(गाडी)(धाडन) has_come ▷ (लेकुरवाळी)(राधा) has_come (तिला)(गाडी)(धाडन) has_come | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67194 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | लेकावरी लेक झाले तुला दोघं तिघं आता माझे बाई कच्चाश्र्वरा जाऊ येण lēkāvarī lēka jhālē tulā dōghaṁ tighaṁ ātā mājhē bāī kaccāśravarā jāū yēṇa | ✎ no translation in English ▷ (लेकावरी)(लेक) become to_you (दोघं)(तिघं) ▷ (आता)(माझे) woman (कच्चाश्र्वरा)(जाऊ)(येण) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 78107 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | माझ अंग लोट जसा केळीचा खोवला माझ्या हारणीन काढला निरशा दुधाचा इंबला mājha aṅga lōṭa jasā kēḷīcā khōvalā mājhyā hāraṇīna kāḍhalā niraśā dudhācā imbalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंग)(लोट)(जसा)(केळीचा)(खोवला) ▷ My (हारणीन)(काढला)(निरशा)(दुधाचा)(इंबला) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 78291 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village हिद्रुस - Hidrus | सजई मैना माझी तांब्या भरुनी पाणीयाच घास टाकीते उतय राग sajaī mainā mājhī tāmbyā bharunī pāṇīyāca ghāsa ṭākītē utaya rāga | ✎ no translation in English ▷ (सजई) Mina my (तांब्या)(भरुनी)(पाणीयाच) ▷ (घास)(टाकीते)(उतय)(राग) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 80613 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळाल बाईची माझ्या चोळी दुधाने रुळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷāla bāīcī mājhyā cōḷī dudhānē ruḷalī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळाल) ▷ (बाईची) my blouse (दुधाने)(रुळली) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 82258 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बाभुळगावीच्या शिववरी चिवडा सांडला डाळीचा नेनंत्या मैनाचा पांग्या लेकरवाळीचा bābhuḷagāvīcyā śivavarī civaḍā sāṇḍalā ḍāḷīcā nēnantyā mainācā pāṅgyā lēkaravāḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (बाभुळगावीच्या)(शिववरी)(चिवडा)(सांडला)(डाळीचा) ▷ (नेनंत्या) of_Mina (पांग्या)(लेकरवाळीचा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 82306 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | आंब्या लिंबाचा खारं वाटनं दरवळतो गर्भीनीच्या गावा जातो नेनंत्या माझ्या बाईच्या āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanaṁ daravaḷatō garbhīnīcyā gāvā jātō nēnantyā mājhyā bāīcyā | ✎ no translation in English ▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनं)(दरवळतो) ▷ (गर्भीनीच्या)(गावा) goes (नेनंत्या) my (बाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 82307 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आंब्या लिंबाचा खारं वाटनी दरवळतो गावा गर्भीनीच्या जातो साळु मयीनाच्या माझ्या āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanī daravaḷatō gāvā garbhīnīcyā jātō sāḷu mayīnācyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनी)(दरवळतो) ▷ (गावा)(गर्भीनीच्या) goes (साळु)(मयीनाच्या) my | pas de traduction en français | ||
[90] id = 82864 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | लेकुरवाळी संग कामाला गेलो सडी तिच्या बाळासाठी हिला विसावा घडोघडी lēkuravāḷī saṅga kāmālā gēlō saḍī ticyā bāḷāsāṭhī hilā visāvā ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) with (कामाला)(गेलो)(सडी) ▷ (तिच्या)(बाळासाठी)(हिला)(विसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 82865 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | लेकुरवाळी काम पुसत येळाच माझ्या मैनाला निमित्त झालीया बाळाच lēkuravāḷī kāma pusata yēḷāca mājhyā mainālā nimitta jhālīyā bāḷāca | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी)(काम)(पुसत)(येळाच) ▷ My for_Mina (निमित्त)(झालीया)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 83824 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आंगड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला माझ्या ग बाईला जावे भेटाया सईला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā mājhyā ga bāīlā jāvē bhēṭāyā saīlā | ✎ no translation in English ▷ (आंगड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ My * (बाईला)(जावे)(भेटाया)(सईला) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 102905 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | लेकीच्या लेकरांना राहु मपला वेडीला खडीसाखरेचा पुडा यांनी वसरी सोडीला lēkīcyā lēkarānnā rāhu mapalā vēḍīlā khaḍīsākharēcā puḍā yānnī vasarī sōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(लेकरांना)(राहु)(मपला)(वेडीला) ▷ (खडीसाखरेचा)(पुडा)(यांनी)(वसरी)(सोडीला) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 102907 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आई म्हणती ग मला माया लेकीयीची लेकर नातवंडाव केली मया पडला पुकायीचा इसर āī mhaṇatī ga malā māyā lēkīyīcī lēkara nātavaṇḍāva kēlī mayā paḍalā pukāyīcā isara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणती) * (मला)(माया)(लेकीयीची)(लेकर) ▷ (नातवंडाव) shouted (मया)(पडला)(पुकायीचा)(इसर) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 102908 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | आई म्हणती माझ्या लेकीईची लेकर नातवंडावर केली मया पडला दुःखाचा इसर āī mhaṇatī mājhyā lēkīīcī lēkara nātavaṇḍāvara kēlī mayā paḍalā duḥkhācā isara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणती) my (लेकीईची)(लेकर) ▷ (नातवंडावर) shouted (मया)(पडला)(दुःखाचा)(इसर) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 102909 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लेकुरवाळी झाली अजुन येईना वळण केळीच्या पानाला केली बाळाची झोळण lēkuravāḷī jhālī ajuna yēīnā vaḷaṇa kēḷīcyā pānālā kēlī bāḷācī jhōḷaṇa | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुन)(येईना)(वळण) ▷ (केळीच्या)(पानाला) shouted (बाळाची)(झोळण) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 102912 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | माझ्या ग अंगणात साळुंकी पाणी पीली जावळाची मैना नात mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pīlī jāvaḷācī mainā nāta | ✎ no translation in English ▷ My * (अंगणात)(साळुंकी) water, (पीली) ▷ (जावळाची) Mina (नात) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 102918 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | माहेराची याद कोण इसरली गोरी हाती पाळण्याची दोरी तान्ह्या बाळा māhērācī yāda kōṇa isaralī gōrī hātī pāḷaṇyācī dōrī tānhyā bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (माहेराची)(याद) who (इसरली)(गोरी) ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(तान्ह्या) child | pas de traduction en français | ||
[99] id = 102922 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | पाणी भरता बाई पाण्या वाण्या कुठ नेल्या लेकी लेकुरवाळ्या झाल्या सुना माहेराला गेल्या pāṇī bharatā bāī pāṇyā vāṇyā kuṭha nēlyā lēkī lēkuravāḷyā jhālyā sunā māhērālā gēlyā | ✎ no translation in English ▷ Water, (भरता) woman (पाण्या)(वाण्या)(कुठ)(नेल्या) ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(सुना)(माहेराला)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 102927 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | वाळनी साकळ्यानी गल्ली माझी ग दणाणली आनंदी तान्ही बाळ माझी लेकुरवाळी आली vāḷanī sākaḷyānī gallī mājhī ga daṇāṇalī ānandī tānhī bāḷa mājhī lēkuravāḷī ālī | ✎ no translation in English ▷ (वाळनी)(साकळ्यानी)(गल्ली) my * (दणाणली) ▷ (आनंदी)(तान्ही) son my (लेकुरवाळी) has_come | pas de traduction en français | ||
[101] id = 102934 ✓ मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D. Village पानगाव - Pangaon | तोंडात तोंड घाली माझ्या तोंडात गेली लाळ माझ्या सखीच बाळ tōṇḍāta tōṇḍa ghālī mājhyā tōṇḍāta gēlī lāḷa mājhyā sakhīca bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली) my (तोंडात) went (लाळ) ▷ My (सखीच) son | pas de traduction en français | ||
[102] id = 103448 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | जन जात जतरेला मी जायाची अवसेला माझ्या बाईच्या बाळाला नवस केलेत राघोबाला jana jāta jatarēlā mī jāyācī avasēlā mājhyā bāīcyā bāḷālā navasa kēlēta rāghōbālā | ✎ no translation in English ▷ (जन) class (जतरेला) I will_go (अवसेला) ▷ My (बाईच्या)(बाळाला)(नवस)(केलेत)(राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 105156 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा सविता बाई माझी गेल्याली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā savitā bāī mājhī gēlyālī bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (सविता) woman my (गेल्याली)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 105211 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | कामये करा लेकुरवाळीच्या संगती हिच्या बरोबरी आम्ही इसावा घडती kāmayē karā lēkuravāḷīcyā saṅgatī hicyā barōbarī āmhī isāvā ghaḍatī | ✎ no translation in English ▷ (कामये) doing (लेकुरवाळीच्या)(संगती) ▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आम्ही)(इसावा)(घडती) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 105227 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना धाडील्या धुवाया काशी मपल्या बयाला राजा दंडत सयाला lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā dhāḍīlyā dhuvāyā kāśī mapalyā bayālā rājā daṇḍata sayālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(धाडील्या)(धुवाया) ▷ How (मपल्या)(बयाला) king (दंडत)(सयाला) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 105232 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ गदाळ मदाळ राघु मैनाची वर्दाळ lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa gadāḷa madāḷa rāghu mainācī vardāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ) ▷ (गदाळ)(मदाळ)(राघु)(मैनाची)(वर्दाळ) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 105254 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | लेकुरवालीची काम धावघडी आता माझ्या केताची तुडी lēkuravālīcī kāma dhāvaghaḍī ātā mājhyā kētācī tuḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवालीची)(काम)(धावघडी) ▷ (आता) my (केताची)(तुडी) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 105326 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | पुण्याच्या वाटला हाय ग थेट मोठ्याची जाळी सीता माझी लेकुरवाळी येता जाता उन टाळी puṇyācyā vāṭalā hāya ga thēṭa mōṭhyācī jāḷī sītā mājhī lēkuravāḷī yētā jātā una ṭāḷī | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याच्या)(वाटला)(हाय) * (थेट)(मोठ्याची)(जाळी) ▷ Sita my (लेकुरवाळी)(येता) class (उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 105502 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | गावाला जातानी सकुन झाला कोसु हारनी पाजीती पाडसे आडव गेल तासु gāvālā jātānī sakuna jhālā kōsu hāranī pājītī pāḍasē āḍava gēla tāsu | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(जातानी)(सकुन)(झाला)(कोसु) ▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आडव) gone (तासु) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 105681 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेजा बाजावरी चिल्यापिल्याचा आरोळा साळु मपली बाई पलंग टाक निराळा śējā bājāvarī cilyāpilyācā ārōḷā sāḷu mapalī bāī palaṅga ṭāka nirāḷā | ✎ no translation in English ▷ (शेजा)(बाजावरी)(चिल्यापिल्याचा)(आरोळा) ▷ (साळु)(मपली) woman (पलंग)(टाक)(निराळा) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 105682 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | माझ्या भरल्या घराला आवन्दी आळी माझी दणाणली आली माझी लेकुरवाळी mājhyā bharalyā gharālā āvandī āḷī mājhī daṇāṇalī ālī mājhī lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ My (भरल्या)(घराला)(आवन्दी) ▷ Has_come my (दणाणली) has_come my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 105683 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लेकुरवाळीचा हिच्या कामाचा घोटाळा नाग घालीतो येटाळा lēkuravāḷīcā hicyā kāmācā ghōṭāḷā nāga ghālītō yēṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिच्या)(कामाचा)(घोटाळा) ▷ (नाग)(घालीतो)(येटाळा) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 105684 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | लेकुरवाळीला नका म्हणु नादान काम बाळाच्या सवडीन माझ्या नेनंत्या बाईच lēkuravāḷīlā nakā mhaṇu nādāna kāma bāḷācyā savaḍīna mājhyā nēnantyā bāīca | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीला)(नका) say (नादान) ▷ (काम)(बाळाच्या)(सवडीन) my (नेनंत्या)(बाईच) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 105685 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकुरवाळीची हिच्या जेवणाची माती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcī hicyā jēvaṇācī mātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(हिच्या)(जेवणाची)(माती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 105686 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत बाळ माझी लहान लहान गवळणीचा माझ्या गोपा घरी तो ग छान thōrala mājha śēta bāḷa mājhī lahāna lahāna gavaḷaṇīcā mājhyā gōpā gharī tō ga chāna | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my (शेत) son my (लहान)(लहान) ▷ (गवळणीचा) my (गोपा)(घरी)(तो) * (छान) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 105688 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लेकुरवाळीची काम सोयीखाली येत आत्ता बाई माझ बाळ पाळण्याखाली जात lēkuravāḷīcī kāma sōyīkhālī yēta āttā bāī mājha bāḷa pāḷaṇyākhālī jāta | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(काम)(सोयीखाली)(येत) ▷ Now woman my son (पाळण्याखाली) class | pas de traduction en français | ||
[117] id = 105689 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | तुमच्या पावुला रांगती भुतबाबा यीयील वली बाळंतीन मैना नदरा नदर व्हयील tumacyā pāvulā rāṅgatī bhutabābā yīyīla valī bāḷantīna mainā nadarā nadara vhayīla | ✎ no translation in English ▷ (तुमच्या)(पावुला)(रांगती)(भुतबाबा)(यीयील) ▷ (वली)(बाळंतीन) Mina (नदरा)(नदर)(व्हयील) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 105690 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली बाई माझ्या पर्यागाच्या अंगी काचुळी मुळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī bāī mājhyā paryāgācyā aṅgī kācuḷī muḷalī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ Woman my (पर्यागाच्या)(अंगी)(काचुळी)(मुळली) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 105691 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | लेकरवळणीला हिच्या कामाला नाही ठस कुणी म्हणीना खाली बस माझ्या नेनंतीला lēkaravaḷaṇīlā hicyā kāmālā nāhī ṭhasa kuṇī mhaṇīnā khālī basa mājhyā nēnantīlā | ✎ no translation in English ▷ (लेकरवळणीला)(हिच्या)(कामाला) not (ठस) ▷ (कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) my (नेनंतीला) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 105692 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | वाटना चालली बहिण भावंडाची जोडी माझी पोरसवदा बाई माझी लेकुरवाळी vāṭanā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī mājhī pōrasavadā bāī mājhī lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ (वाटना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी) ▷ My (पोरसवदा) woman my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 105693 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village जाधववाडी - Jadhavwadi | बाळंतीनी बाई बारादी तुझे हाल सया पुसती मला बाळाचे नाव काय bāḷantīnī bāī bārādī tujhē hāla sayā pusatī malā bāḷācē nāva kāya | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीनी) woman (बारादी)(तुझे)(हाल) ▷ (सया)(पुसती)(मला)(बाळाचे)(नाव) why | pas de traduction en français | ||
[122] id = 105694 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village जाधववाडी - Jadhavwadi | बाळंतीणी झाल्या आईबापाच्या घरी बसु दिईना परवरी सव्वा महिना झाला तरी bāḷantīṇī jhālyā āībāpācyā gharī basu diīnā paravarī savvā mahinā jhālā tarī | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीणी)(झाल्या)(आईबापाच्या)(घरी) ▷ (बसु)(दिईना)(परवरी)(सव्वा)(महिना)(झाला)(तरी) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 105695 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेकरवाळी झाली लेकराना येडी उशीरा पेड झाडी lēkaravāḷī jhālī lēkarānā yēḍī uśīrā pēḍa jhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकरवाळी) has_come (लेकराना)(येडी) ▷ (उशीरा)(पेड)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 105696 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकुरवाळीचे हिचे पाखराचे पाय सांगते बाई तुला बाळ रडन घरी जाय lēkuravāḷīcē hicē pākharācē pāya sāṅgatē bāī tulā bāḷa raḍana gharī jāya | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(पाखराचे)(पाय) I_tell ▷ Woman to_you son (रडन)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 105697 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गावातील भिक्षा वरण मागती वाळीच बाईच ग माझ्या घर लेकुरवाळीच gāvātīla bhikṣā varaṇa māgatī vāḷīca bāīca ga mājhyā ghara lēkuravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (गावातील)(भिक्षा)(वरण)(मागती)(वाळीच) ▷ (बाईच) * my house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 105698 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बाळंतीण बाई हिचा रडतो लालवा तान्या का मैनाला धुया गेलेली बोलावा bāḷantīṇa bāī hicā raḍatō lālavā tānyā kā mainālā dhuyā gēlēlī bōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman (हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (तान्या)(का) for_Mina (धुया)(गेलेली)(बोलावा) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 105699 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लेकरवाळीच घर गदळमदळ तिथ पाणी पेले देवासारखे सजण lēkaravāḷīca ghara gadaḷamadaḷa titha pāṇī pēlē dēvāsārakhē sajaṇa | ✎ no translation in English ▷ (लेकरवाळीच) house (गदळमदळ) ▷ (तिथ) water, (पेले)(देवासारखे)(सजण) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 105730 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लेकी लेकुरवाळ्या सुना करत्या झाल्या मालणीला माझ्या राजच्या घड्या आल्या lēkī lēkuravāḷyā sunā karatyā jhālyā mālaṇīlā mājhyā rājacyā ghaḍyā ālyā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(करत्या)(झाल्या) ▷ (मालणीला) my (राजच्या)(घड्या)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 105731 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लेकी लेकुरवाळ्या सुना गेल्या धुवाला मालनीला माझा राज्य दंड बयाला lēkī lēkuravāḷyā sunā gēlyā dhuvālā mālanīlā mājhā rājya daṇḍa bayālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(गेल्या)(धुवाला) ▷ (मालनीला) my (राज्य)(दंड)(बयाला) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 105732 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | रस्त्याने चालली बहिण भांवडाची जाळी राघु माझा पोरसवदा साळु माझी लेकुरवाळी rastyānē cālalī bahiṇa bhāmvaḍācī jāḷī rāghu mājhā pōrasavadā sāḷu mājhī lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ (रस्त्याने)(चालली) sister (भांवडाची)(जाळी) ▷ (राघु) my (पोरसवदा)(साळु) my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 105733 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | रांगत रांगत आला उंबरा गाठीला मैनाच बाळ आल मामाच्या भेटीला rāṅgata rāṅgata ālā umbarā gāṭhīlā maināca bāḷa āla māmācyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (रांगत)(रांगत) here_comes (उंबरा)(गाठीला) ▷ Of_Mina son here_comes of_maternal_uncle (भेटीला) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 105734 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | लेकुरवाळीच हिच अंमगळ रांजण देव तीथे नारायण पाणी पिला समाधान lēkuravāḷīca hica ammagaḷa rāñjaṇa dēva tīthē nārāyaṇa pāṇī pilā samādhāna | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीच)(हिच)(अंमगळ)(रांजण) ▷ (देव)(तीथे)(नारायण) water, (पिला)(समाधान) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 105735 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | लेकुरवाळी झाली अजुनी येईना वळनी केळीच्या पानाची केली बाळाला झोळणी lēkuravāḷī jhālī ajunī yēīnā vaḷanī kēḷīcyā pānācī kēlī bāḷālā jhōḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुनी)(येईना)(वळनी) ▷ (केळीच्या)(पानाची) shouted (बाळाला)(झोळणी) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 105736 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लेकुरवाळीची वसरी आमगळ राघु मैनाची वरदळ नैनंत्या नातवाची lēkuravāḷīcī vasarī āmagaḷa rāghu mainācī varadaḷa nainantyā nātavācī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(वसरी)(आमगळ) ▷ (राघु)(मैनाची)(वरदळ)(नैनंत्या)(नातवाची) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 105815 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | भुकेला बाम्हण जेवण मागतो डाळीच घर लेकरवाळीच bhukēlā bāmhaṇa jēvaṇa māgatō ḍāḷīca ghara lēkaravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (भुकेला)(बाम्हण)(जेवण)(मागतो)(डाळीच) ▷ House (लेकरवाळीच) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 106284 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सोय गावी वार बोर पिकली झोपाळी बाई माझी लेकुरवाळी हरी झोपता उन टाळी sōya gāvī vāra bōra pikalī jhōpāḷī bāī mājhī lēkuravāḷī harī jhōpatā una ṭāḷī | ✎ no translation in English ▷ (सोय)(गावी)(वार)(बोर)(पिकली)(झोपाळी) ▷ Woman my (लेकुरवाळी)(हरी)(झोपता)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 106285 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | लेकुरवाळीची लय अंमगळ कला हिच्या रांजणाचे पाणी प्याले देवराया lēkuravāḷīcī laya ammagaḷa kalā hicyā rāñjaṇācē pāṇī pyālē dēvarāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(लय)(अंमगळ)(कला) ▷ (हिच्या)(रांजणाचे) water, (प्याले)(देवराया) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 106287 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | लेकुरवाळीचा हिचा फसवा (पदर) लोंबतो हिचा फसवा लोंबतो हरी मिर्याला झोंबतो lēkuravāḷīcā hicā phasavā (padara) lōmbatō hicā phasavā lōmbatō harī miryālā jhōmbatō | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(फसवा) ( (पदर) ) (लोंबतो) ▷ (हिचा)(फसवा)(लोंबतो)(हरी)(मिर्याला)(झोंबतो) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 106289 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | लेकुरवाळीची पैन शेवटाला जाईना चितल काम इथ येळाला होईना lēkuravāḷīcī paina śēvaṭālā jāīnā citala kāma itha yēḷālā hōīnā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(पैन)(शेवटाला)(जाईना) ▷ (चितल)(काम)(इथ)(येळाला)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 106290 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | लेकुरवाळीची कामाची हुल हुल बाईची माझ्या पाळण्याखाली चुल lēkuravāḷīcī kāmācī hula hula bāīcī mājhyā pāḷaṇyākhālī cula | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(हुल)(हुल) ▷ (बाईची) my (पाळण्याखाली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 107740 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | लेकरवाळेला काम सांगाव इळाच तिला निमित्त बाळाच lēkaravāḷēlā kāma sāṅgāva iḷāca tilā nimitta bāḷāca | ✎ no translation in English ▷ (लेकरवाळेला)(काम)(सांगाव)(इळाच) ▷ (तिला)(निमित्त)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 108275 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | समगाच पाणी दिसत ग तेलकट सया तरी बाई धुवीते बाळवत samagāca pāṇī disata ga tēlakaṭa sayā tarī bāī dhuvītē bāḷavata | ✎ no translation in English ▷ (समगाच) water, (दिसत) * (तेलकट) ▷ (सया)(तरी) woman (धुवीते)(बाळवत) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 108278 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | हौस मला मोठी प्राची बाईला मुलगी व्हावी खण कुंची न्यावी बारशाला hausa malā mōṭhī prācī bāīlā mulagī vhāvī khaṇa kuñcī nyāvī bāraśālā | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(प्राची)(बाईला)(मुलगी)(व्हावी) ▷ (खण)(कुंची)(न्यावी)(बारशाला) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 108376 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | आला बामण वरण मागतो खरदाळीचे बोलती मैना घर लेकुरवाळीचे ālā bāmaṇa varaṇa māgatō kharadāḷīcē bōlatī mainā ghara lēkuravāḷīcē | ✎ no translation in English ▷ Here_comes Brahmin (वरण)(मागतो)(खरदाळीचे) ▷ (बोलती) Mina house (लेकुरवाळीचे) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 108377 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | लेकुरवाळी लेक राने झाली वेडी मैना माझी उशीर पेडे जाडी lēkuravāḷī lēka rānē jhālī vēḍī mainā mājhī uśīra pēḍē jāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी)(लेक)(राने) has_come (वेडी) ▷ Mina my (उशीर)(पेडे)(जाडी) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 108848 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | घोड्याला घोडीदाना देते खोबर किसुन मया हरणीचे तान्ह आले बगीत बसुन ghōḍyālā ghōḍīdānā dētē khōbara kisuna mayā haraṇīcē tānha ālē bagīta basuna | ✎ no translation in English ▷ (घोड्याला)(घोडीदाना) give (खोबर)(किसुन) ▷ (मया)(हरणीचे)(तान्ह) here_comes (बगीत)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 112788 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकीच्या बाळाच कौतुक मोठ वाटल माझ ना बाळ झोपत वरडत सुटल lēkīcyā bāḷāca kautuka mōṭha vāṭala mājha nā bāḷa jhōpata varaḍata suṭala | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(बाळाच)(कौतुक)(मोठ)(वाटल) ▷ My * son (झोपत)(वरडत)(सुटल) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 112792 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | चांदन टिपुर पुनव बाईच शोभावंत घर दिस घर लेकुरवाळीच cāndana ṭipura punava bāīca śōbhāvanta ghara disa ghara lēkuravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (चांदन)(टिपुर)(पुनव)(बाईच) ▷ (शोभावंत) house (दिस) house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 112794 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भाग्याची म्हणती माझ्या बाईला वाहीवाती लेकाच लेकीच लेकर नातु खेळते अंगणाती bhāgyācī mhaṇatī mājhyā bāīlā vāhīvātī lēkāca lēkīca lēkara nātu khēḷatē aṅgaṇātī | ✎ no translation in English ▷ (भाग्याची)(म्हणती) my (बाईला)(वाहीवाती) ▷ (लेकाच)(लेकीच)(लेकर)(नातु)(खेळते)(अंगणाती) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 113303 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | आई घे ग चोळी मला छोट्या छोट्या शहर माझ गाव वस्ती आडाण्या लोकाची āī ghē ga cōḷī malā chōṭyā chōṭyā śahara mājha gāva vastī āḍāṇyā lōkācī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(घे) * blouse (मला)(छोट्या)(छोट्या) ▷ (शहर) my (गाव)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 113310 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | लेकुरवाळाच काम घाई घाई चितल याच काम येळनी होईना lēkuravāḷāca kāma ghāī ghāī citala yāca kāma yēḷanī hōīnā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळाच)(काम)(घाई)(घाई) ▷ (चितल)(याच)(काम)(येळनी)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[1] id = 24588 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वळीव पाऊस कसा पडयतो नीट नीट गवळणी माझे बाई धर मोघनीत मुट vaḷīva pāūsa kasā paḍayatō nīṭa nīṭa gavaḷaṇī mājhē bāī dhara mōghanīta muṭa | ✎ Summer rain, how it is falling straight My dear daughter, hold the Moghad properly to sow the grains ▷ (वळीव) rain how (पडयतो)(नीट)(नीट) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (धर)(मोघनीत)(मुट) | pas de traduction en français |
[2] id = 24589 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ नथ पडली रांजणात गवळण माझी बोल किती भरली वजनात sarajācī natha natha paḍalī rāñjaṇāta gavaḷaṇa mājhī bōla kitī bharalī vajanāta | ✎ Big nose-ring, it fell in the earthenware vessel My daughter asks, how much did it weigh ▷ (सरजाची)(नथ)(नथ)(पडली)(रांजणात) ▷ (गवळण) my says (किती)(भरली)(वजनात) | pas de traduction en français |
[3] id = 35031 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna | ✎ Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान) ▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान) | pas de traduction en français |
[4] id = 24590 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | माथ्यावरी पदर दासी या तर बटकीचा गवळणीचा माझ्या सोगा लोळतो गरतीचा māthyāvarī padara dāsī yā tara baṭakīcā gavaḷaṇīcā mājhyā sōgā lōḷatō garatīcā | ✎ A servant puts the end of her sari on her head My daughter, she is from a reputed family, the pleats of her sari roll on the floor ▷ (माथ्यावरी)(पदर)(दासी)(या) wires (बटकीचा) ▷ (गवळणीचा) my (सोगा)(लोळतो)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 24591 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सीताबाईचा पदर जसा झटक्या पटक्याचा गवळणी बाईचा पदर लोळतो गरतीचा sītābāīcā padara jasā jhaṭakyā paṭakyācā gavaḷaṇī bāīcā padara lōḷatō garatīcā | ✎ Sitabai is not very careful about how she wraps the end of her sari The end of my daughter’s sari rolls on the floor, she is from a reputed family ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(जसा)(झटक्या)(पटक्याचा) ▷ (गवळणी)(बाईचा)(पदर)(लोळतो)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 24593 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मैनाला दिली सासू सासरा पाहूनी हरली तहान भूक बाईच्या घराला जाऊनी mainālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī haralī tahāna bhūka bāīcyā gharālā jāūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law I went to my daughter’s house, I forgot my hunger and thirst ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी) ▷ (हरली)(तहान) hunger (बाईच्या)(घराला)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 24594 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मैनाला दिली सासू सासरा पाहुनी हर्ष झाल मन तिच्या वाड्याला जाऊनी mainālā dilī sāsū sāsarā pāhunī harṣa jhāla mana ticyā vāḍyālā jāūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law I went to my daughter’s house, I was very happy ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहुनी) ▷ (हर्ष)(झाल)(मन)(तिच्या)(वाड्याला)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24595 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मैनाला दिली सासू सासरा चौघी नणंदा बाईला सापडला कोण्या गवळ्याचा धंदा mainālā dilī sāsū sāsarā caughī naṇandā bāīlā sāpaḍalā kōṇyā gavaḷyācā dhandā | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघी)(नणंदा) ▷ (बाईला)(सापडला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 24596 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मैनाला दिली सासू सासरा चवघी नणदा तिला सापडीला कोण्या गवळ्याचा धंदा mainālā dilī sāsū sāsarā cavaghī naṇadā tilā sāpaḍīlā kōṇyā gavaḷyācā dhandā | ✎ Got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघी)(नणदा) ▷ (तिला)(सापडीला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 24597 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मैनाला दिली सासू सासरा चौघ दिर बाईला सापडील कोण्या गवळ्याच घर mainālā dilī sāsū sāsarā caugha dira bāīlā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघ)(दिर) ▷ (बाईला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 24606 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्या घरायाची सून मध्यान राती दिवा लावी आता माझी बाई गवळण ताकाची डेरा धुवी mōṭhyā gharāyācī sūna madhyāna rātī divā lāvī ātā mājhī bāī gavaḷaṇa tākācī ḍērā dhuvī | ✎ She is the daughter-in-law from a prosperous family, she lights a lamp in the middle of the night Now, my dear daughter washes the big vessel of buttermilk ▷ (मोठ्या)(घरायाची)(सून)(मध्यान)(राती) lamp (लावी) ▷ (आता) my daughter (गवळण)(ताकाची)(डेरा)(धुवी) | pas de traduction en français |
[12] id = 24598 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मैनाला दिली सासू सासरा चवघ दिर तिला सापडील कोण्या गवळ्याच घर mainālā dilī sāsū sāsarā cavagha dira tilā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघ)(दिर) ▷ (तिला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24599 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima Village पोमगाव - Pomgaon | लेक चाललली सासर्याला लेक कुणाची तालेवार लेक कुणाची तालेवार हाती भरुणी बिलवर lēka cālalalī sāsaryālā lēka kuṇācī tālēvāra lēka kuṇācī tālēvāra hātī bharuṇī bilavara | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, from which reputed family is she From which reputed family is she, she is wearing handful of bilwar* ▷ (लेक)(चाललली)(सासर्याला)(लेक)(कुणाची)(तालेवार) ▷ (लेक)(कुणाची)(तालेवार)(हाती)(भरुणी)(बिलवर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24600 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira | ✎ You are the eldest, God has given you a home My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house ▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 24602 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई आली झाला जिवाला आनंद माझ्या ना गवळणीच्या चुली शिजत रंधाण lakṣmībāī ālī jhālā jivālā ānanda mājhyā nā gavaḷaṇīcyā culī śijata randhāṇa | ✎ Lakshmibai has come, I am happy Food is cooking on my daughter’s hearth ▷ Goddess_Lakshmi has_come (झाला)(जिवाला)(आनंद) ▷ My * (गवळणीच्या)(चुली)(शिजत)(रंधाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 24603 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांज सांजळल्या गवळनी माझ्या जोत्या समया पाजळल्या jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñja sāñjaḷalyā gavaḷanī mājhyā jōtyā samayā pājaḷalyā | ✎ It is twilight, darkness is descending My daughter has lighted oil lamps in the veranda ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांज)(सांजळल्या) ▷ (गवळनी) my (जोत्या)(समया)(पाजळल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 24605 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरल तिच घर वैरा (दळण) लागतो पायलीचा गवळणीचा माझ्या हाये खशीला सोयर्याचा thōrala tica ghara vairā (daḷaṇa) lāgatō pāyalīcā gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē khaśīlā sōyaryācā | ✎ Her house is big and prosperous, four kilos of grinding is required My daughter has a big family ▷ (थोरल)(तिच) house (वैरा) ( (दळण) ) (लागतो)(पायलीचा) ▷ (गवळणीचा) my (हाये)(खशीला)(सोयर्याचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 24607 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मीबाई आली नको करुस हेळणा गवळणी माझ्या बाई तुझा सोन्याचा पाळणा lakṣmībāī ālī nakō karusa hēḷaṇā gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā sōnyācā pāḷaṇā | ✎ Lakshmibai has come, don’t disregard her My dear daughter, your cradle is of gold ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (करुस)(हेळणा) ▷ (गवळणी) my woman your of_gold cradle | pas de traduction en français |
[19] id = 24608 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | सोन्याचा साखळदंड कोळी दादाच्या पोराला कावडीनी पाणी जात मैनाच्या घराला sōnyācā sākhaḷadaṇḍa kōḷī dādācyā pōrālā kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā gharālā | ✎ Thick gold chain for the water bearer’s son Water is carried in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) to Maina*’s house ▷ Of_gold (साखळदंड)(कोळी)(दादाच्या)(पोराला) ▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (घराला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 24609 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | सोन्याचा साखदंड कोळी दादाच्या रेड्याला कावडीनी पाणी जात मैनाच्या वाड्याला sōnyācā sākhadaṇḍa kōḷī dādācyā rēḍyālā kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā vāḍyālā | ✎ Thick gold chain for the water bearer’s male buffalo Water is carried in pitchers to Maina*’s house ▷ Of_gold (साखदंड)(कोळी)(दादाच्या)(रेड्याला) ▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (वाड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 24610 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | कावडीनी पाणी भरतो कोळी रागराग बाईईच्या माझ्या उप्पर माडीचा धूर लाग kāvaḍīnī pāṇī bharatō kōḷī rāgarāga bāīīcyā mājhyā uppara māḍīcā dhūra lāga | ✎ Water bearer fills water in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) angrily My daughter lives and does her cooking on the upper floor ▷ (कावडीनी) water, (भरतो)(कोळी)(रागराग) ▷ (बाईईच्या) my (उप्पर)(माडीचा)(धूर)(लाग) | pas de traduction en français |
[22] id = 24611 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासू ग सासरा बाईला चवघजण दिर माझ्या बाईला कुणा गवळ्याच घर sāsū ga sāsarā bāīlā cavaghajaṇa dira mājhyā bāīlā kuṇā gavaḷyāca ghara | ✎ Father-in-law, mother-in-law, my daughter has four brothers-in-law My daughter got a milkman’s house (with many cattle) ▷ (सासू) * (सासरा)(बाईला)(चवघजण)(दिर) ▷ My (बाईला)(कुणा)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
[23] id = 24615 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी कोण आली अभागीण गवळण माझी बाई कशी नांदती सुभागीण sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī abhāgīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī kaśī nāndatī subhāgīṇa | ✎ Getting up in the morning, who is this unfortunate woman who has come My dear fortunate daughter, how she lives happily with her in-law family ▷ Morning (उठूनी) who has_come (अभागीण) ▷ (गवळण) my daughter how (नांदती)(सुभागीण) | pas de traduction en français |
[24] id = 24616 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची माझ्या का गवळणीच्या बाई सेवला ठेवायाची hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī mājhyā kā gavaḷaṇīcyā bāī sēvalā ṭhēvāyācī | ✎ Attach Dashangali (an ornament for fingers) to Patalya (a type of flat bracelets) in hand Keep a servant for my dear daughter ▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची) ▷ My (का)(गवळणीच्या) woman (सेवला)(ठेवायाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 24619 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī | ✎ You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law Now, my daughter, they call you fortuante ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती) | pas de traduction en français |
[26] id = 24620 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra | ✎ God has given you the responsibility of being the eldest Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार) ▷ Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर) | pas de traduction en français |
[27] id = 24617 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | बारा वर्ष केला लाड बया माझ्या मावलीन दुडीनी वाही पाणी इथ सुरव्या सावलीन bārā varṣa kēlā lāḍa bayā mājhyā māvalīna duḍīnī vāhī pāṇī itha suravyā sāvalīna | ✎ My mother has pampered me for twelve years Here (maher*), I got everything effortlessly ▷ (बारा)(वर्ष) did (लाड)(बया) my (मावलीन) ▷ (दुडीनी)(वाही) water, (इथ)(सुरव्या)(सावलीन) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 24618 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | भाग्याची म्हणूनी हाका मारीती आयाबाया मैनाला माझ्या नातु झाले खेळवाया bhāgyācī mhaṇūnī hākā mārītī āyābāyā mainālā mājhyā nātu jhālē khēḷavāyā | ✎ Women around call me fortunate My Maina* has grandsons to play with ▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(हाका)(मारीती)(आयाबाया) ▷ For_Mina my (नातु) become (खेळवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 24621 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | पाटलाची पाटलकी चौगुल हलक नाव आता माझीबाई तुला शिताळ घरी जाऊ pāṭalācī pāṭalakī caugula halaka nāva ātā mājhībāī tulā śitāḷa gharī jāū | ✎ Patil*, head of the village is a reputed family, Chowgule is lower Now, my daughter, I have got you married in a family where the status of the family won’t bother you ▷ (पाटलाची)(पाटलकी)(चौगुल)(हलक)(नाव) ▷ (आता)(माझीबाई) to_you Sita (घरी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 24523 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | तिळायाची फुल डोंगर झाला लाल लेकीच बाळ हवशा आला काल tiḷāyācī fula ḍōṅgara jhālā lāla lēkīca bāḷa havaśā ālā kāla | ✎ Sesame flowers, the mountain looks red My daughter’s enthusiastic son came yesterday ▷ (तिळायाची) flowers (डोंगर)(झाला)(लाल) ▷ (लेकीच) son (हवशा) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[31] id = 39973 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात हिरवी मोटर कुणाची नेनती माझी मैना मालन पुण्याला जायाची mājhyā aṅgaṇāta hiravī mōṭara kuṇācī nēnatī mājhī mainā mālana puṇyālā jāyācī | ✎ Whose green car is it in my courtyard My young daughter, my Maina*, will be going to Pune ▷ My (अंगणात) green (मोटर)(कुणाची) ▷ (नेनती) my Mina (मालन)(पुण्याला) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 40633 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | मईनाला दिली सासू सासरा पाहूनी मईनाची सासू घाशी डोई दोही तळहात लावूनी maīnālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī maīnācī sāsū ghāśī ḍōī dōhī taḷahāta lāvūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law Maina*’s mother-in-law massages her head with both the palms ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी) ▷ (मईनाची)(सासू)(घाशी)(डोई)(दोही)(तळहात)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 43309 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | जावाई चंद्रभान लेक नागलीच पान दोहीकडं पाहिल्यान मन ग झाल समाधान jāvāī candrabhāna lēka nāgalīca pāna dōhīkaḍaṁ pāhilyāna mana ga jhāla samādhāna | ✎ My son-in-law is like a moon (quiet by nature), my daughter is like a betel leaf (delicate) Looking at both of them, I felt satisfied ▷ (जावाई)(चंद्रभान)(लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोहीकडं)(पाहिल्यान)(मन) * (झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[34] id = 44381 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | आज दिवस मावळला कुण्या गावची चिंचबन तिथ नांदती वकीलीण हरण माझी बाई āja divasa māvaḷalā kuṇyā gāvacī ciñcabana titha nāndatī vakīlīṇa haraṇa mājhī bāī | ✎ The sun has set today, from which village are these Tamarind trees My daughter, wife of a lawyer, lives there with her in-law family ▷ (आज)(दिवस)(मावळला)(कुण्या)(गावची)(चिंचबन) ▷ (तिथ)(नांदती)(वकीलीण)(हरण) my daughter | pas de traduction en français |
[35] id = 44820 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सावळ्या सोईर्याच्या चवकटीला सोन संपत्तीला काय ऊण राधा माझी दैववान sāvaḷyā sōīryācyā cavakaṭīlā sōna sampattīlā kāya ūṇa rādhā mājhī daivavāna | ✎ My gentle Vyahi* has a gold door frame My daughter Radha is fortunate, she is wealthy and prosperous ▷ (सावळ्या)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold ▷ (संपत्तीला) why (ऊण)(राधा) my (दैववान) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 44860 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section | हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa | ✎ My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments My small son, bring them all carefully ▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण) ▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |
[37] id = 102917 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | नाकात नथ कानात झुल हाल वाणीन ढाळजाला बोल nākāta natha kānāta jhula hāla vāṇīna ḍhāḷajālā bōla | ✎ Nose-ring in the nose is swaying The prestigious woman speaks standing in the front veranda ▷ (नाकात)(नथ)(कानात)(झुल)(हाल) ▷ (वाणीन)(ढाळजाला) says | pas de traduction en français |
[38] id = 46276 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जावई ग सोन लेक नागलीच पान दोन्हीकड देखल मन झाल समाधान jāvaī ga sōna lēka nāgalīca pāna dōnhīkaḍa dēkhala mana jhāla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf I look at them both, I am satisfied and happy ▷ (जावई) * gold (लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोन्हीकड)(देखल)(मन)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[39] id = 47413 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | बाईला देऊ केल शेतीच्या बाळाला मोठी मोठी मोती तुझ्या मोत्याच्या माळा bāīlā dēū kēla śētīcyā bāḷālā mōṭhī mōṭhī mōtī tujhyā mōtyācyā māḷā | ✎ I got my daughter married to a boy who has fields Your necklace has big big pearls ▷ (बाईला)(देऊ) did (शेतीच्या)(बाळाला) ▷ (मोठी)(मोठी)(मोती) your (मोत्याच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[40] id = 47424 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ तिला आरली नका लावू मैनाच माझ्या हिच सडकेवरी गावू sarajācī natha tilā āralī nakā lāvū maināca mājhyā hica saḍakēvarī gāvū | ✎ Big nose-ring, don’t add a precious stone to it My Maina*’s village is on the road ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरली)(नका) apply ▷ Of_Mina my (हिच)(सडकेवरी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 105737 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तहान लागली ताकाची भुक लागली भाताची धामनवळच्या गावामधी लेक नांदती बापाची tahāna lāgalī tākācī bhuka lāgalī bhātācī dhāmanavaḷacyā gāvāmadhī lēka nāndatī bāpācī | ✎ I am thirsty for buttermilk, I am hungry for rice Father’s daughter lives in Dhamalgaon village with her in-law family ▷ (तहान)(लागली)(ताकाची) hunger (लागली)(भाताची) ▷ (धामनवळच्या)(गावामधी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français |
[42] id = 108274 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | बाप ग म्हणे लेकी तुला शेजार कोणाचा राजे मारवती वरती वाडा बाम्हणाचा bāpa ga mhaṇē lēkī tulā śējāra kōṇācā rājē māravatī varatī vāḍā bāmhaṇācā | ✎ Father says, daughter, who are your neighbours God Maruti*’s temple, it’s like a brahman’s house ▷ Father * (म्हणे)(लेकी) to_you (शेजार)(कोणाचा) ▷ (राजे) Maruti (वरती)(वाडा)(बाम्हणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 108372 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | चला सयानों पहाया जाऊ माझ्या साळुचा संसार लक्ष्मीचा अवतार calā sayānōṁ pahāyā jāū mājhyā sāḷucā saṇsāra lakṣmīcā avatāra | ✎ Come, friends, let’s go and see my daughter Salu*’s household She is like an incarnation of Lakshmi* ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ) my (साळुचा)(संसार) ▷ Of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 112789 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी वल कशान झाल अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla | ✎ Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage Daughter Amruta’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल) ▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 36003 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section | आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī | ✎ I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin* ▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची) ▷ I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24592 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī | ✎ I have a guest from a reputed family My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची) ▷ My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24601 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | सासरी नांदती लेक आईला मोठ सुखु पाठवुनी देते चोळीच्या पोटी कुकु sāsarī nāndatī lēka āīlā mōṭha sukhu pāṭhavunī dētē cōḷīcyā pōṭī kuku | ✎ Daughter is living properly with her in-laws, mother is very happy She sends her kunku* in the fold of the blouse ▷ (सासरी)(नांदती)(लेक)(आईला)(मोठ)(सुखु) ▷ (पाठवुनी) give (चोळीच्या)(पोटी) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24604 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सोन्याच डोरल माझ्या बाईच्या गळ्यात लक्ष्मीबाई उभी पान या मळ्यात sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīcyā gaḷyāta lakṣmībāī ubhī pāna yā maḷyāta | ✎ A gold Mangalsutra* around my daughter’s neck Lakshmibai, goddess of wealth, is standing in the betel leaf plantation ▷ Of_gold (डोरल) my (बाईच्या)(गळ्यात) ▷ Goddess_Lakshmi standing (पान)(या)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24612 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई आली वाडा गवळ्याचा हेरुनी माझ्या का गवळणीच्या कुकु कपाळ भरुनी lakṣmībāī ālī vāḍā gavaḷyācā hērunī mājhyā kā gavaḷaṇīcyā kuku kapāḷa bharunī | ✎ Lakshmibai, goddess of wealth, spotting a milkman’s house My daughter applies kunku* covering he forehead ▷ Goddess_Lakshmi has_come (वाडा)(गवळ्याचा)(हेरुनी) ▷ My (का)(गवळणीच्या) kunku (कपाळ)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24613 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सोन्याच डोरल माझ्या बाईनी कवा केल गवळण राधला यश लक्ष्मीनी दिल sōnyāca ḍōrala mājhyā bāīnī kavā kēla gavaḷaṇa rādhalā yaśa lakṣmīnī dila | ✎ When did my daughter make a gold mangalutra Lakshmi, goddess of wealth, gave my daughter all the luck and success ▷ Of_gold (डोरल) my (बाईनी)(कवा) did ▷ (गवळण)(राधला)(यश)(लक्ष्मीनी)(दिल) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 24614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना गवळणीच कुकु कपाळ भरुनी लक्ष्मीबाई आली गेली संपत हेरुनी mājhyā nā gavaḷaṇīca kuku kapāḷa bharunī lakṣmībāī ālī gēlī sampata hērunī | ✎ My daughter applies kunku* covering her forehead Lakshmibai, goddess of wealth, came and noticed the prosperity and went ▷ My * (गवळणीच) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come went (संपत)(हेरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30910 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आई बापानी दिल्या लेकी दिली घाईजा पघूजी लाल पिंजरीच कुकु लेती तळ हाता लावूनी āī bāpānī dilyā lēkī dilī ghāījā paghūjī lāla piñjarīca kuku lētī taḷa hātā lāvūnī | ✎ Mother and father got their daughter married, after checking on the family She applies red kunku* powder, taking it on her palm ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिली)(घाईजा)(पघूजी) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेती)(तळ) hand (लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 40632 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | अह्यवाच लेण कंपाळीच कुंकु पायात जोडव्याचा आट गळ्यात गळसुरी किती मैनाचा थाट ahyavāca lēṇa kampāḷīca kuṅku pāyāta jōḍavyācā āṭa gaḷyāta gaḷasurī kitī mainācā thāṭa | ✎ Ornaments of an Ahev* woman are kunku* on her forehead and a set of toe-rings A Galsuri (necklace), around the neck look at Maina*’s grandeur ▷ (अह्यवाच)(लेण)(कंपाळीच) kunku (पायात)(जोडव्याचा)(आट) ▷ (गळ्यात)(गळसुरी)(किती) of_Mina (थाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 102936 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | बाळंतीण बाई घ्यावी श्यापाची शेगडी अशी तुझ्या अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī ghyāvī śyāpācī śēgaḍī aśī tujhyā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You have just delivered, take a fumigation with Shopa (a kind of herb) Your husband’s coarse blanket is covering you ▷ (बाळंतीण) woman (घ्यावी)(श्यापाची)(शेगडी) ▷ (अशी) your (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 104568 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | नदीला आल पाणी सांगडकर्याला देते सोन साळु मयीना माझी उतरा सौभागीण nadīlā āla pāṇī sāṅgaḍakaryālā dētē sōna sāḷu mayīnā mājhī utarā saubhāgīṇa | ✎ River is in flood, I give gold to the boatman My daughter Salu*, my Maina*, get her here, my fortunate one ▷ (नदीला) here_comes water, (सांगडकर्याला) give gold ▷ (साळु)(मयीना) my (उतरा)(सौभागीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 105738 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | लाडकी माझी बाई हिचे पाय लई मऊ पडायाली चिंता कोणा राजायाला देऊ lāḍakī mājhī bāī hicē pāya laī maū paḍāyālī cintā kōṇā rājāyālā dēū | ✎ My darling daughter, her feet are very soft I am worried, to which prince can I give her ▷ (लाडकी) my daughter (हिचे)(पाय)(लई)(मऊ) ▷ (पडायाली)(चिंता) who (राजायाला)(देऊ) | pas de traduction en français |