Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D11-01-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son expert in farming / Keeping cows
(134 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-1.3b, D:XI-1.3c, D:XI-1.3d, D:XI-1.3e, D:XI-1.3f, D:XI-1.3fi, D:XI-1.3fii, D:XI-1.3fiii, D:XI-1.3g, D:XI-1.3h

D:XI-1.3b (D11-01-03b) - Son expert in farming / Keeping cows / Chain, the tie-rope

[1] id = 22392
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला आहे नाठाळ तुझी जाणी
तिला रुपइचा सुटा लावाचा रीइन दाव
sāṅgatē bāḷā tulā āhē nāṭhāḷa tujhī jāṇī
tilā rupicā suṭā lāvācā rīina dāva
I tell you, son, your cow is stubborn
While setting her free for grazing, fix a silver stake and a tie-rope
▷  I_tell child to_you (आहे)(नाठाळ)(तुझी)(जाणी)
▷ (तिला)(रुपइचा)(सुटा)(लावाचा)(रीइन)(दाव)
pas de traduction en français
[2] id = 22393
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
पापी दुसमन हे ग बसल धशीला
सोन्या याचा दाव माझ्या बाळाच्या म्हशीला
pāpī dusamana hē ga basala dhaśīlā
sōnyā yācā dāva mājhyā bāḷācyā mhaśīlā
Our ill-wishers, our enemies, are sitting on the field bund, waiting for an opportunity
My son’s buffalo has a tie-rope in gold
▷ (पापी)(दुसमन)(हे) * (बसल)(धशीला)
▷  Gold (याचा)(दाव) my (बाळाच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français
[3] id = 22394
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या गवळ्याची जाणी कशी बांधीली मोकळीला
राम माझ्या चंदराच्या हात गवळ्याचा सारवळीला
mājhyā gavaḷyācī jāṇī kaśī bāndhīlī mōkaḷīlā
rāma mājhyā candarācyā hāta gavaḷyācā sāravaḷīlā
My cowherd’s cow, how she is tied in the open
Ramchandra, my son’s hand is on the chain around her neck
▷  My (गवळ्याची)(जाणी) how (बांधीली)(मोकळीला)
▷  Ram my (चंदराच्या) hand (गवळ्याचा)(सारवळीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[1] id = 22396
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या
बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या
ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā
bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā
I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have
My son’s cows give as much milk as the buffaloes
▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22362
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव
आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव
gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva
ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, it has got used to you, its master
▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव)
pas de traduction en français
[2] id = 22397
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात
अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात
dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta
atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta
Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my cowherd is telling in the house
▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात)
▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 22398
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला रवी बारडी चंदनाच्या
ताईत माझा राघू गाया म्हशी आंदणाच्या
sāṅgatē bāḷā tulā ravī bāraḍī candanācyā
tāīta mājhā rāghū gāyā mhaśī āndaṇācyā
I tell you, son, churner and the churn-rope are of sandalwood
Raghu*, my young son, cows and buffaloes are your marriage gift
▷  I_tell child to_you (रवी)(बारडी)(चंदनाच्या)
▷ (ताईत) my (राघू)(गाया)(म्हशी)(आंदणाच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 22399
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला रवी बारडी गोलायची
तान्या माझ्या गोंविदाची गवळ्या रामाच्या तोलाची
sāṅgatē bāī tulā ravī bāraḍī gōlāyacī
tānyā mājhyā gōmvidācī gavaḷyā rāmācyā tōlācī
I tell you, woman, the churner and its churn-rope are of a roundish shape
They match the prestige enjoyed by my son Govinda and husband Ram
▷  I_tell woman to_you (रवी)(बारडी)(गोलायची)
▷ (तान्या) my (गोंविदाची)(गवळ्या) of_Ram (तोलाची)
pas de traduction en français
[5] id = 22400
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी माझी बाई उठ गवळणी दहीवत
रवीच ओढताना गवळ्या रामाचा गेला झोक
gavaḷaṇī mājhī bāī uṭha gavaḷaṇī dahīvata
ravīca ōḍhatānā gavaḷyā rāmācā gēlā jhōka
My daughter-in-law, get up and pour the curds
While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance
▷ (गवळणी) my daughter (उठ)(गवळणी)(दहीवत)
▷ (रवीच)(ओढताना)(गवळ्या) of_Ram has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[6] id = 22401
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाठच्या पार्यासवी उठ गवळणी दहीवत
रवी वाढीताना माझ्या रामाचा गेला झोक
pāṭhacyā pāryāsavī uṭha gavaḷaṇī dahīvata
ravī vāḍhītānā mājhyā rāmācā gēlā jhōka
Early in the morning, get up and pour curds
While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance
▷ (पाठच्या)(पार्यासवी)(उठ)(गवळणी)(दहीवत)
▷ (रवी)(वाढीताना) my of_Ram has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[7] id = 22402
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रवीच ओढताना रवी करीती गदू गदू
राम माझा लक्ष्मण रवी ओढतात दोघभाऊ
ravīca ōḍhatānā ravī karītī gadū gadū
rāma mājhā lakṣmaṇa ravī ōḍhatāta dōghabhāū
While churning, the churner is shaking
Ram and Lakshman, my sons, both the brothers are churning
▷ (रवीच)(ओढताना)(रवी) asks_for (गदू)(गदू)
▷  Ram my Laksman (रवी)(ओढतात)(दोघभाऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 22403
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रवी बारडी दोघी बहिणी
ताईत माझ राघू रवि ओढीला मालधनी
ravī bāraḍī dōghī bahiṇī
tāīta mājha rāghū ravi ōḍhīlā māladhanī
The churner and the churn-rope are both like sisters
My young son Raghu*, the owner, is churning
▷ (रवी)(बारडी)(दोघी)(बहिणी)
▷ (ताईत) my (राघू)(रवि)(ओढीला)(मालधनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 22404
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रवीच वढीताना बाळा तुटला रवी दोर
सांगते रामा तुला गवळ्या लावावा सोन्या सर
ravīca vaḍhītānā bāḷā tuṭalā ravī dōra
sāṅgatē rāmā tulā gavaḷyā lāvāvā sōnyā sara
While churning, the churn-rope broke
I tell you Ram, my cowherd, attach a gold chain
▷ (रवीच)(वढीताना) child (तुटला)(रवी)(दोर)
▷  I_tell Ram to_you (गवळ्या)(लावावा) gold (सर)
pas de traduction en français
[10] id = 22405
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रईच ओढताना तुझा तुटला रई दोर
ताईत माझ्या राघू तुझ्या नवतीचा जोर
rīca ōḍhatānā tujhā tuṭalā raī dōra
tāīta mājhyā rāghū tujhyā navatīcā jōra
While churning, churn-rope broke
Raghu*, my young son, it is the force of your youth
▷ (रईच)(ओढताना) your (तुटला)(रई)(दोर)
▷ (ताईत) my (राघू) your (नवतीचा)(जोर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion
[11] id = 22406
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड
सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड
gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa
In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner
I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड)
pas de traduction en français
[12] id = 22407
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
रवी वढताना तुटला रवी दोर
चिमण्या माझ्या राजसा घडावा सोन्या सर
ravī vaḍhatānā tuṭalā ravī dōra
cimaṇyā mājhyā rājasā ghaḍāvā sōnyā sara
While churning, the churn-rope broke
My dear son, make a gold chain
▷ (रवी)(वढताना)(तुटला)(रवी)(दोर)
▷ (चिमण्या) my (राजसा)(घडावा) gold (सर)
pas de traduction en français
[13] id = 22408
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
रवीच वढताना रवी बारडी झाली एक
गवळणीचा माझ्या माझ्या राधाचा गेला झोक
ravīca vaḍhatānā ravī bāraḍī jhālī ēka
gavaḷaṇīcā mājhyā mājhyā rādhācā gēlā jhōka
While pulling the churner, the churner and the churn-rope came together
My daughter Radha lost her balance
▷ (रवीच)(वढताना)(रवी)(बारडी) has_come (एक)
▷ (गवळणीचा) my my (राधाचा) has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[14] id = 22409
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पहाटेच्या पार्या राती गवळणी दही वत
राघू रईच वढताना रइ बालडी झाली एक
pahāṭēcyā pāryā rātī gavaḷaṇī dahī vata
rāghū rīca vaḍhatānā rai bālaḍī jhālī ēka
Early in the morning, daughter-in-law, get up and pour the curds
Raghu*, my son, while pulling the churner. the churner and the churn-rope came together
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गवळणी)(दही)(वत)
▷ (राघू)(रईच)(वढताना)(रइ)(बालडी) has_come (एक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 22410
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
दह्याना दुधासाठी रवी बारडी चंदनाची
सांगते बाळा तुला गायी तुझी आंदणाची
dahyānā dudhāsāṭhī ravī bāraḍī candanācī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī tujhī āndaṇācī
I tell you, son, for milk and curds, the churner and churn-rope taken are of sandalwood
I tell you, son, cow is your marriage gift
▷ (दह्याना)(दुधासाठी)(रवी)(बारडी)(चंदनाची)
▷  I_tell child to_you cows (तुझी)(आंदणाची)
pas de traduction en français
[16] id = 22411
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सोन्याच्या बारडीला घडाव्या रुप्याच्या कुण्या
झुलतो रवीवर बाळ माझा कसा सोन्या
sōnyācyā bāraḍīlā ghaḍāvyā rupyācyā kuṇyā
jhulatō ravīvara bāḷa mājhā kasā sōnyā
A gold rope of the churner, with small silver bells
How my dear son is swaying while churning
▷  Of_gold (बारडीला)(घडाव्या)(रुप्याच्या)(कुण्या)
▷ (झुलतो)(रवीवर) son my how gold
pas de traduction en français
[17] id = 22412
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ ना वढी रवी चालली जोरात
बाळा याची माझ्या रवी आली मोहोरात
bāḷa nā vaḍhī ravī cālalī jōrāta
bāḷā yācī mājhyā ravī ālī mōhōrāta
My son is pulling the churner, it is moving fast
My son’s churning is going on in full swing
▷  Child * (वढी)(रवी)(चालली)(जोरात)
▷  Child (याची) my (रवी) has_come (मोहोरात)
pas de traduction en français
[18] id = 22413
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाई तुला दही वत राजणांत
झाल ना बाळा ताक लोणी काढ भगुल्यात
sāṅgatē bāī tulā dahī vata rājaṇānta
jhāla nā bāḷā tāka lōṇī kāḍha bhagulyāta
I tell you, woman, pour the curds in the earthenware pot
Son, is the buttermilk ready, remove the butter on top in a pan
▷  I_tell woman to_you (दही)(वत)(राजणांत)
▷ (झाल) * child (ताक)(लोणी)(काढ)(भगुल्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 22414
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
ताक ना वती दही रांजणी झाली दाटी
वाणीची माझी बाळ घेत्यात वाटी लोटी
tāka nā vatī dahī rāñjaṇī jhālī dāṭī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghētyāta vāṭī lōṭī
Buttermilk and curds, the earthenware pot is full to the brim
My dear sons take bowlfuls and jugfuls
▷ (ताक) * (वती)(दही)(रांजणी) has_come (दाटी)
▷ (वाणीची) my son (घेत्यात)(वाटी)(लोटी)
pas de traduction en français
[20] id = 22415
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू
गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू
pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū
gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū
Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot)
My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू)
▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू)
pas de traduction en français
[21] id = 22416
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु
ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु
tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu
tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru
My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk
While churning buttermilk, the churn-rope broke
▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु)
▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु)
pas de traduction en français
[22] id = 22417
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर
बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार
pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara
bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra
Early in the morning, the sound of churning can be heard
My son, my milkman, is my neighbour
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर)
▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[23] id = 22418
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर
सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर
rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra
sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara
While pulling the churner, the churn-rope broke
I tell you, son, you make a good twisted rope for me
▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर)
▷  I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर)
pas de traduction en français
[24] id = 22419
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha
Getting up in the morning, my hand is in milk and curds
My young son Raghunath pulls the churner
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[25] id = 22420
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु
वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu
vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha
Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords
My dear son Raghunath is pulling the churner
▷  Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु)
▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[26] id = 22421
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी
गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी
ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī
gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī
Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot
My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken
▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी)
▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी)
pas de traduction en français
[27] id = 22422
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी
वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई
sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī
vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī
Getting up in the morning, my son pulls the churner
My father has given me a black cow as marriage gift
▷  Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी)
▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई)
pas de traduction en français
[28] id = 22423
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु
आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu
ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu
Getting up in the morning, my hand is in milk and curds
Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु)
▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु)
pas de traduction en français
[29] id = 22424
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français
[30] id = 22425
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी
आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी
pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī
ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī
Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my milkman, is telling in the house
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी)
▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[31] id = 22426
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर
राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra
rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara
In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working
Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर)
▷  Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[32] id = 68937
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु
पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु
dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru
pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru
Give me, (God), a milkman as neighbour
Early in the morning, there is a sound of the churner
▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु)
▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु)
pas de traduction en français
[33] id = 80815
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड
गवळणीला राजदंड
ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa
gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa
Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels
This environment, her kingdom, suits her
▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (गवळणीला)(राजदंड)
pas de traduction en français
[34] id = 80900
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना
गवळण घाम्याजली बोलना
ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā
gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā
Churning with churn-rope, she finds it very hard
The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything
▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना)
▷ (गवळण)(घाम्याजली) say
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[1] id = 22428
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
पाठच्या पार्यात म्हस कोणाची रेकती
बाळायाची माझ्या गवळी रथावरी मागती
pāṭhacyā pāryāta mhasa kōṇācī rēkatī
bāḷāyācī mājhyā gavaḷī rathāvarī māgatī
Early in the morning, whose buffalo is lowing
She is asking my son, the milkman, for fodder
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(म्हस)(कोणाची)(रेकती)
▷ (बाळायाची) my (गवळी)(रथावरी)(मागती)
pas de traduction en français
[2] id = 22429
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी
बाळायाच्या माझ्या हाती दूधाची चरवी
sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī
bāḷāyācyā mājhyā hātī dūdhācī caravī
In the morning time, my toe-rings are covered with cow dung
My son has a pot of milk in hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(दूधाची)(चरवी)
pas de traduction en français
[3] id = 22430
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामचंदर लक्ष्मण घाल सोनीयाचा सरा
नाठळ त्याची जणी दूध काढतो ठराठरा
rāmacandara lakṣmaṇa ghāla sōnīyācā sarā
nāṭhaḷa tyācī jaṇī dūdha kāḍhatō ṭharāṭharā
Ramchandra and Lakshman are wearing gold chains
Their cow is obstinate, they milk her quickly
▷ (रामचंदर) Laksman (घाल) of_gold (सरा)
▷ (नाठळ)(त्याची)(जणी) milk (काढतो)(ठराठरा)
pas de traduction en français
[4] id = 22431
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाठच्या पार्या राती दूध काढी डरा डरा
रामचंदर लक्ष्मण आहे जातीचा गवळी खरा
pāṭhacyā pāryā rātī dūdha kāḍhī ḍarā ḍarā
rāmacandara lakṣmaṇa āhē jātīcā gavaḷī kharā
Early in the morning, in the dark, he is milking fast
Ramchandra is a real milkman by occupation
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) milk (काढी) door door
▷ (रामचंदर) Laksman (आहे)(जातीचा)(गवळी)(खरा)
pas de traduction en français
[5] id = 22432
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चंदर माझा राम दूध काढतो गवळी
सकाळी उठून हंडा गाताडी जवळी
candara mājhā rāma dūdha kāḍhatō gavaḷī
sakāḷī uṭhūna haṇḍā gātāḍī javaḷī
Ramchandra, my son, my milkman, is milking
On getting up in the morning, his big round vessel for milk is kept near the fodder trough for cattle
▷ (चंदर) my Ram milk (काढतो)(गवळी)
▷  Morning (उठून)(हंडा)(गाताडी)(जवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 22433
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्या माझ्या गोवींदाचे हाती रुप्याचा सल्ला
सांगते बाई तुला दूध काढता झिजइला
tānyā mājhyā gōvīndācē hātī rupyācā sallā
sāṅgatē bāī tulā dūdha kāḍhatā jhijilā
My young son Govinda has silver ring on his finger
I tell you, woman, it has worn out due to milking
▷ (तान्या) my (गोवींदाचे)(हाती) of_rupees (सल्ला)
▷  I_tell woman to_you milk (काढता)(झिजइला)
pas de traduction en français
[7] id = 22434
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
सकाळच्या पारी कशी सुटली वारघडी
आता माझ्या बाळा गवळ्या बांधावी कानपटी
sakāḷacyā pārī kaśī suṭalī vāraghaḍī
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī
Early in the morning, how the wind is blowing
Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears
▷ (सकाळच्या)(पारी) how (सुटली)(वारघडी)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी)
pas de traduction en français
[8] id = 22435
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी
सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी
sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī
Early in the morning, the wind is blowing
Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी)
pas de traduction en français
[9] id = 22436
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळच्या पारी सुटला गार वारा
गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा
sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā
gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
After clearing the dung, my milkman milks the cows
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷  Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[10] id = 22437
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा
तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा
sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā
tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
My young son, my milkman is milking the cow
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा)
pas de traduction en français
[11] id = 22438
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā
In the morning time, how a cold wind is blowing
Now, my son, my milkman is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा)
pas de traduction en français
[12] id = 22439
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
पहाटेच्या पार्यामधी कसा सुटला गार वारा
सांगते बाई तुला माझा गवळी काढी धारा
pahāṭēcyā pāryāmadhī kasā suṭalā gāra vārā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, woman, my milkman is milking
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (सुटला)(गार)(वारा)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[13] id = 22440
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला
तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला
sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā
tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā
In the morning time, a cold wind is blowing
My young son, my milkman has got up for milking
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला)
pas de traduction en français
[14] id = 22441
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
सव सांजला काय वाजत झरा झरा
आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा
sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā
ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā
What is this brisk trickling sound at dusk
Now, my son, my milkman, is milking
▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara
▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा)
pas de traduction en français
[15] id = 22442
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
सव ग सांजचा काय हंबराट झाला
आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला
sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā
ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā
What is this sound of cattle lowing at dusk
Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar
▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला)
▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français
[16] id = 22443
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी
सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी
pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, son, tighten a muffler over your ears
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी)
▷  I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी)
pas de traduction en français
[17] id = 22444
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
My son, wearing a yellow turban, is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷  Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा)
pas de traduction en français
[18] id = 22445
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा
गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा
pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā
gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, woman, my milkman is milking
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा)
▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा)
pas de traduction en français
[19] id = 22446
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
थोरला माझा ल्योक हा बापायाचा गडी
पहाटेच्या पार्या राती गाया म्हशीची धार काढी
thōralā mājhā lyōka hā bāpāyācā gaḍī
pahāṭēcyā pāryā rātī gāyā mhaśīcī dhāra kāḍhī
My elder son is his father’s help
Early in the morning, in the dark, he milks cows and buffaloes
▷ (थोरला) my (ल्योक)(हा)(बापायाचा)(गडी)
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गाया)(म्हशीची)(धार)(काढी)
pas de traduction en français
[20] id = 22447
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा आरवला
थोरल्या लेकाला धारा काढाया बोलवला
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā āravalā
thōralyā lēkālā dhārā kāḍhāyā bōlavalā
Early in the morning, in the dark, the cock crowed
I called my elder son for milking
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (थोरल्या)(लेकाला)(धारा)(काढाया)(बोलवला)
pas de traduction en français
[21] id = 22448
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी मी तर करते शेणपाणी
धारा काढाईला लेक उठवले दोन्ही
sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śēṇapāṇī
dhārā kāḍhāīlā lēka uṭhavalē dōnhī
Getting up in the morning, I clear the cow dung
I woke up both my sons for milking
▷  Morning (उठूनी) I wires (करते)(शेणपाणी)
▷ (धारा)(काढाईला)(लेक)(उठवले) both
pas de traduction en français
[22] id = 22449
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती
चरवी रुप्याची बाळ धार काढी
dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī
caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī
Tie-rope on my dear son’s shoulder
A pot of milk in silver, my son is milking
▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती)
▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी)
pas de traduction en français
[23] id = 31761
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section
पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला
कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā
kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā
Early in the morning, the cock is crowing
The cock is crowing, my milkman woke up
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला)
▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला)
C'est l'aube, le coq chante
Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille.
[24] id = 42375
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
सकाळी उठूनी सुटली गार हवा
सरवण बाळ माझ गवळणी माझा काढ धार
sakāḷī uṭhūnī suṭalī gāra havā
saravaṇa bāḷa mājha gavaḷaṇī mājhā kāḍha dhāra
In the morning time, a cold wind is blowing
My son Saravan, my milkman is milking
▷  Morning (उठूनी)(सुटली)(गार)(हवा)
▷ (सरवण) son my (गवळणी) my (काढ)(धार)
pas de traduction en français
[25] id = 42376
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
Village येळी - Yeli
दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा
चवरंग काढून काढा धारा
dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā
cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā
Milking the buffalo, there is mess underneath
Sit on the stool and milk
▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा)
▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français
[26] id = 42377
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा सकाबीळच्या पारी गार सुटला वारा
बाळ बोलतो राजसाला बांधा टोपडं काढा धारा
asā sakābīḷacyā pārī gāra suṭalā vārā
bāḷa bōlatō rājasālā bāndhā ṭōpaḍaṁ kāḍhā dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
I tell my dear son, cover your ears with a cap and milk (the cow)
▷ (असा)(सकाबीळच्या)(पारी)(गार)(सुटला)(वारा)
▷  Son says (राजसाला)(बांधा)(टोपडं)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français
[27] id = 44164
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section
दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई
पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी
divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī
pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai
▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
[28] id = 44667
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या
बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
Cow is lowing, her calf is pulling her
My milkman has a jug in hand
▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
[29] id = 68217
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास
दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा
gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa
dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā
Look at the cow’s udder
My young son Ramdas is milking
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how
▷  Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my
pas de traduction en français
[30] id = 69154
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळच्या पाहारी सोडीते गाईला वासरु
दुध हे पिळीते माझे लेकरु
sakāḷacyā pāhārī sōḍītē gāīlā vāsaru
dudha hē piḷītē mājhē lēkaru
In the morning time, he takes the calf to the cow
My son milks the cow
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सोडीते)(गाईला)(वासरु)
▷  Milk (हे)(पिळीते)(माझे)(लेकरु)
pas de traduction en français
[31] id = 71994
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
तिन्ही सांजचा दिवा लावती राईबाई
गवळी पिळती तान्ह्या गायी
tinhī sāñjacā divā lāvatī rāībāī
gavaḷī piḷatī tānhyā gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp in the evening
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावती)(राईबाई)
▷ (गवळी)(पिळती)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[32] id = 72755
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु
गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु
sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu
gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru
Getting up in the morning, what work should I do
Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf
▷  Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु)
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु)
pas de traduction en français
[33] id = 77020
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा
टापर बांधुनी काढा धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā
ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā
Early in the morning, a cold wind is blowing
Cover your ears with a cap and then milk (the cow)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा)
▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français
[34] id = 78633
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना
चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या
nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā
caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā
My young milkman does not stop milking
My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs
▷  Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना)
▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 78634
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सकाळी उठुनी थंडी न गारवा
बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना
sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā
bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā
Getting up in the morning, it is cold and windy
My young son does not stop milking
▷  Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा)
▷  Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना)
pas de traduction en français
[36] id = 79292
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई
सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी
gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī
sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī
Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard
I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows
▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई)
▷  I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows
pas de traduction en français
[37] id = 80813
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा
बांधी मफलर काढी धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā
bāndhī maphalara kāḍhī dhārā
Early in the morning time, a cold wind is blowing
(My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[38] id = 101538
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई
अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई
gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī
aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī
Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard
My son is milking the cow with a calf
▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷  O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई)
pas de traduction en français
[39] id = 101910
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट
गवळ्या नाजुक तुझी बोट
gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa
gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa
He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder
Milkman, your fingers are deft and delicate
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट)
▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट)
pas de traduction en français
[40] id = 101911
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाजी राया बोल मी तर पिळीतो तान्ही गाई
सांगतो आता तुला माझी पढयाची घरी आई
bāḷājī rāyā bōla mī tara piḷītō tānhī gāī
sāṅgatō ātā tulā mājhī paḍhayācī gharī āī
My dear son says, I am milking a cow with a calf
Now, I tell you, my mother used to teach me
▷ (बाळाजी)(राया) says I wires (पिळीतो)(तान्ही)(गाई)
▷ (सांगतो)(आता) to_you my (पढयाची)(घरी)(आई)
pas de traduction en français
[41] id = 101912
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
धार काढ माझ्या लेका पोटच्या तु ब्रम्हदेवा
यात भाच्याईला मामा आजोळात दिसला
dhāra kāḍha mājhyā lēkā pōṭacyā tu bramhadēvā
yāta bhācyāīlā māmā ājōḷāta disalā
You are clever as if you are God Brahmadev’s son
You are such a clever nephew that when you went to your Ajol*, you recognised your maternal uncle
▷ (धार)(काढ) my (लेका)(पोटच्या) you (ब्रम्हदेवा)
▷ (यात)(भाच्याईला) maternal_uncle (आजोळात)(दिसला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[42] id = 101913
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
म्हशीले जेवण खडीसाखरेचे खडे
लेक मायबायीचा गवळी धारा फोडे
mhaśīlē jēvaṇa khaḍīsākharēcē khaḍē
lēka māyabāyīcā gavaḷī dhārā phōḍē
Sugar lumps as feed for the buffalo
Mother’s son, the milkman, is milking
▷ (म्हशीले)(जेवण)(खडीसाखरेचे)(खडे)
▷ (लेक)(मायबायीचा)(गवळी)(धारा)(फोडे)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[1] id = 22451
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français
[2] id = 22452
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français
[3] id = 22453
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī
Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house
She forgot to attach a chain to the churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी)
pas de traduction en français
[4] id = 22454
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला
बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला
sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā
bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā
My shepherd’s male buffalo has a gold chain
People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house
▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला)
▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 22455
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण)
pas de traduction en français
[6] id = 22456
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français
[7] id = 22457
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गवळ्याच्या इथे राही कामाला एकली
सोन्याचा रांजण दोराला साखळी
gavaḷyācyā ithē rāhī kāmālā ēkalī
sōnyācā rāñjaṇa dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
A round vessel in gold and a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(इथे) stays (कामाला) alone
▷  Of_gold (रांजण)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français
[8] id = 22458
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot
Ram, my milkman, in whose house is he
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français
[9] id = 38213
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section
गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू
दह्या दुधाचा मुरावानू
gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū
dahyā dudhācā murāvānū
My son is too small to look after the cows
He is like the little quantity of curds to make curds from milk
▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू)
▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू)
pas de traduction en français
[10] id = 73010
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français
[11] id = 101914
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर
हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara
havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara
In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work
Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर)
▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[12] id = 101915
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही
रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही
gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī
ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī
In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl
Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays
▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not
pas de traduction en français
[13] id = 101916
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3f (D11-01-03f) - Son expert in farming / Keeping cows / Description of cows



D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[1] id = 22460
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारवाच्या पाण्या चला बाखिया सारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्या हायेत मारक्या
bāravācyā pāṇyā calā bākhiyā sārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyā hāyēta mārakyā
Women, let’s all go to fetch water from the well
Rama, my son’s cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (बाखिया)(सारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्या)(हायेत)(मारक्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22461
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या
बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या
bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā
bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā
My son’s cows, they all look alike
Son, try to recognise who are the hostile ones among them
▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या)
▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[3] id = 22462
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या
āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā
While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together
My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road
▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या)
pas de traduction en français
[4] id = 99337
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या
pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā
Women going to fetch water, you are all of the same age
My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 99338
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली
pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī
Women going to fetch water, walk gently, without making noise
My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[1] id = 22464
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या
सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā
sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā
Big big eyes, the stout cows have just passed
Tell me, which way did they go
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या)
▷  With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 22465
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची
गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची
jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī
gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī
It is evening, cows are in a hurry to rush back home
(In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree
▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची)
▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची)
pas de traduction en français
[3] id = 99339
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई
म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई
mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī
mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī
In my house, cows gave birth to cows
I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law
▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई)
▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman
pas de traduction en français
Notes =>In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law.
[4] id = 99403
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गाईचे गोमतर अंगणी भिजल
गवळ्या माझा धोतर भिजलं
gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala
gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ
Cow’s urine, the courtyard became wet
My cowherd’s dhotar* became wet
▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल)
▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 101929
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव
गवळणी कोच्या खव
gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava
gavaḷaṇī kōcyā khava
In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere
Woman, tuck your sari (and clean it up)
▷  Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव)
▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव)
pas de traduction en français
[6] id = 101930
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते
उठ गंगा भागीरथी
sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē
uṭha gaṅgā bhāgīrathī
Getting up in the morning, I go to the cowshed
Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up
▷  Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going
▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी)
pas de traduction en français
[7] id = 101931
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई
राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही
jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī
rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī
Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come
Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it
▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई)
▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français


D:XI-1.3fiii (D11-01-03f03) - Son expert in farming / Keeping cows / Going in a row

[1] id = 22467
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाया या म्हशीला तंड्या लागला धशीला
चांदाची मुरखी बाळा माझ्याच्या म्हशीला
gāyā yā mhaśīlā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā
cāndācī murakhī bāḷā mājhyācyā mhaśīlā
The herd of cows and buffaloes is going in a row
A Murkhi (a rope tied to the mouth) with the design of the moon for my son’s buffalo
▷ (गाया)(या)(म्हशीला)(तंड्या)(लागला)(धशीला)
▷ (चांदाची)(मुरखी) child (माझ्याच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français
[2] id = 22468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाया या म्हशीचा तंड्या लागला गवंडी
बाळायाची माझ्या पल्याड गावी ववंडी
gāyā yā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā gavaṇḍī
bāḷāyācī mājhyā palyāḍa gāvī vavaṇḍī
The herd of cows and buffaloes is going in a row on a path over the hills
My son is taking them to the grazing land in the next village
▷ (गाया)(या)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(गवंडी)
▷ (बाळायाची) my (पल्याड)(गावी)(ववंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 101932
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
पडना पावुस गेला कुपीया खंडाला
गायी गुराईचा उपाशी चाल तंडा
paḍanā pāvusa gēlā kupīyā khaṇḍālā
gāyī gurāīcā upāśī cāla taṇḍā
It is not raining, to which continent has the rain gone
The herd of cow’s is going on the road hungry
▷ (पडना)(पावुस) has_gone (कुपीया)(खंडाला)
▷  Cows (गुराईचा)(उपाशी) let_us_go (तंडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3g (D11-01-03g) - Son expert in farming / Keeping cows / Selling ghee, purified butter

[1] id = 22470
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला
बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला
sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā
bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā
In the morning time, a merchant had come to buy ghee*
Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it
▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला)
▷  Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[1] id = 22472
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गायीचा गोर्हा दूध पिवून मस्त झाला
बाळायांनी माझ्या वेसनी घालुनी शेती नेला
gāyīcā gōrhā dūdha pivūna masta jhālā
bāḷāyānnī mājhyā vēsanī ghālunī śētī nēlā
Cow’s male-calf drank milk and became intoxicated
My son put a nose-bridle and took him to the field
▷ (गायीचा)(गोर्हा) milk (पिवून)(मस्त)(झाला)
▷ (बाळायांनी) my (वेसनी)(घालुनी) furrow (नेला)
pas de traduction en français
[2] id = 22473
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गायीचा गोर्हा आहे तोंडावरी मोरा
आता माझी बाळ माझ्या कळपामाग हिरा
gāyīcā gōrhā āhē tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājhī bāḷa mājhyā kaḷapāmāga hirā
Cow’s male calf has white spots on his face
Now, my son, my diamond, is behind the herd
▷ (गायीचा)(गोर्हा)(आहे)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son my (कळपामाग)(हिरा)
pas de traduction en français
[3] id = 68810
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सकाळी उठुनी हात चवकट्या गाईला
सोडा वासरं गाईला रामदास बाळ
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭyā gāīlā
sōḍā vāsaraṁ gāīlā rāmadāsa bāḷa
Getting up in the morning, my hand touches the door frame of the cowshed
Ramdas, dear son, take he calves to the cow
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकट्या)(गाईला)
▷ (सोडा)(वासरं)(गाईला)(रामदास) son
pas de traduction en français
[4] id = 71823
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
तिफणी बाईच चाड दोर जाईच
नंदी घरच्या गाईच
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca
nandī gharacyā gāīca
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच)
▷ (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[5] id = 72753
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गाईला झाला खोंड ग यका हसात आला घरी
नदी हुरला झाला बरा
gāīlā jhālā khōṇḍa ga yakā hasāta ālā gharī
nadī huralā jhālā barā
Cow gave birth to a male-calf, she came home smiling
It’s a good thing, there will now be a bullock for the farm work
▷ (गाईला)(झाला)(खोंड) * (यका)(हसात) here_comes (घरी)
▷ (नदी)(हुरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[6] id = 75112
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
तिफणीच चाडदोर सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇīca cāḍadōra saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français
[7] id = 77019
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
गायीला झाल गोर्ह म्हशीला झाला रेडा
ज्योत्या लावा बोरकड्या बाळा माझ्या
gāyīlā jhāla gōrha mhaśīlā jhālā rēḍā
jyōtyā lāvā bōrakaḍyā bāḷā mājhyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायीला)(झाल)(गोर्ह)(म्हशीला)(झाला)(रेडा)
▷ (ज्योत्या) put (बोरकड्या) child my
pas de traduction en français
[8] id = 79119
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
तिफणीबाईच चाड दोर सैल
घरच्या गाईचा बैल
tiphaṇībāīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīcā baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीबाईच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français
[9] id = 81874
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
गाडीच्या बैलाचा कासरा सोडता सैल
सांगती बाळा तुला गरच्या गाईचा बैल
gāḍīcyā bailācā kāsarā sōḍatā saila
sāṅgatī bāḷā tulā garacyā gāīcā baila
Hold the reins of the bullock of the cart loosely
I tell you, son, the bullock is our own
▷ (गाडीच्या)(बैलाचा)(कासरा)(सोडता)(सैल)
▷ (सांगती) child to_you (गरच्या)(गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français
[10] id = 82188
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
तिफणी मावलीच चाड दोर सैल
घरच्या गाईच बईल
tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīca bīla
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बईल)
pas de traduction en français
[11] id = 99331
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल जुवाचा पाऊल टाकील सोन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila juvācā pāūla ṭākīla sōnyācā
Thrashing floor in the field, the bullock is in the centre
My bullock with his yoke, will take a golden step (will bring prosperity)
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(जुवाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold
pas de traduction en français
[12] id = 101917
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
तिफणीबाईईच चाढ्या दोर्या सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇībāīīca cāḍhyā dōryā saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीबाईईच)(चाढ्या)(दोर्या)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français
[13] id = 101918
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
गाईला झाला गोर्हा गाईला आला घाटा
धनी वाड्याचा धाकला
gāīlā jhālā gōrhā gāīlā ālā ghāṭā
dhanī vāḍyācā dhākalā
Cow had a male-calf, she was given gram to eat
Her master is the youngest in the house
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईला) here_comes (घाटा)
▷ (धनी)(वाड्याचा)(धाकला)
pas de traduction en français
[14] id = 101919
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा
बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी
gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī
Cow’s male calf has white spots on his face
My son tied a strong rope and took him to the field
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 101920
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
गाईला झाला गोर्हा नाव ठिवाव संबरत
आला वाड्याला हांबरत
gāīlā jhālā gōrhā nāva ṭhivāva sambarata
ālā vāḍyālā hāmbarata
Cow had a male-calf, keep his name Sambarath
He came to the house lowing
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(नाव)(ठिवाव)(संबरत)
▷  Here_comes (वाड्याला)(हांबरत)
pas de traduction en français
[16] id = 101921
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
शेताच्या बांधाला गाय चरत भागीरथी
इच्या पोटी झाले नंदी चारी मेट नांगरती
śētācyā bāndhālā gāya carata bhāgīrathī
icyā pōṭī jhālē nandī cārī mēṭa nāṅgaratī
Bhagirathi cow is grazing on the field bund
She gave birth to bullocks, they pull the plough with force
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गाय)(चरत)(भागीरथी)
▷ (इच्या)(पोटी) become (नंदी)(चारी)(मेट)(नांगरती)
pas de traduction en français
[17] id = 101922
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गाईला झाले खोंड म्हशीला झाले रेड्या
जोत्याला लावील्या गोरकड्या
gāīlā jhālē khōṇḍa mhaśīlā jhālē rēḍyā
jōtyālā lāvīlyā gōrakaḍyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गाईला) become (खोंड)(म्हशीला) become (रेड्या)
▷ (जोत्याला)(लावील्या)(गोरकड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 101923
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[19] id = 101924
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाभार्याबाईचा चाडदोर जाईचा
हावश्या नवश्या नंदी घरच्या गाईचा
pābhāryābāīcā cāḍadōra jāīcā
hāvaśyā navaśyā nandī gharacyā gāīcā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of Jasmine
Hausha and Navasha bullocks are our own bullocks
▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(जाईचा)
▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी) of_house (गाईचा)
pas de traduction en français
[20] id = 101925
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाईला गोर्हा मपल्या म्हशीला बगारी
नादानाच्या माझ्या दैवा फुटली आगारी
gāīlā gōrhā mapalyā mhaśīlā bagārī
nādānācyā mājhyā daivā phuṭalī āgārī
Cow had a male-calf and buffalo had a female
Fortune has smiled on a poor person like me
▷ (गाईला)(गोर्हा)(मपल्या)(म्हशीला)(बगारी)
▷ (नादानाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगारी)
pas de traduction en français
[21] id = 101926
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
गाईला झाला गोर्हा गईका दासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gīkā dāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गईका)(दासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[22] id = 101927
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
गाईला झाला गोर्हा घरच्या धन्याला झाला ल्योक
दुन्ही संपत्तीचा झोका
gāīlā jhālā gōrhā gharacyā dhanyālā jhālā lyōka
dunhī sampattīcā jhōkā
Cow had a male-calf, the master of the house had a son
Both are a source of wealth
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा) of_house (धन्याला)(झाला)(ल्योक)
▷ (दुन्ही)(संपत्तीचा)(झोका)
pas de traduction en français
[23] id = 101928
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
राणीला झाली लेक गाईला झाल खोंड
बाळ हरीच माज्या बगा दईवाच तोंड
rāṇīlā jhālī lēka gāīlā jhāla khōṇḍa
bāḷa harīca mājyā bagā dīvāca tōṇḍa
His wife had a daughter, cow had a male-calf
Look at the fate of my son Hari*
▷ (राणीला) has_come (लेक)(गाईला)(झाल)(खोंड)
▷  Son (हरीच)(माज्या)(बगा)(दईवाच)(तोंड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 102687
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
तिफनीबाईच चाडदोर सैल
घरच्या गाीच बैल
tiphanībāīca cāḍadōra saila
gharacyā gāica baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफनीबाईच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाीच)(बैल)
pas de traduction en français
[25] id = 107137
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
गायाला झाला खोंड म्हैशीला झाल्या रेड्या
लाव जोत्या बोरकडया
gāyālā jhālā khōṇḍa mhaiśīlā jhālyā rēḍyā
lāva jōtyā bōrakaḍayā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायाला)(झाला)(खोंड)(म्हैशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जोत्या)(बोरकडया)
pas de traduction en français
[26] id = 107196
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार
बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर
gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra
bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara
Cartman of the cart, I feel like going in your cart
My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow
▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार)
▷  Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Chain, the tie-rope
  2. Churning
  3. Milking
  4. Rahi, the cow-girl
  5. Description of cows
  6. Furious
  7. Stout
  8. Going in a row
  9. Selling ghee, purified butter
  10. Male calf
⇑ Top of page ⇑