➡ Display complete classification scheme (3615 classes)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 22392 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला आहे नाठाळ तुझी जाणी तिला रुपइचा सुटा लावाचा रीइन दाव sāṅgatē bāḷā tulā āhē nāṭhāḷa tujhī jāṇī tilā rupicā suṭā lāvācā rīina dāva | ✎ I tell you, son, your cow is stubborn While setting her free for grazing, fix a silver stake and a tie-rope ▷ I_tell child to_you (आहे)(नाठाळ)(तुझी)(जाणी) ▷ (तिला)(रुपइचा)(सुटा)(लावाचा)(रीइन)(दाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22393 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पापी दुसमन हे ग बसल धशीला सोन्या याचा दाव माझ्या बाळाच्या म्हशीला pāpī dusamana hē ga basala dhaśīlā sōnyā yācā dāva mājhyā bāḷācyā mhaśīlā | ✎ Our ill-wishers, our enemies, are sitting on the field bund, waiting for an opportunity My son’s buffalo has a tie-rope in gold ▷ (पापी)(दुसमन)(हे) * (बसल)(धशीला) ▷ Gold (याचा)(दाव) my (बाळाच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22394 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या गवळ्याची जाणी कशी बांधीली मोकळीला राम माझ्या चंदराच्या हात गवळ्याचा सारवळीला mājhyā gavaḷyācī jāṇī kaśī bāndhīlī mōkaḷīlā rāma mājhyā candarācyā hāta gavaḷyācā sāravaḷīlā | ✎ My cowherd’s cow, how she is tied in the open Ramchandra, my son’s hand is on the chain around her neck ▷ My (गवळ्याची)(जाणी) how (बांधीली)(मोकळीला) ▷ Ram my (चंदराच्या) hand (गवळ्याचा)(सारवळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22396 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā | ✎ I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have My son’s cows give as much milk as the buffaloes ▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22362 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, it has got used to you, its master ▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22397 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta | ✎ Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my cowherd is telling in the house ▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात) ▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 22398 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला रवी बारडी चंदनाच्या ताईत माझा राघू गाया म्हशी आंदणाच्या sāṅgatē bāḷā tulā ravī bāraḍī candanācyā tāīta mājhā rāghū gāyā mhaśī āndaṇācyā | ✎ I tell you, son, churner and the churn-rope are of sandalwood Raghu*, my young son, cows and buffaloes are your marriage gift ▷ I_tell child to_you (रवी)(बारडी)(चंदनाच्या) ▷ (ताईत) my (राघू)(गाया)(म्हशी)(आंदणाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 22399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला रवी बारडी गोलायची तान्या माझ्या गोंविदाची गवळ्या रामाच्या तोलाची sāṅgatē bāī tulā ravī bāraḍī gōlāyacī tānyā mājhyā gōmvidācī gavaḷyā rāmācyā tōlācī | ✎ I tell you, woman, the churner and its churn-rope are of a roundish shape They match the prestige enjoyed by my son Govinda and husband Ram ▷ I_tell woman to_you (रवी)(बारडी)(गोलायची) ▷ (तान्या) my (गोंविदाची)(गवळ्या) of_Ram (तोलाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 22400 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझी बाई उठ गवळणी दहीवत रवीच ओढताना गवळ्या रामाचा गेला झोक gavaḷaṇī mājhī bāī uṭha gavaḷaṇī dahīvata ravīca ōḍhatānā gavaḷyā rāmācā gēlā jhōka | ✎ My daughter-in-law, get up and pour the curds While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance ▷ (गवळणी) my daughter (उठ)(गवळणी)(दहीवत) ▷ (रवीच)(ओढताना)(गवळ्या) of_Ram has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[6] id = 22401 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाठच्या पार्यासवी उठ गवळणी दहीवत रवी वाढीताना माझ्या रामाचा गेला झोक pāṭhacyā pāryāsavī uṭha gavaḷaṇī dahīvata ravī vāḍhītānā mājhyā rāmācā gēlā jhōka | ✎ Early in the morning, get up and pour curds While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance ▷ (पाठच्या)(पार्यासवी)(उठ)(गवळणी)(दहीवत) ▷ (रवी)(वाढीताना) my of_Ram has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[7] id = 22402 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रवीच ओढताना रवी करीती गदू गदू राम माझा लक्ष्मण रवी ओढतात दोघभाऊ ravīca ōḍhatānā ravī karītī gadū gadū rāma mājhā lakṣmaṇa ravī ōḍhatāta dōghabhāū | ✎ While churning, the churner is shaking Ram and Lakshman, my sons, both the brothers are churning ▷ (रवीच)(ओढताना)(रवी) asks_for (गदू)(गदू) ▷ Ram my Laksman (रवी)(ओढतात)(दोघभाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 22403 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रवी बारडी दोघी बहिणी ताईत माझ राघू रवि ओढीला मालधनी ravī bāraḍī dōghī bahiṇī tāīta mājha rāghū ravi ōḍhīlā māladhanī | ✎ The churner and the churn-rope are both like sisters My young son Raghu*, the owner, is churning ▷ (रवी)(बारडी)(दोघी)(बहिणी) ▷ (ताईत) my (राघू)(रवि)(ओढीला)(मालधनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 22404 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रवीच वढीताना बाळा तुटला रवी दोर सांगते रामा तुला गवळ्या लावावा सोन्या सर ravīca vaḍhītānā bāḷā tuṭalā ravī dōra sāṅgatē rāmā tulā gavaḷyā lāvāvā sōnyā sara | ✎ While churning, the churn-rope broke I tell you Ram, my cowherd, attach a gold chain ▷ (रवीच)(वढीताना) child (तुटला)(रवी)(दोर) ▷ I_tell Ram to_you (गवळ्या)(लावावा) gold (सर) | pas de traduction en français |
[10] id = 22405 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रईच ओढताना तुझा तुटला रई दोर ताईत माझ्या राघू तुझ्या नवतीचा जोर rīca ōḍhatānā tujhā tuṭalā raī dōra tāīta mājhyā rāghū tujhyā navatīcā jōra | ✎ While churning, churn-rope broke Raghu*, my young son, it is the force of your youth ▷ (रईच)(ओढताना) your (तुटला)(रई)(दोर) ▷ (ताईत) my (राघू) your (नवतीचा)(जोर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion | ||
[11] id = 22406 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa | ✎ In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड) ▷ I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 22407 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | रवी वढताना तुटला रवी दोर चिमण्या माझ्या राजसा घडावा सोन्या सर ravī vaḍhatānā tuṭalā ravī dōra cimaṇyā mājhyā rājasā ghaḍāvā sōnyā sara | ✎ While churning, the churn-rope broke My dear son, make a gold chain ▷ (रवी)(वढताना)(तुटला)(रवी)(दोर) ▷ (चिमण्या) my (राजसा)(घडावा) gold (सर) | pas de traduction en français |
[13] id = 22408 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | रवीच वढताना रवी बारडी झाली एक गवळणीचा माझ्या माझ्या राधाचा गेला झोक ravīca vaḍhatānā ravī bāraḍī jhālī ēka gavaḷaṇīcā mājhyā mājhyā rādhācā gēlā jhōka | ✎ While pulling the churner, the churner and the churn-rope came together My daughter Radha lost her balance ▷ (रवीच)(वढताना)(रवी)(बारडी) has_come (एक) ▷ (गवळणीचा) my my (राधाचा) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[14] id = 22409 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पहाटेच्या पार्या राती गवळणी दही वत राघू रईच वढताना रइ बालडी झाली एक pahāṭēcyā pāryā rātī gavaḷaṇī dahī vata rāghū rīca vaḍhatānā rai bālaḍī jhālī ēka | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, get up and pour the curds Raghu*, my son, while pulling the churner. the churner and the churn-rope came together ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गवळणी)(दही)(वत) ▷ (राघू)(रईच)(वढताना)(रइ)(बालडी) has_come (एक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 22410 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | दह्याना दुधासाठी रवी बारडी चंदनाची सांगते बाळा तुला गायी तुझी आंदणाची dahyānā dudhāsāṭhī ravī bāraḍī candanācī sāṅgatē bāḷā tulā gāyī tujhī āndaṇācī | ✎ I tell you, son, for milk and curds, the churner and churn-rope taken are of sandalwood I tell you, son, cow is your marriage gift ▷ (दह्याना)(दुधासाठी)(रवी)(बारडी)(चंदनाची) ▷ I_tell child to_you cows (तुझी)(आंदणाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 22411 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सोन्याच्या बारडीला घडाव्या रुप्याच्या कुण्या झुलतो रवीवर बाळ माझा कसा सोन्या sōnyācyā bāraḍīlā ghaḍāvyā rupyācyā kuṇyā jhulatō ravīvara bāḷa mājhā kasā sōnyā | ✎ A gold rope of the churner, with small silver bells How my dear son is swaying while churning ▷ Of_gold (बारडीला)(घडाव्या)(रुप्याच्या)(कुण्या) ▷ (झुलतो)(रवीवर) son my how gold | pas de traduction en français |
[17] id = 22412 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ ना वढी रवी चालली जोरात बाळा याची माझ्या रवी आली मोहोरात bāḷa nā vaḍhī ravī cālalī jōrāta bāḷā yācī mājhyā ravī ālī mōhōrāta | ✎ My son is pulling the churner, it is moving fast My son’s churning is going on in full swing ▷ Child * (वढी)(रवी)(चालली)(जोरात) ▷ Child (याची) my (रवी) has_come (मोहोरात) | pas de traduction en français |
[18] id = 22413 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाई तुला दही वत राजणांत झाल ना बाळा ताक लोणी काढ भगुल्यात sāṅgatē bāī tulā dahī vata rājaṇānta jhāla nā bāḷā tāka lōṇī kāḍha bhagulyāta | ✎ I tell you, woman, pour the curds in the earthenware pot Son, is the buttermilk ready, remove the butter on top in a pan ▷ I_tell woman to_you (दही)(वत)(राजणांत) ▷ (झाल) * child (ताक)(लोणी)(काढ)(भगुल्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 22414 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | ताक ना वती दही रांजणी झाली दाटी वाणीची माझी बाळ घेत्यात वाटी लोटी tāka nā vatī dahī rāñjaṇī jhālī dāṭī vāṇīcī mājhī bāḷa ghētyāta vāṭī lōṭī | ✎ Buttermilk and curds, the earthenware pot is full to the brim My dear sons take bowlfuls and jugfuls ▷ (ताक) * (वती)(दही)(रांजणी) has_come (दाटी) ▷ (वाणीची) my son (घेत्यात)(वाटी)(लोटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22415 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot) My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू) ▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू) | pas de traduction en français |
[21] id = 22416 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru | ✎ My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk While churning buttermilk, the churn-rope broke ▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु) ▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु) | pas de traduction en français |
[22] id = 22417 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the sound of churning can be heard My son, my milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर) ▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[23] id = 22418 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara | ✎ While pulling the churner, the churn-rope broke I tell you, son, you make a good twisted rope for me ▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर) ▷ I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर) | pas de traduction en français |
[24] id = 22419 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds My young son Raghunath pulls the churner ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[25] id = 22420 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords My dear son Raghunath is pulling the churner ▷ Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु) ▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[26] id = 22421 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī | ✎ Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken ▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी) ▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 22422 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī | ✎ Getting up in the morning, my son pulls the churner My father has given me a black cow as marriage gift ▷ Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी) ▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 22423 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु) ▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु) | pas de traduction en français |
[29] id = 22424 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[30] id = 22425 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī | ✎ Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my milkman, is telling in the house ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी) ▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 22426 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर) ▷ Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[32] id = 68937 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru | ✎ Give me, (God), a milkman as neighbour Early in the morning, there is a sound of the churner ▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु) ▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु) | pas de traduction en français |
[33] id = 80815 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणीला राजदंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa | ✎ Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels This environment, her kingdom, suits her ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणीला)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[34] id = 80900 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना गवळण घाम्याजली बोलना ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā | ✎ Churning with churn-rope, she finds it very hard The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything ▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना) ▷ (गवळण)(घाम्याजली) say | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[1] id = 22428 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | पाठच्या पार्यात म्हस कोणाची रेकती बाळायाची माझ्या गवळी रथावरी मागती pāṭhacyā pāryāta mhasa kōṇācī rēkatī bāḷāyācī mājhyā gavaḷī rathāvarī māgatī | ✎ Early in the morning, whose buffalo is lowing She is asking my son, the milkman, for fodder ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(म्हस)(कोणाची)(रेकती) ▷ (बाळायाची) my (गवळी)(रथावरी)(मागती) | pas de traduction en français |
[2] id = 22429 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी बाळायाच्या माझ्या हाती दूधाची चरवी sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī bāḷāyācyā mājhyā hātī dūdhācī caravī | ✎ In the morning time, my toe-rings are covered with cow dung My son has a pot of milk in hand ▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(दूधाची)(चरवी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22430 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामचंदर लक्ष्मण घाल सोनीयाचा सरा नाठळ त्याची जणी दूध काढतो ठराठरा rāmacandara lakṣmaṇa ghāla sōnīyācā sarā nāṭhaḷa tyācī jaṇī dūdha kāḍhatō ṭharāṭharā | ✎ Ramchandra and Lakshman are wearing gold chains Their cow is obstinate, they milk her quickly ▷ (रामचंदर) Laksman (घाल) of_gold (सरा) ▷ (नाठळ)(त्याची)(जणी) milk (काढतो)(ठराठरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 22431 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाठच्या पार्या राती दूध काढी डरा डरा रामचंदर लक्ष्मण आहे जातीचा गवळी खरा pāṭhacyā pāryā rātī dūdha kāḍhī ḍarā ḍarā rāmacandara lakṣmaṇa āhē jātīcā gavaḷī kharā | ✎ Early in the morning, in the dark, he is milking fast Ramchandra is a real milkman by occupation ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) milk (काढी) door door ▷ (रामचंदर) Laksman (आहे)(जातीचा)(गवळी)(खरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 22432 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चंदर माझा राम दूध काढतो गवळी सकाळी उठून हंडा गाताडी जवळी candara mājhā rāma dūdha kāḍhatō gavaḷī sakāḷī uṭhūna haṇḍā gātāḍī javaḷī | ✎ Ramchandra, my son, my milkman, is milking On getting up in the morning, his big round vessel for milk is kept near the fodder trough for cattle ▷ (चंदर) my Ram milk (काढतो)(गवळी) ▷ Morning (उठून)(हंडा)(गाताडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22433 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्या माझ्या गोवींदाचे हाती रुप्याचा सल्ला सांगते बाई तुला दूध काढता झिजइला tānyā mājhyā gōvīndācē hātī rupyācā sallā sāṅgatē bāī tulā dūdha kāḍhatā jhijilā | ✎ My young son Govinda has silver ring on his finger I tell you, woman, it has worn out due to milking ▷ (तान्या) my (गोवींदाचे)(हाती) of_rupees (सल्ला) ▷ I_tell woman to_you milk (काढता)(झिजइला) | pas de traduction en français |
[7] id = 22434 ✓ कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra Village मांदेडे - Mandede | सकाळच्या पारी कशी सुटली वारघडी आता माझ्या बाळा गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷacyā pārī kaśī suṭalī vāraghaḍī ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, how the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळच्या)(पारी) how (सुटली)(वारघडी) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22435 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 22436 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | सकाळच्या पारी सुटला गार वारा गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing After clearing the dung, my milkman milks the cows ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[10] id = 22437 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman is milking the cow ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 22438 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā | ✎ In the morning time, how a cold wind is blowing Now, my son, my milkman is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 22439 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | पहाटेच्या पार्यामधी कसा सुटला गार वारा सांगते बाई तुला माझा गवळी काढी धारा pahāṭēcyā pāryāmadhī kasā suṭalā gāra vārā sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (सुटला)(गार)(वारा) ▷ I_tell woman to_you my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[13] id = 22440 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman has got up for milking ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22441 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सव सांजला काय वाजत झरा झरा आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā | ✎ What is this brisk trickling sound at dusk Now, my son, my milkman, is milking ▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara ▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22442 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सव ग सांजचा काय हंबराट झाला आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā | ✎ What is this sound of cattle lowing at dusk Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar ▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला) ▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
[16] id = 22443 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, son, tighten a muffler over your ears ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी) ▷ I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 22444 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing My son, wearing a yellow turban, is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 22445 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा) ▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[19] id = 22446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | थोरला माझा ल्योक हा बापायाचा गडी पहाटेच्या पार्या राती गाया म्हशीची धार काढी thōralā mājhā lyōka hā bāpāyācā gaḍī pahāṭēcyā pāryā rātī gāyā mhaśīcī dhāra kāḍhī | ✎ My elder son is his father’s help Early in the morning, in the dark, he milks cows and buffaloes ▷ (थोरला) my (ल्योक)(हा)(बापायाचा)(गडी) ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गाया)(म्हशीची)(धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22447 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा आरवला थोरल्या लेकाला धारा काढाया बोलवला pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā āravalā thōralyā lēkālā dhārā kāḍhāyā bōlavalā | ✎ Early in the morning, in the dark, the cock crowed I called my elder son for milking ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (थोरल्या)(लेकाला)(धारा)(काढाया)(बोलवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 22448 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी मी तर करते शेणपाणी धारा काढाईला लेक उठवले दोन्ही sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śēṇapāṇī dhārā kāḍhāīlā lēka uṭhavalē dōnhī | ✎ Getting up in the morning, I clear the cow dung I woke up both my sons for milking ▷ Morning (उठूनी) I wires (करते)(शेणपाणी) ▷ (धारा)(काढाईला)(लेक)(उठवले) both | pas de traduction en français |
[22] id = 22449 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती चरवी रुप्याची बाळ धार काढी dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī | ✎ Tie-rope on my dear son’s shoulder A pot of milk in silver, my son is milking ▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती) ▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[23] id = 31761 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, my milkman woke up ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला) ▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला) | C'est l'aube, le coq chante Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille. |
[24] id = 42375 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | सकाळी उठूनी सुटली गार हवा सरवण बाळ माझ गवळणी माझा काढ धार sakāḷī uṭhūnī suṭalī gāra havā saravaṇa bāḷa mājha gavaḷaṇī mājhā kāḍha dhāra | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My son Saravan, my milkman is milking ▷ Morning (उठूनी)(सुटली)(गार)(हवा) ▷ (सरवण) son my (गवळणी) my (काढ)(धार) | pas de traduction en français |
[25] id = 42376 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra Village येळी - Yeli | दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा चवरंग काढून काढा धारा dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā | ✎ Milking the buffalo, there is mess underneath Sit on the stool and milk ▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा) ▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 42377 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा सकाबीळच्या पारी गार सुटला वारा बाळ बोलतो राजसाला बांधा टोपडं काढा धारा asā sakābīḷacyā pārī gāra suṭalā vārā bāḷa bōlatō rājasālā bāndhā ṭōpaḍaṁ kāḍhā dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing I tell my dear son, cover your ears with a cap and milk (the cow) ▷ (असा)(सकाबीळच्या)(पारी)(गार)(सुटला)(वारा) ▷ Son says (राजसाला)(बांधा)(टोपडं)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[27] id = 44164 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section | दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai ▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows | pas de traduction en français |
[28] id = 44667 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ Cow is lowing, her calf is pulling her My milkman has a jug in hand ▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 68217 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā | ✎ Look at the cow’s udder My young son Ramdas is milking ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how ▷ Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
[30] id = 69154 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळच्या पाहारी सोडीते गाईला वासरु दुध हे पिळीते माझे लेकरु sakāḷacyā pāhārī sōḍītē gāīlā vāsaru dudha hē piḷītē mājhē lēkaru | ✎ In the morning time, he takes the calf to the cow My son milks the cow ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सोडीते)(गाईला)(वासरु) ▷ Milk (हे)(पिळीते)(माझे)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[31] id = 71994 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | तिन्ही सांजचा दिवा लावती राईबाई गवळी पिळती तान्ह्या गायी tinhī sāñjacā divā lāvatī rāībāī gavaḷī piḷatī tānhyā gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp in the evening My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावती)(राईबाई) ▷ (गवळी)(पिळती)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[32] id = 72755 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru | ✎ Getting up in the morning, what work should I do Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु) | pas de traduction en français |
[33] id = 77020 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा टापर बांधुनी काढा धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā | ✎ Early in the morning, a cold wind is blowing Cover your ears with a cap and then milk (the cow) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा) ▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[34] id = 78633 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ My young milkman does not stop milking My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs ▷ Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना) ▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 78634 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सकाळी उठुनी थंडी न गारवा बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā | ✎ Getting up in the morning, it is cold and windy My young son does not stop milking ▷ Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा) ▷ Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[36] id = 79292 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows ▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई) ▷ I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows | pas de traduction en français |
[37] id = 80813 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा बांधी मफलर काढी धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā bāndhī maphalara kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, a cold wind is blowing (My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101538 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard My son is milking the cow with a calf ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 101910 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट गवळ्या नाजुक तुझी बोट gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa | ✎ He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder Milkman, your fingers are deft and delicate ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट) ▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट) | pas de traduction en français |
[40] id = 101911 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाजी राया बोल मी तर पिळीतो तान्ही गाई सांगतो आता तुला माझी पढयाची घरी आई bāḷājī rāyā bōla mī tara piḷītō tānhī gāī sāṅgatō ātā tulā mājhī paḍhayācī gharī āī | ✎ My dear son says, I am milking a cow with a calf Now, I tell you, my mother used to teach me ▷ (बाळाजी)(राया) says I wires (पिळीतो)(तान्ही)(गाई) ▷ (सांगतो)(आता) to_you my (पढयाची)(घरी)(आई) | pas de traduction en français |
[41] id = 101912 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | धार काढ माझ्या लेका पोटच्या तु ब्रम्हदेवा यात भाच्याईला मामा आजोळात दिसला dhāra kāḍha mājhyā lēkā pōṭacyā tu bramhadēvā yāta bhācyāīlā māmā ājōḷāta disalā | ✎ You are clever as if you are God Brahmadev’s son You are such a clever nephew that when you went to your Ajol*, you recognised your maternal uncle ▷ (धार)(काढ) my (लेका)(पोटच्या) you (ब्रम्हदेवा) ▷ (यात)(भाच्याईला) maternal_uncle (आजोळात)(दिसला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 101913 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | म्हशीले जेवण खडीसाखरेचे खडे लेक मायबायीचा गवळी धारा फोडे mhaśīlē jēvaṇa khaḍīsākharēcē khaḍē lēka māyabāyīcā gavaḷī dhārā phōḍē | ✎ Sugar lumps as feed for the buffalo Mother’s son, the milkman, is milking ▷ (म्हशीले)(जेवण)(खडीसाखरेचे)(खडे) ▷ (लेक)(मायबायीचा)(गवळी)(धारा)(फोडे) | pas de traduction en français |
[1] id = 22451 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[2] id = 22452 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[3] id = 22453 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house She forgot to attach a chain to the churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 22454 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā | ✎ My shepherd’s male buffalo has a gold chain People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house ▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला) ▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22455 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण) | pas de traduction en français |
[6] id = 22456 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 22457 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गवळ्याच्या इथे राही कामाला एकली सोन्याचा रांजण दोराला साखळी gavaḷyācyā ithē rāhī kāmālā ēkalī sōnyācā rāñjaṇa dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house A round vessel in gold and a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(इथे) stays (कामाला) alone ▷ Of_gold (रांजण)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22458 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot Ram, my milkman, in whose house is he ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[9] id = 38213 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section | गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू दह्या दुधाचा मुरावानू gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū dahyā dudhācā murāvānū | ✎ My son is too small to look after the cows He is like the little quantity of curds to make curds from milk ▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू) ▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू) | pas de traduction en français |
[10] id = 73010 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101914 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर) ▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[12] id = 101915 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī | ✎ In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays ▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not | pas de traduction en français |
[13] id = 101916 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22460 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारवाच्या पाण्या चला बाखिया सारीक्या माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्या हायेत मारक्या bāravācyā pāṇyā calā bākhiyā sārīkyā mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyā hāyēta mārakyā | ✎ Women, let’s all go to fetch water from the well Rama, my son’s cows are hostile, they kick anyone going near them ▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (बाखिया)(सारीक्या) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (जाण्या)(हायेत)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22461 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā | ✎ My son’s cows, they all look alike Son, try to recognise who are the hostile ones among them ▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या) ▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 22462 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā | ✎ While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road ▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 99337 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā | ✎ Women going to fetch water, you are all of the same age My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them ▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या) ▷ My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 99338 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī | ✎ Women going to fetch water, walk gently, without making noise My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly ▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली) ▷ My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 22464 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā | ✎ Big big eyes, the stout cows have just passed Tell me, which way did they go ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या) ▷ With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone | pas de traduction en français |
[2] id = 22465 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī | ✎ It is evening, cows are in a hurry to rush back home (In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree ▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची) ▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची) | pas de traduction en français |
[3] id = 99339 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī | ✎ In my house, cows gave birth to cows I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law ▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई) ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law. | ||
[4] id = 99403 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गाईचे गोमतर अंगणी भिजल गवळ्या माझा धोतर भिजलं gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ | ✎ Cow’s urine, the courtyard became wet My cowherd’s dhotar* became wet ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल) ▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 101929 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव गवळणी कोच्या खव gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava gavaḷaṇī kōcyā khava | ✎ In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere Woman, tuck your sari (and clean it up) ▷ Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव) ▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव) | pas de traduction en français |
[6] id = 101930 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते उठ गंगा भागीरथी sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē uṭha gaṅgā bhāgīrathī | ✎ Getting up in the morning, I go to the cowshed Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up ▷ Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going ▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी) | pas de traduction en français |
[7] id = 101931 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it ▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई) ▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[1] id = 22467 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया या म्हशीला तंड्या लागला धशीला चांदाची मुरखी बाळा माझ्याच्या म्हशीला gāyā yā mhaśīlā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā cāndācī murakhī bāḷā mājhyācyā mhaśīlā | ✎ The herd of cows and buffaloes is going in a row A Murkhi (a rope tied to the mouth) with the design of the moon for my son’s buffalo ▷ (गाया)(या)(म्हशीला)(तंड्या)(लागला)(धशीला) ▷ (चांदाची)(मुरखी) child (माझ्याच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाया या म्हशीचा तंड्या लागला गवंडी बाळायाची माझ्या पल्याड गावी ववंडी gāyā yā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā gavaṇḍī bāḷāyācī mājhyā palyāḍa gāvī vavaṇḍī | ✎ The herd of cows and buffaloes is going in a row on a path over the hills My son is taking them to the grazing land in the next village ▷ (गाया)(या)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(गवंडी) ▷ (बाळायाची) my (पल्याड)(गावी)(ववंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 101932 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | पडना पावुस गेला कुपीया खंडाला गायी गुराईचा उपाशी चाल तंडा paḍanā pāvusa gēlā kupīyā khaṇḍālā gāyī gurāīcā upāśī cāla taṇḍā | ✎ It is not raining, to which continent has the rain gone The herd of cow’s is going on the road hungry ▷ (पडना)(पावुस) has_gone (कुपीया)(खंडाला) ▷ Cows (गुराईचा)(उपाशी) let_us_go (तंडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 22470 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā | ✎ In the morning time, a merchant had come to buy ghee* Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it ▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला) ▷ Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22472 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गायीचा गोर्हा दूध पिवून मस्त झाला बाळायांनी माझ्या वेसनी घालुनी शेती नेला gāyīcā gōrhā dūdha pivūna masta jhālā bāḷāyānnī mājhyā vēsanī ghālunī śētī nēlā | ✎ Cow’s male-calf drank milk and became intoxicated My son put a nose-bridle and took him to the field ▷ (गायीचा)(गोर्हा) milk (पिवून)(मस्त)(झाला) ▷ (बाळायांनी) my (वेसनी)(घालुनी) furrow (नेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22473 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गायीचा गोर्हा आहे तोंडावरी मोरा आता माझी बाळ माझ्या कळपामाग हिरा gāyīcā gōrhā āhē tōṇḍāvarī mōrā ātā mājhī bāḷa mājhyā kaḷapāmāga hirā | ✎ Cow’s male calf has white spots on his face Now, my son, my diamond, is behind the herd ▷ (गायीचा)(गोर्हा)(आहे)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (आता) my son my (कळपामाग)(हिरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 68810 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | सकाळी उठुनी हात चवकट्या गाईला सोडा वासरं गाईला रामदास बाळ sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭyā gāīlā sōḍā vāsaraṁ gāīlā rāmadāsa bāḷa | ✎ Getting up in the morning, my hand touches the door frame of the cowshed Ramdas, dear son, take he calves to the cow ▷ Morning (उठुनी) hand (चवकट्या)(गाईला) ▷ (सोडा)(वासरं)(गाईला)(रामदास) son | pas de traduction en français |
[4] id = 71823 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | तिफणी बाईच चाड दोर जाईच नंदी घरच्या गाईच tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca nandī gharacyā gāīca | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine The bullock is our own ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच) ▷ (नंदी) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[5] id = 72753 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाईला झाला खोंड ग यका हसात आला घरी नदी हुरला झाला बरा gāīlā jhālā khōṇḍa ga yakā hasāta ālā gharī nadī huralā jhālā barā | ✎ Cow gave birth to a male-calf, she came home smiling It’s a good thing, there will now be a bullock for the farm work ▷ (गाईला)(झाला)(खोंड) * (यका)(हसात) here_comes (घरी) ▷ (नदी)(हुरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 75112 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | तिफणीच चाडदोर सैल घरच्या गाईच बैल tiphaṇīca cāḍadōra saila gharacyā gāīca baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीच)(चाडदोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बैल) | pas de traduction en français |
[7] id = 77019 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | गायीला झाल गोर्ह म्हशीला झाला रेडा ज्योत्या लावा बोरकड्या बाळा माझ्या gāyīlā jhāla gōrha mhaśīlā jhālā rēḍā jyōtyā lāvā bōrakaḍyā bāḷā mājhyā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गायीला)(झाल)(गोर्ह)(म्हशीला)(झाला)(रेडा) ▷ (ज्योत्या) put (बोरकड्या) child my | pas de traduction en français |
[8] id = 79119 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | तिफणीबाईच चाड दोर सैल घरच्या गाईचा बैल tiphaṇībāīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīcā baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीबाईच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[9] id = 81874 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | गाडीच्या बैलाचा कासरा सोडता सैल सांगती बाळा तुला गरच्या गाईचा बैल gāḍīcyā bailācā kāsarā sōḍatā saila sāṅgatī bāḷā tulā garacyā gāīcā baila | ✎ Hold the reins of the bullock of the cart loosely I tell you, son, the bullock is our own ▷ (गाडीच्या)(बैलाचा)(कासरा)(सोडता)(सैल) ▷ (सांगती) child to_you (गरच्या)(गाईचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[10] id = 82188 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | तिफणी मावलीच चाड दोर सैल घरच्या गाईच बईल tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīca bīla | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 99331 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल माझा बैल जुवाचा पाऊल टाकील सोन्याचा śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila mājhā baila juvācā pāūla ṭākīla sōnyācā | ✎ Thrashing floor in the field, the bullock is in the centre My bullock with his yoke, will take a golden step (will bring prosperity) ▷ Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल) ▷ My (बैल)(जुवाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold | pas de traduction en français |
[12] id = 101917 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | तिफणीबाईईच चाढ्या दोर्या सैल घरच्या गाईच बैल tiphaṇībāīīca cāḍhyā dōryā saila gharacyā gāīca baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीबाईईच)(चाढ्या)(दोर्या)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बैल) | pas de traduction en français |
[13] id = 101918 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | गाईला झाला गोर्हा गाईला आला घाटा धनी वाड्याचा धाकला gāīlā jhālā gōrhā gāīlā ālā ghāṭā dhanī vāḍyācā dhākalā | ✎ Cow had a male-calf, she was given gram to eat Her master is the youngest in the house ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईला) here_comes (घाटा) ▷ (धनी)(वाड्याचा)(धाकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 101919 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī | ✎ Cow’s male calf has white spots on his face My son tied a strong rope and took him to the field ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 101920 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | गाईला झाला गोर्हा नाव ठिवाव संबरत आला वाड्याला हांबरत gāīlā jhālā gōrhā nāva ṭhivāva sambarata ālā vāḍyālā hāmbarata | ✎ Cow had a male-calf, keep his name Sambarath He came to the house lowing ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(नाव)(ठिवाव)(संबरत) ▷ Here_comes (वाड्याला)(हांबरत) | pas de traduction en français |
[16] id = 101921 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | शेताच्या बांधाला गाय चरत भागीरथी इच्या पोटी झाले नंदी चारी मेट नांगरती śētācyā bāndhālā gāya carata bhāgīrathī icyā pōṭī jhālē nandī cārī mēṭa nāṅgaratī | ✎ Bhagirathi cow is grazing on the field bund She gave birth to bullocks, they pull the plough with force ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गाय)(चरत)(भागीरथी) ▷ (इच्या)(पोटी) become (नंदी)(चारी)(मेट)(नांगरती) | pas de traduction en français |
[17] id = 101922 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गाईला झाले खोंड म्हशीला झाले रेड्या जोत्याला लावील्या गोरकड्या gāīlā jhālē khōṇḍa mhaśīlā jhālē rēḍyā jōtyālā lāvīlyā gōrakaḍyā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गाईला) become (खोंड)(म्हशीला) become (रेड्या) ▷ (जोत्याला)(लावील्या)(गोरकड्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 101923 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 101924 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | पाभार्याबाईचा चाडदोर जाईचा हावश्या नवश्या नंदी घरच्या गाईचा pābhāryābāīcā cāḍadōra jāīcā hāvaśyā navaśyā nandī gharacyā gāīcā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of Jasmine Hausha and Navasha bullocks are our own bullocks ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(जाईचा) ▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी) of_house (गाईचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 101925 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाईला गोर्हा मपल्या म्हशीला बगारी नादानाच्या माझ्या दैवा फुटली आगारी gāīlā gōrhā mapalyā mhaśīlā bagārī nādānācyā mājhyā daivā phuṭalī āgārī | ✎ Cow had a male-calf and buffalo had a female Fortune has smiled on a poor person like me ▷ (गाईला)(गोर्हा)(मपल्या)(म्हशीला)(बगारी) ▷ (नादानाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 101926 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | गाईला झाला गोर्हा गईका दासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gīkā dāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गईका)(दासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 101927 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | गाईला झाला गोर्हा घरच्या धन्याला झाला ल्योक दुन्ही संपत्तीचा झोका gāīlā jhālā gōrhā gharacyā dhanyālā jhālā lyōka dunhī sampattīcā jhōkā | ✎ Cow had a male-calf, the master of the house had a son Both are a source of wealth ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा) of_house (धन्याला)(झाला)(ल्योक) ▷ (दुन्ही)(संपत्तीचा)(झोका) | pas de traduction en français |
[23] id = 101928 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | राणीला झाली लेक गाईला झाल खोंड बाळ हरीच माज्या बगा दईवाच तोंड rāṇīlā jhālī lēka gāīlā jhāla khōṇḍa bāḷa harīca mājyā bagā dīvāca tōṇḍa | ✎ His wife had a daughter, cow had a male-calf Look at the fate of my son Hari* ▷ (राणीला) has_come (लेक)(गाईला)(झाल)(खोंड) ▷ Son (हरीच)(माज्या)(बगा)(दईवाच)(तोंड) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 102687 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | तिफनीबाईच चाडदोर सैल घरच्या गाीच बैल tiphanībāīca cāḍadōra saila gharacyā gāica baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफनीबाईच)(चाडदोर)(सैल) ▷ Of_house (गाीच)(बैल) | pas de traduction en français |
[25] id = 107137 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | गायाला झाला खोंड म्हैशीला झाल्या रेड्या लाव जोत्या बोरकडया gāyālā jhālā khōṇḍa mhaiśīlā jhālyā rēḍyā lāva jōtyā bōrakaḍayā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गायाला)(झाला)(खोंड)(म्हैशीला)(झाल्या)(रेड्या) ▷ Put (जोत्या)(बोरकडया) | pas de traduction en français |
[26] id = 107196 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara | ✎ Cartman of the cart, I feel like going in your cart My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow ▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार) ▷ Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर) | pas de traduction en français |