Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Dangers of exposure to sun
(118 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.3a, D:X-2.3b, D:X-2.3c, D:X-2.3d, D:X-2.3e

D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[1] id = 19231
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत मोठ्या लोका
बाळाजीक माझ्या छत्री बघूनी पाणी झोका
unhāḷīca unha unha lāgata mōṭhyā lōkā
bāḷājīka mājhyā chatrī baghūnī pāṇī jhōkā
In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat
Throw water on my son over his umbrella
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷ (बाळाजीक) my (छत्री)(बघूनी) water, (झोका)
pas de traduction en français
[2] id = 19232
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत दुरुनी
शेल्याचा पदर घ्यावा मंदीलावरुनी
unhāḷīca unha unha lāgata durunī
śēlyācā padara ghyāvā mandīlāvarunī
The heat in summer can be felt from far
Take the end of your stole over your turban
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(दुरुनी)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(घ्यावा)(मंदीलावरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 19233
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळीच उन्ह उन्ह करत चिटीचिटी
वाणीच्या माझ्या बाळा बांध शेल्यात कानपटी
unhāḷīca unha unha karata ciṭīciṭī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā bāndha śēlyāta kānapaṭī
In summer, the sun is very strong
My dear son, cover your ears with the stole
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करत)(चिटीचिटी)
▷ (वाणीच्या) my child (बांध)(शेल्यात)(कानपटी)
pas de traduction en français
[4] id = 19234
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाराच्या भरामधी उन करीत चिटीचिटी
हातात छतरी बाळ रस्त्यानी घोड पिटी
bārācyā bharāmadhī una karīta ciṭīciṭī
hātāta chatarī bāḷa rastyānī ghōḍa piṭī
At noon, the sun is very strong
Umbrella in hand, my son is making the horse run fast on the road
▷ (बाराच्या)(भरामधी)(उन)(करीत)(चिटीचिटी)
▷ (हातात)(छतरी) son on_the_road (घोड)(पिटी)
pas de traduction en français
[5] id = 19235
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला
उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला
unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā
una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
Carpenter, build an upper storey for my friend
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला)
pas de traduction en français
[6] id = 19236
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची
बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची
unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī
bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī
For summer heat, take an umbrella along
My two sons are like a pair of eagles
▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची)
▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[7] id = 19237
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही
बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली
unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī
bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī
In summer, even the stone suffers from the intense heat
My son didn’t take an umbrella with him
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही)
▷  Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली)
pas de traduction en français
[8] id = 19238
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन उन करती चिटीचिटी
वाणीच माझ बाळ धरी लगाम घोडपीटी
unhāḷyāca una una karatī ciṭīciṭī
vāṇīca mājha bāḷa dharī lagāma ghōḍapīṭī
At noon, the sun is very strong
My son holds the reins and makes the horse run fast on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) asks_for (चिटीचिटी)
▷ (वाणीच) my son (धरी)(लगाम)(घोडपीटी)
pas de traduction en français
[9] id = 19239
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटती चालत
unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत)
pas de traduction en français
[10] id = 19240
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन उन करत झाई झाई
बाळाजीची वरी वर छतरी धर बाई
unhāḷyāca una una karata jhāī jhāī
bāḷājīcī varī vara chatarī dhara bāī
In summer, the heat of the strong sun is burning
Woman, hold an umbrella over my son’s head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करत)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाजीची)(वरी)(वर)(छतरी)(धर) woman
pas de traduction en français
[11] id = 19241
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका
बाळाजीला माझ्या छत्रीवरुनी पाणी झोका
unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā
bāḷājīlā mājhyā chatrīvarunī pāṇī jhōkā
In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat
Throw water on my son over his umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷ (बाळाजीला) my (छत्रीवरुनी) water, (झोका)
pas de traduction en français
[12] id = 102244
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
मळ्याच्या मळ्यामधी आहेत कांगुण्याला घोस
सुकला माझा गुलमास नेनंता राघु माझा
maḷyācyā maḷyāmadhī āhēta kāṅguṇyālā ghōsa
sukalā mājhā gulamāsa nēnantā rāghu mājhā
In the gardener’s plantation, Kanguni crop has has got ears full of grains
My son Raghu* who was looking chubby, has become pale
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(आहेत)(कांगुण्याला)(घोस)
▷ (सुकला) my (गुलमास) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 19243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन लाग उन्हाचा झटका
सांगते बाळा तुला बांध डोईत पटका
unhāḷyāca una lāga unhācā jhaṭakā
sāṅgatē bāḷā tulā bāndha ḍōīta paṭakā
The summer heat is scorching
I tell you, son, tie a turban on your head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लाग)(उन्हाचा)(झटका)
▷  I_tell child to_you (बांध)(डोईत)(पटका)
pas de traduction en français
[14] id = 19244
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या चैताच
बाळाजीची माझ्या नवती सुकली ताईताची
unhāḷyāca una una śimagyā caitāca
bāḷājīcī mājhyā navatī sukalī tāītācī
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s youthful face has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (बाळाजीची) my (नवती)(सुकली)(ताईताची)
pas de traduction en français
[15] id = 19245
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन उन करीत झाई झाई
सुकल त्याच तोंड त्याच्या तोंडाकडे पाहू काही
unhāḷyāca una una karīta jhāī jhāī
sukala tyāca tōṇḍa tyācyā tōṇḍākaḍē pāhū kāhī
The summer heat is very very strong
His face has become pale, how can I look at his face
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करीत)(झाई)(झाई)
▷ (सुकल)(त्याच)(तोंड)(त्याच्या)(तोंडाकडे)(पाहू)(काही)
pas de traduction en français
[16] id = 19246
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन बाळा छतरी संगतीला
बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला
unhāḷyāca una bāḷā chatarī saṅgatīlā
bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā
It is the summer heat, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (छतरी)(संगतीला)
▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[17] id = 19247
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळीच उन उन करीती चिटी चिटी
वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोड पिटी
unhāḷīca una una karītī ciṭī ciṭī
vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍa piṭī
At noon, the sun is very strong
My son holds the reins and makes the horse run fast on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन) asks_for (चिटी)(चिटी)
▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोड)(पिटी)
pas de traduction en français
[18] id = 19248
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत
unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत)
pas de traduction en français
[19] id = 19249
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव
आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा
unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva
ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā
Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach
Now, my delicate son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव)
▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[20] id = 19250
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल
बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल
gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla
bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila
He went to some village, but the umbrella woman did well
She protected my son’s youth from the sun
▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल)
pas de traduction en français
[21] id = 30845
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला
सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला
asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā
sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā
The summer heat, even the stone feels the scorching heat
I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head
▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला)
▷  I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला)
pas de traduction en français
[22] id = 30846
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला
सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला
aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā
sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
I tell you, son, he build an upper storey for his friend
▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला)
▷  I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français
[23] id = 39116
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
उन्हाळीयाचं उन उन लागत सुरुइनी
खांद्यावर मंदील घ्याव डोईच्या वरुईनी
unhāḷīyācaṁ una una lāgata suruinī
khāndyāvara mandīla ghyāva ḍōīcyā varuīnī
The summer heat, it beats down very strong
Take the end of the turban on your shoulder over the head
▷ (उन्हाळीयाचं)(उन)(उन)(लागत)(सुरुइनी)
▷ (खांद्यावर)(मंदील)(घ्याव)(डोईच्या)(वरुईनी)
pas de traduction en français
[24] id = 40318
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना
झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना
unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā
jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना)
▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना)
pas de traduction en français
[25] id = 46947
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
उन्हाळ्याच उन माझ्या बाळाला सोसना
झाडा झुडपाची सावली कुठ दिसना
unhāḷyāca una mājhyā bāḷālā sōsanā
jhāḍā jhuḍapācī sāvalī kuṭha disanā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (बाळाला)(सोसना)
▷ (झाडा)(झुडपाची) wheat-complexioned (कुठ)(दिसना)
pas de traduction en français
[26] id = 53635
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला)
pas de traduction en français
[27] id = 62501
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी
करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी
unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī
karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī
The heat in summer, how did you feel it
Karnataki blanket and stole got torn
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी)
▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 62504
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई
बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही
unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī
bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī
You felt the scorching heat in summer
It did not protect my son’s youth
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not
pas de traduction en français
[29] id = 66075
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
उन्हाळीच उन लागती गालाला
बाळाला माझ्या छत्री दंडती बाळाला
unhāḷīca una lāgatī gālālā
bāḷālā mājhyā chatrī daṇḍatī bāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागती)(गालाला)
▷ (बाळाला) my (छत्री)(दंडती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[30] id = 66092
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
उन्हाळ्या दिसाचं उन लागे झायी झायी
गेला कोण्या गावी छत्री नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāgē jhāyī jhāyī
gēlā kōṇyā gāvī chatrī nēlī nāhī
In summer, the heat is scorching
He went to another village, he did not carry an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागे)(झायी)(झायी)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी)(छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[31] id = 66093
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
बाई उन्हाळ्याचं उन लागतंय छायी छायी
माझ्या राजस ये बाळ छतरी नेली नाही
bāī unhāḷyācaṁ una lāgatañya chāyī chāyī
mājhyā rājasa yē bāḷa chatarī nēlī nāhī
Woman, in summer, the heat is scorching
My dear son did not carry an umbrella with him
▷  Woman (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागतंय)(छायी)(छायी)
▷  My (राजस)(ये) son (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[32] id = 66094
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा
छत्री मागतो मावळ्याला
unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā
chatrī māgatō māvaḷyālā
In summer, my son is feeling the scorching heat
He asks his maternal uncle for an umbrella
▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child
▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला)
pas de traduction en français
[33] id = 69177
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[34] id = 71915
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच
तोंड सुकल ताईताच
unhāḷyāca una una lāgata cayītāca
tōṇḍa sukala tāītāca
In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face is looking very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच)
▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[35] id = 71916
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer
Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[36] id = 72026
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला
बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला
unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā
bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[37] id = 72716
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca unha unha lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 74097
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत डोक्याला
तापली डोंगर खडे रुतती पायाला
unhāḷyā divasāta una lāgata ḍōkyālā
tāpalī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
In summer season, head feels the hot sun
The mountain is hot, pebbles are pricking the feet
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(डोक्याला)
▷ (तापली)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[39] id = 74100
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत गालाला
छत्री दंड तीला लालाला
unhāḷyā divasāta una lāgata gālālā
chatrī daṇḍa tīlā lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (छत्री)(दंड)(तीला)(लालाला)
pas de traduction en français
[40] id = 78510
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला
नाही छत्री संगतीला
unhāḷyāca una lāgata navatīlā
nāhī chatrī saṅgatīlā
My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer
He doesn’t have an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला)
▷  Not (छत्री)(संगतीला)
pas de traduction en français
[41] id = 78732
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
उन्हाळ्याच उन लागल माझ्या जीवा
आता बाळ माझ्या सत्तरी धरी भिवा
unhāḷyāca una lāgala mājhyā jīvā
ātā bāḷa mājhyā sattarī dharī bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Now, my son holds an umbrella on my head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागल) my life
▷ (आता) son my (सत्तरी)(धरी)(भिवा)
pas de traduction en français
[42] id = 79157
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
तुझा काय जीव माझ्या जीवामध्ये घाल
चतुर माझ्या बाळा माझ्या सावलीला चाल
tujhā kāya jīva mājhyā jīvāmadhyē ghāla
catura mājhyā bāḷā mājhyā sāvalīlā cāla
You come close, be one with me
My clever son, walk in my shelter
▷  Your why life my (जीवामध्ये)(घाल)
▷ (चतुर) my child my (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[43] id = 80111
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छत्रीच्या निर्या
unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chatrīcyā niryā
My son, my diamond feels the scorching heat in summer
He opens the umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[44] id = 80796
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला
पोपट बाळाला दंडती वाकाला
unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā
pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā
In summer, the heat of the sun beats down the face
My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला)
▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला)
pas de traduction en français
[45] id = 80814
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
प्रकाश बाळाला छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
prakāśa bāḷālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son Prakash looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (प्रकाश)(बाळाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[46] id = 80817
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
Village माहुर - Mahur
उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई
सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई
unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī
sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī
The heat in summer, I pray, don’t become too hot
He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई)
▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[47] id = 80927
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
The summer heat, his fair face feels it
He has a black umbrella with yellow handle
▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[48] id = 80929
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा
छत्री माझ्या गोपाळाला
unhāḷīca una una lāgata kapāḷā
chatrī mājhyā gōpāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the forehead
An umbrella for Gopal, my son
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा)
▷ (छत्री) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[49] id = 80931
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the goods
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[50] id = 81469
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
उन्हाळ्याच उन भेंडा भितीचा तापला
बाळायाचा माझ्या चापा नवती सुकयला
unhāḷyāca una bhēṇḍā bhitīcā tāpalā
bāḷāyācā mājhyā cāpā navatī sukayalā
The hot sun in summer, the mud walls have become hot
My son’s freshness of youth, like Champak* flower, has become pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(भेंडा)(भितीचा)(तापला)
▷ (बाळायाचा) my (चापा)(नवती)(सुकयला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[51] id = 99572
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला
तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा
unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā
tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā
The strong heat in summer, the trees have no leaves
In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[52] id = 99573
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझी सुखली राही भोळ
āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājhī sukhalī rāhī bhōḷa
In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning
My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun
▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My (सुखली) stays (भोळ)
pas de traduction en français
[53] id = 99574
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा
अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा
unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā
asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā
God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable
In this heat, my son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा)
▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 99575
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
उन्हाळ्याच ग उन वाळु तापली भुईची
गार सावली जुईची
unhāḷyāca ga una vāḷu tāpalī bhuīcī
gāra sāvalī juīcī
The scorching heat in summer, the gravel on the ground has become hot
The shade of Jasmine tree is cool
▷ (उन्हाळ्याच) * (उन)(वाळु)(तापली)(भुईची)
▷ (गार) wheat-complexioned (जुईची)
pas de traduction en français
[55] id = 99576
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला (मुलगा) सोसना
माझ्या बाळ रायाला कुठ सावली दिसना
unhāḷyāca una mājhyā śāhulā (mulagā) sōsanā
mājhyā bāḷa rāyālā kuṭha sāvalī disanā
The strong heat in summer, my son cannot bear it
My dear son cannot see any shade anywhere
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला) ( (मुलगा) ) (सोसना)
▷  My son (रायाला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[56] id = 99577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझ बाळ राया माझ सुकल जायफळ
unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājha bāḷa rāyā mājha sukala jāyaphaḷa
In summer, the heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My dear son, my nutmeg, has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My son (राया) my (सुकल)(जायफळ)
pas de traduction en français
[57] id = 99578
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
उन्हाळ्याच उन तापत लाही लाही
कचेरी गेले शाही हाती छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una tāpata lāhī lāhī
kacērī gēlē śāhī hātī chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has gone to the Court, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापत)(लाही)(लाही)
▷ (कचेरी) has_gone (शाही)(हाती)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[58] id = 99579
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
उन्हाळ्याच उन तापु माय सखु
कपाळाच कुकु किती पदरान झाकु
unhāḷyāca una tāpu māya sakhu
kapāḷāca kuku kitī padarāna jhāku
In summer, the heat of the son is very strong, my mother Sakhu is feeling hot
How much can I cover kunku* on my forehead with the end of my sari
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापु)(माय)(सखु)
▷ (कपाळाच) kunku (किती)(पदरान)(झाकु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 99580
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
उन्हाळ्याच उन उन लागते गालाला
कंठी शोभली लालाला
unhāḷyāca una una lāgatē gālālā
kaṇṭhī śōbhalī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice wearing a chain
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(गालाला)
▷ (कंठी)(शोभली)(लालाला)
pas de traduction en français
[60] id = 99581
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
वाटेनी कोण येता काळ्या छतरीचा पिवळा दांडा
नवनाथ माझ्या बाळा उन्ह लागल गोर्या तोंडा
vāṭēnī kōṇa yētā kāḷyā chatarīcā pivaḷā dāṇḍā
navanātha mājhyā bāḷā unha lāgala gōryā tōṇḍā
Who is coming on the road with a black umbrella and a yellow handle
Navanath, my son, the sun is beating down his fair face
▷ (वाटेनी) who (येता)(काळ्या)(छतरीचा)(पिवळा)(दांडा)
▷ (नवनाथ) my child (उन्ह)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[61] id = 99582
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
Village पालेगाव - Palegaon
जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा
उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा
jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā
unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā
I go and and hold the feather crest of the mare
The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person
▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा)
▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा)
pas de traduction en français
[62] id = 99583
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बाई लक्ष्मी माझे पांगर फुलाचा घोंगता
हरी संसारी नेनंता बाल हरी माझा
bāī lakṣmī mājhē pāṅgara phulācā ghōṅgatā
harī saṇsārī nēnantā bāla harī mājhā
My Goddess Lakshmi, wrap the end of your sari around you
My young son Hari* has now become a family man
▷  Woman Lakshmi (माझे)(पांगर)(फुलाचा)(घोंगता)
▷ (हरी)(संसारी) younger child (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[63] id = 99584
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले
कंठी सोशीले लागले
unhāḷyācī una una lāgatē gālālē
kaṇṭhī sōśīlē lāgalē
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
Throat is completely dry
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले)
▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले)
pas de traduction en français
[64] id = 99585
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
उन्हाळ्याचे दिवस निघाला घाई गाई
राजसान माझ्या छत्री त्यान नेली नाही
unhāḷyācē divasa nighālā ghāī gāī
rājasāna mājhyā chatrī tyāna nēlī nāhī
It’s summer season, he has left in a hurry
My dear son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याचे)(दिवस)(निघाला)(घाई)(गाई)
▷ (राजसान) my (छत्री)(त्यान)(नेली) not
pas de traduction en français
[65] id = 99822
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही
संग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī
saṅga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My son did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही)
▷  With (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[66] id = 99823
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही
दोही सुराकानी लाव तु जाई
unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī
dōhī surākānī lāva tu jāī
The summer heat is very strong
You plant Jasmine on both the sides
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही)
▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई)
pas de traduction en français
[67] id = 99824
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच
तोंड कोमल ताईताच
unhāḷyāta ūna lāgata caitāca
tōṇḍa kōmala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच)
▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[68] id = 99825
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[69] id = 99826
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या
बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया
unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā
bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā
In summer, even the stone suffers from intense heat
My son has a bicycle to go the school
▷ (उन्हाळा)(दिवस)(दगडाच्या)(होती)(लाह्या)
▷ (बाळाला)(माह्या)(सायकल)(शाळा)(जाया)
pas de traduction en français
[70] id = 99827
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई
हिज्या मरणाचा नेम नाई
unhāḷyāta una lāgata pāī pāī
hijyā maraṇācā nēma nāī
In summer, one feels the strong eat all the time
There is no end to it
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई)
▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई)
pas de traduction en français
[71] id = 100301
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
उन्हाळ्याच उन पान नाही पळसाला
आईच्या बाळाला उन झाल राजसाला
unhāḷyāca una pāna nāhī paḷasālā
āīcyā bāḷālā una jhāla rājasālā
It’s the strong summer heat, there is no leaf on the Palas tree
For my mother’s dear son, the hot sun has already come up
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(पान) not (पळसाला)
▷ (आईच्या)(बाळाला)(उन)(झाल)(राजसाला)
pas de traduction en français
[72] id = 101154
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
उन्हाच्या कारामधी पायी बायीसीकल कुणाची
माझ्या आड्या पंडीताची माली उपड उन्हाची
unhācyā kārāmadhī pāyī bāyīsīkala kuṇācī
mājhyā āḍyā paṇḍītācī mālī upaḍa unhācī
Who has come on the bicycle in this scorching heat of the summer sun
Pandit, my son, has come in the hot sun
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(पायी)(बायीसीकल)(कुणाची)
▷  My (आड्या)(पंडीताची)(माली)(उपड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[73] id = 101156
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
उन्हाळ्याच उन उन माझ्या जीवा
वर छतरी भीवा
unhāḷyāca una una mājhyā jīvā
vara chatarī bhīvā
In summer, I am feeling the heat of the sun
(My son) holds an umbrella on my head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) my life
▷ (वर)(छतरी)(भीवा)
pas de traduction en français
[74] id = 102223
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा
दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā
dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father
▷  Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[75] id = 102224
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
काय करीन दोपारची उन लागतं दादा
दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā
dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा)
▷  Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[76] id = 102225
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई
शंभु छतरी नेली नाही बाळ माझ्या हरीनी
unhāḷyāca una lāgata chāī chāī
śambhu chatarī nēlī nāhī bāḷa mājhyā harīnī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son Hari* has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷ (शंभु)(छतरी)(नेली) not son my (हरीनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[77] id = 102233
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मळ्या गावीच्या पारावरी चावडी झाल उन
बाळ माझ्या संपाराव पाटील कुलकर्णी एक शीण
maḷyā gāvīcyā pārāvarī cāvaḍī jhāla una
bāḷa mājhyā sampārāva pāṭīla kulakarṇī ēka śīṇa
On the platform around the tree in Male village, the son has become hot for people gathered in Chavadi
Samparao, my son, Patil*, Kulkarni are of the same age
▷ (मळ्या)(गावीच्या)(पारावरी)(चावडी)(झाल)(उन)
▷  Son my (संपाराव)(पाटील)(कुलकर्णी)(एक)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 102241
कि्षंत्रे आनंदी - Kshintre Anandi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
उन्हाच्या कारामधी उन लागत जिवा माझ्या
छत्री उघड सदािशव
unhācyā kārāmadhī una lāgata jivā mājhyā
chatrī ughaḍa sadāiśava
In the scorching heat of summer, I am feeling the strong sun
Sadashiv, my son, open the umbrella
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(उन)(लागत) life my
▷ (छत्री)(उघड)(सदािशव)
pas de traduction en français
[79] id = 102242
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
का म्हणुनी सुकलास माझ्या गुलाबी बेगडा
मला हासुनी सांग एकदा माझ्या नेनंत्या राघु
kā mhaṇunī sukalāsa mājhyā gulābī bēgaḍā
malā hāsunī sāṅga ēkadā mājhyā nēnantyā rāghu
Why have your pink cheeks become pale, my handsome son
My young Raghu*, smile and tell me once
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलास) my (गुलाबी)(बेगडा)
▷ (मला)(हासुनी) with (एकदा) my (नेनंत्या)(राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.3b (D10-02-03b) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Extreme heat of summer

[1] id = 19252
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उन्ह गळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला
सांगते बाळा तुला वर छतरी धर लाला
unha gaḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā
sāṅgatē bāḷā tulā vara chatarī dhara lālā
The scorching heat in summer, my son is feeling it
I tell you, son, hold the umbrella on your head
▷ (उन्ह)(गळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला)
▷  I_tell child to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19253
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल
बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल
unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla
bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila
The strong heat in summer, umbrella woman did well
She didn’t let my son feel the heat
▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did
▷  Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français
[3] id = 19254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उनगळीच उन उन करीत चिटीचिटी
वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोडपेटी
unagaḷīca una una karīta ciṭīciṭī
vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍapēṭī
In summer, the heat of the sun is scorching
My dear son holds the reins of the horse and makes him run fast
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(करीत)(चिटीचिटी)
▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोडपेटी)
pas de traduction en français
[4] id = 19255
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन गळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटनी चालत
una gaḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭanī cālata
The heat in summer, it is talking (beating down) to the tree
Now, my son, my gold, is walking on the road
▷ (उन)(गळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटनी)(चालत)
pas de traduction en français
[5] id = 100744
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ
राघु डाळीबी खाली खेळ
unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa
rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa
The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ)
▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 106358
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी
आली वस्तीला संध्याकाळी
vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī
ālī vastīlā sandhyākāḷī
Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village
He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun
▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी)
▷  Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[1] id = 19257
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चैत्राच ऊन करीत लया लया
चंदर माझ्या राम बाल धोंडीच्या झाल्या लाह्या
caitrāca ūna karīta layā layā
candara mājhyā rāma bāla dhōṇḍīcyā jhālyā lāhyā
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
Ramchandra, my son, even the condition of the stones has become like popcorns
▷ (चैत्राच)(ऊन)(करीत)(लया)(लया)
▷ (चंदर) my Ram child (धोंडीच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19258
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उन्हाळीच उन चैताची केली भारी
बाळा माझा उन टाकी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷīca una caitācī kēlī bhārī
bāḷā mājhā una ṭākī caukīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son is avoiding the heat
In the watchman’s comfortable room
▷ (उन्हाळीच)(उन)(चैताची) shouted (भारी)
▷  Child my (उन)(टाकी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[3] id = 19259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उनगळीच उन उन चैत शिमग्याच
बाळायाच माझ्या तोंड सुकस ताईताच
unagaḷīca una una caita śimagyāca
bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukasa tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(चैत)(शिमग्याच)
▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकस)(ताईताच)
pas de traduction en français
[4] id = 19260
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच
बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca
bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच)
▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[5] id = 19261
रावडे सई - Rawade Sai
Village गडदावणे - Gadadavane
उन्हायाळाच्या उन उन लाग शिमग्या चैताच
सांगते बाळा तुला सोन सुकल ताईताच
unhāyāḷācyā una una lāga śimagyā caitāca
sāṅgatē bāḷā tulā sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उन्हायाळाच्या)(उन)(उन)(लाग)(शिमग्या)(चैताच)
▷  I_tell child to_you gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[6] id = 19262
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
उन्हाळीच उन उन आहे चैताच
आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca una una āhē caitāca
ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s radiant face has become very pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच)
▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[7] id = 19263
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा
वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा
caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Bhiva, my son, hold an umbrella on my head
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला
माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला
caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā
mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh
He is building an upper storey for my son, his friend
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷  My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français
[9] id = 30847
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच
असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच
unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca
asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच)
▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच)
pas de traduction en français
[10] id = 35773
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही
बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 37150
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section
अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच
भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच
asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca
bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman
▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच)
▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच)
pas de traduction en français
[12] id = 35776
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या
दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला
caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā
dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या)
▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[13] id = 37151
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section
अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला
भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला
asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā
bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā
The forehead is feeling the scorching heat of summer
A head scarf looks nice on my learned nephew
▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला)
▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 38955
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी
बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī
bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son is avoiding the heat
In the watchman’s comfortable room
▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी)
▷  Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[15] id = 47772
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी
तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी
unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī
tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī
The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying
Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी)
▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[16] id = 52402
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
चईताच उन खडकाची झाली लाही
माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी
cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī
mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī
The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat
What will happen to my son’s fair skin
▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही)
▷  My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी)
pas de traduction en français
[17] id = 53623
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच
नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं
unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca
nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(हून)(लागतं)(चैताच)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(तोंड)(कोमजलं)(ताईताचं)
pas de traduction en français
[18] id = 62497
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
उन्हाळ्याच उन लागत चैयताच
माझ्या वाणीच्या बाळाच गोर अंग ताईताच
unhāḷyāca una lāgata caiyatāca
mājhyā vāṇīcyā bāḷāca gōra aṅga tāītāca
In the month of Chaitra, the heat is very strong
My dear son has a fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैयताच)
▷  My (वाणीच्या)(बाळाच)(गोर)(अंग)(ताईताच)
pas de traduction en français
[19] id = 81400
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
नको गाण गाऊ नाकामधी गुणगुण
आसती गाणा गाऊ चैत्या वैशाखाच उन
nakō gāṇa gāū nākāmadhī guṇaguṇa
āsatī gāṇā gāū caityā vaiśākhāca una
Don’t sing a song, just hum a tune
The heat in the months of Chaitra and Vaishakh is very strong, sing in a low voice if you want to (so as not to strain our throat)
▷  Not (गाण)(गाऊ)(नाकामधी)(गुणगुण)
▷ (आसती)(गाणा)(गाऊ)(चैत्या)(वैशाखाच)(उन)
pas de traduction en français
[20] id = 99828
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही
दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला
caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī
dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā
In the month of Chaitra, the sun is scorching hot
Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही)
▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला)
pas de traduction en français
[21] id = 99829
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
उन्हाळ्याच उन सिमग्या चैताच
आता ढाळ देत सोन माझ्या ताईताच
unhāḷyāca una simagyā caitāca
ātā ḍhāḷa dēta sōna mājhyā tāītāca
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son, a talisman around my neck, valuable like gold, is shining
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(सिमग्या)(चैताच)
▷ (आता)(ढाळ)(देत) gold my (ताईताच)
pas de traduction en français
[22] id = 99830
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
उन्हाळ्याच उन चैता तुझी होती कहाली
रामराया उन टाळी चौकीदार तुझ्या महाली
unhāḷyāca una caitā tujhī hōtī kahālī
rāmarāyā una ṭāḷī caukīdāra tujhyā mahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son Ram is avoiding the heat
Watchman, in your comfortable room
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैता)(तुझी)(होती)(कहाली)
▷ (रामराया)(उन)(टाळी)(चौकीदार) your (महाली)
pas de traduction en français
[23] id = 99831
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माऊली म्हणे साऊलीत बैस बाळा
जाणु लागले तुला चैत्र उन्हाळा
māūlī mhaṇē sāūlīta baisa bāḷā
jāṇu lāgalē tulā caitra unhāḷā
Mother says, son, sit in the shade
You will start feeling the summer son
▷ (माऊली)(म्हणे)(साऊलीत)(बैस) child
▷ (जाणु)(लागले) to_you (चैत्र)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[24] id = 110285
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही
बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[1] id = 19266
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
सावळी सुरत पुण्याला गेली काल
उन्हानी झाली लाल बाळा सावळीत चाल
sāvaḷī surata puṇyālā gēlī kāla
unhānī jhālī lāla bāḷā sāvaḷīta cāla
Wheat-complexioned face has gone to Pune yesterday
Son, you have become red in the sun, walk in the shade
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पुण्याला) went (काल)
▷ (उन्हानी) has_come (लाल) child (सावळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[2] id = 19267
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सावळी सुरत येवढी उनानी बिघडली
बाळायानी माझ्या चंची आरशी उघडली
sāvaḷī surata yēvaḍhī unānī bighaḍalī
bāḷāyānī mājhyā cañcī āraśī ughaḍalī
Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My son opened his cloth bag with mirrors with pockets
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(उनानी)(बिघडली)
▷ (बाळायानी) my bag (आरशी)(उघडली)
pas de traduction en français
[3] id = 38510
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाट्याच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāṭyācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī
Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My son took out a mirror to see his face, where the shopkeeper is sitting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाट्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली)
pas de traduction en français
[4] id = 99833
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गावकिच काम याला लागले आव्हान
तोंडावर उन्ह माझा सुकला मोहन
gāvakica kāma yālā lāgalē āvhāna
tōṇḍāvara unha mājhā sukalā mōhana
The work of village administration, he had to do it
My handsome son was looking pale as the strong sun beat down his face
▷ (गावकिच)(काम)(याला)(लागले)(आव्हान)
▷ (तोंडावर)(उन्ह) my (सुकला)(मोहन)
pas de traduction en français
[5] id = 99832
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
माझ्या बाळाच्या शेतात आकडयाचा मांडव
राज करत्यात लक्ष्मी पांडव
mājhyā bāḷācyā śētāta ākaḍayācā māṇḍava
rāja karatyāta lakṣmī pāṇḍava
A structure with hooks is made in my son’s field (where climbers are planted and a bower is created)
Goddess Lakshmi and Pandavas* reside there
▷  My (बाळाच्या)(शेतात)(आकडयाचा)(मांडव)
▷  King (करत्यात) of_Laksman (पांडव)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[6] id = 53607
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळाला माझ्या छतरी दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷālā mājhyā chatarī daṇḍatī lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळाला) my (छतरी)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3e (D10-02-03e) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / At midday

[1] id = 19269
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या ठोक्यामधी बाळ हिंडत उन्हामधी
गवळणी माझी बाई ठेव चितुंग पानामधी
bārācyā ṭhōkyāmadhī bāḷa hiṇḍata unhāmadhī
gavaḷaṇī mājhī bāī ṭhēva cituṅga pānāmadhī
At noon, my son is going around in the hot son
My dear daughter, keep Chittang (necklace) in a leaf
▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधी) son (हिंडत)(उन्हामधी)
▷ (गवळणी) my daughter (ठेव)(चितुंग)(पानामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 19270
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या ठोक्यामधी नको जाऊस उन्हाच
तुझ्या संग या जायाला नाव घेऊ कुणाच
bārācyā ṭhōkyāmadhī nakō jāūsa unhāca
tujhyā saṅga yā jāyālā nāva ghēū kuṇāca
Don’t go in the hot sun at noon
Whose name can I take to go with you
▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधी) not (जाऊस)(उन्हाच)
▷  Your with (या)(जायाला)(नाव)(घेऊ)(कुणाच)
pas de traduction en français
[3] id = 19271
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाराच्या ठोक्यामधे बाळ उन्हाच एकल
वाणीच माझा राघू झेंडू उन्हानी सुकल
bārācyā ṭhōkyāmadhē bāḷa unhāca ēkala
vāṇīca mājhā rāghū jhēṇḍū unhānī sukala
At noon in the strong heat of the sun, my son is going alone
My dear son Raghu*, my Marigold, has become pale in the sun
▷ (बाराच्या)(ठोक्यामधे) son (उन्हाच)(एकल)
▷ (वाणीच) my (राघू)(झेंडू)(उन्हानी)(सुकल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard sun of summer
  2. Extreme heat of summer
  3. Bright sun of Chaitra
  4. Face tanned by sun
  5. At midday
⇑ Top of page ⇑