➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 36918 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 00:54 ➡ listen to section | माझ्या वसरीला जावा जावांचे पाळणे नेणंता बाळ ग हवशा बांधीतो माझा बांधीतो खेळणे mājhyā vasarīlā jāvā jāvāñcē pāḷaṇē nēṇantā bāḷa ga havaśā bāndhītō mājhā bāndhītō khēḷaṇē | ✎ Sisters-in-law’s cradles in my veranda My young enthusiastic son ties a toy on them ▷ My (वसरीला)(जावा)(जावांचे)(पाळणे) ▷ Younger son * (हवशा)(बांधीतो) my (बांधीतो)(खेळणे) | pas de traduction en français |
[2] id = 18627 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुड्या माझ्या राजसाला तान्ह्या बाळाची गोडी सकाळी उठूनी आणी पाण्यायाच्या दुडी cuḍyā mājhyā rājasālā tānhyā bāḷācī gōḍī sakāḷī uṭhūnī āṇī pāṇyāyācyā duḍī | ✎ My dear husband is very fond of our little child Early in the morning, he goes and fetches vesselful of water ▷ (चुड्या) my (राजसाला)(तान्ह्या)(बाळाची)(गोडी) ▷ Morning (उठूनी)(आणी)(पाण्यायाच्या)(दुडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18626 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या का बाळ्यांची माझ्या चुड्याला हौस सांगते राजसाला माडी बांधावी धौस tānhyā kā bāḷyāñcī mājhyā cuḍyālā hausa sāṅgatē rājasālā māḍī bāndhāvī dhausa | ✎ My husband is very fond of our little sons I tell my dear husband, build a big storeyed house ▷ (तान्ह्या)(का)(बाळ्यांची) my (चुड्याला)(हौस) ▷ I_tell (राजसाला)(माडी)(बांधावी)(धौस) | pas de traduction en français |
[4] id = 52400 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | राया सावळ्याच माझ्या अंथरुण झाल गोळा बाळ नेणंता ग माझा ना ग खेळला गव्हाळा rāyā sāvaḷyāca mājhyā antharuṇa jhāla gōḷā bāḷa nēṇantā ga mājhā nā ga khēḷalā gavhāḷā | ✎ Covers on my wheat-complexioned husband’s bed got crumpled together My little wheat-complexioned child played and danced on it ▷ (राया)(सावळ्याच) my (अंथरुण)(झाल)(गोळा) ▷ Son younger * my * * (खेळला)(गव्हाळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 92091 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कुंकाचा करंडा हाये मेणाला दुसरा संदीप बाळा झाला चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā hāyē mēṇālā dusarā sandīpa bāḷā jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My husband now has the support of my son Sandeep ▷ Kunku (करंडा)(हाये)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (संदीप) child (झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 92092 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | पोटाईची बाळ दोन चुड्या जोड्याईचा धनी माझी जाऊ दे वोवाळणी हिच तुला इनवणी pōṭāīcī bāḷa dōna cuḍyā jōḍyāīcā dhanī mājhī jāū dē vōvāḷaṇī hica tulā inavaṇī | ✎ My two sons and my husband Whatever I wave around them and give, I pray you take it God and bless them ▷ (पोटाईची) son two (चुड्या)(जोड्याईचा)(धनी) ▷ My (जाऊ)(दे)(वोवाळणी)(हिच) to_you (इनवणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 92093 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पहिला लेक बापाला झाली खुशी आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī | ✎ First born was a son, father was very happy Now, my brother is with the bullock since early morning ▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी) ▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 108763 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | झोळीत टाकला बुवा पाळणा हलवितो त्याच झपाट्यात सिता आली धुवुनी jhōḷīta ṭākalā buvā pāḷaṇā halavitō tyāca jhapāṭyāta sitā ālī dhuvunī | ✎ I keppt the baby in the sling cradle, Buva is rocking the cradle In that short time, Sita goes and quickly finishes the washing and comes back home ▷ (झोळीत)(टाकला)(बुवा) cradle (हलवितो) ▷ (त्याच)(झपाट्यात) Sita has_come (धुवुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ मला इसावा त्याच्या पायी उन्हाच्या भरामधी भुकेल्याला चुडा येई bāḷaśāca bāḷa malā isāvā tyācyā pāyī unhācyā bharāmadhī bhukēlyālā cuḍā yēī | ✎ My chubby son, he makes me feel me relaxed My hungry husband comes home in the afternoon in the hot sun ▷ (बाळशाच) son (मला)(इसावा)(त्याच्या)(पायी) ▷ (उन्हाच्या)(भरामधी)(भुकेल्याला)(चुडा)(येई) | pas de traduction en français |
[2] id = 18630 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझा बाळशाचा हिरा मी तर बसले घेऊनी चुडा आला जेवाईला ताट घेतो धुवूनी mājhā bāḷaśācā hirā mī tara basalē ghēūnī cuḍā ālā jēvāīlā tāṭa ghētō dhuvūnī | ✎ I am sitting relaxed with my chubby son, my diamond My husband comes for his meal, he washes and takes the plate ▷ My (बाळशाचा)(हिरा) I wires (बसले)(घेऊनी) ▷ (चुडा) here_comes (जेवाईला)(ताट)(घेतो)(धुवूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18631 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या मैनाला इसराया तान्हा बाळाचे पायी हवशा चुडा बोल उन झाल मी करु कायी mājhyā mainālā isarāyā tānhā bāḷācē pāyī havaśā cuḍā bōla una jhāla mī karu kāyī | ✎ My Maina*, my daughter, is engrossed in her little son Her dear husband says, it has become quite hot in the noon, what do I do ▷ My for_Mina (इसराया)(तान्हा)(बाळाचे)(पायी) ▷ (हवशा)(चुडा) says (उन)(झाल) I (करु)(कायी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18632 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ घेऊन बसली सोन्याला सांगते बाई तुला चुडा शेतात तान्हेला bāḷaśāca bāḷa ghēūna basalī sōnyālā sāṅgatē bāī tulā cuḍā śētāta tānhēlā | ✎ Her chubby little son, she is sitting relaxed with her dear one I tell you, woman, your husband is thirsty in the field ▷ (बाळशाच) son (घेऊन) sitting (सोन्याला) ▷ I_tell woman to_you (चुडा)(शेतात)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[5] id = 18633 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच तान्ह बाळ बाळ ठेवाव खेळत कामधंदा करुनी आला चुडा बसला आळत bāḷaśāca tānha bāḷa bāḷa ṭhēvāva khēḷata kāmadhandā karunī ālā cuḍā basalā āḷata | ✎ Chubby little child, she keeps playing with him Husband has come back from work, he is begging her to cater for him ▷ (बाळशाच)(तान्ह) son son (ठेवाव)(खेळत) ▷ (कामधंदा)(करुनी) here_comes (चुडा)(बसला)(आळत) | pas de traduction en français |
[6] id = 18634 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला वाढ जेवाण लवकरी बाळशाच बाळ तुम्ही ठेवा ओटीवरी sāṅgatē bāī tulā vāḍha jēvāṇa lavakarī bāḷaśāca bāḷa tumhī ṭhēvā ōṭīvarī | ✎ I tell you, woman, serve the meal quickly Chubby little child, you keep him in the veranda ▷ I_tell woman to_you (वाढ)(जेवाण)(लवकरी) ▷ (बाळशाच) son (तुम्ही)(ठेवा)(ओटीवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 68798 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | लेकुरवाळी हिच्या कामाचा खोळंबा आडवा येतो बाई राव सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷī hicyā kāmācā khōḷambā āḍavā yētō bāī rāva sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her little baby, her lump of gold, attracts her attention ▷ (लेकुरवाळी)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (आडवा)(येतो) woman (राव) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[8] id = 92094 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंद्र ना माझा तान्हा घवला काळाच्या येढ्याला संध्याकाळी येती घरी हाल सांगती चुड्याला candra nā mājhā tānhā ghavalā kāḷācyā yēḍhyālā sandhyākāḷī yētī gharī hāla sāṅgatī cuḍyālā | ✎ My little child, my moon, he is in some danger She comes home in the evening and tells the whole thing to her husband ▷ (चंद्र) * my (तान्हा)(घवला)(काळाच्या)(येढ्याला) ▷ (संध्याकाळी)(येती)(घरी)(हाल)(सांगती)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 18636 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजस चुडा बोल मला जाऊ दया कामाला तान्ह्या आपल्या गोविंदाला आंधी खेळवा रामाला rājasa cuḍā bōla malā jāū dayā kāmālā tānhyā āpalyā gōvindālā āndhī khēḷavā rāmālā | ✎ My dear husband says, let me go for work First, play for a while with our little son Govinda ▷ (राजस)(चुडा) says (मला)(जाऊ)(दया)(कामाला) ▷ (तान्ह्या)(आपल्या)(गोविंदाला)(आंधी)(खेळवा) Ram | pas de traduction en français |
[2] id = 18637 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ ना रडात मी सांगते पतीला आपइल बाळ घ्याव तुम्ही पाठीला bāḷa nā raḍāta mī sāṅgatē patīlā āpila bāḷa ghyāva tumhī pāṭhīlā | ✎ I tell my huband, our little child is crying Carry our son on your back ▷ Child * (रडात) I I_tell (पतीला) ▷ (आपइल) son (घ्याव)(तुम्ही)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 82270 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | असी लेकरवाळीची इच्या जीवगत माती अन पाळण्याची दोरी देते भरताराच्या हाती asī lēkaravāḷīcī icyā jīvagata mātī ana pāḷaṇyācī dōrī dētē bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (असी)(लेकरवाळीची)(इच्या)(जीवगत)(माती) ▷ (अन)(पाळण्याची)(दोरी) give (भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[4] id = 92096 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | लेकुरवाळी तुझी जेवणाची धुळमाती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷī tujhī jēvaṇācī dhuḷamātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (लेकुरवाळी)(तुझी)(जेवणाची)(धुळमाती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[5] id = 97555 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लेकुरवाळीच्या जेवनात माती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcyā jēvanāta mātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (लेकुरवाळीच्या)(जेवनात)(माती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 98859 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पोटीच्या बाळासाठी नार झालीया रान भारी कंत हिनवितो नानापरी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra jhālīyā rāna bhārī kanta hinavitō nānāparī | ✎ For the sake of her own son, the woman has become helter-skelter Her husband is imploring her in all ways and manners ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(झालीया)(रान)(भारी) ▷ (कंत)(हिनवितो)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18639 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरतार बोल काई करीती पोरपोर पोटीच तान्ह बाळ परंपचाला खोळ bharatāra bōla kāī karītī pōrapōra pōṭīca tānha bāḷa parampacālā khōḷa | ✎ Husband says, why are you running after the children all the time Our little child has become a hindrance in running the household ▷ (भरतार) says (काई) asks_for (पोरपोर) ▷ (पोटीच)(तान्ह) son (परंपचाला)(खोळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18640 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा चुडा बोल नवला परीस तुझ बाळ नवल परीच तुझ बाळ झाला कामाच खेळ havaśā cuḍā bōla navalā parīsa tujha bāḷa navala parīca tujha bāḷa jhālā kāmāca khēḷa | ✎ My dear husband says, your baby is a wonder Your little child is a wonder, there is a lot of work to be done, but it has gone for a toss ▷ (हवशा)(चुडा) says (नवला)(परीस) your son ▷ (नवल)(परीच) your son (झाला)(कामाच)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 18641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार बोल नवलापरिच तुझ बाळ नवला परिच तुझ बाळ झाल कामाच खोळंब bharatāra bōla navalāparica tujha bāḷa navalā parica tujha bāḷa jhāla kāmāca khōḷamba | ✎ My dear husband says, your baby is a wonder Your little child is a wonder, there is a lot of work to be done, but it has gone for a toss ▷ (भरतार) says (नवलापरिच) your son ▷ (नवला)(परिच) your son (झाल)(कामाच)(खोळंब) | pas de traduction en français |
[4] id = 18642 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजस माझा चुडा हा तर कामात गुतला पाळणा हलवाया हाका मारते सीताला rājasa mājhā cuḍā hā tara kāmāta gutalā pāḷaṇā halavāyā hākā māratē sītālā | ✎ My dear husband is busy with work I call Sita to rock the cradle ▷ (राजस) my (चुडा)(हा) wires (कामात)(गुतला) ▷ Cradle (हलवाया)(हाका)(मारते) Sita | pas de traduction en français |
[5] id = 18643 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चुड्या मपल्या राजसाला मी तर जेवाया वाढीते राजस चुड्या याला आंदी आडवा हिरा देते cuḍyā mapalyā rājasālā mī tara jēvāyā vāḍhītē rājasa cuḍyā yālā āndī āḍavā hirā dētē | ✎ I am serving a meal to my dear husband But first I give him my diamond, my son, to hold in hand ▷ (चुड्या)(मपल्या)(राजसाला) I wires (जेवाया)(वाढीते) ▷ (राजस)(चुड्या)(याला)(आंदी)(आडवा)(हिरा) give | pas de traduction en français |
[6] id = 18644 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कामावरुनी चुडा आला पाणी मागतो आंघोळीला तान्हे माझे गवळणीनी तिन आडवा गोपा दिला kāmāvarunī cuḍā ālā pāṇī māgatō āṅghōḷīlā tānhē mājhē gavaḷaṇīnī tina āḍavā gōpā dilā | ✎ Her husband has come back from work, he asks for water to have a bath My little daughter gave him to hold the little baby in hand ▷ (कामावरुनी)(चुडा) here_comes water, (मागतो)(आंघोळीला) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(तिन)(आडवा)(गोपा)(दिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 18645 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरतार राग राग राग कशाचा आला गवळणीनी माझ्या हिन आडवा गोपा दिला bharatāra rāga rāga rāga kaśācā ālā gavaḷaṇīnī mājhyā hina āḍavā gōpā dilā | ✎ With what has her husband become so angry My little daughter gave him the little baby to hold in hand ▷ (भरतार)(राग)(राग)(राग)(कशाचा) here_comes ▷ (गवळणीनी) my (हिन)(आडवा)(गोपा)(दिला) | pas de traduction en français |
[8] id = 18646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कामाला गेला चुडा राजस रागइव सांगते बाई तुला त्याला आडवा गोपा देव kāmālā gēlā cuḍā rājasa rāgiva sāṅgatē bāī tulā tyālā āḍavā gōpā dēva | ✎ Her husband went for work very angry I tell you, woman, give him the little baby to hold in hand ▷ (कामाला) has_gone (चुडा)(राजस)(रागइव) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(आडवा)(गोपा)(देव) | pas de traduction en français |
[9] id = 18647 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ मांडीवर चढत त्याला हाणीती मारीती गवळण माझी शाणी मत चुड्याच धरीती bāḷa māṇḍīvara caḍhata tyālā hāṇītī mārītī gavaḷaṇa mājhī śāṇī mata cuḍyāca dharītī | ✎ The baby is climbing on the lap, she slaps him and beats him My daughter is wise, she does what her husband wants ▷ Son (मांडीवर)(चढत)(त्याला)(हाणीती)(मारीती) ▷ (गवळण) my (शाणी)(मत)(चुड्याच)(धरीती) | pas de traduction en français |
[10] id = 86775 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | रागय मला आला माझ्या रागाचा धनी कोण तान्या माझ्या राघु आडवा झालाय दूर्योधन rāgaya malā ālā mājhyā rāgācā dhanī kōṇa tānyā mājhyā rāghu āḍavā jhālāya dūryōdhana | ✎ I am angry, who is the cause of my anger My little child is being obstinate ▷ (रागय)(मला) here_comes my (रागाचा)(धनी) who ▷ (तान्या) my (राघु)(आडवा)(झालाय)(दूर्योधन) | pas de traduction en français |
[11] id = 106146 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई बाची सेवा आहे चांभाराच्या घरी हाती पाळण्याची दोरी जोड्याला सळ भरी āī bācī sēvā āhē cāmbhārācyā gharī hātī pāḷaṇyācī dōrī jōḍyālā saḷa bharī | ✎ In the cobbler’s house, the cobbler is looking after the parents with devotion With the cord of the cradle in hand, he stitches the shoes ▷ (आई)(बाची)(सेवा)(आहे)(चांभाराच्या)(घरी) ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(जोड्याला)(सळ)(भरी) | pas de traduction en français |