Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C08-03-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother / Wish to beget a child
(31 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-3.4a, C:VIII-3.4b, C:VIII-3.4c

C:VIII-3.4a (C08-03-04a) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a small baby

[1] id = 17854
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवला वाटत तान्ह बाळ असाव
तान्ह्या बाळानी दळाण मुठीनी नासाव
jīvalā vāṭata tānha bāḷa asāva
tānhyā bāḷānī daḷāṇa muṭhīnī nāsāva
I feel like having a small baby
Lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill
▷ (जीवला)(वाटत)(तान्ह) son (असाव)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी)(दळाण)(मुठीनी)(नासाव)
pas de traduction en français
[2] id = 30822
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
माझ्या मनामंदी तान्ह घरात असावा
गवळणी माझे बाई दान मुठीत नासावा
mājhyā manāmandī tānha gharāta asāvā
gavaḷaṇī mājhē bāī dāna muṭhīta nāsāvā
I feel like having a small baby in the house
Dear daughter, lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill
▷  My (मनामंदी)(तान्ह)(घरात)(असावा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दान)(मुठीत)(नासावा)
pas de traduction en français
[3] id = 87422
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पोटीचे फळ देऊरायाच्या ध्यानात
आता बाय माझे का म्हण दिलगीरी मनात
pōṭīcē phaḷa dēūrāyācyā dhyānāta
ātā bāya mājhē kā mhaṇa dilagīrī manāta
God remembers to give the gift of a child
Now, dear daughter, why are you feeling guilty
▷ (पोटीचे)(फळ)(देऊरायाच्या)(ध्यानात)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(का)(म्हण)(दिलगीरी)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 87423
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पोटी फळ पुत्राचे देवरायाच्या देवळी
का ग बायी ऊतावळी आजुन उमत कोवळी
pōṭī phaḷa putrācē dēvarāyācyā dēvaḷī
kā ga bāyī ūtāvaḷī ājuna umata kōvaḷī
God has the gift of a son in his temple
Now, dear daughter, why are you so impatient, you are still quite young
▷ (पोटी)(फळ)(पुत्राचे)(देवरायाच्या)(देवळी)
▷ (का) * (बायी)(ऊतावळी)(आजुन)(उमत)(कोवळी)
pas de traduction en français
[5] id = 87424
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पोटीचे पुत्रफळ देव चालले वाटीत
आता बायी माझी ऊभी सईच्या दाटीत
pōṭīcē putraphaḷa dēva cālalē vāṭīta
ātā bāyī mājhī ūbhī sīcyā dāṭīta
God has come, distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of friends
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देव)(चालले)(वाटीत)
▷ (आता)(बायी) my standing (सईच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[6] id = 96461
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
फळ पुत्राचा देव ताराला वाटतो
आता बायी माझी उभी सयीच्या दाटीत
phaḷa putrācā dēva tārālā vāṭatō
ātā bāyī mājhī ubhī sayīcyā dāṭīta
God has come, distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of friends
▷ (फळ)(पुत्राचा)(देव)(ताराला)(वाटतो)
▷ (आता)(बायी) my standing (सयीच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[7] id = 96422
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पोटीचे पुत्र फळ देव वाटीते गगनी
आता बाय माझे पदर पसरावा अंगणी
pōṭīcē putra phaḷa dēva vāṭītē gaganī
ātā bāya mājhē padara pasarāvā aṅgaṇī
God is distributing the gift of a son from the heaven
Now, my daughter, wait spreading the end of your sari in the courtyard
▷ (पोटीचे)(पुत्र)(फळ)(देव)(वाटीते)(गगनी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(पदर)(पसरावा)(अंगणी)
pas de traduction en français
[8] id = 96443
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
देव आहे देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही कन्यापुत्र किर्ती कोणाला दाखवितो
dēva āhē dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī kanyāputra kirtī kōṇālā dākhavitō
God is in the temple, why are you building a temple again
You don’t have either a son or a daughter, to whom are you showing off
▷ (देव)(आहे)(देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (कन्यापुत्र)(किर्ती)(कोणाला)(दाखवितो)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[1] id = 17856
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली सकु ठकू
हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच्या रघुनाथू
lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī saku ṭhakū
hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīcyā raghunāthū
My darling daughters, I named them Saku Thaku
How many times can I call out to son Raghunath, born after them
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(सकु)(ठकू)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच्या)(रघुनाथू)
pas de traduction en français
[2] id = 17857
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली गंगू रंगू
हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच पांडूरंगू
lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī gaṅgū raṅgū
hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīca pāṇḍūraṅgū
My darling daughters, I named them Gangu Rangu
How many times can I call out to son Pandurang*, born after them
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(गंगू)(रंगू)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच)(पांडूरंगू)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[3] id = 17858
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
झाल्यात मला लेकी नाव ठेवती गवू रवू
शीता मावली बया बोल त्यांच्या पाठीचा नामदेवू
jhālyāta malā lēkī nāva ṭhēvatī gavū ravū
śītā māvalī bayā bōla tyāñcyā pāṭhīcā nāmadēvū
I had two daughters, I named them Gavu Ravu
Sita, mother, says, son Namdev* is born after them
▷ (झाल्यात)(मला)(लेकी)(नाव)(ठेवती)(गवू)(रवू)
▷  Sita (मावली)(बया) says (त्यांच्या)(पाठीचा)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[4] id = 17859
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
पाठी नाही बंधू देवाला आली किवू
चवघ माझ राघू पोटी दिल सदाशिवू
pāṭhī nāhī bandhū dēvālā ālī kivū
cavagha mājha rāghū pōṭī dila sadāśivū
I had no younger brother, God felt pity
He gave me a younger brother in the form of my four sons
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (किवू)
▷ (चवघ) my (राघू)(पोटी)(दिल)(सदाशिवू)
pas de traduction en français
[5] id = 17860
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पोटीच्या बाळासाठी माझी देवाला आली किव
देवाला आली किव पोटी झाल्यात सदाशिव
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājhī dēvālā ālī kiva
dēvālā ālī kiva pōṭī jhālyāta sadāśiva
I had no son, God felt pity
God felt pity, He gave me a son in the form of Sadashiv
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (देवाला) has_come (किव)
▷ (देवाला) has_come (किव)(पोटी)(झाल्यात)(सदाशिव)
pas de traduction en français
[6] id = 17861
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटीला
आता माझ बाळ कुठ केवडा लुटीला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭīlā
ātā mājha bāḷa kuṭha kēvaḍā luṭīlā
The fragrance of his blossoming into youth is in the air
Now, my son, which place has he visited
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटीला)
▷ (आता) my son (कुठ)(केवडा)(लुटीला)
pas de traduction en français
[7] id = 17862
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आवडीच नाव नाव ठेवीते शाहू गवू
गवळणी माझ्या बाई तिच्या पाठीचा बाजीरावू
āvaḍīca nāva nāva ṭhēvītē śāhū gavū
gavaḷaṇī mājhyā bāī ticyā pāṭhīcā bājīrāvū
I name them Shahu Gavu, my favourite names
They are my dear daughters, son Bajirao is born after her
▷ (आवडीच)(नाव)(नाव)(ठेवीते)(शाहू)(गवू)
▷ (गवळणी) my woman (तिच्या)(पाठीचा)(बाजीरावू)
pas de traduction en français
[8] id = 17863
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
जिवाला मायाबहिणी एक असावा लेक बाळ
दोन माझी बाळ गळ्या पुतळ्याची माळ
jivālā māyābahiṇī ēka asāvā lēka bāḷa
dōna mājhī bāḷa gaḷyā putaḷyācī māḷa
One should have sisters to be able to confide in them, but one should have a son
My two sons are like necklaces of gold coins around my neck
▷ (जिवाला)(मायाबहिणी)(एक)(असावा)(लेक) son
▷  Two my son (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[9] id = 36060
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 05:10 ➡ listen to section
मला हावूस मोठी कुका खालच्या मेणाची
सांगते सखे तुला बाल पहिलवानाची
malā hāvūsa mōṭhī kukā khālacyā mēṇācī
sāṅgatē sakhē tulā bāla pahilavānācī
I am very fond of the wax below the kunku*
I tell you, friend, I wish to have a son
▷ (मला)(हावूस)(मोठी)(कुका)(खालच्या)(मेणाची)
▷  I_tell (सखे) to_you child (पहिलवानाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 44571
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
सर्व लेण लेली एक राहीला किराणा
पुतरावाचूनी हौस नारीची पुरना
sarva lēṇa lēlī ēka rāhīlā kirāṇā
putarāvācūnī hausa nārīcī puranā
She has got everything (ornaments, saris, etc.) but one thing is lacking
Without a son, a woma’s desire is not fulfilled
▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(एक)(राहीला)(किराणा)
▷ (पुतरावाचूनी)(हौस)(नारीची)(पुरना)
pas de traduction en français
[11] id = 44741
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
देवा देशील रे मला मागते थोड थोड
बारा बैल एक घोड भीम अर्जुन त्याच्या पुढ
dēvā dēśīla rē malā māgatē thōḍa thōḍa
bārā baila ēka ghōḍa bhīma arjuna tyācyā puḍha
God, will you give me, I ask for a little
Twelve bullocks, one horse, sons Bhim* and Arjun in front of them
▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(मागते)(थोड)(थोड)
▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोड) Bhim (अर्जुन)(त्याच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[12] id = 44742
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
देवा देशील रे मला संपदा थोड थोड
बारा बैल एक घोडी भीम अर्जुनाची जोडी
dēvā dēśīla rē malā sampadā thōḍa thōḍa
bārā baila ēka ghōḍī bhīma arjunācī jōḍī
God, will you give me, I ask for a little of weaith
Twelve bullocks, one mare, and a pair of sons, Bhim* and Arjun
▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(संपदा)(थोड)(थोड)
▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोडी) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[13] id = 66904
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
जलमामंदी जलम मनुष्य जलम थोर
असा झुरणी लागलाय पाखरामंदी मोर
jalamāmandī jalama manuṣya jalama thōra
asā jhuraṇī lāgalāya pākharāmandī mōra
Among all births, mankind is great
Peacock is the most beautiful among birds, but he is still pining, he is not satisfied
▷ (जलमामंदी)(जलम)(मनुष्य)(जलम) great
▷ (असा)(झुरणी)(लागलाय)(पाखरामंदी)(मोर)
pas de traduction en français
[14] id = 75743
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मला मोठी हौस लहान मुलाची
येनी जावळाची शोभा पिंपळ पानाची
malā mōṭhī hausa lahāna mulācī
yēnī jāvaḷācī śōbhā pimpaḷa pānācī
I am very fond of a small child
“Javalachi veni“ looks beauiful like the leaf of Pimpal tree
▷ (मला)(मोठी)(हौस)(लहान)(मुलाची)
▷ (येनी)(जावळाची)(शोभा)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français
[15] id = 106101
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पहिला ल्योक ल्योक बापाचा झाला गडी
हावशा माझा बाळ पाठची बैल सोडी
pahilā lyōka lyōka bāpācā jhālā gaḍī
hāvaśā mājhā bāḷa pāṭhacī baila sōḍī
First born son becomes a help for father
My dear son takes the bullocks (for fodder) early in the morning
▷ (पहिला)(ल्योक)(ल्योक) of_father (झाला)(गडी)
▷ (हावशा) my son (पाठची)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 106102
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
मणात येवजल कवा देवाजी होईल बाळ
दारात खेळल मांडवात नाही असा येईल काळ
maṇāta yēvajala kavā dēvājī hōīla bāḷa
dārāta khēḷala māṇḍavāta nāhī asā yēīla kāḷa
I was thinking in my mind, oh God, when will I have a son
When will the time come when he will be playing in the door, he will be getting married
▷ (मणात)(येवजल)(कवा)(देवाजी)(होईल) son
▷ (दारात)(खेळल)(मांडवात) not (असा)(येईल)(काळ)
pas de traduction en français
[17] id = 106110
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पुरुषा तुझी जात सदा छळी नारीला
तरी धन्याच मानती तुझ्या आल्या जन्माला
puruṣā tujhī jāta sadā chaḷī nārīlā
tarī dhanyāca mānatī tujhyā ālyā janmālā
Man, your species always harasses a woman
Even then, she listens and obeys you in her life she has to live through
▷  Man (तुझी) class (सदा)(छळी)(नारीला)
▷ (तरी)(धन्याच)(मानती) your (आल्या)(जन्माला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[1] id = 17865
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
राघु ग मैनाची ही ग आवड माझ्या जीवा
राघु ग माझ्या घरी मैना तु तर दे देवा
rāghu ga mainācī hī ga āvaḍa mājhyā jīvā
rāghu ga mājhyā gharī mainā tu tara dē dēvā
I feel very much like having a son and a daughter
I have a son at home, oh God, give me a daughter
▷ (राघु) * (मैनाची)(ही) * (आवड) my life
▷ (राघु) * my (घरी) Mina you wires (दे)(देवा)
pas de traduction en français
[2] id = 96304
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लेकाच्या माईला तिला लेकाचा गोड
माझ्या मयीनाला नवस केले चिंचला पान थोड
lēkācyā māīlā tilā lēkācā gōḍa
mājhyā mayīnālā navasa kēlē ciñcalā pāna thōḍa
Son’s mother feels admiration for her son
I made a vow for Maina*, my daughter, Tamarind tree has small leaves
▷ (लेकाच्या)(माईला)(तिला)(लेकाचा)(गोड)
▷  My (मयीनाला)(नवस)(केले)(चिंचला)(पान)(थोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 106103
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बारा वर्ष लेक मग झाली शेजारीन
कवडळु लागली बाई माझी वजारीन
bārā varṣa lēka maga jhālī śējārīna
kavaḍaḷu lāgalī bāī mājhī vajārīna
For twelve years, she was my daughter, then she became an outsider (she got married)
She embraced me, my Vanjarin who will now be meeting after some time (like a woman from the Vanjari, a nomad tribe)
▷ (बारा)(वर्ष)(लेक)(मग) has_come (शेजारीन)
▷ (कवडळु)(लागली) woman my (वजारीन)
pas de traduction en français
[4] id = 17868
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
राम ती लक्ष्मण दोन्ही नाव ती बाळाची
आवड मला मोठी लेकी तानी ती बाईची
rāma tī lakṣmaṇa dōnhī nāva tī bāḷācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī tānī tī bāīcī
Ram and Lakshman are the names of my two sons
I am very fond of Tanibai, my daughter
▷  Ram (ती) Laksman both (नाव)(ती)(बाळाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(तानी)(ती)(बाईची)
pas de traduction en français
[5] id = 17869
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
राम लक्ष्मण दोन नाव ती देवाची
आवड मला मोठी लेकी सकुच्या नावाची
rāma lakṣmaṇa dōna nāva tī dēvācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakucyā nāvācī
Ram and Lakshman are two names of God
I am very fond of my daughter Sakubai’s name
▷  Ram Laksman two (नाव)(ती) God
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सकुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
[6] id = 44718
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
काळी चंद्रकळा ठेवू ठेवू नेसावी
जड भार्याला असावी पोटीची राधा
kāḷī candrakaḷā ṭhēvū ṭhēvū nēsāvī
jaḍa bhāryālā asāvī pōṭīcī rādhā
Black Chandrakala* sari, one wears it sparingly
One should have a daughter to share one’s joys and sorrows, to open one’s heart
▷  Kali (चंद्रकळा)(ठेवू)(ठेवू)(नेसावी)
▷ (जड)(भार्याला)(असावी)(पोटीची)(राधा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wish to have a small baby
  2. Wish to have a son
  3. Wish to have a daughter
⇑ Top of page ⇑