➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 35785 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-26 start 00:10 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायना तुझ सतव पाहील तुझ्या मखराला खांब केळीच लावल dēvā satyanārāyanā tujha satava pāhīla tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvala | ✎ God Satyanarayan*, I tested you (you responded to my vow) I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहील) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 35813 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 06:25 ➡ listen to section | सत्यनारायणा लई सत्याचा सांगती याच्या मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇā laī satyācā sāṅgatī yācyā makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ God Satyanarayan*, they say he responds to devotees’ wishes I tied banana stalks for your canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 15620 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ त्याच्या पुजेला लाग सव्वाशेर गहू mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū tyācyā pujēlā lāga savvāśēra gahū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* in my house A kilo and a quarter of wheat is needed for his puja* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(लाग)(सव्वाशेर)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 15621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीच लाव उच mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāva uca | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, son, you tie tall stalks of banana ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीच) put (उच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 15622 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणा सतव झाल फार पूजा करतानी खांब केळीच लाग चार satyanārāyaṇā satava jhāla phāra pūjā karatānī khāmba kēḷīca lāga cāra | ✎ Satyanarayan*, you are the symbol of truthfulness and goodness For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stalks ▷ Satyanarayan (सतव)(झाल)(फार) ▷ Worship (करतानी)(खांब)(केळीच)(लाग)(चार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 15623 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | नाहुनी धुवूनी तांदूळ दळीते खिरीला देवाच्या पुजेला साधु आलेत निहीरीला nāhunī dhuvūnī tāndūḷa daḷītē khirīlā dēvācyā pujēlā sādhu ālēta nihīrīlā | ✎ I have a bath, then grind rice for pudding Varkaris* have come for puja* and breakfast ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधु)(आलेत)(निहीरीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 15624 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | नाहुनी धुवूनी वल दळीते तांदूळ देवाच्या पुजेला साधू आलत मायदंळ nāhunī dhuvūnī vala daḷītē tāndūḷa dēvācyā pujēlā sādhū ālata māyadanḷa | ✎ I have a bath, then grind rice for pudding Many Varkaris* have come for God’s puja* ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(वल)(दळीते)(तांदूळ) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधू)(आलत)(मायदंळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 15625 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या लेकी पाणी द्यावस ताम्हणात पाणी द्यावस ताम्हणात विडा जायाचा बामणात tāmbōḷyācyā lēkī pāṇī dyāvasa tāmhaṇāta pāṇī dyāvasa tāmhaṇāta viḍā jāyācā bāmaṇāta | ✎ Daughter of betel-leaf seller, give me water in a circular dish Give water in a circular dish, vida* will go to the Brahman ▷ (तांबोळ्याच्या)(लेकी) water, (द्यावस)(ताम्हणात) ▷ Water, (द्यावस)(ताम्हणात)(विडा)(जायाचा)(बामणात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 38390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा सत्यनारायण झाले चार इठ्ठलाची पोथी घेते गूळ सव्वाशेर satyanārāyaṇā satyanārāyaṇa jhālē cāra iṭhṭhalācī pōthī ghētē gūḷa savvāśēra | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* (in my house) I take a kilo and a quarter of jaggery* for Itthal*’s Pothi* ▷ Satyanarayan Satyanarayan become (चार) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (घेते)(गूळ)(सव्वाशेर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 38394 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले नऊ विठ्ठलाची पोथी खांब केळीचे चांगले लावू mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē naū viṭhṭhalācī pōthī khāmba kēḷīcē cāṅgalē lāvū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* in my house Let’s put good banana stalks for Vitthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (नऊ) ▷ Of_Vitthal pothi (खांब)(केळीचे)(चांगले) apply | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 38398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले अकरा इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते साखर्या mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē akarā iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē sākharyā | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house I take a kilo and a quarter of sugar for Itthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (अकरा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 38399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन इठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीची पान mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna iṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīcī pāna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house For Itthal*’s Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (आणा)(नागीणीची)(पान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 38404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ सांगते बाळा तुला घाल रांगोळी मांड पाट mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha sāṅgatē bāḷā tulā ghāla rāṅgōḷī māṇḍa pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, son, place a flat stool and draw a rangoli* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ I_tell child to_you (घाल)(रांगोळी)(मांड)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 38405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण गडू ना तांब्यावरी बाळा ठेव ना ताम्हण mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa gaḍū nā tāmbyāvarī bāḷā ṭhēva nā tāmhaṇa | ✎ Brahman reads Pothi* in my house My son places a circular dish on the jar ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ (गडू) * (तांब्यावरी) child (ठेव) * (ताम्हण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 38408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पूजेला बसतो रांगोळी घालूनी बाळाच्या वाड्याला बामण तारीख जातो सांगूनी satyanārāyaṇācyā pūjēlā basatō rāṅgōḷī ghālūnī bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa tārīkha jātō sāṅgūnī | ✎ (Brahman) draws a rangoli* for Satyanarayan*’s puja* He comes home and tells the date (of puja*) to my son ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पूजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालूनी) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin (तारीख) goes (सांगूनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 38410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गडू ना तांब्यावरी हाये आंब्याचा डगळा आता ना माझ्या बाळा बामण पोथी वाचीतो सगळा gaḍū nā tāmbyāvarī hāyē āmbyācā ḍagaḷā ātā nā mājhyā bāḷā bāmaṇa pōthī vācītō sagaḷā | ✎ A branch of mango is placed in a jar of water Now, my son, Brahman reads the whole Pothi* ▷ (गडू) * (तांब्यावरी)(हाये)(आंब्याचा)(डगळा) ▷ (आता) * my child Brahmin pothi (वाचीतो)(सगळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 38411 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गडू ना तांब्यावरी हळदी कुकाच काढील लेण बामण पोथी वाची हात जोडूनी दोघ जण gaḍū nā tāmbyāvarī haḷadī kukāca kāḍhīla lēṇa bāmaṇa pōthī vācī hāta jōḍūnī dōgha jaṇa | ✎ Turmeric and kunku* are applied to the jar of water Brahman reads the Pothi*, both are (listening) with folded hands ▷ (गडू) * (तांब्यावरी) turmeric (कुकाच)(काढील)(लेण) ▷ Brahmin pothi (वाची) hand (जोडूनी)(दोघ)(जण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 38419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देव ना धुवाईला बाळा लागत दूध तूप सत्यनारायणापासूनी बाळा घराला लाग सूख dēva nā dhuvāīlā bāḷā lāgata dūdha tūpa satyanārāyaṇāpāsūnī bāḷā gharālā lāga sūkha | ✎ Son, milk and ghee* are required for God’s bath Son, Satyanarayan puja* brings happiness to the household ▷ (देव) * (धुवाईला) child (लागत) milk (तूप) ▷ (सत्यनारायणापासूनी) child (घराला)(लाग)(सूख) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 38420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देव ना धुवाईला बाळा लागत दही दूध सत्यनारायणापासूनी शुध्द झाली तुझी बुध dēva nā dhuvāīlā bāḷā lāgata dahī dūdha satyanārāyaṇāpāsūnī śudhda jhālī tujhī budha | ✎ Milk and curds are required to give a bath to the idol (God) Your mind has become clear after Satyanarayan*’s puja* ▷ (देव) * (धुवाईला) child (लागत)(दही) milk ▷ (सत्यनारायणापासूनी) purity has_come (तुझी)(बुध) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 38421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठलाची पोथी हळदी कुकाची रांगोळी मपल्या आळीला येते पोथीला सांगूनी iṭhṭhalācī pōthī haḷadī kukācī rāṅgōḷī mapalyā āḷīlā yētē pōthīlā sāṅgūnī | ✎ For Itthal*’s Pothi*, a rangoli* with turmeric and kunku* I will go and invite everybody from my lane for the Pothi* ▷ (इठ्ठलाची) pothi turmeric (कुकाची)(रांगोळी) ▷ (मपल्या)(आळीला)(येते)(पोथीला)(सांगूनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 38423 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला पोथीला लाव हात वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva hāta vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha | ✎ I tell you, son, take the Pothi* in hand Raghunath, my dear son, reads the Pothi* ▷ I_tell child to_you (पोथीला) put hand ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 15618 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ घाला रांगोळी बाई तू तर मांडा पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha ghālā rāṅgōḷī bāī tū tara māṇḍā pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (घाला)(रांगोळी) woman you wires (मांडा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 15619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान वाड्यामधी सत्यनारायण झाले पाच सांगते बाई तुला घाल रांगोळी मांड पाट mājhyāna vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē pāca sāṅgatē bāī tulā ghāla rāṅgōḷī māṇḍa pāṭa | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house Woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ (माझ्यान)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell woman to_you (घाल)(रांगोळी)(मांड)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 49729 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | सत्यनारायण माझ्या घरी आले आठ आना केळीचे खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī ālē āṭha ānā kēḷīcē khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan puja*s in my house Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan my (घरी) here_comes eight ▷ (आना)(केळीचे)(खुट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 49731 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले अकरा हाती उदबत्त्या साखरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē akarā hātī udabattyā sākharā | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house I have incense sticks and sugar in hand ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (अकरा) ▷ (हाती)(उदबत्त्या)(साखरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 51469 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | नाहूनी धुवूनी हिरव पातळ नेसायाच सत्यनारायणाच्या देव पुजेला बसायाच nāhūnī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsāyāca satyanārāyaṇācyā dēva pujēlā basāyāca | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* ▷ (नाहूनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसायाच) ▷ (सत्यनारायणाच्या)(देव)(पुजेला)(बसायाच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 57109 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले सहा सांगते बाई तुला बामण काशीचा येईल कवा mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā sāṅgatē bāī tulā bāmaṇa kāśīcā yēīla kavā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, I don’t know when the Brahman from Kashi* will come ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (सहा) ▷ I_tell woman to_you Brahmin (काशीचा)(येईल)(कवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57110 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ सांगते बाई तुला घाला रांगोळी मांडा पाट mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha sāṅgatē bāī tulā ghālā rāṅgōḷī māṇḍā pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ I_tell woman to_you (घाला)(रांगोळी)(मांडा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 57111 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले आठ आणा केळीचे खुट satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē āṭha āṇā kēḷīcē khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become eight ▷ (आणा)(केळीचे)(खुट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 59765 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सत्यनारायण बाई सत्वाच सांगत्यात त्याच्या ग मखरात खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇa bāī satvāca sāṅgatyāta tyācyā ga makharāta khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ Woman, Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan woman (सत्वाच)(सांगत्यात) ▷ (त्याच्या) * (मखरात)(खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 59766 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सत्यनारायण मोठ सत्वाच भारी त्याच्या मखराला खांब केळीच चारी satyanārāyaṇa mōṭha satvāca bhārī tyācyā makharālā khāmba kēḷīca cārī | ✎ Satyanarayan, with his genuine feelings towards his devotees, he fulfills their wishes Four banana stalks are required for his canopy ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(भारी) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(चारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 59767 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायणाची मोठ सत्व सांगती त्याच्या पुजयला खांब केळीच लागयती satyanārāyaṇācī mōṭha satva sāṅgatī tyācyā pujayalā khāmba kēḷīca lāgayatī | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ (सत्यनारायणाची)(मोठ)(सत्व)(सांगती) ▷ (त्याच्या)(पुजयला)(खांब)(केळीच)(लागयती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 59768 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले अकरा हाती उदबत्या साखरा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē akarā hātī udabatyā sākharā | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house I have incense sticks and sugar in hand ▷ Satyanarayan my (घरी) become (अकरा) ▷ (हाती)(उदबत्या)(साखरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 59769 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सत्यनारायण सत्या तुमचे आहे बहु इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते गहु satyanārāyaṇa satyā tumacē āhē bahu iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē gahu | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्या)(तुमचे)(आहे)(बहु) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 59770 ✓ | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायन झाले पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लावायच mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyana jhālē pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāvāyaca | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, son, tie the banana stalks ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे)(लावायच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 59771 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा सत्याचा आगळा तुझ्या मंडपाचा लागे आंब्याचा डगळा satyanārāyaṇā satyācā āgaḷā tujhyā maṇḍapācā lāgē āmbyācā ḍagaḷā | ✎ Satyanarayan, you are unique in granting the wishes of your devotees Mango branches are required for your canopy ▷ Satyanarayan (सत्याचा)(आगळा) ▷ Your (मंडपाचा)(लागे)(आंब्याचा)(डगळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 59772 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायण जातीचा मारवाडी तुझ्या मंडपाला सीतेची कोरी साडी satyanārāyaṇa jātīcā māravāḍī tujhyā maṇḍapālā sītēcī kōrī sāḍī | ✎ Satyanarayan*, you are from the Marwadi* caste Sita’s new sari to make a decorative frame for you ▷ Satyanarayan (जातीचा)(मारवाडी) ▷ Your (मंडपाला)(सीतेची)(कोरी)(साडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 59773 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले पाच टाका चंदनाचे पाट satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē pāca ṭākā candanācē pāṭa | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house Place flat low sandalwood stools ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (पाच) ▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 69047 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण देवु मोठा सत्याचा सांगतो त्याच्या मखराला खांब केळीचा लागतो satyanārāyaṇa dēvu mōṭhā satyācā sāṅgatō tyācyā makharālā khāmba kēḷīcā lāgatō | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (देवु)(मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीचा)(लागतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 97655 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण सत्य नारायण झाले चार विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गुळ satyanārāyaṇa satya nārāyaṇa jhālē cāra viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē guḷa | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house For Vitthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery* ▷ Satyanarayan (सत्य)(नारायण) become (चार) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गुळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 97656 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण सत्व तुमच हाये बहु विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गहु satyanārāyaṇa satva tumaca hāyē bahu viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē gahu | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 97658 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणाच सत्व तुमच हाये रुप विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते तुप satyanārāyaṇāca satva tumaca hāyē rupa viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*) ▷ (सत्यनारायणाच)(सत्व)(तुमच)(हाये) form ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 97715 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | देवना धुवाईला लगन दुध तुप सत्यनारायणापासुनी बाळा घरातला ग सुख dēvanā dhuvāīlā lagana dudha tupa satyanārāyaṇāpāsunī bāḷā gharātalā ga sukha | ✎ Milk and ghee* are required for God’s bath Son, Satyanarayan puja* brings happiness to the household ▷ (देवना)(धुवाईला)(लगन) milk (तुप) ▷ (सत्यनारायणापासुनी) child (घरातला) * (सुख) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 98442 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण तु ब्राम्हण व्यापारी तुझ्या पुजेला लागतो सव्वाशेर सुपारी satyanārāyaṇa tu brāmhaṇa vyāpārī tujhyā pujēlā lāgatō savvāśēra supārī | ✎ Satyanarayan*, you are a Brahman from higher caste For your puja*, a kilo and a quarter of areca nuts are needed ▷ Satyanarayan you (ब्राम्हण)(व्यापारी) ▷ Your (पुजेला)(लागतो)(सव्वाशेर)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 98444 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सतीया नारायणा तुला सत्याला मनी देतो तुझ्या पुजायाला खुट केळीच लावयीतो satīyā nārāyaṇā tulā satyālā manī dētō tujhyā pujāyālā khuṭa kēḷīca lāvayītō | ✎ Satyanarayan, i have grat respect for your truthfulness and goodness For your puja*, I tie banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (सत्याला)(मनी)(देतो) ▷ Your (पुजायाला)(खुट)(केळीच)(लावयीतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 98509 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा सत्य सत्याचे सांगते तुझ्या मंडपाला खांब केळीचे ल satyanārāyaṇā satya satyācē sāṅgatē tujhyā maṇḍapālā khāmba kēḷīcē la | ✎ Satyanarayan, I say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for your canopy ▷ Satyanarayan (सत्य)(सत्याचे) I_tell ▷ Your (मंडपाला)(खांब)(केळीचे)(ल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 98616 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगती याच्या ग मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatī yācyā ga makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place * (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 98799 ✓ बेलोसे किसाबाई नारायण - Belose Kisabai Narayan Village रुअीघर - Ruighar | सोन इसळु गहु मी तर पुजेला वाहु माझ्या का मंदीरात आला का देवु sōna isaḷu gahu mī tara pujēlā vāhu mājhyā kā mandīrāta ālā kā dēvu | ✎ Golden coloured wheat, I offer for the puja* God has come to my shrine ▷ Gold (इसळु)(गहु) I wires (पुजेला)(वाहु) ▷ My (का)(मंदीरात) here_comes (का)(देवु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 98449 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा सावा सत्यनारायणाचे पुंजेला तित किळीचे खांब रवा satyanārāyaṇa kēlē varasācā sāvā satyanārāyaṇācē puñjēlā tita kiḷīcē khāmba ravā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house For Satyanarayan*’s puja*, fix banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(सावा) ▷ (सत्यनारायणाचे)(पुंजेला)(तित)(किळीचे)(खांब)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[1] id = 15627 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायण सत्वाला उतरला पूजा करतानी कोरा रुमाल हातरला satyanārāyaṇa satvālā utaralā pūjā karatānī kōrā rumāla hātaralā | ✎ Satyanarayan* granted the wishes of his devotees A new square cloth was spread for his puja* ▷ Satyanarayan (सत्वाला)(उतरला) ▷ Worship (करतानी)(कोरा)(रुमाल)(हातरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15628 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | नाहुनी धुवूनी हिरव पातळ नेसेन चुड्याच्या बरोबरी देवपूजेला बसेन nāhunī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsēna cuḍyācyā barōbarī dēvapūjēlā basēna | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* with my husband ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसेन) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबरी)(देवपूजेला)(बसेन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35788 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 01:30 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाच रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vāca raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35789 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 02:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाच वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vāca vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 15631 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खवा केळीच्या कंबळात पूजा करीतो माझा हिरा khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khavā kēḷīcyā kambaḷāta pūjā karītō mājhā hirā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of thickened milk My jewel (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खवा) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15632 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | आधी खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करीतो रघुनाथ ādhī khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karītō raghunātha | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the pothi* in the banana canopy ▷ Before (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 30292 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले आठ देवपूजेला पोथी चंदन कर पाठ rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē āṭha dēvapūjēlā pōthī candana kara pāṭha | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Place flat low sandalwood stool for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become eight ▷ (देवपूजेला) pothi (चंदन) doing (पाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30293 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले पाच देवपूजेला पोथी चंदन तु वाच rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē pāca dēvapūjēlā pōthī candana tu vāca | ✎ There were five Satyanarayan* pujas* in Ram’s house Place the Pothi* on the flat low sandalwood stool for God’s puja* and read ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (पाच) ▷ (देवपूजेला) pothi (चंदन) you (वाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 30294 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाला एक देवपूजेला आली मामा सदैवाची लेक rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālā ēka dēvapūjēlā ālī māmā sadaivācī lēka | ✎ There were one Satyanarayan* pujas* in Ram’s house My maternal uncle’s fortunate daughter has come for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (देवपूजेला) has_come maternal_uncle (सदैवाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 30295 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले चार देवपूजेला देवाला घाली हार rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē cāra dēvapūjēlā dēvālā ghālī hāra | ✎ There were four Satyanarayan* pujas* in Ram’s house I put a garland aroung God’s neck for the puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (चार) ▷ (देवपूजेला)(देवाला)(घाली)(हार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 30296 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले नऊ देवपूजेला आल काशीचे गुरुभाऊ rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē naū dēvapūjēlā āla kāśīcē gurubhāū | ✎ There were nine Satyanarayan* pujas* in Ram’s house My Guru brother (disciples of the same Guru) from Kashi* has come for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (नऊ) ▷ (देवपूजेला) here_comes (काशीचे)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 30297 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले दोन देवपूजेला आली मामा सदैवाची सून rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē dōna dēvapūjēlā ālī māmā sadaivācī sūna | ✎ There were two Satyanarayan* pujas* in Ram’s house My maternal uncle’s fortunate daughter-in-law has come for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become two ▷ (देवपूजेला) has_come maternal_uncle (सदैवाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 30298 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले तीन देवपूजेला जीवाच सखी कोण rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē tīna dēvapūjēlā jīvāca sakhī kōṇa | ✎ There were three Satyanarayan* pujas* in Ram’s house Who is there close to us for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (तीन) ▷ (देवपूजेला)(जीवाच)(सखी) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 30803 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | खावूशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ बाई केळीच्या मखरात पुजा करतो माझा बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa bāī kēḷīcyā makharāta pujā karatō mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana Woman, my son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Woman (केळीच्या)(मखरात) worship (करतो) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 34581 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले चार केळीच्या मखरात पुजा करीतो माझा दीर mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē cāra kēḷīcyā makharāta pujā karītō mājhā dīra | ✎ I had four Satyanarayan pujas* in my house My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(चार) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 38403 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही ववाळाया गेली पुजा करती घाई घाई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī vavāḷāyā gēlī pujā karatī ghāī ghāī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* I went to wave the lamps in front of you, I performed the puja* in great haste ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ (ववाळाया) went worship asks_for (घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 38406 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण तुळशीची पान बाळ टाकीतो लांबून mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa tuḷaśīcī pāna bāḷa ṭākītō lāmbūna | ✎ Brahman is reading the Pothi* in my house My son throws tulasi* leaves from far ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ (तुळशीची)(पान) son (टाकीतो)(लांबून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 38407 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण फुल ना पान बाळ टाकीतो लांबून mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa fula nā pāna bāḷa ṭākītō lāmbūna | ✎ Brahman is reading the Pothi* in my house My son throws tulasi* leaves from far ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ Flowers * (पान) son (टाकीतो)(लांबून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 38409 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण मांडी घालूनी बस ववाळाया आल्या गवळणी माझ्या कशा हस satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa māṇḍī ghālūnī basa vavāḷāyā ālyā gavaḷaṇī mājhyā kaśā hasa | ✎ Brahman sits cross-legged for Satyanarayan*’s puja* My daughters have come smiling to wave the lamps ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (मांडी)(घालूनी)(बस) ▷ (ववाळाया)(आल्या)(गवळणी) my how (हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 38412 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथी ना वाचीतो बामण वाची भडाभडा बाळनो तुम्ही परदक्षिणा घालूनी हात जोडा pōthī nā vācītō bāmaṇa vācī bhaḍābhaḍā bāḷanō tumhī paradakṣiṇā ghālūnī hāta jōḍā | ✎ Brahman reads the Pothi*, he reads it very fast My sons, you do the pradakshina* and fold hands ▷ Pothi * (वाचीतो) Brahmin (वाची)(भडाभडा) ▷ (बाळनो)(तुम्ही)(परदक्षिणा)(घालूनी) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 38413 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बामणबुवा सांग धोतराला मार गाठ जोडीनी नाव घ्या मग पोथीची ऊठ bāmaṇabuvā sāṅga dhōtarālā māra gāṭha jōḍīnī nāva ghyā maga pōthīcī ūṭha | ✎ Brahman says, tie an end of your dhotar* to her sari Take each other’s name, then it will be the end of reading the Pothi* (On such occasions, it is a practice to ask husband and wife to take each other’s name in a verse as traditionally they do not call each other by name.) ▷ (बामणबुवा) with dhotar (मार)(गाठ) ▷ (जोडीनी)(नाव)(घ्या)(मग)(पोथीची)(ऊठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 38417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बसती बाळ मांडीवर रडात फुल ना वहाताना बाळ ताम्हण हालत pōthīlā basatī bāḷa māṇḍīvara raḍāta fula nā vahātānā bāḷa tāmhaṇa hālata | ✎ I am listening to the pothi*, baby is crying on my lap When I am offering flowers, the baby keeps moving ▷ (पोथीला)(बसती) son (मांडीवर)(रडात) ▷ Flowers * (वहाताना) son (ताम्हण)(हालत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 38422 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बसतो या तर बामणबुवाची झोळी निवद दाखवताना बाळ पोथीवर ठेव पोळी pōthīlā basatō yā tara bāmaṇabuvācī jhōḷī nivada dākhavatānā bāḷa pōthīvara ṭhēva pōḷī | ✎ My son sits down to read the Pothi*, Brahman has his bag While offering Naivaidya*, my son places one flattened bread on the Pothi* (for the Brahman to take) ▷ (पोथीला)(बसतो)(या) wires (बामणबुवाची)(झोळी) ▷ (निवद)(दाखवताना) son (पोथीवर)(ठेव)(पोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 38425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठलाची पोथी बाळा पोथीला नीट बस बामणबुवा हा तर वाजवीतो घाट (घंटा) iṭhṭhalācī pōthī bāḷā pōthīlā nīṭa basa bāmaṇabuvā hā tara vājavītō ghāṭa (ghaṇṭā) | ✎ For Itthal*’s Pothi*, son, sit properly Brahman is ringing the bell ▷ (इठ्ठलाची) pothi child (पोथीला)(नीट)(बस) ▷ (बामणबुवा)(हा) wires (वाजवीतो)(घाट) ( (घंटा) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 38426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बसताना बाळ बोल मनोमनी इठ्ठलाची पोथी मधी जळती समई pōthīlā basatānā bāḷa bōla manōmanī iṭhṭhalācī pōthī madhī jaḷatī samaī | ✎ Sitting down to listen to Vitthal*’s Pothi*, my son says to himself Itthal*’s Pothi*, an oil lamp is burning in the middle ▷ (पोथीला)(बसताना) son says (मनोमनी) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (मधी)(जळती)(समई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 35783 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-24 start 01:12 ➡ listen to section | सत्यनारायनाची पूजा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyanācī pūjā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायनाची) worship my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 37296 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन नंदीवरी आले नारायण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna nandīvarī ālē nārāyaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan pujas* a year Narayan came riding on Nandi, the bullock ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two ▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 35784 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-24 start 01:28 ➡ listen to section | सत्यनारायनी पूजा करील म्हणल विसरुन गेल यानी तुरुंग भोगला satyanārāyanī pūjā karīla mhaṇala visaruna gēla yānī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायनी) worship (करील)(म्हणल) ▷ (विसरुन) gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 37311 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Flat low sandalwood stools for God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 15629 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणाची पुजा कोण घालील म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pujā kōṇa ghālīla mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Who said, I will do Satyanarayan puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) worship who (घालील)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 15630 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणाची पुजा कोण करतो एकला पुतळा माझा बंधू पोटी पुत्राला भुकेला satyanārāyaṇācī pujā kōṇa karatō ēkalā putaḷā mājhā bandhū pōṭī putrālā bhukēlā | ✎ Who is performimg Satyanarayan*’s puja* My dear brother who is dying to have a son ▷ (सत्यनारायणाची) worship who (करतो)(एकला) ▷ (पुतळा) my brother (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow | ||||||
[32] id = 35804 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 01:20 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पुजा करी रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā karī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 35811 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 05:17 ➡ listen to section | सत्यनारायणाची घाली पुजा वाणी घालीना म्हणाला कंत इसरुन गेला यांनी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī ghālī pujā vāṇī ghālīnā mhaṇālā kanta isaruna gēlā yānnī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan* puja* My husband forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची)(घाली) worship (वाणी)(घालीना)(म्हणाला) ▷ (कंत)(इसरुन) has_gone (यांनी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 41002 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | सत्यनारायण फार सत्याचा सांगतो याच्या पुजनाला खांब केळीचा लागतो satyanārāyaṇa phāra satyācā sāṅgatō yācyā pujanālā khāmba kēḷīcā lāgatō | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (फार)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ Of_his_place (पुजनाला)(खांब)(केळीचा)(लागतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 41005 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सत्यनारायण मोठा सत्याचा सांगतो बाई ह्याच्या ग पुजेला कुट केळीचे लागती satyanārāyaṇa mōṭhā satyācā sāṅgatō bāī hyācyā ga pujēlā kuṭa kēḷīcē lāgatī | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Woman, banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ Woman (ह्याच्या) * (पुजेला)(कुट)(केळीचे)(लागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 49730 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले चार देव लेले चंद्रहार satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē cāra dēva lēlē candrahāra | ✎ I had four Satyanarayan* Pothi* in my house in a year God is wearing a chandrahar* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (चार) ▷ (देव)(लेले)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 57112 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले पाच टाका चंदनाचे पाट satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē pāca ṭākā candanācē pāṭa | ✎ I had five Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Place flat low sandalwood stools ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (पाच) ▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57113 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले बारा आली लक्ष्मी सुंदरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē bārā ālī lakṣmī sundarā | ✎ I had twelve Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Wealth and prosperity have come in plenty ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (बारा) ▷ Has_come Lakshmi (सुंदरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[39] id = 57114 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले दहा आली लक्ष्मी सुंदरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē dahā ālī lakṣmī sundarā | ✎ I had ten Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Wealth and prosperity have come in plenty ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (दहा) ▷ Has_come Lakshmi (सुंदरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[40] id = 57115 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले नऊ असे स्वार झाले नंदीवर नारायण satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē naū asē svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa | ✎ I had nineSatyanarayan Pothi* in my house in a year Narayan came riding on Nandi*, the bullock ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (नऊ) ▷ (असे)(स्वार) become (नंदीवर)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 57116 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा कुंडलीक बंधू यावत satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā kuṇḍalīka bandhū yāvata | ✎ I had six Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Brother Kundalik*, please come ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा) ▷ (कुंडलीक) brother (यावत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 57117 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सात मी लावली चंद्रज्योत satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sāta mī lāvalī candrajyōta | ✎ I had seven Satyanarayan* Pothi* in my house in a year I light an oil lamp ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सात) ▷ I (लावली) moon_light | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 57118 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले तीन देव आले नारायण पुजेसाठी satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē tīna dēva ālē nārāyaṇa pujēsāṭhī | ✎ I had three Satyanarayan* Pothi* in my house in a year God Narayan came for puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (तीन) ▷ (देव) here_comes (नारायण)(पुजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 57119 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही सत्यनारायणा तुझी लाही पुजा बोलली माझी आई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī satyanārāyaṇā tujhī lāhī pujā bōlalī mājhī āī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Mother had said that she will do the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ Satyanarayan (तुझी)(लाही) worship (बोलली) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 67427 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सत्यनारायण बप्पा एक वरषाचा एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa bappā ēka varaṣācā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ Satyanarayan* puja*, one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बप्पा)(एक)(वरषाचा)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 69042 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण जस बामणाच्या वाणी त्याच्या आंघोळीला लाग सव्वा घरे पाणी satyanārāyaṇa jasa bāmaṇācyā vāṇī tyācyā āṅghōḷīlā lāga savvā gharē pāṇī | ✎ Satyanarayan*’s puja* in the same way as is performed in a Brahman’s house A full and a quarter vesselfuls of water for his bath ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmin (वाणी) ▷ (त्याच्या)(आंघोळीला)(लाग)(सव्वा)(घरे) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 80171 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायणा ढाळ देतो तांब्याच्या ग ताम्हाणात एका पायावर उभा राहतो satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇā ḍhāḷa dētō tāmbyācyā ga tāmhāṇāta ēkā pāyāvara ubhā rāhatō | ✎ For Satyanarayan*’s Pothi*, a branch (of mango) is brought It is made to stand in a circular copper dish ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan (ढाळ)(देतो) ▷ (तांब्याच्या) * (ताम्हाणात)(एका)(पायावर) standing (राहतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 85778 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सत्यनारायण बाप्पा दोन वरशाचे दोन पुजेला बसले रामा संग लक्ष्मण satyanārāyaṇa bāppā dōna varaśācē dōna pujēlā basalē rāmā saṅga lakṣmaṇa | ✎ Satyanarayan puja* two each year Lakshman along with Ram is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बाप्पा) two (वरशाचे) two ▷ (पुजेला)(बसले) Ram with Laksman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 90385 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगते याचे या पुजेला खुंट केळीचे लागते satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatē yācē yā pujēlā khuṇṭa kēḷīcē lāgatē | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा) I_tell ▷ (याचे)(या)(पुजेला)(खुंट)(केळीचे)(लागते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 92279 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सत्यनारायण बाप्पा तीन वरसाचे तीन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa bāppā tīna varasācē tīna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ Satyanarayan* puja* three in three years King Dashrath’s daughter-in-law is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बाप्पा)(तीन)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 97634 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले तीन सत्यदेवाच्या पुजेच्या उसण्यात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē tīna satyadēvācyā pujēcyā usaṇyāta | ✎ I had three Satyanarayan puja* in my house I owed these puja*s to Satyadev ▷ Satyanarayan my (घरी) become (तीन) ▷ (सत्यदेवाच्या)(पुजेच्या)(उसण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 97635 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले चार राजा बालीच घुंगी हार satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē cāra rājā bālīca ghuṅgī hāra | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house King Vali strings a garland ▷ Satyanarayan my (घरी) become (चार) ▷ King (बालीच)(घुंगी)(हार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 97636 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले पाच मी बंधुला बोलविते माझ्या पुजेला तुमचा हात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē pāca mī bandhulā bōlavitē mājhyā pujēlā tumacā hāta | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I call my brother to help me in puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (पाच) ▷ I (बंधुला)(बोलविते) my (पुजेला)(तुमचा) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 98443 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सतीया नारायणा तुला म्हणी ते खराखरा तुझे ते पुजेयला खडी साखर लागे जरा satīyā nārāyaṇā tulā mhaṇī tē kharākharā tujhē tē pujēyalā khaḍī sākhara lāgē jarā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a little bit of lump sugar is required ▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (म्हणी)(ते)(खराखरा) ▷ (तुझे)(ते)(पुजेयला)(खडी)(साखर)(लागे)(जरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 98451 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा एक राजा दसरथाचा ल्योक पोथी ग वाचवाया satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka rājā dasarathācā lyōka pōthī ga vācavāyā | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in a year King Dashrath’s son is there to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक) ▷ King (दसरथाचा)(ल्योक) pothi * (वाचवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 98849 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आव सत्यनारायण हाय वर्षामधी एक अशी पुजाला बसलो देवा नारायणाची लेक āva satyanārāyaṇa hāya varṣāmadhī ēka aśī pujālā basalō dēvā nārāyaṇācī lēka | ✎ I had one Satyanarayan puja* in a year God Narayan’s daughter is sitting down to perform the puja* ▷ (आव) Satyanarayan (हाय)(वर्षामधी)(एक) ▷ (अशी)(पुजाला)(बसलो)(देवा)(नारायणाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 98851 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सत्यनारायण खाऊ वाटत तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा बांधत माझ बाळ satyanārāyaṇa khāū vāṭata tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā bāndhata mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating the banana, your prasad* My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खाऊ)(वाटत) your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बांधत) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 98853 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायगणाची पुजा माझ्या वाड्यामंदी झाली असी झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyagaṇācī pujā mājhyā vāḍyāmandī jhālī asī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायगणाची) worship my (वाड्यामंदी) has_come ▷ (असी)(झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 98854 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायणाची पुजा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyaṇācī pujā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in front of my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) worship my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15634 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सत्यनारायणाच्या पुढ नको घालू काळी चोळी नारायण देव बोल किती नेऊ भोळ्यावरी satyanārāyaṇācyā puḍha nakō ghālū kāḷī cōḷī nārāyaṇa dēva bōla kitī nēū bhōḷyāvarī | ✎ Don’t wear a black blouse for Satyanarayan*’s puja* God Narayan says, how much ignorance can I tolerate ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुढ) not (घालू) Kali blouse ▷ (नारायण)(देव) says (किती)(नेऊ)(भोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 38414 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बस जोड पोथी ना झाल्यावर समद्या शाहीच्या पाया पड satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basa jōḍa pōthī nā jhālyāvara samadyā śāhīcyā pāyā paḍa | ✎ My son sits down with his wife to read the Pothi* After the reading is over, touch the feet of everyone present ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बस)(जोड) ▷ Pothi * (झाल्यावर)(समद्या)(शाहीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|