➡ Display complete classification scheme (3615 classes)15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[1] id = 14324 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुखमीण दोन्ही बिजरण खेळ इठू देवाच धोतर बुक्यामधी लोळ iṭhṭhala rukhamīṇa dōnhī bijaraṇa khēḷa iṭhū dēvāca dhōtara bukyāmadhī lōḷa | ✎ Itthal* and Rukhmin* were singing and dancing God Ithu*’s dhotar* was rolling in bukka* ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) both (बिजरण)(खेळ) ▷ (इठू)(देवाच)(धोतर)(बुक्यामधी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14326 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā | ✎ I tell you, woman, Rukhminbai has gone to fetch grass Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari ▷ I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā | ✎ God Itthal*’s turban is decked with gold God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला) ▷ Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 63287 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī | ✎ Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard Their love for each other fills the whole sky ▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14370 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | रखमाबाईच्या मंदिरी दिवट्या जळीती हिल्लाळू विठ्ठला संगती रुखमीण खेळती गुलालू rakhamābāīcyā mandirī divaṭyā jaḷītī hillāḷū viṭhṭhalā saṅgatī rukhamīṇa khēḷatī gulālū | ✎ In Rakhmabai*’s temple, oil lamps with cloth wicks are burning in iron bowls Rukhmin* is playing with Vitthal*, throwing gulal* at each other ▷ (रखमाबाईच्या)(मंदिरी)(दिवट्या)(जळीती)(हिल्लाळू) ▷ Vitthal (संगती)(रुखमीण)(खेळती)(गुलालू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 63281 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी) ▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 58351 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलतो पांडुरंग रखमीन किती हारी मावलीची यात्रा आली दोघासाठी bōlatō pāṇḍuraṅga rakhamīna kitī hārī māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, how obstinate are you Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* has come for both of us ▷ Says (पांडुरंग)(रखमीन)(किती)(हारी) ▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60436 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर राह्या देते देवघर rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara rāhyā dētē dēvaghara | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar I will give you a shrine to live ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर) ▷ (राह्या) give shrine | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 60443 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa | ✎ Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down ▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 78933 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 84377 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 94222 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल एका मंदीरी बसु या विठ्ठलाची रुक्मीणी हीला गर्दी सोसना अंगार्या धुपार्याची viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala ēkā mandīrī basu yā viṭhṭhalācī rukmīṇī hīlā gardī sōsanā aṅgāryā dhupāryācī | ✎ Vitthal* says to Rukhmini*, come, let’s go and sit in one temple Vitthal*’s Rukhmini* cannot stand the stuffiness caused by the burning of incense ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (एका)(मंदीरी)(बसु)(या) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(हीला)(गर्दी)(सोसना)(अंगार्या)(धुपार्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 86227 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs My brother’s horse-cart is at Kurduwadi ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 87888 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sarangmani King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी) ▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water, | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 89006 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | साळीच्या भाताला आधन चुकले देवा विठ्ठलाच्या बोलीला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhana cukalē dēvā viṭhṭhalācyā bōlīlā guntalē | ✎ The measure of water was wrong for cooking sali variety of rice I got absorbed in conversation with God Vitthal* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(चुकले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(बोलीला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 90051 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं तेज सुर्वाचे पडलं rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ tēja survācē paḍalaṁ | ✎ Rukhmin* says, the sun has risen Sunshine has brightened up the day ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं) ▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 90062 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā | ✎ Rukminibai says, God Itthal*, where are you going You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class ▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 90337 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta | ✎ In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini* Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini* ▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला) ▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 92158 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी येथे विठु माझा सावळा रुक्मीणी वाचुनी करमेना त्याला bāī paṇḍharī yēthē viṭhu mājhā sāvaḷā rukmīṇī vāṭunī karamēnā tyālā | ✎ Woman, my dark-complexioned Vithu* is there in Pandhari He cannot stay without Rukhmini* ▷ Woman (पंढरी)(येथे)(विठु) my (सावळा) ▷ (रुक्मीणी)(वाचुनी)(करमेना)(त्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 92462 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी येथे विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल मंदीरी अडचण झाली भक्ताची bāī paṇḍharī yēthē viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mandīrī aḍacaṇa jhālī bhaktācī | ✎ Woman, in Pandhari, Vitthal* says to Rukhmini* Let’s go to the temple, devotees are in some difficulty ▷ Woman (पंढरी)(येथे) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) ▷ Let_us_go (मंदीरी)(अडचण) has_come (भक्ताची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 92466 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी तेथे विठ्ठलाची माडी मागे रुखमीनी चाले सरसर bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē viṭhṭhalācī māḍī māgē rukhamīnī cālē sarasara | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal*’s house is there Rukmini* walks behind with quick steps ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) of_Vitthal (माडी) ▷ (मागे)(रुखमीनी)(चाले)(सरसर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 92467 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | असा विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल माझे पाशी रुक्मीण म्हणे पाया पडु नी झाले माझे भाळ लाल asā viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mājhē pāśī rukmīṇa mhaṇē pāyā paḍu nī jhālē mājhē bhāḷa lāla | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come with me Rukhmin* says, bowing at your feet, my forhead has become red ▷ (असा) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (माझे)(पाशी) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(पाया)(पडु)(नी) become (माझे)(भाळ)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 92469 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी) ▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 92475 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती भारान तीच बारीक मीरान (साडी) भडकु लागत वार्यान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī bhārāna tīca bārīka mīrāna (sāḍī) bhaḍaku lāgata vāryāna | ✎ Rukhmin* climbs the staircase in Vitthal*’s house with great speed Her fine light sari flutters with the breeze ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चढती)(भारान) ▷ (तीच)(बारीक)(मीरान) ( (साडी) ) (भडकु)(लागत)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 92476 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta | ✎ In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत) ▷ Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 93475 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी साधु संताची हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी) ▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 93655 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | इठ्ठल रुखमीण बाळ अेकदस सरवणाला जाई वनाला चंदन शोधायला iṭhṭhala rukhamīṇa bāḷa aēkadasa saravaṇālā jāī vanālā candana śōdhāyalā | ✎ Itthal* Rukhmin*’s son Shravan has Ekadashi* fast He goes to the forest to look for sandalwood ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) son (अेकदस)(सरवणाला) ▷ (जाई)(वनाला)(चंदन)(शोधायला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 93773 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी वाखरीच्या वढ्यावरी viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse Near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 93774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse Let’s go for a bath on the Wakhari stream ▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back ▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 93805 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane | पंढरपुरात बाजा कसाना वाजत पंढरपुरात पचो मोजास रखमाई paṇḍharapurāta bājā kasānā vājata paṇḍharapurāta pacō mōjāsa rakhamāī | ✎ In Pandharpur, why is this band playing In Pandharpur, there is a banquet for Rakhumai ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(कसाना)(वाजत) ▷ (पंढरपुरात)(पचो)(मोजास)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||||||||
[31] id = 93806 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | रुखमीण म्हणी देवा कंठी ठेवा ध्यान देवा आणा दामाजी सोडुन rukhamīṇa mhaṇī dēvā kaṇṭhī ṭhēvā dhyāna dēvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukhmin* says, God, remember the necklace Go and get Damaji (who was charged with theft) released ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(कंठी)(ठेवा) remembered ▷ (देवा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 93807 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रातरी सपान रुखमीणी सांगती चोरुन भेदरीच्या भाचा नेला दामाजी धरुन rātarī sapāna rukhamīṇī sāṅgatī cōruna bhēdarīcyā bhācā nēlā dāmājī dharuna | ✎ Rukhmini* tells about her dream at night secretly Damaji took away nephew from Bhedari (to join his sect) ▷ (रातरी)(सपान)(रुखमीणी)(सांगती)(चोरुन) ▷ (भेदरीच्या)(भाचा)(नेला)(दामाजी)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 68826 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठल रुक्मीणी प्रितीन पान खाती पलंगाखाली केर किती viṭhṭhala rukmīṇī pritīna pāna khātī palaṅgākhālī kēra kitī | ✎ Vitthal* Rukhmini* eat betelnut with relish How much dust is there under the cot ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(प्रितीन)(पान) eat ▷ (पलंगाखाली)(केर)(किती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 85644 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | विठ्ठल म्हणीतो बस रुकमीणी शेजारी देवाला रात्र झाली हस्तीनापुर बाजारी viṭhṭhala mhaṇītō basa rukamīṇī śējārī dēvālā rātra jhālī hastīnāpura bājārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, sit beside me It was night by the time God returned from Hastinapur market ▷ Vitthal (म्हणीतो)(बस)(रुकमीणी)(शेजारी) ▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तीनापुर)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 92491 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रात्री स्वप्न रुक्मीणी सांगती कंथाला भेदरीची भाचा देण दामाजीच्या पंथाला rātrī svapna rukmīṇī sāṅgatī kanthālā bhēdarīcī bhācā dēṇa dāmājīcyā panthālā | ✎ Rukhmini* tells her husband what she dreamt at night Nephew from Bhedari was given to Damaji’s sect ▷ (रात्री)(स्वप्न)(रुक्मीणी)(सांगती)(कंथाला) ▷ (भेदरीची)(भाचा)(देण)(दामाजीच्या)(पंथाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14325 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुकमीण केस वाळवित ग गेली वल्या केसानी झोपली उशी विठूची भिजली iṭhṭhala rukamīṇa kēsa vāḷavita ga gēlī valyā kēsānī jhōpalī uśī viṭhūcī bhijalī | ✎ Itthal*’s Rukhmin* was drying her hair She slept with damp hair, Vithu*’s pillow became wet ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण)(केस)(वाळवित) * went ▷ (वल्या)(केसानी)(झोपली)(उशी)(विठूची)(भिजली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.30 ??? | ||||||
[2] id = 44409 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā | ✎ Rukhmin* says, get up, get up, Itthal* The garland around your neck has got caught in your necklace ▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2711 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | पिवळा पितांबर रथाच्या दांडीवरी रुखमीण घेती झोप इठ्ठलाच्या मांडीवरी pivaḷā pitāmbara rathācyā dāṇḍīvarī rukhamīṇa ghētī jhōpa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* is hanging on the chariot pole Rukhmin* is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (पिवळा)(पितांबर)(रथाच्या)(दांडीवरी) ▷ (रुखमीण)(घेती)(झोप)(इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.24 ??? | ||||||
[4] id = 40907 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | जाईच्या फुलाचे अंथरुण केलं दाट विठ्ठल बोलतो रुतते याचे देठ jāīcyā phulācē antharuṇa kēlaṁ dāṭa viṭhṭhala bōlatō rutatē yācē dēṭha | ✎ The bed had a thick layer of jasmine flowers Vitthal* says, the stems (of the flowers) are pricking ▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण)(केलं)(दाट) ▷ Vitthal says (रुतते)(याचे)(देठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14270 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव विठ्ठल बावरती हात घालतो हनवटी रुखमीण बाईची तिची तुटली चिचपट्टी dēva viṭhṭhala bāvaratī hāta ghālatō hanavaṭī rukhamīṇa bāīcī ticī tuṭalī cicapaṭṭī | ✎ God Vitthal* is bewildered, he holds his chin Rukhminbai’s Chinchpeti (a type of necklace) is broken ▷ (देव) Vitthal (बावरती) hand (घालतो)(हनवटी) ▷ (रुखमीण)(बाईची)(तिची)(तुटली)(चिचपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 63288 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | विठ्ठल म्हणीतो तु रुखमीणी दुर नीज तुझ्या बुचुड्याच वझ शिणली डावी भुज viṭhṭhala mhaṇītō tu rukhamīṇī dura nīja tujhyā bucuḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, you sleep a little away My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो) you (रुखमीणी) far_away (नीज) ▷ Your (बुचुड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63289 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | रुखमीण म्हणती देवा इठ्ठल इठ्ठला चंद्रभागेच्या वाटला हार गळ्याचा तुटला rukhamīṇa mhaṇatī dēvā iṭhṭhala iṭhṭhalā candrabhāgēcyā vāṭalā hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhmin* says, God Itthal* My necklace broke on the way to Chandrabhaga* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(इठ्ठल)(इठ्ठला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटला)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 89428 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | चला सयांनो पहाया जाऊ रुक्मीनीच निजघर हरी फुलाच्या शेजवर calā sayānnō pahāyā jāū rukmīnīca nijaghara harī phulācyā śējavara | ✎ Come, friends, let’s go to see Rukhmini*’s bedroom Hari* is lying on the bed of flowers ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(रुक्मीनीच)(निजघर) ▷ (हरी)(फुलाच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||||
| |||||||
[10] id = 63278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī | ✎ God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37037 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 37038 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज) ▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 60751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 49617 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | इठ्ठल इटेवरी रुखमाबाई पिढ्यावरी फुलाची शेज केली रखमाबाई झोपी गेली iṭhṭhala iṭēvarī rukhamābāī piḍhyāvarī phulācī śēja kēlī rakhamābāī jhōpī gēlī | ✎ Itthal* on the brick, Rukhmabai on a wooden plank She made a bed of flowers and went to sleep ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(रुखमाबाई)(पिढ्यावरी) ▷ (फुलाची)(शेज) shouted (रखमाबाई)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61711 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal* In our love, the garland round the neck is broken ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला) ▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 60437 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | विठ्ठल देव बोलत्यात उठ रुखमीनी उजाडल तेज सुर्याच पडल विठ्ठलाच्या मंदीरात viṭhṭhala dēva bōlatyāta uṭha rukhamīnī ujāḍala tēja suryāca paḍala viṭhṭhalācyā mandīrāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, it’s dawn, get up The sunlight is shining in Vitthal*’s temple ▷ Vitthal (देव)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (तेज)(सुर्याच)(पडल)(विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 67542 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 78453 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज) ▷ Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 78975 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी) ▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 85678 ✓ शेलार विमल - Shelar Vimal Village वडगाव रासाय - Vadgaon Rasay | पहिली माझी ओवी पंढरपुरा आयकु गेली दोघे जोडीनी जागे झाली pahilī mājhī ōvī paṇḍharapurā āyaku gēlī dōghē jōḍīnī jāgē jhālī | ✎ My first verse was heard in Pandharpur Both woke up together ▷ (पहिली) my verse (पंढरपुरा)(आयकु) went ▷ (दोघे)(जोडीनी)(जागे) has_come | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 89378 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | विठ्ठल म्हणतो जागी हो रुखमीणी तुटला चंद्रहार मोती झाले हातरुनी viṭhṭhala mhaṇatō jāgī hō rukhamīṇī tuṭalā candrahāra mōtī jhālē hātarunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Chandrahar* has broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(जागी)(हो)(रुखमीणी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) become (हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89394 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठल म्हणीती रुखमीणीला झोप भारी हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पंलगावरी viṭhṭhala mhaṇītī rukhamīṇīlā jhōpa bhārī hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē panlagāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणीती)(रुखमीणीला)(झोप)(भारी) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पंलगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 90063 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 90064 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 90065 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देव इठ्ठल न्हावु घाली आडवी लावुन बाज रुक्मीन गेली सहज देव मनामंदी लाज dēva iṭhṭhala nhāvu ghālī āḍavī lāvuna bāja rukmīna gēlī sahaja dēva manāmandī lāja | ✎ God Itthal* is taking a bath, with the cot as a partition Rukhmin* goes there casually, God felt ahsamed in his mind ▷ (देव)(इठ्ठल)(न्हावु)(घाली)(आडवी)(लावुन)(बाज) ▷ (रुक्मीन) went (सहज)(देव)(मनामंदी)(लाज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 92127 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki | विठ्ठल म्हणे रुक्मीण आतरी निजली तुपल्या बुचड्यानी डावी भुज शिनली viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇa ātarī nijalī tupalyā bucaḍyānī ḍāvī bhuja śinalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sleeping on the bed My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीण)(आतरी)(निजली) ▷ (तुपल्या)(बुचड्यानी)(डावी)(भुज)(शिनली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92470 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | लांब लांब केस विठोबा तेलंग्याचे चारी खुर झाकीयले पलंगाचे lāmba lāmba kēsa viṭhōbā tēlaṅgyācē cārī khura jhākīyalē palaṅgācē | ✎ Vithoba* has very long hair All the four legs of the cot are covered ▷ (लांब)(लांब)(केस)(विठोबा)(तेलंग्याचे) ▷ (चारी)(खुर)(झाकीयले)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 83393 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | रुखमीणीची शेज कुण्या वाण्यानं पाहीली विठ्ठलापासुन रुखमीन बाजुला राहीली rukhamīṇīcī śēja kuṇyā vāṇyānaṁ pāhīlī viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna bājulā rāhīlī | ✎ Who has seen Rukhmini*’s bed Rukhmin* was away from Vitthal* ▷ (रुखमीणीची)(शेज)(कुण्या)(वाण्यानं)(पाहीली) ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 93764 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | बोलते विठ्ठल रुखमीणी तुला झोप फार तुटला नवसार हार मोती सांडले पलंगावर bōlatē viṭhṭhala rukhamīṇī tulā jhōpa phāra tuṭalā navasāra hāra mōtī sāṇḍalē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (बोलते) Vitthal (रुखमीणी) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला)(नवसार)(हार)(मोती)(सांडले)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93776 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पहिली माझी ओवी पंढरी ऐकु गेली रंग महालात जागी झाली माझी कानडी रुखमीण pahilī mājhī ōvī paṇḍharī aiku gēlī raṅga mahālāta jāgī jhālī mājhī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ My first verse was heard in Pandhari My beautiful Rukhmin* woke up in her sleeping apartment ▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(ऐकु) went ▷ (रंग)(महालात)(जागी) has_come my (कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 61205 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja | ✎ Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज) ▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49440 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीन रंगमहाली जाईच्या फुलाची शेज बडव्याने केली viṭhṭhala viṭēvarī rukmīna raṅgamahālī jāīcyā phulācī śēja baḍavyānē kēlī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* in the sleeping apartment Badave* prepared a bed with jasmine flowers ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीन)(रंगमहाली) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(शेज)(बडव्याने) shouted | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14327 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला रुकमीण पायाला लावी लोणी विठ्ठल देव बोल मायेची माझी सोनी sāṅgatē bāī tulā rukamīṇa pāyālā lāvī lōṇī viṭhṭhala dēva bōla māyēcī mājhī sōnī | ✎ I tell you, woman, Rukhmin* applies butter to (Vitthal*’s) feet God Vitthal* says, my darling is so affectionate ▷ I_tell woman to_you (रुकमीण)(पायाला)(लावी)(लोणी) ▷ Vitthal (देव) says (मायेची) my (सोनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14331 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā | ✎ My eighteenth verse, I sing eighteen times Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar* ▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला) ▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31827 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31828 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31829 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14330 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa | ✎ My seventeenth verse can be seen in my mind Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open ▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस) ▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 66910 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | हरीचे नाम आज मी गायीले तीन या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja | ✎ Today, I sang Hari*’s name three times This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers ▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन) ▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 83685 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | नववी माझी ओवी नववा अवतार रुक्मीण करी पुजा विठ्ठलाची navavī mājhī ōvī navavā avatāra rukmīṇa karī pujā viṭhṭhalācī | ✎ My ninth verse is for the ninth incarnation Rukhmin*, worship Vitthal*, perform his puja* ▷ (नववी) my verse (नववा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण)(करी) worship of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 85682 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जाईच्या फुलाचा रुखमीणी करिती उगा निगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुपंती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīṇī karitī ugā nigā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gupantī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating fresh and stale jasmine flowers She is stringing the right length of garland for my God Vitthal* ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीणी) asks_for (उगा)(निगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुपंती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 92474 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी) ▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||
[11] id = 92478 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी) ▷ Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[1] id = 14328 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीचा विठ्ठल दिसतो काळा कोट रुकमीण बाई बोल जोडा माझा ठाई ठीक paṇḍharīcā viṭhṭhala disatō kāḷā kōṭa rukamīṇa bāī bōla jōḍā mājhā ṭhāī ṭhīka | ✎ Vitthal* of Pandhari is jet black Rukhminbai* says, our pair looks good ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दिसतो)(काळा)(कोट) ▷ (रुकमीण) woman says (जोडा) my (ठाई)(ठीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14329 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta Village सिध्देगवर - Siddheshwar | इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात) ▷ My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 43932 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाच रुप रुखमीण पाही आरशात असा जोडा नाही सार्या शिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pāhī āraśāta asā jōḍā nāhī sāryā śiraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पाही)(आरशात) ▷ (असा)(जोडा) not (सार्या)(शिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14354 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | गोरी रुखमीण देव इठ्ठल काळा किटू रुखमीण बोल जोडा आमचा ठाई ठिकू gōrī rukhamīṇa dēva iṭhṭhala kāḷā kiṭū rukhamīṇa bōla jōḍā āmacā ṭhāī ṭhikū | ✎ Rukhmin* is fair, God Itthal* is jet black Rukminbai says, our pair looks good ▷ (गोरी)(रुखमीण)(देव)(इठ्ठल)(काळा)(किटू) ▷ (रुखमीण) says (जोडा)(आमचा)(ठाई)(ठिकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 63290 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठला सारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||
| |||||