➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 3929 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | माळ्याच्या मळ्यामधी कुणी पेरल्या नाचण्या मातली मैनानार गेल्या दिल्लीला बातम्या māḷyācyā maḷyāmadhī kuṇī pēralyā nācaṇyā mātalī mainānāra gēlyā dillīlā bātamyā | ✎ In the gardener’s plantation, who has sown pearl millets? The girl has come of age, the news has reached Delhi ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कुणी)(पेरल्या)(नाचण्या) ▷ (मातली)(मैनानार)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या) | Dans le jardin du Mā|ī le jardinier, qui a semé les millets noirs? La fille est dans la fleur de l’âge, la nouvelle en parvint à Delhi |
[2] id = 3930 ✓ राउत बबा - Raut Baba Village तैलबैला - Tailbaila | नारी मधी नार मैना नार झाली येडी देखीला मुशाफिर सोन्याचा देव पाण्यामदी सोडी nārī madhī nāra mainā nāra jhālī yēḍī dēkhīlā muśāphira sōnyācā dēva pāṇyāmadī sōḍī | ✎ The girl is madly in love She saw the traveller, she threw the gold idol of God in water (she has lost senses to this extent) ▷ (नारी)(मधी)(नार) Mina (नार) has_come (येडी) ▷ (देखीला)(मुशाफिर) of_gold (देव)(पाण्यामदी)(सोडी) | La fille est devenue folle amoureuse` Elle a vu le voyageur, elle a jeté l’idole en or du dieu dans l’eau (tellement elle a perdu ses sens) |
[3] id = 3931 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī | ✎ The traveller from Delhi weeps loudly Girl, for your sake, I am leaving my father and mother ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी) | Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère |
[4] id = 3932 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला चालला सोडून घरदार यद मदनाचा लागला dillīcā muśāphira ahamadābādēlā cālalā sōḍūna gharadāra yada madanācā lāgalā | ✎ The traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, being driven crazy by Madan, the God of love ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(चालला) ▷ (सोडून)(घरदार)(यद)(मदनाचा)(लागला) | Le voyageur de Delhi se dirige vers Aurangabad Il a abandonné sa maison, rendu fou par le dieu de l’amour |
[5] id = 3933 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga | ✎ Seeing her beauty and her lustre The traveller from Delhi was bewitched ▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग) ▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग) | Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant |
[6] id = 39096 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā | ✎ The traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला) ▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[7] id = 39097 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī | ✎ The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी) ▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी) | Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux |
[7] id = 2094 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | दरव्याच्या काठी नार मोहना कोण गया पाईला मुशाफिर मंग लागली धुण धुया daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā kōṇa gayā pāīlā muśāphira maṅga lāgalī dhuṇa dhuyā | ✎ The woman Mohana, who went to the seaside She first saw the traveller, then started washing clothes ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना) who (गया) ▷ (पाईला)(मुशाफिर)(मंग)(लागली)(धुण)(धुया) | pas de traduction en français |
[8] id = 42689 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section | दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला) ▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[9] id = 65971 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | मोहन्या नारीन मोहनी केली कपुराची सोडल घरदार आशा नाही लेकराची mōhanyā nārīna mōhanī kēlī kapurācī sōḍala gharadāra āśā nāhī lēkarācī | ✎ The girl Mohana cast a spell, she disappeared like camphor She left her home, she didn’t even think of her children ▷ (मोहन्या)(नारीन)(मोहनी) shouted (कपुराची) ▷ (सोडल)(घरदार)(आशा) not (लेकराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 66696 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta | ✎ The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk My brother who is from a good family, she kept him in her awe ▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात) ▷ Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात) | pas de traduction en français |
[11] id = 69432 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | दिल्लीचा बटावु आहमदाबादला चालला सोडले घरदार छंद मोहनाचा लागला dillīcā baṭāvu āhamadābādalā cālalā sōḍalē gharadāra chanda mōhanācā lāgalā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा)(बटावु)(आहमदाबादला)(चालला) ▷ (सोडले)(घरदार)(छंद)(मोहनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71635 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मोहन्या नारीन शेती केली शेताकात उतरली लाली डोळ्याच्या नेतराले mōhanyā nārīna śētī kēlī śētākāta utaralī lālī ḍōḷyācyā nētarālē | ✎ The girl Mohana cultivated catechu in her field The redness descended in the traveller’s eyes ▷ (मोहन्या)(नारीन) furrow shouted (शेताकात) ▷ (उतरली)(लाली)(डोळ्याच्या)(नेतराले) | pas de traduction en français |
[13] id = 103413 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | कस्तुरीच्या शिरी वेडा पुरुष हसला दोरा पतंगाचा यान सैल सोडला kasturīcyā śirī vēḍā puruṣa hasalā dōrā pataṅgācā yāna saila sōḍalā | ✎ Enticed by the fragrance of musk, he chuckled He let loose the string of the kite ▷ (कस्तुरीच्या)(शिरी)(वेडा) man (हसला) ▷ (दोरा)(पतंगाचा)(यान)(सैल)(सोडला) | pas de traduction en français |
[14] id = 108629 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Village बारामती - Baramati | दिंडीचा मुशाफिर अहमदबाजीला गेला काल त्याला सुचना घरदार छंद मोव्हणाचा लागईला diṇḍīcā muśāphira ahamadabājīlā gēlā kāla tyālā sucanā gharadāra chanda mōvhaṇācā lāgaīlā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He couldn’t think of anything else, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिंडीचा)(मुशाफिर)(अहमदबाजीला) has_gone (काल) ▷ (त्याला)(सुचना)(घरदार)(छंद)(मोव्हणाचा)(लागईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 108630 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta | ✎ The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk Her husband, she kept him in her awe ▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात) ▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात) | pas de traduction en français |
[16] id = 108631 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | मोहनी राजा तुला मोहनी साजती दारी नर्बदा वाजती mōhanī rājā tulā mōhanī sājatī dārī narbadā vājatī | ✎ Mohani raja, the charming woman looks nice with you The river, shallow and unsteady, flows jumping and dancing ▷ (मोहनी) king to_you (मोहनी)(साजती) ▷ (दारी)(नर्बदा)(वाजती) | pas de traduction en français |
[17] id = 112745 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | सोन्याच मोहनीराज अस्तुरी चालतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो sōnyāca mōhanīrāja asturī cālatō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Gold-like Mohaniraj walks with his wife Chandrahar* looks beautiful under the gold chain ▷ Of_gold (मोहनीराज)(अस्तुरी)(चालतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 112750 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | नेवासाच्या बया सडा टाकी सडकाला नांदतो मोहनीराज कचरी कोडताला nēvāsācyā bayā saḍā ṭākī saḍakālā nāndatō mōhanīrāja kacarī kōḍatālā | ✎ Women from Nevasa sprinkle water on the road Mohaniraj lives in Kachari Kodata ▷ (नेवासाच्या)(बया)(सडा)(टाकी)(सडकाला) ▷ (नांदतो)(मोहनीराज)(कचरी)(कोडताला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3952 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra | ✎ The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house? ▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away | Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin? |
[2] id = 3953 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी मवना नारी साठी वारु बांधीला उपाशी dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī mavanā nārī sāṭhī vāru bāndhīlā upāśī | ✎ Traveller from Delhi is a resident of Ahmedabad For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी) ▷ (मवना)(नारी) for (वारु)(बांधीला)(उपाशी) | Le voyageur de Delhi est un habitant de Ahmedabad Pour la fille Mohana il attacha le cheval sans le panser |
[3] id = 3954 ✓ राउत बबा - Raut Baba Village तैलबैला - Tailbaila | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी माणिक चौका मधी घोडा बांधीला उपाशी dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī māṇika caukā madhī ghōḍā bāndhīlā upāśī | ✎ Traveller form Delhi is a resident of Ahmedabad In Manik Square, he tied the horse without feeding him ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी) ▷ (माणिक)(चौका)(मधी)(घोडा)(बांधीला)(उपाशी) | Me Voyageur de Delhi est un habitant d’Ahmedabad Il attacha son cheval sur la place Manik sans le panser. |
[4] id = 3955 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda Village वळणे - Walane | संगत करु नारी दुरल्या देशीचा हरी घोड्यावरी स्वारी वर्षानी त्याची फेरी saṅgata karu nārī duralyā dēśīcā harī ghōḍyāvarī svārī varṣānī tyācī phērī | ✎ Dear girl, make friends with Hari* from a distant region He comes each year, riding on a horse ▷ Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीचा)(हरी) ▷ Horse_back (स्वारी)(वर्षानी)(त्याची)(फेरी) | Ma fille, lies-toi d’amitié avec Hari d’un lointain pays Il passe chaque année chevauchant un cheval. |
| |||
[5] id = 3956 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | बारवच्या कडे घोडा नाच थुइ थुइ बुडाला मुशाफिर मोहना नारी तुझ्या पाई bāravacyā kaḍē ghōḍā nāca thui thui buḍālā muśāphira mōhanā nārī tujhyā pāī | ✎ The horse dances near the well Because of you, girl Mohana, the traveller has fallen in the well ▷ (बारवच्या)(कडे)(घोडा)(नाच)(थुइ)(थुइ) ▷ (बुडाला)(मुशाफिर)(मोहना)(नारी) your (पाई) | Le cheval danse à côté du puits ; hop! hop! /A cause de toi, fille Mohanā, le voyageur est tombé dans le puits |
[6] id = 66817 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | दुपारीच्या भरी मोहन नार झर्यावरी तान्हाला मुशाफीर पाणी मागे घोड्यावरी dupārīcyā bharī mōhana nāra jharyāvarī tānhālā muśāphīra pāṇī māgē ghōḍyāvarī | ✎ In mid-afternoon, the girl Mohana is near the spring The thirsty traveller, seated on horseback, asks for water ▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(झर्यावरी) ▷ (तान्हाला)(मुशाफीर) water, (मागे) horse_back | pas de traduction en français |
[7] id = 66818 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | दुपारीच्या भरी मोहन नार धुण धुती अंगी नवतीचा भर झोपायाच्या लहरी येती dupārīcyā bharī mōhana nāra dhuṇa dhutī aṅgī navatīcā bhara jhōpāyācyā laharī yētī | ✎ In mid-afternoon, the girl Mohana is washing clothes She is in the prime of her youth, she feels as if she is riding the waves ▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(धुण)(धुती) ▷ (अंगी)(नवतीचा)(भर)(झोपायाच्या)(लहरी)(येती) | pas de traduction en français |
[8] id = 69083 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | वाटचं मुशाफीर फिरतीला मानवला लिंबाची सावली मोटच्या बैलाला vāṭacaṁ muśāphīra phiratīlā mānavalā limbācī sāvalī mōṭacyā bailālā | ✎ Traveller on the road, they liked each other The shade of Neem tree for the bullock of the draw well ▷ (वाटचं)(मुशाफीर)(फिरतीला)(मानवला) ▷ (लिंबाची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 76202 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बट्टा उचा घोडा आमदाबाजीचा रहिवासी मोना नारीसाठी वारु बांधीला उपवासी baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājīcā rahivāsī mōnā nārīsāṭhī vāru bāndhīlā upavāsī | ✎ A sturdy graceful horse, and the traveller, a resident of Ahmedabad For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him ▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजीचा)(रहिवासी) ▷ (मोना)(नारीसाठी)(वारु)(बांधीला)(उपवासी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3934 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती डोईवर हंडा नार बालंड दिसती daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī | ✎ The traveller lives near the sea shore Pots on her head, the girl appears to be a flirt ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती) ▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती) | Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète |
[2] id = 3935 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara | ✎ The traveller was seen on the sea shore I tell you, woman, you quietly fill the water ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर) ▷ I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर) | On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini.. |
[3] id = 3938 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटचा वाटसर पाणी मागतो गार गार बारवाच्या थिरी पाणी शिंदीती मवना नार vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō gāra gāra bāravācyā thirī pāṇī śindītī mavanā nāra | ✎ The traveller on the road asks for cold water Near the built edge of the well, the girl Mohana is drawing water ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(गार)(गार) ▷ (बारवाच्या)(थिरी) water, (शिंदीती)(मवना)(नार) | Le passager sur la route demande de l’eau bien fraiche A la margelle du puits, la fille Mohanā puise de l’eau. |
[4] id = 3939 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | दिल्लीचा मुशाफिर पाणी माग गार गार येणीचा कोन दोर पाणी शिंदी मवना नार dillīcā muśāphira pāṇī māga gāra gāra yēṇīcā kōna dōra pāṇī śindī mavanā nāra | ✎ The traveller on the road asks for cold water With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) water, (माग)(गार)(गार) ▷ (येणीचा) who (दोर) water, (शिंदी)(मवना)(नार) | Le voyageur de Delhi demande de l’eau bien fra$iche La fille Mohaṇā puise de l’eau avec une corde tressée. |
[5] id = 3940 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā | ✎ The girl Mohana has dressed like a man For the love of the traveller, she put her foot in the saddle ▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did ▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला) | La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier. |
[6] id = 3941 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | नारीमधी नार मोहना नार धीट मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa | ✎ Among the women, the girl Mohana is very bold She tells the traveller, your staircase is straight ▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट) ▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट) | La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”. |
[8] id = 42688 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section | दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī | ✎ The traveller on the road asks for cold water With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water, ▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 101865 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | अमृत भोजन जेवन जेव म्हणता जेवना मौना नारीसाठी उभा वाड्यात राहिना amṛta bhōjana jēvana jēva mhaṇatā jēvanā maunā nārīsāṭhī ubhā vāḍyāta rāhinā | ✎ A meal with five sweets, he refuses to eat For the sake of the girl Mohana, he doesn’t stay for a second in his own house ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (मौना)(नारीसाठी) standing (वाड्यात)(राहिना) | pas de traduction en français |
[10] id = 109833 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | गावामधी गाव नेवस परगाण चांगल बाया घशी लागल मोहणीराजाचा बंगाल gāvāmadhī gāva nēvasa paragāṇa cāṅgala bāyā ghaśī lāgala mōhaṇīrājācā baṅgāla | ✎ Among the villages, Nevasa region is good Women are crowding Mohaniraj’s temple ▷ (गावामधी)(गाव)(नेवस)(परगाण)(चांगल) ▷ (बाया)(घशी)(लागल)(मोहणीराजाचा)(बंगाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 3945 ✓ राउत बबा - Raut Baba Village तैलबैला - Tailbaila | नारी मधी नार नार हाये गया देखीला मुशाफिर लागली चोळी धुवाया nārī madhī nāra nāra hāyē gayā dēkhīlā muśāphira lāgalī cōḷī dhuvāyā | ✎ Among all the women, the girl Mohana is sensual She saw the traveller and started washing her blouse ▷ (नारी)(मधी)(नार)(नार)(हाये)(गया) ▷ (देखीला)(मुशाफिर)(लागली) blouse (धुवाया) | La fille Mohanā est débauchée, entre toutes les femmes Elle vit le Voyageur et se mit à laver son bustier |
[2] id = 3946 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | वाईचा मुशाफीर अहमदाबादेला जातो येतो रुपयाची चोळी नार मोहनाला घेतो vāīcā muśāphīra ahamadābādēlā jātō yētō rupayācī cōḷī nāra mōhanālā ghētō | ✎ The traveller from Wai makes trips to Ahmedabad He brings a blouse for one rupee for the girl Mohana from there ▷ (वाईचा)(मुशाफीर)(अहमदाबादेला) goes (येतो) ▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाला)(घेतो) | Le Voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient Il en rapporte un bustier d’une roupie pour Mohanā. |
[3] id = 3947 ✓ राउत बबा - Raut Baba Village तैलबैला - Tailbaila | दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला येतो जोतो सांगते बाई मैना नारीला चोळी घेतो dillīcā muśāphira ahamadābādēlā yētō jōtō sāṅgatē bāī mainā nārīlā cōḷī ghētō | ✎ The traveller from Delhi makes trips to Ahmedabad I tell you, woman, he brings a blouse for the girl Mohana from there ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(येतो)(जोतो) ▷ I_tell woman Mina (नारीला) blouse (घेतो) | Le voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient Femme, je te dis, il en ramène un bustier pour Mohanā. |
[4] id = 3948 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | वाईच्या मुशाफिर अमदाबादेच्या गोठ्यामधी रुपयाची चोळी नार मोहनाच्या वट्यामधी vāīcyā muśāphira amadābādēcyā gōṭhyāmadhī rupayācī cōḷī nāra mōhanācyā vaṭyāmadhī | ✎ The traveller from Wai is in the stable at Ahmedabad He brings and puts a blouse costing a rupee in the girl Mohana’s lap ▷ (वाईच्या)(मुशाफिर)(अमदाबादेच्या)(गोठ्यामधी) ▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाच्या)(वट्यामधी) | Le voyageur de Wai est dans l’étable d’Ahmedabad Il dépose dans le giron de Mohanā un bustier d’une roupie. |
[5] id = 3949 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान फाडली सोन्याचा सुईदोरा वर बारव काढली nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna phāḍalī sōnyācā suīdōrā vara bārava kāḍhalī | ✎ The traveller cut out a blouse for the girl Mohana With a golden thread and needle, he embroidered a design on it ▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(फाडली) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(वर)(बारव)(काढली) | Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā Aiguille et fil d’or, il coud dessus des broderies |
[6] id = 3950 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान बेतली सोन्याची सुईदोरा टिप रस्त्यानी घातली nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna bētalī sōnyācī suīdōrā ṭipa rastyānī ghātalī | ✎ The traveller cut out a blouse for the girl Mohana With a golden thread and needle, he stitched it on the way ▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(बेतली) ▷ (सोन्याची)(सुईदोरा)(टिप) on_the_road (घातली) | Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā Aiguille et fil d’or, dessus il coud des broderies sur la route. |
[7] id = 3951 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | दिल्लीचा मुशाफर पुण्याला येतो जातो मोहनाच्या चोळीवरी टिप रस्त्यात टाकितो dillīcā muśāphara puṇyālā yētō jātō mōhanācyā cōḷīvarī ṭipa rastyāta ṭākitō | ✎ The traveller from Delhi makes trips to Pune With a golden thread and needle, he embroidered a design on Mohana’s blouse on the way ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(पुण्याला)(येतो) goes ▷ (मोहनाच्या)(चोळीवरी)(टिप)(रस्त्यात)(टाकितो) | Le voyageur de Delhi est allé à Pune, il en revient Pour le bustier de Mohanā il coud des broderies sur la route. |
[8] id = 109834 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बट्टा उचा घोडा आमदाबाजी येतो जातो रुपयाचा खण मोहना नारी तुला देतो baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājī yētō jātō rupayācā khaṇa mōhanā nārī tulā dētō | ✎ Traveller makes trips to Ahmedabad on the sturdy, graceful horse Girl Mohana, he gives a blouse-piece costing a rupee ▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजी)(येतो) goes ▷ (रुपयाचा)(खण)(मोहना)(नारी) to_you (देतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 3957 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | गोसावी बुवानी नेली मवनाला दाटूनी बाई अशा वाटा नेल्या अशा भारुनी gōsāvī buvānī nēlī mavanālā dāṭūnī bāī aśā vāṭā nēlyā aśā bhārunī | ✎ The Gosavi* took Mohana along with him forcefully Woman, he did some magical tricks ▷ (गोसावी)(बुवानी)(नेली)(मवनाला)(दाटूनी) ▷ Woman (अशा)(वाटा)(नेल्या)(अशा)(भारुनी) | Le Gosāvī a pris et emmené Mohanā Femme, en faisant des tours de magie | ||
| |||||
[2] id = 3958 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | दिल्लीचा मुशाफिर काशीला जाया निघाला मोहना नारी साठी गोसावी झाला dillīcā muśāphira kāśīlā jāyā nighālā mōhanā nārī sāṭhī gōsāvī jhālā | ✎ The traveller from Delhi set out on the way to Kashi* For the sake of the girl Mohana, he became a Gosavi* ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(काशीला)(जाया)(निघाला) ▷ (मोहना)(नारी) for (गोसावी)(झाला) | Le voyageur de Delhi s’est mis en route pour Kashi Il se fit Gosāvī pour la fille Mohaṇā. | ||
| |||||
[3] id = 3959 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | गोसावी बुवा इद्या केली बळकट उचलीला मठ मवनानारीच्या सकट gōsāvī buvā idyā kēlī baḷakaṭa ucalīlā maṭha mavanānārīcyā sakaṭa | ✎ The Gosavi* displayed his skill in a powerful manner He picked up the hermitage with the woman Mohana inside ▷ (गोसावी)(बुवा)(इद्या) shouted (बळकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(मवनानारीच्या)(सकट) | Le gosāvī a déployé sa science si puissante Il souleva tout l’ermitage avec Mohaṇā au dedans. | ||
| |||||
[5] id = 112763 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटच्या मुशाफिर जल्दी करीतो जायाची मोहन्या नारीच ग चोळी राहीली धुवायाची vāṭacyā muśāphira jaldī karītō jāyācī mōhanyā nārīca ga cōḷī rāhīlī dhuvāyācī | ✎ The traveller on the road is hurrying up to leave The woman Mohana’s blouse remained to be washed ▷ (वाटच्या)(मुशाफिर)(जल्दी)(करीतो) will_go ▷ (मोहन्या)(नारीच) * blouse (राहीली)(धुवायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 3960 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | रडती मवना नार मुशापराच्या गुणाला झाली बारा वर्ष नाही माझुर कुणाला raḍatī mavanā nāra muśāparācyā guṇālā jhālī bārā varṣa nāhī mājhura kuṇālā | ✎ The girl Mohana weeps, she remembers the traveller’s qualities Twelve years have passed, no one knows the secret ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशापराच्या)(गुणाला) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (माझुर)(कुणाला) | La fille Mohaṇā pleure, elle se rappelle les qualités du Voyageur / Douze ans ont passé, personne n’en a su le secret. |
[2] id = 3961 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā | ✎ The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities Twelve years of friendship, no one knew about it ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला) ▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला) | La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut. |
[3] id = 3962 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सपनी सुख दुःख मवना नार झाली दंग कवटाळू लागली राजमंदीरीचा खांब sapanī sukha duḥkha mavanā nāra jhālī daṅga kavaṭāḷū lāgalī rājamandīrīcā khāmba | ✎ The girl Mohana is engrossed in thinking of joys and sorrows in her dreams She starts embracing the pillars of the palace ▷ (सपनी)(सुख)(दुःख)(मवना)(नार) has_come (दंग) ▷ (कवटाळू)(लागली)(राजमंदीरीचा)(खांब) | La fille Mohaṇā est absorbée dans ses rêves de bonheurs et malheurs La voilà qui se met à embrasser les piliers du palais. |
[4] id = 3963 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारीला मुशाफिर तलवारी झाल्या लाल प्रितीची मवना नार माहेराला गेली काल mārīlā muśāphira talavārī jhālyā lāla pritīcī mavanā nāra māhērālā gēlī kāla | ✎ The traveller was killed, the sword became red Yesterday, his lover Mohana, went to her maher* ▷ (मारीला)(मुशाफिर)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(माहेराला) went (काल) | Le Voyageur fut tué, l’épée devint rouge Hier, la fille Mohanā son amante est partie chez sa mère. |
| |||
[5] id = 3964 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारीला मुशाफिर रक्ता भिजली पायरी प्रितीची मवना नार गहिवर घालती माहेरी mārīlā muśāphira raktā bhijalī pāyarī pritīcī mavanā nāra gahivara ghālatī māhērī | ✎ The traveller was killed, the steps became red with blood The girl Mohana, his lover, was shedding tears in her maher* ▷ (मारीला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(गहिवर)(घालती)(माहेरी) | Le Voyageur fut tué, le sang rougit les marches La fille Mohanā son amante est éplorée chez sa mère |
| |||
[6] id = 3965 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मरला मुशाफिर रक्ता भिजवला शेला माताच्या स्वप्नी गेला घात रांडपायी झाला maralā muśāphira raktā bhijavalā śēlā mātācyā svapnī gēlā ghāta rāṇḍapāyī jhālā | ✎ The traveller was killed, the stole was soaked in blood He came in his mother’s dream, “I was killed because of a whore” ▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजवला)(शेला) ▷ (माताच्या)(स्वप्नी) has_gone (घात)(रांडपायी)(झाला) | Le Voyageur fut tué, le chale est mouillé de sang Il vint dans un rêve de sa mère : “Je fus tué à cause d’une prostituée”. |
[7] id = 3966 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारला मुशाफिर रक्ता भिजविली माती झुरणी लागले त्याच्या पागेतले हत्ती māralā muśāphira raktā bhijavilī mātī jhuraṇī lāgalē tyācyā pāgētalē hattī | ✎ The traveller was killed, the ground was soaked with blood Elephants in his stable began weeping for him ▷ (मारला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजविली)(माती) ▷ (झुरणी)(लागले)(त्याच्या)(पागेतले)(हत्ती) | Le Voyageur fut tué, le sol est mouillé de sang Les éléphants dans l’étable le pleurent. |
[8] id = 3967 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मरला मुशाफिर रक्ता भिजलेत खड झूरणी लागलेला त्याच्या पागेतले घोड maralā muśāphira raktā bhijalēta khaḍa jhūraṇī lāgalēlā tyācyā pāgētalē ghōḍa | ✎ The traveller was killed, the stones were soaked with blood Horses in his stable began weeping for him ▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड) ▷ (झूरणी)(लागलेला)(त्याच्या)(पागेतले)(घोड) | Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang Les éléphants dans l’étable le pleurent. |
[9] id = 3968 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारला मुशफर रक्ता भिजलेत खड प्रितीची मवना नार त्याच्या पागेमधे रड māralā muśaphara raktā bhijalēta khaḍa pritīcī mavanā nāra tyācyā pāgēmadhē raḍa | ✎ The traveller was killed, the stones were soaked with blood The girl Mohana, his lover, weeps in the stable ▷ (मारला)(मुशफर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(त्याच्या)(पागेमधे)(रड) | Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang La fille Mohaṇā l’amante pleure dans l’étable |
[10] id = 39099 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā | ✎ The traveller was killed, his head was thrown in the stream The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence ▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला) ▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला) | Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa |
[11] id = 38760 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī | ✎ A candle is burning on the banks of a river For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged ▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love |
[1] id = 3969 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | दरव्याच्या काठी ही ग जळती उदबत्ती मुशाफिराच्या जिवासाठी नार निघाली सती daravyācyā kāṭhī hī ga jaḷatī udabattī muśāphirācyā jivāsāṭhī nāra nighālī satī | ✎ Incense sticks are burning on the sea shore For the love of the traveller, the girl follows him as Sati ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(ही) * (जळती)(उदबत्ती) ▷ (मुशाफिराच्या)(जिवासाठी)(नार)(निघाली)(सती) | Au bord de la mer, brûlent des bâtonnets d’encens La fille sati s’avance pour l’amour du voyageur |
[2] id = 3970 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बारवच्या कड उदबत्तीच सराण मुशाफराच्या गुणासाठी मवना मागती मराण bāravacyā kaḍa udabattīca sarāṇa muśāpharācyā guṇāsāṭhī mavanā māgatī marāṇa | ✎ A funeral pyre is prepared with incense sticks by the side of the well Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller ▷ (बारवच्या)(कड)(उदबत्तीच)(सराण) ▷ (मुशाफराच्या)(गुणासाठी)(मवना)(मागती)(मराण) | A côté du puits the bûcher est fait de bâtonnets d’encens Mohaṇā appelle la mort sur elle pour l’amour du Voyageur |
[3] id = 3971 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | दरव्याच्या काठी उदबत्तीच सराण मुशाफिरासाठी मोहना मागती मराण daravyācyā kāṭhī udabattīca sarāṇa muśāphirāsāṭhī mōhanā māgatī marāṇa | ✎ A funeral pyre is prepared with incense sticks by the sea shore Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(उदबत्तीच)(सराण) ▷ (मुशाफिरासाठी)(मोहना)(मागती)(मराण) | A côté du puits, un bûcher funéraire de bâtonnets d’encens Mohaṇā appelle la mort au nom du Voyageur |
[4] id = 3972 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बारवच्या कड चिमणी कर चिव चिव मुशाफराच्या जिवासाठी मवनानी दिला जीव bāravacyā kaḍa cimaṇī kara civa civa muśāpharācyā jivāsāṭhī mavanānī dilā jīva | ✎ A sparrow is chirping near the well Mohana gives her life for the sake of her love for the traveller ▷ (बारवच्या)(कड)(चिमणी) doing (चिव)(चिव) ▷ (मुशाफराच्या)(जिवासाठी)(मवनानी)(दिला) life | A côté du puits, les moineaux gazouillent Pour la vie du Voyageur Mohaṇā donna sa vie |
[1] id = 3936 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | दरव्याच्या काठी नार मोहना धुण धुती बाळाला विचारीती तुझ्या जवानीला वर्ष किती daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā dhuṇa dhutī bāḷālā vicārītī tujhyā javānīlā varṣa kitī | ✎ The girl Mohana is washing clothes on the sea shore She asks my young son, how old are you? ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(धुण)(धुती) ▷ (बाळाला)(विचारीती) your (जवानीला)(वर्ष)(किती) | Sur le rivage de la mer, la fille fait la lessive Elle demande au jeune homme : “Quel âge as-tu?” |
[2] id = 3937 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | दरव्याच्या काठी नार मोहना नाली माझ्या बाळाला बोलती तुमच्या पागोट्याला लाली daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā nālī mājhyā bāḷālā bōlatī tumacyā pāgōṭyālā lālī | ✎ The girl Mohana washed her hair on the sea shore She tells my young son, your turban has something red ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(नाली) ▷ My (बाळाला)(बोलती)(तुमच्या)(पागोट्याला)(लाली) | Sur le rivage de la mer, la fille Mohanā a baigné sa chevelure Elle s’adresse à mon garçon : “Il y a du rouge à votre turban”. |
[3] id = 3942 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta Village सिध्देगवर - Siddheshwar | गावकीच काम गाव लागल चांदनांद बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda | ✎ He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring ▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद) | Mon enfant sortit pour un travail du village Sur le chemin il arriva au village deChandananda Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana |
[4] id = 3943 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | नदीचे पलीकडे महना नार धुणी धुती बाळाची पुस घेती तुझ्या ज्वानीला वर्स किती nadīcē palīkaḍē mahanā nāra dhuṇī dhutī bāḷācī pusa ghētī tujhyā jvānīlā varsa kitī | ✎ The girl Mohana is washing clothes on the other side of the river She asks my young son, how old are you? ▷ (नदीचे)(पलीकडे)(महना)(नार)(धुणी)(धुती) ▷ (बाळाची) enquire (घेती) your (ज्वानीला)(वर्स)(किती) | La fille Mohaṇā fait la lessive de l’autre côté de la rivière Elle demande à mon garçon : Quel âge as-tu? |
[5] id = 3944 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | सात खणाच्या माडीमधी मवना नार झोपी गेली बाळाईनी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली sāta khaṇācyā māḍīmadhī mavanā nāra jhōpī gēlī bāḷāīnī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Mohana was sleeping in a seven khan* storey My young son woke her up by covering her with a shawl ▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(मवना)(नार)(झोपी) went ▷ (बाळाईनी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | La fille Mohaṇā s’est endormie à l’étage de sept khans Mon garçon l’a réveillée en étendant sur elle un châle. |
|