Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-08a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Feminine turbulence
(225 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.8a, A:II-2.8b, A:II-2.8c, A:II-2.8d, A:II-2.8e, A:II-2.8f, A:II-2.8g

A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[1] id = 3146
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
कावळा घर करी जाभंळ्या बोरीवरी
नारीच मन गेल धाकल्या दिरावरी
kāvaḷā ghara karī jābhanḷyā bōrīvarī
nārīca mana gēla dhākalyā dirāvarī
Crow builds a nest on the purple jujube tree
The woman felt attracted to her younger brother-in-law
▷ (कावळा) house (करी)(जाभंळ्या)(बोरीवरी)
▷ (नारीच)(मन) gone (धाकल्या)(दिरावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 3147
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
नारीन कर्म केल धाकल्या दिराशी
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
nārīna karma kēla dhākalyā dirāśī
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her younger brother-in-law
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
▷ (नारीन)(कर्म) did (धाकल्या)(दिराशी)
pas de traduction en français
[3] id = 3148
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी)
pas de traduction en français
[4] id = 3149
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
नदीच्या कडल मासा मारला पिर्यानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरानी
nadīcyā kaḍala māsā māralā piryānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirānī
On the bank of the river, a fish was killed by an animal
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडल)(मासा)(मारला)(पिर्यानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[5] id = 3150
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
Village येकोले - Yekole
मळ्याच्या मळ्यामंधी मगर मारीला पीरानी
सांगते बाई तुला भावजय भोगली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmandhī magara mārīlā pīrānī
sāṅgatē bāī tulā bhāvajaya bhōgalī dirānī
In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by an animal
I tell you, woman, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(मगर)(मारीला)(पीरानी)
▷  I_tell woman to_you (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[6] id = 3151
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
नदीच्या कडला मासा मारीला फाशानी
आताच्या राज्यामधी मामी भोगली भाच्यानी
nadīcyā kaḍalā māsā mārīlā phāśānī
ātācyā rājyāmadhī māmī bhōgalī bhācyānī
On the bank of the river, a fish was killed by deceit
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (नदीच्या)(कडला)(मासा)(मारीला)(फाशानी)
▷  Of_today regime maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 3152
मेणे राजा - Mene Raja
Village येकोले - Yekole
माळ्याच्या मळ्यामधी मगर मारीला माशानी
हल्लीच्या राज्यामंधी मामी भोगली भाच्यानी
māḷyācyā maḷyāmadhī magara mārīlā māśānī
hallīcyā rājyāmandhī māmī bhōgalī bhācyānī
In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by fish
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मगर)(मारीला)(माशानी)
▷ (हल्लीच्या)(राज्यामंधी) maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 3153
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या मळ्यामधी उच गेलीत तोरईणी
सासर्याच्या माग सून हिंड तरणी
māḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlīta tōrīṇī
sāsaryācyā māga sūna hiṇḍa taraṇī
In the gardener’s plantation, Toran tree has grown tall
Young daughter-in-law goes behind her father-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच)(गेलीत)(तोरईणी)
▷ (सासर्याच्या)(माग)(सून)(हिंड)(तरणी)
pas de traduction en français
[9] id = 3154
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या मळ्यामधी ताशी पेरीला सावा
सासर्याच्या माग सून गेली धावा
māḷyācyā maḷyāmadhī tāśī pērīlā sāvā
sāsaryācyā māga sūna gēlī dhāvā
In the gardener’s plantation, millet is sown in the furrows
Young daughter-in-law runs behind her father-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ताशी)(पेरीला)(सावा)
▷ (सासर्याच्या)(माग)(सून) went (धावा)
pas de traduction en français
[10] id = 3155
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा
नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā
nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her own real nephew
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा)
▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 3156
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी दिरा भायाच्या पोराशी
वळचणीच्या वाशानी तो लागतो उराशी
saṅgata karu nārī dirā bhāyācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcyā vāśānī tō lāgatō urāśī
The woman has sex with her brother-in-law’s son
The supporting beam hurts badly
▷  Tells (करु)(नारी)(दिरा)(भायाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीच्या)(वाशानी)(तो)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français
[12] id = 3157
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला फाशानी
आताच्या राज्यात मामी भोगीली भाच्यानी
maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā phāśānī
ātācyā rājyāta māmī bhōgīlī bhācyānī
In the gardener’s plantation, a crow was trapped and killed
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(फाशानी)
▷  Of_today (राज्यात) maternal_uncle (भोगीली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français
[13] id = 3158
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला तिरानी
आताच्या राज्यात भावजय भोगीली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā tirānī
ātācyā rājyāta bhāvajaya bhōgīlī dirānī
In the gardener’s plantation, crow was killed with an arrow
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(तिरानी)
▷  Of_today (राज्यात)(भावजय)(भोगीली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[14] id = 3159
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नदीच्या कडला बगळा मारला चिरानी
बगळा मारला चिरानी भावजय भोगली दिरानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā māralā cirānī
bagaḷā māralā cirānī bhāvajaya bhōgalī dirānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
Brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारला)(चिरानी)
▷ (बगळा)(मारला)(चिरानी)(भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[15] id = 3160
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या
आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या
nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā
ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā
On the banks of the river, a crane picks small fish
In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या)
▷  Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[16] id = 3161
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाघाणीचा (पन्हाळी) वासा कसा लागतो ठसाठसा
आगाव नारीनी भोगीला सखा भाचा
pāghāṇīcā (panhāḷī) vāsā kasā lāgatō ṭhasāṭhasā
āgāva nārīnī bhōgīlā sakhā bhācā
The beam of the small pipe hurts badly
The oversmart woman had sex with her own real nephew
▷ (पाघाणीचा) ( (पन्हाळी) ) (वासा) how (लागतो)(ठसाठसा)
▷ (आगाव)(नारीनी)(भोगीला)(सखा)(भाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 30748
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लुसलुस
भाशीची नाही आशा मामा नव्ह तो कंस
māḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lusalusa
bhāśīcī nāhī āśā māmā navha tō kansa
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetables sways gently
No hopes from the niece, he is cruel like Kansa, not a maternal uncle
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लुसलुस)
▷ (भाशीची) not (आशा) maternal_uncle (नव्ह)(तो)(कंस)
pas de traduction en français
[18] id = 40500
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नारीने संग केला भाऊबंदाच्या पोराशी
वळचणीचा वासा कसा लागतो ठसा ठसा उराशी
nārīnē saṅga kēlā bhāūbandācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcā vāsā kasā lāgatō ṭhasā ṭhasā urāśī
The woman had relations with the son of a relative
The supporting beam hurts badly
▷ (नारीने) with did (भाऊबंदाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीचा)(वासा) how (लागतो)(ठसा)(ठसा)(उराशी)
pas de traduction en français
[19] id = 112753
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माडीवर माडी वर खुळखुळ्याची बाज
नार दंगलबाज दादा सांग चुप निज
māḍīvara māḍī vara khuḷakhuḷyācī bāja
nāra daṅgalabāja dādā sāṅga cupa nija
Storey on storey, there is a cot with bells
The woman is rowdy, the man says, sleep quietly
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(खुळखुळ्याची)(बाज)
▷ (नार)(दंगलबाज)(दादा) with (चुप)(निज)
pas de traduction en français
[20] id = 112830
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पाथयाची भाजी सार्या शिवारी पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pāthayācī bhājī sāryā śivārī pāṅgalī
The woman is good, she is so good
Patha vegetable is spread all over the field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पाथयाची)(भाजी)(सार्या)(शिवारी)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[1] id = 3162
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चचंल नारी नवती तुझीया कळाली
तुळशीती पान ही वार्यानी गळाली
cacanla nārī navatī tujhīyā kaḷālī
tuḷaśītī pāna hī vāryānī gaḷālī
Fickle woman, your youth is visible
Tulasi* leaves fell on the ground with the breeze
▷ (चचंल)(नारी)(नवती)(तुझीया)(कळाली)
▷ (तुळशीती)(पान)(ही)(वार्यानी)(गळाली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 3163
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी उसा भरती कवळा
आता माझा राघू येऊ दे रसाला सावळा
cañcala nārī usā bharatī kavaḷā
ātā mājhā rāghū yēū dē rasālā sāvaḷā
Fickle woman, the tender sugarcane is now full grown
Now, my son Raghu*, let him come to taste the juice
▷ (चंचल)(नारी)(उसा)(भरती)(कवळा)
▷ (आता) my (राघू)(येऊ)(दे)(रसाला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 3164
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
चंचल नारी झाली गावाची मेव्हणी
आई बापाच नाव गेल कागदी लिहूनी
cañcala nārī jhālī gāvācī mēvhaṇī
āī bāpāca nāva gēla kāgadī lihūnī
Fickle woman, she has become sister-in-law of the village
Mother’s and father’s name remains only on paper
▷ (चंचल)(नारी) has_come (गावाची)(मेव्हणी)
▷ (आई) of_father (नाव) gone (कागदी)(लिहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>मुलीने वाईट वर्तन केले त्यामुळे आईबापांचे नाव सरकारात, पोलीसात लिहून गेले.
[4] id = 3165
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी हात लावीती उराला
सांगते बाई तुला माझ्या कळू दे हिर्याला
cañcala nārī hāta lāvītī urālā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kaḷū dē hiryālā
Fickle woman, she touches her breast
I tell you, woman, let my diamond (son) know
▷ (चंचल)(नारी) hand (लावीती)(उराला)
▷  I_tell woman to_you my (कळू)(दे)(हिर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>जर मुलाला कळले की तू असे चाळे करतेस तर माझा मुलगा तुझ्याशी भांडेल, रागावेल
[5] id = 3166
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी आभाळाला लावी पाई
तिच्या मनामधी जनलोकाला ठाव नाही
cañcala nārī ābhāḷālā lāvī pāī
ticyā manāmadhī janalōkālā ṭhāva nāhī
Fickle woman, she thinks she can do anything
People cannot guess what is in her mind
▷ (चंचल)(नारी)(आभाळाला)(लावी)(पाई)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(जनलोकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[6] id = 3167
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
चंचल नारी कसा चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती उमरावती पहाया
cañcala nārī kasā cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī umarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी) how (चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (उमरावती)(पहाया)
pas de traduction en français
[7] id = 3168
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी चंचळ तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती अमरावती पाया
cañcala nārī cañcaḷa tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī amarāvatī pāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी)(चंचळ) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (अमरावती)(पाया)
pas de traduction en français
[8] id = 3169
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
पैशाची हाळद तिचा बचक्यावाणी गोळा
चंचळ नार तिच्यावर सगळ्यांचा डोळा
paiśācī hāḷada ticā bacakyāvāṇī gōḷā
cañcaḷa nāra ticyāvara sagaḷyāñcā ḍōḷā
Turmeric worth one paisa*, it makes a handful of lump
Fickle woman, everybody eyes her
▷ (पैशाची)(हाळद)(तिचा)(बचक्यावाणी)(गोळा)
▷ (चंचळ)(नार)(तिच्यावर)(सगळ्यांचा)(डोळा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[9] id = 3170
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला
मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला
pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā
māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā
In front of the people, she is a Pativrata*
What tricks she plays behind, she alone knows
▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला)
▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Notes =>लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात.
[10] id = 3171
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळपणा तुझा नाही कुणाला ठाऊक
पराया पुरुस येतो अंगणी धावत
cañcaḷapaṇā tujhā nāhī kuṇālā ṭhāūka
parāyā purusa yētō aṅgaṇī dhāvata
Your fickleness, nobody knows
Another man comes running to your courtyard
▷ (चंचळपणा) your not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (पराया) man (येतो)(अंगणी)(धावत)
pas de traduction en français
[11] id = 3172
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी आभाळाला देती लाथा
सांगते बाई तुला घरी नाही तुझा पिता
cañcaḷa nārī ābhāḷālā dētī lāthā
sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī tujhā pitā
Fickle woman, she kicks the sky
I tell you, woman, her father is not at home
▷ (चंचळ)(नारी)(आभाळाला)(देती)(लाथा)
▷  I_tell woman to_you (घरी) not your (पिता)
pas de traduction en français
[12] id = 3173
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तुझ हुरद पेटल
वाणीच माझ बाळ तुझ आटीला बसल
cañcaḷa nārī tujha hurada pēṭala
vāṇīca mājha bāḷa tujha āṭīlā basala
Fickle woman, you have become inconsiderate
My dear son is obstinate, he wants only you
▷ (चंचळ)(नारी) your (हुरद)(पेटल)
▷ (वाणीच) my son your (आटीला)(बसल)
pas de traduction en français
[13] id = 3174
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ तुझा पणा तुझा नाही चांगला
बंधवाच्या माझ्या यांच्या हुरदी पांगला
cañcaḷa tujhā paṇā tujhā nāhī cāṅgalā
bandhavācyā mājhyā yāñcyā huradī pāṅgalā
Your fickle-mindedness is not good
My brother is attracted to you
▷ (चंचळ) your (पणा) your not (चांगला)
▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(हुरदी)(पांगला)
pas de traduction en français
Notes =>तुझ वाईट वागण चांगले नाही, माझ्या भावाच्या मनात ते साठून राहील, त्याचा त्याला त्रास झाला, राग आला.
[14] id = 3175
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तू तर हळू हळू बोल
बंधूया संगती दारी खेळ तुझी बाळ
cañcaḷa nārī tū tara haḷū haḷū bōla
bandhūyā saṅgatī dārī khēḷa tujhī bāḷa
Fickle woman, you speak softly
Your children are playing with my brother in front of the door
▷ (चंचळ)(नारी) you wires (हळू)(हळू) says
▷ (बंधूया)(संगती)(दारी)(खेळ)(तुझी) son
pas de traduction en français
[15] id = 3176
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तुझा चंचळपणाचा गुण
येईन घराला नाव ठेवेल सून
cañcaḷa nārī tujhā cañcaḷapaṇācā guṇa
yēīna gharālā nāva ṭhēvēla sūna
Fickle woman, fickleness is your trait
When you will have a daughter-in-law, she will blame you
▷ (चंचळ)(नारी) your (चंचळपणाचा)(गुण)
▷ (येईन)(घराला)(नाव)(ठेवेल)(सून)
pas de traduction en français
[16] id = 3177
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी चंचळपणा करती कशाला
दोस या लागत माहेरी वशाला
cañcaḷa nārī cañcaḷapaṇā karatī kaśālā
dōsa yā lāgata māhērī vaśālā
Fickle woman, why do you behave in a capricious manner
The blame falls on your maher*
▷ (चंचळ)(नारी)(चंचळपणा) asks_for (कशाला)
▷ (दोस)(या)(लागत)(माहेरी)(वशाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 3178
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी वाईट तुझ गुण
कडला बसतीन मायालेकी तुझी सून
cañcaḷa nārī vāīṭa tujha guṇa
kaḍalā basatīna māyālēkī tujhī sūna
Fickle woman, this trait of yours is bad
How will your mother, daughter or daughter-in-law sit next to you
▷ (चंचळ)(नारी)(वाईट) your (गुण)
▷ (कडला)(बसतीन)(मायालेकी)(तुझी)(सून)
pas de traduction en français
Notes =>वाईट वर्तणूक केली की त्या बाईच्या मुली सुना तेच शिकतात
[18] id = 3179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तुझा आगावपणा कसला
पाठीचा तुझा बंधू हा तर दारात बसला
cañcaḷa nārī tujhā āgāvapaṇā kasalā
pāṭhīcā tujhā bandhū hā tara dārāta basalā
Fickle woman, you are being oversmart
Your younger brother is sitting in the door
▷ (चंचळ)(नारी) your (आगावपणा)(कसला)
▷ (पाठीचा) your brother (हा) wires (दारात)(बसला)
pas de traduction en français
Notes =>भावाच्या देखत ऊलटून बोलायचे नाही, वाईट वर्तणूक करायची नाही
[19] id = 3180
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नार तुझी कसइली खोड
शेजारीण बाई बोल घरी नाही तुझ चुड
cañcaḷa nāra tujhī kasilī khōḍa
śējārīṇa bāī bōla gharī nāhī tujha cuḍa
Fickle woman, what is this habit you have
Neighbour woman says, your husband is not at home
▷ (चंचळ)(नार)(तुझी)(कसइली)(खोड)
▷ (शेजारीण) woman says (घरी) not your (चुड)
pas de traduction en français
[20] id = 3181
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा
तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा
cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā
tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā
Fickle woman, you are on the move all the time
Along with you, you have made the man mad
▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा)
▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा)
pas de traduction en français
Notes =>पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत.
[21] id = 3182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या सभमधी मन तुझ चंचाळत
लोकाच ऐकुनी काय तुझ्या वाट्याला येत
bharalyā sabhamadhī mana tujha cañcāḷata
lōkāca aikunī kāya tujhyā vāṭyālā yēta
In the meeting, your mind is fickle
What do you gain by listening to other people
▷ (भरल्या)(सभमधी)(मन) your (चंचाळत)
▷ (लोकाच)(ऐकुनी) why your (वाट्याला)(येत)
pas de traduction en français
[22] id = 3183
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया
cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया)
pas de traduction en français
[23] id = 3184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[24] id = 3185
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधुला देखुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhulā dēkhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधुला)(देखुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[25] id = 44147
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section
चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही
cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she should not make him look down
▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not
pas de traduction en français
[26] id = 26173
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल वचंळ नार उस मोडीती कवळा
आता माझ बाळ रश्शी भरुनी दे सावळा
cañcala vacanḷa nāra usa mōḍītī kavaḷā
ātā mājha bāḷa raśśī bharunī dē sāvaḷā
Fickle woman, she breaks a tender sugarcane
Now, my son, he gives her a big bundle tied with a rope (he satisfies her desire)
▷ (चंचल)(वचंळ)(नार)(उस)(मोडीती)(कवळा)
▷ (आता) my son (रश्शी)(भरुनी)(दे)(सावळा)
pas de traduction en français
[27] id = 35266
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section
अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा
aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā
Such a fickle woman, she frequently comes to my house
Now my brother, like a Champak* flower, is not at home
▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 35267
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section
चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी
ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी
cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī
tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī
Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket
My dear brother is under my father’s control
▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी)
▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी)
pas de traduction en français
[29] id = 35270
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section
चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती
आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī
ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my son is not at home
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती)
▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[30] id = 44143
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ
येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट
cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha
yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ)
▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट)
pas de traduction en français
[31] id = 44145
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-56 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही ना सांगू किती
cañcala kāyī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī nā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not * (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[32] id = 44146
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section
चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना
बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना
cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā
bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना)
pas de traduction en français
[33] id = 45096
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
चंचळ नारी तुझ माझं नात काही
भावशीक्याला चंचळ लागते भावजयी
cañcaḷa nārī tujha mājhaṁ nāta kāhī
bhāvaśīkyālā cañcaḷa lāgatē bhāvajayī
Fickle woman, you and me are related
My brother is also fickle, he needs his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (चंचळ)(नारी) your (माझं)(नात)(काही)
▷ (भावशीक्याला)(चंचळ)(लागते)(भावजयी)
pas de traduction en français
[34] id = 45100
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
चंचळ ग नार नसावी वाडयामंधी
भावशीक्याला चंचळ काय दिल यीड्यामंधी
cañcaḷa ga nāra nasāvī vāḍayāmandhī
bhāvaśīkyālā cañcaḷa kāya dila yīḍyāmandhī
There should not be a fickle woman in the house
My brother is also fickle, what did she give him in the vida*
▷ (चंचळ) * (नार)(नसावी)(वाडयामंधी)
▷ (भावशीक्याला)(चंचळ) why (दिल)(यीड्यामंधी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 68587
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा
तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा
cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā
ticyā barōbarī pānutārā nēmācā
Fickle woman, being her neighbour is of no use
Along with her, getting humiliated is a regular thing
▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा)
▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा)
pas de traduction en français
[36] id = 46920
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ
येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट
cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha
yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa
Fickle woman, get up from my veranda
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ)
▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट)
pas de traduction en français
[37] id = 46961
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती
शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती
cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī
śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, he has gone to another village
▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[38] id = 47397
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
चंचळ ग नार गरके घालीती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[39] id = 56535
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
चंचळ ग नार गरके घालती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[40] id = 56536
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
चंचल ग नार माझ्या घराला येती जाती
बंधू माझा घरी नाही सांगू किती
cañcala ga nāra mājhyā gharālā yētī jātī
bandhū mājhā gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my brother is not at home
▷ (चंचल) * (नार) my (घराला)(येती) caste
▷  Brother my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[41] id = 56537
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चंचल नारी गेली पाण्या इची घागर बोचरी
ढवळ्या केसाला तुप लावून विचरी
cañcala nārī gēlī pāṇyā icī ghāgara bōcarī
ḍhavaḷyā kēsālā tupa lāvūna vicarī
Fickle woman went to fetch water, her vessel is pricking
She applies ghee* to her white hair and combs them
▷ (चंचल)(नारी) went (पाण्या)(इची)(घागर)(बोचरी)
▷ (ढवळ्या)(केसाला)(तुप)(लावून)(विचरी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[42] id = 56538
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā
Fickle woman, she frequently comes to my house
Now my son has blossomed like a Champak* flower
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[43] id = 56539
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल
तुझे मैतर माझे धाकले दीर
cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla
tujhē maitara mājhē dhākalē dīra
Fickle woman, speak softly, walk slowly
My younger brother-in-law is your friend
▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go
▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर)
pas de traduction en français
[44] id = 56540
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चनचळ नारी तुझ बोलण राहिल
माझ्या मनातुन पाणी गलीला वािहल
canacaḷa nārī tujha bōlaṇa rāhila
mājhyā manātuna pāṇī galīlā vāihala
Fickle woman, you spoke something
I noticed, everyone came to know about it
▷ (चनचळ)(नारी) your say (राहिल)
▷  My (मनातुन) water, (गलीला)(वािहल)
pas de traduction en français
[45] id = 56541
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चनचळ नारी हातू पाई तेल लावी
माझ्या चातुराला चंचलपणा जाई
canacaḷa nārī hātū pāī tēla lāvī
mājhyā cāturālā cañcalapaṇā jāī
Fickle woman, apply oil to hands and feet
My brother will get over his fickle nature
▷ (चनचळ)(नारी)(हातू)(पाई)(तेल)(लावी)
▷  My (चातुराला)(चंचलपणा)(जाई)
pas de traduction en français
[46] id = 56542
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती
माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली
bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī
mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk
▷  Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती)
▷  My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[47] id = 56543
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
चंचल नारीची नाही संगत कामाची
हिच्या बरोबरी आब्रू जाईल नेमाची
cañcala nārīcī nāhī saṅgata kāmācī
hicyā barōbarī ābrū jāīla nēmācī
The company of a fickle woman is no good
Along with her, woman from a good family will lose her reputation
▷ (चंचल)(नारीची) not tells (कामाची)
▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आब्रू) will_go (नेमाची)
pas de traduction en français
[48] id = 56544
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
चंचल नार उभी इंदूर वाटीला
पैशाची लोभी डाग लावीती देहीला
cañcala nāra ubhī indūra vāṭīlā
paiśācī lōbhī ḍāga lāvītī dēhīlā
Fickle woman, she is standing on the way to Indur
She is greedy for money, she sells her body
▷ (चंचल)(नार) standing (इंदूर)(वाटीला)
▷ (पैशाची)(लोभी)(डाग)(लावीती)(देहीला)
pas de traduction en français
[49] id = 67091
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल काय नार माझ्या दारातली उठ
येईल बंधु माझा तुझ्या नवतीची होईल लुट
cañcala kāya nāra mājhyā dārātalī uṭha
yēīla bandhu mājhā tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल) why (नार) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) brother my your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français
[50] id = 67092
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल काही नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावत्या नारी
cañcala kāhī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvatyā nārī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she makes him look down
▷ (चंचल)(काही)(नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया)(लावत्या)(नारी)
pas de traduction en français
[51] id = 67093
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल काही नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही मी सांगु किती
cañcala kāhī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī mī sāṅgu kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(काही)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not I (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[52] id = 67094
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल नारीच्या हिच्या डोळ्याच आईइना
बापान दिला पती हिच्या मनात येईना
cañcala nārīcyā hicyā ḍōḷyāca āīinā
bāpāna dilā patī hicyā manāta yēīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीच्या)(हिच्या)(डोळ्याच)(आईइना)
▷ (बापान)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईना)
pas de traduction en français
[53] id = 73526
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल नारीची घरला परावा पुरुश
पाहुन नेतर फीरल
cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa
pāhuna nētara phīrala
Another man in fickle woman’s house
On seeing this, I turned my eyes away
▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man
▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल)
pas de traduction en français
[54] id = 83883
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[55] id = 83888
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी
दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी
cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī
dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī
Fickle woman, what have you done
Brother rides on horseback, he makes you walk
▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी)
▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी)
pas de traduction en français
[56] id = 106829
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
माळ्याच्या मळ्यात भेंडीबाईला भेंडी
दिरा संग झाजी लागु जावसंग झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāta bhēṇḍībāīlā bhēṇḍī
dirā saṅga jhājī lāgu jāvasaṅga jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers plant has Ladies Fingers
She had sex with her brother-in-law, she had a quarrel with her sister-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भेंडीबाईला)(भेंडी)
▷ (दिरा) with (झाजी)(लागु)(जावसंग) has_come (कांडी)
pas de traduction en français
[57] id = 107631
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[58] id = 110279
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली
रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली
kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī
rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
She is going alone on the road, she has got the habit of waiting
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली)
▷  On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 54019
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
चंचळ ग नार वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला घरी नाही सोनचाफा
cañcaḷa ga nāra vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī sōnacāphā
Fickle woman, she comes and goes to my house
I tell you, woman, Champak* flower (son or brother) is not at home
▷ (चंचळ) * (नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[1] id = 3187
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी संगतीला काय तोटा
नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा
saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā
nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā
The woman wants companionship, there is no shortage of companions
The woman gathered all the rubbish from the haystack
▷  Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा)
▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा)
pas de traduction en français
[2] id = 3188
भोसले हौसा - Bhosale Hausa
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी शिण पाहून गंभीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūna gambhīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
The woman wants companionship, a sincere person
She cannot reach the fig from a tall tree
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहून)(गंभीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français
[3] id = 3189
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची
माझीया बाळाची सोड संगत पोराची
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī
mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī
If you want companionship, look for an elderly person
Leave the company of my son
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची)
pas de traduction en français
[4] id = 3190
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
आताच्या राज्यामधी तूप साखर मैतराला
सांगते बाई तुला नार जपना भरताराला
ātācyā rājyāmadhī tūpa sākhara maitarālā
sāṅgatē bāī tulā nāra japanā bharatārālā
In today’s regime, friend gets ghee* and sugar
I tell you, woman, the woman does not care for her husband
▷  Of_today regime (तूप)(साखर)(मैतराला)
▷  I_tell woman to_you (नार)(जपना)(भरताराला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 3191
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
संगत करु नारी दुरल्या देशीच्या पकशा
खडीच्या चोळीवर त्याच्या नावाचा नकशा
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcyā pakaśā
khaḍīcyā cōḷīvara tyācyā nāvācā nakaśā
If you want companionship, look for a bird from a distant land
On her blouse with an embossed design, his name is written
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीच्या)(पकशा)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(त्याच्या)(नावाचा)(नकशा)
pas de traduction en français
[6] id = 3192
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक
नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत
aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika
nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta
Listen, my brother, listen to what I say
She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress)
▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक)
▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत)
pas de traduction en français
[7] id = 3193
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला
अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला
phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā
aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā
Sari is torn, rags are scattered in the lane
Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead
▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला)
▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला)
pas de traduction en français
[8] id = 3194
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला
कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला
kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā
kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā
Bitter gourd climber climbed on the Neem tree
Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter
▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone
▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते
[9] id = 3195
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला तू तर रानायाची जाळी
बाळाला माझ्या बोल तू तर मनात आहे काळी
sāṅgatē bāī tulā tū tara rānāyācī jāḷī
bāḷālā mājhyā bōla tū tara manāta āhē kāḷī
I tell you, woman, you are a thicket in the wilderness
I say to my son, you have an evil mind
▷  I_tell woman to_you you wires (रानायाची)(जाळी)
▷ (बाळाला) my says you wires (मनात)(आहे) Kali
pas de traduction en français
[10] id = 3196
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
हातीची आंगयठी नार विसार मागती
बाळायाला माझ्या खूण माडीची सांगती
hātīcī āṅgayaṭhī nāra visāra māgatī
bāḷāyālā mājhyā khūṇa māḍīcī sāṅgatī
Ring on the finger, the woman asks for it as advance money
She te lls my son, the storey is the landmark
▷ (हातीची)(आंगयठी)(नार)(विसार)(मागती)
▷ (बाळायाला) my (खूण)(माडीची)(सांगती)
pas de traduction en français
[11] id = 3197
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
दुसर्याच्या बळ नार येळूवरी गेली
खाली आपटली गत भोपळ्याची झाली
dusaryācyā baḷa nāra yēḷūvarī gēlī
khālī āpaṭalī gata bhōpaḷyācī jhālī
On the strength of others, you climbed the bamboo
She fell down, she was like a broken Pumpkin
▷ (दुसर्याच्या) child (नार)(येळूवरी) went
▷ (खाली)(आपटली)(गत)(भोपळ्याची) has_come
pas de traduction en français
[12] id = 3198
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
पुणे शहरामधे गलोगल्यानी बग्या
आताच्या राज्यामधी लई झाल्या मागे लाग्या
puṇē śaharāmadhē galōgalyānī bagyā
ātācyā rājyāmadhī laī jhālyā māgē lāgyā
There are horse-carts in each lane of Pune city
In today’s regime, there are many who run after men
▷ (पुणे)(शहरामधे)(गलोगल्यानी)(बग्या)
▷  Of_today regime (लई)(झाल्या)(मागे)(लाग्या)
pas de traduction en français
[13] id = 3199
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
अशी नार बोलली नाका परशी मोती जड
पाटला परशी (पेक्षा) चौगुल्याचा चढ
aśī nāra bōlalī nākā paraśī mōtī jaḍa
pāṭalā paraśī (pēkṣā) caugulyācā caḍha
The woman says, one is more pretentious than the other
Chougule is more pretentious than Patil*
▷ (अशी)(नार)(बोलली)(नाका)(परशी)(मोती)(जड)
▷ (पाटला)(परशी) ( (पेक्षा) ) (चौगुल्याचा)(चढ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>चौगुले हे सामाजात कमी मानाचे समजले जातात.
[14] id = 3200
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया
नदीला आला पूर माग लागली पळाया
cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā
nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā
She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river
The river is in floods, she started running back
▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया)
▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया)
pas de traduction en français
Notes =>नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो.
[15] id = 3201
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लग्नाचा भरतार नार गेली टाकूनी
पळसाला तीन पान चवथ येईल कुठुनी
lagnācā bharatāra nāra gēlī ṭākūnī
paḷasālā tīna pāna cavatha yēīla kuṭhunī
The husband she married, the woman left him
Palas tree has three leaves (on each stem), where will the fourth come from
▷ (लग्नाचा)(भरतार)(नार) went (टाकूनी)
▷ (पळसाला)(तीन)(पान)(चवथ)(येईल)(कुठुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 3202
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
माई बापासाठी सोन घेतल पदरात
सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात
māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta
sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta
For the sake of his parents, he accepted gold
But the fool wanders in the bazaar
▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात)
▷  Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते.
[17] id = 3203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुण्याच्या वाट बाभळीच काट
सांगते बाई तुला लाज नाही वाट
puṇyācyā vāṭa bābhaḷīca kāṭa
sāṅgatē bāī tulā lāja nāhī vāṭa
Acacia thorns on the way to Pune
I tell you, woman, you are not ashamed
▷ (पुण्याच्या)(वाट)(बाभळीच)(काट)
▷  I_tell woman to_you (लाज) not (वाट)
pas de traduction en français
[18] id = 3204
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
गोरीच गोरेपण काळीच तिन रंग
तिच्याकडे पाहुनी पुरुष झाला दंग
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca tina raṅga
ticyākaḍē pāhunī puruṣa jhālā daṅga
Fairness of the fair woman, the dark woman has three shades
Looking at her, the man got attracted
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच)(तिन)(रंग)
▷ (तिच्याकडे)(पाहुनी) man (झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[19] id = 3205
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
संगत करुनी नार बसली दारात
सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात
saṅgata karunī nāra basalī dārāta
sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta
After being with a man, the woman sat in the door
Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety
▷  Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात)
▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात)
pas de traduction en français
[20] id = 3206
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घरातला गु गु गेला बैल चारायला
गरगटातल्या गु गु येरे दळू लागाया
gharātalā gu gu gēlā baila cārāyalā
garagaṭātalyā gu gu yērē daḷū lāgāyā
Her husband who was at home, has gone to graze the bullock
An immoral man, she asks him to come and be with her
▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (बैल)(चारायला)
▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(दळू)(लागाया)
pas de traduction en français
Notes =>नवरा बाहेर गेला. जो मित्र बाहेर लपून बसलाय त्याला घरात बोलवायचे. पण ऊघड कसे बोलावणार मग असे गाणे म्हणून बोलवायचे. एक तर्हेने सांकेतिक पणे सांगायचे.
[21] id = 3207
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घरातला गु गु गेला गाई पिळाया
गरगटातल्या गु गु येरे घरात खेळाया
gharātalā gu gu gēlā gāī piḷāyā
garagaṭātalyā gu gu yērē gharāta khēḷāyā
Her husband who was at home, has gone to look after the cows
An immoral man, she asks him to come and be with her
▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (गाई)(पिळाया)
▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(घरात)(खेळाया)
pas de traduction en français
[22] id = 3208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घरटातल्या राघु नको करुस गुजु गुजु
नाही लागत माझ्या पतीला निजू
gharaṭātalyā rāghu nakō karusa guju guju
nāhī lāgata mājhyā patīlā nijū
Raghu* (lover) in the nest, don’t make noise
My husband is not able to sleep
▷ (घरटातल्या)(राघु) not (करुस)(गुजु)(गुजु)
▷  Not (लागत) my (पतीला)(निजू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 3209
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आंब्याची आंबराई चिचची बागशाही
नणंद अक्काबाई सोजीरा संग जाई
āmbyācī āmbarāī cicacī bāgaśāhī
naṇanda akkābāī sōjīrā saṅga jāī
Mango grove of mangoes, a plantation of tamarind trees
Akkabai, my nanand*, goes away with a soldier
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिचची)(बागशाही)
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(सोजीरा) with (जाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 3210
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बाई आखड ग ठेंगणी नार बांध्यात चांगली
येड्या गवाराला बहु चंदरी भारली
bāī ākhaḍa ga ṭhēṅgaṇī nāra bāndhyāta cāṅgalī
yēḍyā gavārālā bahu candarī bhāralī
The woman is short, she has a good form
The crude fellow, he got a beauty
▷  Woman (आखड) * (ठेंगणी)(नार)(बांध्यात)(चांगली)
▷ (येड्या)(गवाराला)(बहु)(चंदरी)(भारली)
pas de traduction en français
[25] id = 3211
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुगावाच्या नगरीत जुन्या माडीला कौल
सांगते बाई तुला मागेलागीचा डौल
mugāvācyā nagarīta junyā māḍīlā kaula
sāṅgatē bāī tulā māgēlāgīcā ḍaula
In Mugava city, there are tiles for the old storey
I tell you, woman, you who come later (another woman), you are more pompous
▷ (मुगावाच्या)(नगरीत)(जुन्या)(माडीला)(कौल)
▷  I_tell woman to_you (मागेलागीचा)(डौल)
pas de traduction en français
[26] id = 3212
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
घरामधी करीती घाण तुझ्या गुणाचा किती गाऊ सुख
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
gharāmadhī karītī ghāṇa tujhyā guṇācā kitī gāū sukha
A good woman has good looks
You behave filthily in the house, what can I say about your qualities
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (घरामधी) asks_for (घाण) your (गुणाचा)(किती)(गाऊ)(सुख)
pas de traduction en français
[27] id = 3213
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
करी घरात घाण वर झाकून ठेवी सूप
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
karī gharāta ghāṇa vara jhākūna ṭhēvī sūpa
A good woman has good looks
Creates filth in the house and covers it with a sifting fan
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (करी)(घरात)(घाण)(वर)(झाकून)(ठेवी)(सूप)
pas de traduction en français
[28] id = 3214
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
चांगल्या बाईच चांगयल गुण
रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa
rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa
A good woman has good qualities
He beats her every day, she has marks on the body
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण)
▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण)
pas de traduction en français
[29] id = 3215
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दाताच दातवण कुठ लावल सांग मला
सांगते बाळा तुला कोण्या नारीन दिल तुला
dātāca dātavaṇa kuṭha lāvala sāṅga malā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇyā nārīna dila tulā
The fibrous stick for the teeth, where did you use it
I tell you, son, which woman gave it to you
▷ (दाताच)(दातवण)(कुठ)(लावल) with (मला)
▷  I_tell child to_you (कोण्या)(नारीन)(दिल) to_you
pas de traduction en français
[30] id = 3216
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाच्या गाव कुस काय वाजत गाजत
बहुरुप्याच सोंग तुला दुलूंगी साजत
gāvācyā gāva kusa kāya vājata gājata
bahurupyāca sōṅga tulā dulūṅgī sājata
What is this music playing on the village boundary
You have two sides (Pativrata* and another woman), they go well with you
▷ (गावाच्या)(गाव)(कुस) why (वाजत)(गाजत)
▷ (बहुरुप्याच)(सोंग) to_you (दुलूंगी)(साजत)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[31] id = 3217
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
हाताच्या अंगठी नार इसार मागती
ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती
hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī
tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī
Ring on the finger, the woman asks for it as advance money
She tells my brother, the storey is the landmark
▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती)
pas de traduction en français
[32] id = 3218
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा
ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā
tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā
Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month
My dear brother, he is after some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[33] id = 3219
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड
ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa
tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū
Brother has gone to another village, it is already one and a half month
My dear brother, he is under the hold of some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू)
pas de traduction en français
[34] id = 3220
ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, good man, you showed your evil qualities in my maher*
Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात.
[35] id = 3221
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या
वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या
nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā
vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā
She had her bath and went to Muktabai’s house
She put saris of twelve different colours to dry
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या)
▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 3222
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
ऊठवळ नार बसती इथतिथ
भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस
ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha
bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman sits here and there
She asks her husband, what about our meal
▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ)
▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français
[37] id = 3223
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जन या लोकामधी मन बाईच फाटल
सांगते बाई तुला धन द्रव्य लुटल
jana yā lōkāmadhī mana bāīca phāṭala
sāṅgatē bāī tulā dhana dravya luṭala
Within the community, the woman feels ruined
I tell, you, woman, she has been dishonoured
▷ (जन)(या)(लोकामधी)(मन)(बाईच)(फाटल)
▷  I_tell woman to_you (धन)(द्रव्य)(लुटल)
pas de traduction en français
[38] id = 3224
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच मन गढूळ
जाशीन जन लोका नको बोलुस आवघडुन
gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca mana gaḍhūḷa
jāśīna jana lōkā nakō bōlusa āvaghaḍuna
Radha, my daughter’s mind is disturbed
You will go among other people, don’t be restrained in your speech
▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(मन)(गढूळ)
▷ (जाशीन)(जन)(लोका) not (बोलुस)(आवघडुन)
pas de traduction en français
[39] id = 3225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या राधाच मन पांगल
नाही ती नांदत काय जगात सांगल
gavaḷaṇīca mājhyā rādhāca mana pāṅgala
nāhī tī nāndata kāya jagāta sāṅgala
Radha, my daughter’s mind is disturbed
She does not stay with her husband, what will she tell the world
▷ (गवळणीच) my (राधाच)(मन)(पांगल)
▷  Not (ती)(नांदत) why (जगात)(सांगल)
pas de traduction en français
[40] id = 3226
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ना दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी
लोकाच्या चूड्यावर नार कशाला नाल तोडी
mājhyā nā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
lōkācyā cūḍyāvara nāra kaśālā nāla tōḍī
In my door, a black hen is fluttering her wings
On another woman’s husband, why is the woman casting her spell
▷  My * (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (लोकाच्या)(चूड्यावर)(नार)(कशाला)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français
[41] id = 3227
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी
पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी
sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī
pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī
Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing
You took away peacock’s beauty
(Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable, )
▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing
▷  Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी)
pas de traduction en français
[42] id = 3228
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ
बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन
sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa
basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna
I tell you, woman, you are mischievous
You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन)
pas de traduction en français
[43] id = 3229
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तूला गुण तुझ आगळ
उदसल मन मी तर सांगन सगळ
sāṅgatē bāī tūlā guṇa tujha āgaḷa
udasala mana mī tara sāṅgana sagaḷa
I tell you, woman, you are different
I feel depressed, I shall tell everything
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (आगळ)
▷ (उदसल)(मन) I wires (सांगन)(सगळ)
pas de traduction en français
[44] id = 3230
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नार जाती पाण्या येर टाकुती टाक्याला
आता माझ बंधु उभ शिपायी नाक्याला
nāra jātī pāṇyā yēra ṭākutī ṭākyālā
ātā mājha bandhu ubha śipāyī nākyālā
The woman goes to fetch water, she goes to the tank instead of the well
Now, my brother, the policeman, is standing at the corner
▷ (नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकुती)(टाक्याला)
▷ (आता) my brother standing (शिपायी)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 3231
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नार जाती पाण्याला येर टाकुनी तळ्याला
माझ्या या बंधुला मासा गावला गळाला
nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākunī taḷyālā
mājhyā yā bandhulā māsā gāvalā gaḷālā
The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well
Now, my brother, he caught a fish on the fish-hook
▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(तळ्याला)
▷  My (या)(बंधुला)(मासा)(गावला)(गळाला)
pas de traduction en français
[46] id = 3232
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नार जाती पाण्याला येर टाकूनी तळ्याला
ताईत माझा बंधु उभा शिपाई मळ्याला
nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākūnī taḷyālā
tāīta mājhā bandhu ubhā śipāī maḷyālā
The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well
Now, my younger brother, the policeman, is standing near the plantation
▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकूनी)(तळ्याला)
▷ (ताईत) my brother standing (शिपाई)(मळ्याला)
pas de traduction en français
[47] id = 4972
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान
भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान
pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna
bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna
Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest
Fish has already got caught in the net
▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान)
▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान)
pas de traduction en français
[48] id = 35464
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 02:24:50 ➡ 
चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती
चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती
cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī
cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī
Champak* and sandal wood trees, both were next to each other
Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined
▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती)
▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[49] id = 112760
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी
तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी
bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī
ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī
The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family
He goes to her house, lighting a lantern
▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी)
▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[1] id = 3233
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळाच्या मळामधी करडई उरफाट्या बोंडाची
काय नारीला भाळलास नारी भगुल्या तोेंडाची
maḷācyā maḷāmadhī karaḍaī uraphāṭyā bōṇḍācī
kāya nārīlā bhāḷalāsa nārī bhagulyā tōēṇḍācī
In the gardener’s plantation, there is Kardai vegetable with pods upside down
How did you get charmed by the woman, the woman has a large wide mouth
▷ (मळाच्या)(मळामधी)(करडई)(उरफाट्या)(बोंडाची)
▷  Why (नारीला)(भाळलास)(नारी)(भगुल्या)(तोेंडाची)
pas de traduction en français
[2] id = 3234
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करी लफा लफा
शिंदळ घेती झोपा कुटणीला नाही नफा
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karī laphā laphā
śindaḷa ghētī jhōpā kuṭaṇīlā nāhī naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करी)(लफा)(लफा)
▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुटणीला) not (नफा)
pas de traduction en français
[3] id = 3235
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय पांगारा
रांड पडली आजारी गवशा फुंकीतो आंगारा
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya pāṅgārā
rāṇḍa paḍalī ājārī gavaśā phuṅkītō āṅgārā
In the gardener’s plantation, Pangara has grown tall
The virtueless woman fell ill, her lover applies the sacred ash
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(पांगारा)
▷ (रांड)(पडली)(आजारी)(गवशा)(फुंकीतो)(आंगारा)
pas de traduction en français
[4] id = 3236
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आले गोंडे
चहाटळ नारी हिच्या जिभेचे घ्यावे शेंडे
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālē gōṇḍē
cahāṭaḷa nārī hicyā jibhēcē ghyāvē śēṇḍē
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered
The frivolous woman, the tips of her tongue need to be cut off
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडे)
▷ (चहाटळ)(नारी)(हिच्या)(जिभेचे)(घ्यावे)(शेंडे)
pas de traduction en français
[5] id = 3237
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई दुरुस
डोक्यात नाही घालावा केवडा पुरुष
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī durusa
ḍōkyāta nāhī ghālāvā kēvaḍā puruṣa
In the gardener’s plantation, jasmine is good
One should not put pandanus* who is like a man, in the hair
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (दुरुस)
▷ (डोक्यात) not (घालावा)(केवडा) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[6] id = 3238
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
मळ्याच्या मळ्यामंधी जाई बाई दुरुस
माझ्या ग बाई वेलीत कसा घालू केवडा पुरुस
maḷyācyā maḷyāmandhī jāī bāī durusa
mājhyā ga bāī vēlīta kasā ghālū kēvaḍā purusa
In the gardener’s plantation, jasmine (woman), you walk at a little distance
Woman, how can I put pandanus* who is like a man, in my plait
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(जाई) woman (दुरुस)
▷  My * woman (वेलीत) how (घालू)(केवडा) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[7] id = 3239
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माळी आणि मोट उरफाट्या चाकावरी
माळिण झोपी गेली दवणीच्या रोपावरी
māḷī āṇi mōṭa uraphāṭyā cākāvarī
māḷiṇa jhōpī gēlī davaṇīcyā rōpāvarī
Gardener draws water from the well in a leather bucket, operating the wheels in reverse
Gardener woman went to sleep on Davana* plant
▷ (माळी)(आणि)(मोट)(उरफाट्या)(चाकावरी)
▷ (माळिण)(झोपी) went (दवणीच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[8] id = 3240
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट
नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट
māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa
nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance
A delicate woman, he enjoyed her all the way
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट)
▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट)
pas de traduction en français
[9] id = 3241
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा
कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā
kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place
Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet
b (B03-01) - Rām cycle
[10] id = 3242
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
मळ्याच्या मळ्यामधे कुणी पेरीली तंबाखु
सांगते बाई तुला माग लागीचा दिमाखु
maḷyācyā maḷyāmadhē kuṇī pērīlī tambākhu
sāṅgatē bāī tulā māga lāgīcā dimākhu
In the gardener’s plantation, who planted tobacco
I tell you, woman, one who comes later (second woman), she is more pompous
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(कुणी)(पेरीली)(तंबाखु)
▷  I_tell woman to_you (माग)(लागीचा)(दिमाखु)
pas de traduction en français
[11] id = 3243
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
माळाच्या मळ्यात लाल बोच्याचा गाजर
खट्याळ लागला गांड म्हणीचा शेजार
māḷācyā maḷyāta lāla bōcyācā gājara
khaṭyāḷa lāgalā gāṇḍa mhaṇīcā śējāra
In the gardener’s plantation, red variety of carrots
My neighbour woman happens to be frivolous and immoral
▷ (माळाच्या)(मळ्यात)(लाल)(बोच्याचा)(गाजर)
▷ (खट्याळ)(लागला)(गांड)(म्हणीचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[12] id = 3244
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
माळाच्या मळ्यामंदी मेथी करी लपालपा
शिंदळ घेती झोपा कुरणी काय नफा
māḷācyā maḷyāmandī mēthī karī lapālapā
śindaḷa ghētī jhōpā kuraṇī kāya naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी)(करी)(लपालपा)
▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुरणी) why (नफा)
pas de traduction en français
[13] id = 3245
साठे गवू - Sathe Gawu
Village भालगुडी - Bhalgudi
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Pandanus* is lucky, coriander is available any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[14] id = 3246
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती
सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī
sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Among the Pine trees, how many local trees are there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती)
▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 3247
साठे गवू - Sathe Gawu
Village भालगुडी - Bhalgudi
माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई
māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī
Gardener woman, what do you have in your basket
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman
pas de traduction en français
[16] id = 3248
साठे गवू - Sathe Gawu
Village भालगुडी - Bhalgudi
माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई
देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई
māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī
dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī
Gardener woman, what do you have under your arm
Woman, there are Marigold flowers for God’s worship
▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman
pas de traduction en français
[17] id = 3249
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाई हाये दुरुस
येणीन नको घालू हा ग केवडे पुरुस
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāī hāyē durusa
yēṇīna nakō ghālū hā ga kēvaḍē purusa
In the gardener’s plantation, jasmine is good
Don’t put pandanus* who is like a man, in my plait
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाई)(हाये)(दुरुस)
▷ (येणीन) not (घालू)(हा) * (केवडे) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[18] id = 13860
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
माळाच्या मळ्यामंदी मेथीबाईला आला शैडा
चाठ्याळ्या माणसाचा जीभचा घ्यावा गोंडा
māḷācyā maḷyāmandī mēthībāīlā ālā śaiḍā
cāṭhyāḷyā māṇasācā jībhacā ghyāvā gōṇḍā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered
The frivolous man, the tips of his tongue need to be cut off
▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाईला) here_comes (शैडा)
▷ (चाठ्याळ्या)(माणसाचा)(जीभचा)(घ्यावा)(गोंडा)
pas de traduction en français
[19] id = 13861
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना
आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना
māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā
āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured
The woman has become oversmart, the man can’t do anything
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français
[20] id = 26174
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यात मेथी करी लफालफा
शिंदळबाई घेती झोपा कुटीणीला काय नफा
māḷyācyā maḷyāta mēthī karī laphālaphā
śindaḷabāī ghētī jhōpā kuṭīṇīlā kāya naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथी)(करी)(लफालफा)
▷ (शिंदळबाई)(घेती)(झोपा)(कुटीणीला) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[1] id = 13863
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारावूनी
उचलीला मठ गेला समीदरावरुन
gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārāvūnī
ucalīlā maṭha gēlā samīdarāvaruna
She made Gosavi* her guru, she got carried away by his knowledge
He wound up his hermitage and went beyond the sea
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारावूनी)
▷ (उचलीला)(मठ) has_gone (समीदरावरुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 3251
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गोसावी केला गुरु इद्या घेतली फुकट
उचलीला मठ जाई राणी सकट
gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī phukaṭa
ucalīlā maṭha jāī rāṇī sakaṭa
She made Gosavi* her guru, his knowledge was no good
He wound up his hermitage and ran away along with his queen
▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(फुकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(जाई)(राणी)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 3252
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
गोसावी केला गुरु विदया घेतली विकत
उचलला मठ जाई बाई सकट
gōsāvī kēlā guru vidayā ghētalī vikata
ucalalā maṭha jāī bāī sakaṭa
She made Gosavi* her guru, he bought the knowledge
He wound up his hermitage and ran away with the woman
▷ (गोसावी) did (गुरु)(विदया)(घेतली)(विकत)
▷ (उचलला)(मठ)(जाई) woman (सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 3253
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोसावी दादा देतो मोती भारवूनी
रस्त्याच्या आया बहिणी नेल्या त्यानी काढुनी
gōsāvī dādā dētō mōtī bhāravūnī
rastyācyā āyā bahiṇī nēlyā tyānī kāḍhunī
Brother Gosavi* casts a charm on the pearls and gives
Mothers and sisters on the road, he took them away
▷ (गोसावी)(दादा)(देतो)(मोती)(भारवूनी)
▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बहिणी)(नेल्या)(त्यानी)(काढुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 3254
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी
घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी
gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī
ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī
She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge
He confined her to live as he likes
▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी)
▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 3255
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारुनी
उडवीला मठ जाई रानीच्या वरुनी
gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārunī
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā varunī
She made Gosavi* her guru, she is overwhelmed with his knowledge
He wound up his hermitage and ran away through the forest with her
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारुनी)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[7] id = 3256
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट
उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट
gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa
She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge
He wound up his hermitage and went away along with his queen
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 3257
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गोसावी केला गुरु नको सांगू खाणाखुणा
सावितरे सून बाळ माझा आहे लहाना
gōsāvī kēlā guru nakō sāṅgū khāṇākhuṇā
sāvitarē sūna bāḷa mājhā āhē lahānā
She made Gosavi* her guru, don’t tell the landmarks
Savitri, daughter-in-law, I have a small son
▷ (गोसावी) did (गुरु) not (सांगू)(खाणाखुणा)
▷ (सावितरे)(सून) son my (आहे)(लहाना)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[9] id = 36712
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 00:33 ➡ listen to section
आग गोसावी गुरु केला वर्तमानाला
गाय पडली धनाला सांगू नाही ती कुणाला
āga gōsāvī guru kēlā vartamānālā
gāya paḍalī dhanālā sāṅgū nāhī tī kuṇālā
She made Gosavi* her guru, for the present
The cow (woman) has fallen victim to the Gosavi*, it’s better not to tell anyone
▷  O (गोसावी)(गुरु) did (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(धनाला)(सांगू) not (ती)(कुणाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 36713
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 01:06 ➡ listen to section
लक्ष पद लाभ झाला जीव जाईल तो एकला
जीव जाईल ना एकला संग गुरुचा दाखला
lakṣa pada lābha jhālā jīva jāīla tō ēkalā
jīva jāīla nā ēkalā saṅga gurucā dākhalā
I have benefitted a million times from being his disciple
When I die, I will go alone, I shall have my Guru’s certificate with me
▷ (लक्ष)(पद)(लाभ)(झाला) life will_go (तो)(एकला)
▷  Life will_go * (एकला) with (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français
[11] id = 49543
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
गुरु मी केला विद्याचा बळकट
उचलला मठ जाय राणीच्या सकट
guru mī kēlā vidyācā baḷakaṭa
ucalalā maṭha jāya rāṇīcyā sakaṭa
I made Gosavi* my guru, he is very strong in his knowledge
He wound up his hermitage along with his queen
▷ (गुरु) I did (विद्याचा)(बळकट)
▷ (उचलला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[12] id = 56843
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट
उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट
gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa
Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong
He wound up his hermitage along with his queen
▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[13] id = 63139
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आईबापान माझ्या गोसायी गुरु केला
गुरु माझ्या महाराजान मार्ग दावून दिला
āībāpāna mājhyā gōsāyī guru kēlā
guru mājhyā mahārājāna mārga dāvūna dilā
My parents made Gosavi* a guru
My Gurumaharaj showed me the way
▷ (आईबापान) my (गोसायी)(गुरु) did
▷ (गुरु) my (महाराजान)(मार्ग)(दावून)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[14] id = 65232
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आई बापान गोसाई गुरु केला
मार्ग दावून मला दिला
āī bāpāna gōsāī guru kēlā
mārga dāvūna malā dilā
My parents made Gosavi* a guru
Guru showed me the way
▷ (आई)(बापान)(गोसाई)(गुरु) did
▷ (मार्ग)(दावून)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 69103
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
गोसावी गुरु केला असा जातीचा आसु कसा
भगवान बाण जसा आपल्याला देव जसा
gōsāvī guru kēlā asā jātīcā āsu kasā
bhagavāna bāṇa jasā āpalyālā dēva jasā
I have made Gosavi* my guru, his caste doesn’t matter
Guru is like God
▷ (गोसावी)(गुरु) did (असा)(जातीचा)(आसु) how
▷ (भगवान)(बाण)(जसा)(आपल्याला)(देव)(जसा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 80838
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
Village पांगरी - Pangari
गोसाई गुरु केला केला इबीदकार
देल ताईत भारुन
gōsāī guru kēlā kēlā ibīdakāra
dēla tāīta bhāruna
I made Gosavi* my guru, as per the rites and rituals
He cast a charm on a talisman and gave it to me
▷ (गोसाई)(गुरु) did did (इबीदकार)
▷ (देल)(ताईत)(भारुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[1] id = 3258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार आली अंगावर निट
बाळायानी माझ्या यानी वाकडी केली वाट
nāṭhāḷa nāra ālī aṅgāvara niṭa
bāḷāyānī mājhyā yānī vākaḍī kēlī vāṭa
The woman, a flirt, came straight towards him
My son, he changed his route
▷ (नाठाळ)(नार) has_come (अंगावर)(निट)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 3259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार आली अंगावर धावूनी
वाणीच माझ बाळ कुस गेला घेऊनी
nāṭhāḷa nāra ālī aṅgāvara dhāvūnī
vāṇīca mājha bāḷa kusa gēlā ghēūnī
The woman, a flirt, came straight towards him
My well-behaved son turned a little bit and went away
▷ (नाठाळ)(नार) has_come (अंगावर)(धावूनी)
▷ (वाणीच) my son (कुस) has_gone (घेऊनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3260
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठळ नार कुशी देती सदार
वाणीच माझ बाळ करी वाकडी नदार
nāṭhaḷa nāra kuśī dētī sadāra
vāṇīca mājha bāḷa karī vākaḍī nadāra
The woman, a flirt, makes suggestive gestures
My well-behaved son looks away
▷ (नाठळ)(नार)(कुशी)(देती)(सदार)
▷ (वाणीच) my son (करी)(वाकडी)(नदार)
pas de traduction en français
[4] id = 3261
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठळ नार पाय आपटी जोडव्याच
वाणीच माझ बाळ बाळ उभ सर्जाच
nāṭhaḷa nāra pāya āpaṭī jōḍavyāca
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ubha sarjāca
The woman, a flirt, stamps her feet with toe-rings
My well-behaved son is standing quietly
▷ (नाठळ)(नार)(पाय)(आपटी)(जोडव्याच)
▷ (वाणीच) my son son standing (सर्जाच)
pas de traduction en français
[5] id = 3262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार पाय वाजवी दणादणा
नाही ना उभ रहात बाई तुझ्या गुणा
nāṭhāḷa nāra pāya vājavī daṇādaṇā
nāhī nā ubha rahāta bāī tujhyā guṇā
The woman, a flirt, is stamping her feet
Looking at your behaviour, (My son) will not even stand there
▷ (नाठाळ)(नार)(पाय)(वाजवी)(दणादणा)
▷  Not * standing (रहात) woman your (गुणा)
pas de traduction en français
[6] id = 3263
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठळ नार तुझा चहाटळ पणा कसा
पराया पुरुस तुझ्या या गुणा सारखा
nāṭhaḷa nāra tujhā cahāṭaḷa paṇā kasā
parāyā purusa tujhyā yā guṇā sārakhā
You, vile woman, how mischievous you are
The other man also has this same trait like you
▷ (नाठळ)(नार) your (चहाटळ)(पणा) how
▷ (पराया) man your (या)(गुणा)(सारखा)
pas de traduction en français
[7] id = 3264
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार मन तुझ चाठाळ
तुझा अगाव पण नार आहे ती वढाळ
nāṭhāḷa nāra mana tujha cāṭhāḷa
tujhā agāva paṇa nāra āhē tī vaḍhāḷa
You, vile woman, your mind is mischievous
You are oversmart, the woman have no restraint
▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चाठाळ)
▷  Your (अगाव)(पण)(नार)(आहे)(ती)(वढाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 3265
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार मन तुझ चघाळ
जाता जाता वाणीच माझ बाळ घेत ऐकुन सगळ
nāṭhāḷa nāra mana tujha caghāḷa
jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa ghēta aikuna sagaḷa
You, vile woman, your mind is mischievous
While going, my dear son listens to everything
▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चघाळ)
▷  Class class (वाणीच) my son (घेत)(ऐकुन)(सगळ)
pas de traduction en français
[9] id = 3266
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नारीच मन मोठ चाठाळ
पराया पुरुस बाबा बसला वढाळ
nāṭhāḷa nārīca mana mōṭha cāṭhāḷa
parāyā purusa bābā basalā vaḍhāḷa
The vile woman has a mischievous mind
Another man is sitting there for a long time (when there is no one in the house)
▷ (नाठाळ)(नारीच)(मन)(मोठ)(चाठाळ)
▷ (पराया) man Baba (बसला)(वढाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 3267
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नारीच मन मोठ चाठाळ
पराया पुरुस तुझ्या बोलीची आठवण
nāṭhāḷa nārīca mana mōṭha cāṭhāḷa
parāyā purusa tujhyā bōlīcī āṭhavaṇa
The vile woman has a mischievous mind
The way you talk to another man is obvious
▷ (नाठाळ)(नारीच)(मन)(मोठ)(चाठाळ)
▷ (पराया) man your (बोलीची)(आठवण)
pas de traduction en français
[11] id = 3268
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ बाई तुझ्या मनायाची धन
पराया नारींना काय सांगशीन गुण
nāṭhāḷa bāī tujhyā manāyācī dhana
parāyā nārīnnā kāya sāṅgaśīna guṇa
You, vile woman, what reputation do you have
What will you tell other women about your conduct
▷ (नाठाळ) woman your (मनायाची)(धन)
▷ (पराया)(नारींना) why (सांगशीन)(गुण)
pas de traduction en français
[12] id = 3269
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाठाळ नारी धन तुझ्या मनाची
अगऊ वागणी हसू होईन जनाची
cāṭhāḷa nārī dhana tujhyā manācī
agū vāgaṇī hasū hōīna janācī
You, vile woman, what reputation do you have
Your oversmart behaviour, people will laugh at you
▷ (चाठाळ)(नारी)(धन) your (मनाची)
▷ (अगऊ)(वागणी)(हसू)(होईन)(जनाची)
pas de traduction en français
[13] id = 3270
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ बाई मन तुझ चोरट
तुला या भोगाया भंग्याच कारट
nāṭhāḷa bāī mana tujha cōraṭa
tulā yā bhōgāyā bhaṅgyāca kāraṭa
You, vile woman, you have a secretive mind
Scavenger’s brat has sex with you
▷ (नाठाळ) woman (मन) your (चोरट)
▷  To_you (या)(भोगाया)(भंग्याच)(कारट)
pas de traduction en français
[14] id = 3271
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार मन तुझ चोरट
शेजारी घेती जवळ अगाऊ झाल कारट
nāṭhāḷa nāra mana tujha cōraṭa
śējārī ghētī javaḷa agāū jhāla kāraṭa
You, vile woman, you have a secretive mind
You have sex with your neighbour, your son is also getting spoilt
▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चोरट)
▷ (शेजारी)(घेती)(जवळ)(अगाऊ)(झाल)(कारट)
pas de traduction en français
[15] id = 3272
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाठळ नार तुझी चाठळ करणी
शेजीच्या भरताराची करी मनधरणी
cāṭhaḷa nāra tujhī cāṭhaḷa karaṇī
śējīcyā bharatārācī karī manadharaṇī
You, vile woman, your behaviour is mischievous
She begs neighbour woman’s husband
▷ (चाठळ)(नार)(तुझी)(चाठळ) doing
▷ (शेजीच्या)(भरताराची)(करी)(मनधरणी)
pas de traduction en français
[16] id = 3273
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाठळ नार धन तुझ्या करणीची
गोड या बोलती नवर्याच्या करणीशी
cāṭhaḷa nāra dhana tujhyā karaṇīcī
gōḍa yā bōlatī navaryācyā karaṇīśī
You, vile woman, your behaviour is so deceptive
Even your husband is unable to notice what is in your mind
▷ (चाठळ)(नार)(धन) your (करणीची)
▷ (गोड)(या)(बोलती)(नवर्याच्या)(करणीशी)
pas de traduction en français
Notes =>नवरा व ती जेंव्हा एकत्र येतात तेंव्हा नवर्याशी गोड बोलते. आपल्या वाईट वागण्यावर पांघरूण घालण्याचा प्रयत्नWhen she is with the husband in the bed she tries to speak sweatly to cover up her exrta marital relationship
[17] id = 3274
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाठाळ नार तुझ मन गठुळ
वाणीच माझ बाळ मन घेईल पघून
nāṭhāḷa nāra tujha mana gaṭhuḷa
vāṇīca mājha bāḷa mana ghēīla paghūna
You, vile woman, your mind is dirty
My well behaved son will check what is in your mind
▷ (नाठाळ)(नार) your (मन)(गठुळ)
▷ (वाणीच) my son (मन)(घेईल)(पघून)
pas de traduction en français
[18] id = 3275
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाठाळ नारी मन कावर्या बावर्या
मनाची हौस काय सांगशीन नवर्या
cāṭhāḷa nārī mana kāvaryā bāvaryā
manācī hausa kāya sāṅgaśīna navaryā
You, woman, you are a flirt, your mind is confused
What will you tell your husband what you like to do
▷ (चाठाळ)(नारी)(मन)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (मनाची)(हौस) why (सांगशीन)(नवर्या)
pas de traduction en français
[19] id = 3276
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाठाळ नारीच मन कावर्या बावर्या
गोड या बोलती शेजच्या नवर्या
cāṭhāḷa nārīca mana kāvaryā bāvaryā
gōḍa yā bōlatī śējacyā navaryā
You, woman, you are a flirt, your mind is confused
She speaks sweetly to the one who gives her company in bed
▷ (चाठाळ)(नारीच)(मन)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (गोड)(या)(बोलती)(शेजच्या)(नवर्या)
pas de traduction en français
[20] id = 3277
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाठाळ नारीच मन गढूळ आढूळ
पराया परुस कधी बसीन शेजार
cāṭhāḷa nārīca mana gaḍhūḷa āḍhūḷa
parāyā parusa kadhī basīna śējāra
Vile woman’s mind is dirty
When will another man sit next to her
▷ (चाठाळ)(नारीच)(मन)(गढूळ)(आढूळ)
▷ (पराया)(परुस)(कधी)(बसीन)(शेजार)
pas de traduction en français
[21] id = 3278
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चहाटळ नार तुझ गुण मोठ आगळ
तुझ्या मनाच्या खोडी नार सांगती सगळ
cahāṭaḷa nāra tujha guṇa mōṭha āgaḷa
tujhyā manācyā khōḍī nāra sāṅgatī sagaḷa
You, woman, you are a flirt, your qualities are very strange
What you do, you don’t hesitate to tell others
▷ (चहाटळ)(नार) your (गुण)(मोठ)(आगळ)
▷  Your (मनाच्या)(खोडी)(नार)(सांगती)(सगळ)
pas de traduction en français
[22] id = 36810
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section
कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला
काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला
kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā
kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā
A dancing girl’s daughter hangs around near the storey
What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house
▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला)
▷  Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 36811
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section
आग कळवातीण जागा मागती रहायाला
हे ग राणी बसली नहायाला
āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā
hē ga rāṇī basalī nahāyālā
A dancing girl asks for a place to live
The woman is having a bath
▷  O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला)
▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
[24] id = 56546
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
ती नार बोलत्या पाण्याला घे विच्छा फेडून
पाय माझ नाय भरल चिखलानी
tī nāra bōlatyā pāṇyālā ghē vicchā phēḍūna
pāya mājha nāya bharala cikhalānī
The woman says to water, satisfy your desire, drench me
But my feet will be not covered with mud (I am faithful to my husband)
▷ (ती)(नार)(बोलत्या)(पाण्याला)(घे)(विच्छा)(फेडून)
▷ (पाय) my (नाय)(भरल)(चिखलानी)
pas de traduction en français
[25] id = 56547
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाणी बोलतो अेक सुंदरी दिव पाहील लवकरी
बिछाना केला दुकानावरी
vāṇī bōlatō aēka sundarī diva pāhīla lavakarī
bichānā kēlā dukānāvarī
The grocer says, a beautiful woman will soon see the light
He prepared a bed in the shop
▷ (वाणी) says (अेक)(सुंदरी) lamp (पाहील)(लवकरी)
▷ (बिछाना) did (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 56548
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
दुपारीच्या आमलामधी सारा गाव धुंडीला
हाक ती वाण्याला मारली
dupārīcyā āmalāmadhī sārā gāva dhuṇḍīlā
hāka tī vāṇyālā māralī
In the afternoon time, she searched the whole village
She called the merchant
▷ (दुपारीच्या)(आमलामधी)(सारा)(गाव)(धुंडीला)
▷ (हाक)(ती)(वाण्याला)(मारली)
pas de traduction en français
[27] id = 56549
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
ते बाई शब्द अेकून इसमिस झाली वाणी
चरणी बंदती दोन्ही
tē bāī śabda aēkūna isamisa jhālī vāṇī
caraṇī bandatī dōnhī
The grocer realised his mistake on hearing her voice
He bows at her feet
▷ (ते) woman (शब्द)(अेकून)(इसमिस) has_come (वाणी)
▷ (चरणी)(बंदती) both
pas de traduction en français
[28] id = 88834
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
पिकल अंजीर झडा घालते पाखरु
नटखट नार कुठवर तिला सावरु
pikala añjīra jhaḍā ghālatē pākharu
naṭakhaṭa nāra kuṭhavara tilā sāvaru
Fig is ripe, the bird is pouncing on it
The woman, a flirt, how much can I restrain her
▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालते)(पाखरु)
▷ (नटखट)(नार)(कुठवर)(तिला)(सावरु)
pas de traduction en français
[29] id = 111039
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
लुभर्या नारीचा गेवा जिभचा कापुनी शेंडा
पाणी पाजायला नेवा चांभाराचा कुंडा
lubharyā nārīcā gēvā jibhacā kāpunī śēṇḍā
pāṇī pājāyalā nēvā cāmbhārācā kuṇḍā
The vile and ill behaved woman, the tip of her tongue should be cut
She should be made to drink water from the potter’s pool
▷ (लुभर्या)(नारीचा)(गेवा)(जिभचा)(कापुनी)(शेंडा)
▷  Water, (पाजायला)(नेवा)(चांभाराचा)(कुंडा)
pas de traduction en français
[30] id = 112757
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो पियाला
हाटील्या रांडन भांडी काढील धुवायाला
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō piyālā
hāṭīlyā rāṇḍana bhāṇḍī kāḍhīla dhuvāyālā
Traveller on the road, asks for water to drink
The whore took the vessels out for washing
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(पियाला)
▷ (हाटील्या)(रांडन)(भांडी)(काढील)(धुवायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[1] id = 3279
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला
पराया पुरुषा संग जिव तिचा कावरा बावरा
manātala sukha nāhī bōlata navaryālā
parāyā puruṣā saṅga jiva ticā kāvarā bāvarā
What happiness she seeks, she does not tell her husband
With another man, she goes astray
▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला)
▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा)
pas de traduction en français
[2] id = 3280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजचा नवरा नाही बोलत हसूनी
पराया पुरुष गेला राती बसुनी
śējacā navarā nāhī bōlata hasūnī
parāyā puruṣa gēlā rātī basunī
Her own husband does not smile and talk with her
Another man came and spent the night with her
▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हसूनी)
▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3281
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाच खर नाही नवर्याला बोलत
पराया पुरुष बस रातचा खेळत
manāca khara nāhī navaryālā bōlata
parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata
What is in her mind, she does not tell her husband
Another man comes and spends the night with her
▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak
▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत)
pas de traduction en français
[4] id = 3282
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी
पराया पुरुष बस येऊन शेजारी
śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī
parāyā puruṣa basa yēūna śējārī
Her own husband goes away to the bazaar
Another man comes and sits next to her
▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी)
▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी)
pas de traduction en français
[5] id = 3283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजचा भरतार तिला बोलायला चोरी
पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी
śējacā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī
parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī
Her own husband, it is difficult for her to tell him
Another man comes and goes frequently to my house
▷ (शेजचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी)
▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी)
pas de traduction en français
[6] id = 3284
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार मन तिच गढूळ
पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ
śējēcā bharatāra mana tica gaḍhūḷa
parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa
For her own husband, her mind is muddy
She gets attracted to another man
▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढूळ)
▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 3285
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष काय बोलतो कुचु कुचु
निघालीस बाहेर उभी होती तुझी सासू
parāyā puruṣa kāya bōlatō kucu kucu
nighālīsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsū
Another man, what is he whispering to you
You are going out, your mother-in-law was standing there
▷ (पराया) man why says (कुचु)(कुचु)
▷ (निघालीस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français
[8] id = 3286
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुस काय बोलतो अंधारात
पराया नार त्यानी भोगीली खंदारात
parāyā purusa kāya bōlatō andhārāta
parāyā nāra tyānī bhōgīlī khandārāta
Another man, what is he saying in the dark
Another woman, he had sex with her in a house in ruins
▷ (पराया) man why says (अंधारात)
▷ (पराया)(नार)(त्यानी)(भोगीली)(खंदारात)
pas de traduction en français
[9] id = 3287
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
हवा ग वार्याची झुळुक सुटली
लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली
havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī
lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī
It is windy, a breeze is blowing
How the woman has dressed up for another woman’s husband
▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली)
▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली)
pas de traduction en français
[10] id = 3288
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित)
pas de traduction en français
[11] id = 3289
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी
कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī
kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी)
▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 3292
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा
आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā
ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा)
▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français
[13] id = 56550
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
ती नार बोल त्या पाण्याला परतून येईल संध्याकाळी
बिछाना कर दुकानावरी
tī nāra bōla tyā pāṇyālā paratūna yēīla sandhyākāḷī
bichānā kara dukānāvarī
The woman says, she will come in the evening after fetching water
Make a bed in the shop
▷ (ती)(नार) says (त्या)(पाण्याला)(परतून)(येईल)(संध्याकाळी)
▷ (बिछाना) doing (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 56551
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
रस्त्यानी आला घेवून सोडली ओट्यावर आणून
गेलाय मागच्या बाजूनी परतूनी
rastyānī ālā ghēvūna sōḍalī ōṭyāvara āṇūna
gēlāya māgacyā bājūnī paratūnī
He brought her from the road, left her in the veranda
He returned through the back door
▷  On_the_road here_comes (घेवून)(सोडली)(ओट्यावर)(आणून)
▷ (गेलाय)(मागच्या)(बाजूनी)(परतूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 56552
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाणी बोलतो ऐक सुंदरी संगत कर घीनभरी
बिछाना केला दुकानावरी
vāṇī bōlatō aika sundarī saṅgata kara ghīnabharī
bichānā kēlā dukānāvarī
The merchant says, listen, you, beauty, give me company for a moment
A bed is made in the shop
▷ (वाणी) says (ऐक)(सुंदरी) tells doing (घीनभरी)
▷ (बिछाना) did (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 56553
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी नारी ती केला संग नाही वटीयीचा
या गुलालाच्या वाणी रंग उधळ दोहीईचा
aśī nārī tī kēlā saṅga nāhī vaṭīyīcā
yā gulālācyā vāṇī raṅga udhaḷa dōhīīcā
Woman, you kept company which will not last
Red gulal* will disappear (but kunku* will last forever)
▷ (अशी)(नारी)(ती) did with not (वटीयीचा)
▷ (या)(गुलालाच्या)(वाणी)(रंग)(उधळ)(दोहीईचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 76991
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
The woman had sex with her relative’s son
The supporting beam is hurting badly
▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français
[18] id = 68268
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला
नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला
gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā
nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā
He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste)
He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign
▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला)
▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला)
pas de traduction en français
ManginA low caste
Mang ➡ MangsA low caste
[19] id = 111038
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
घरा संसाराच नाही नारीला येठन
शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन
gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana
śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna
She does not care about the family
Then how will her family grow
▷  House (संसाराच) not (नारीला)(येठन)
▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन)
pas de traduction en français
[20] id = 112831
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी
कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī
kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी)
▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 112832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला
पराया पुरुशा संग जीव तिचा कावरा बावरा
manātala sukha nāhī bōlata navaryālā
parāyā puruśā saṅga jīva ticā kāvarā bāvarā
What happiness she seeks, she does not tell her husband
With another man, she goes astray
▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला)
▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा)
pas de traduction en français
[22] id = 112833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजचा नवरा नाही बोलत हासुनी
पराया पुरुस गेला राती बसुनी
śējacā navarā nāhī bōlata hāsunī
parāyā purusa gēlā rātī basunī
Her own husband does not smile and talk with her
Another man came and spent the night with her
▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हासुनी)
▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 112834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाच खर नाही नवर्याला बोलत
पराया पुरुष बस रातचा खेळत
manāca khara nāhī navaryālā bōlata
parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata
What is in her mind, she does not tell her husband
Another man comes and spends the night with her
▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak
▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत)
pas de traduction en français
[24] id = 112835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी
पराया पुरुष बस येऊन शेजारी
śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī
parāyā puruṣa basa yēūna śējārī
Her own husband goes away to the bazaar
Another man comes and sits next to her
▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी)
▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 112836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार तिला बोलायला चोरी
पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी
śējēcā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī
parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī
Her own husband, it is difficult for her to tell him
Another man comes and goes frequently to my house
▷ (शेजेचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी)
▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी)
pas de traduction en français
[26] id = 112837
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार मन तिच गढुळ
पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ
śējēcā bharatāra mana tica gaḍhuḷa
parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa
For her own husband, her mind is muddy
She gets attracted to another man
▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढुळ)
▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ)
pas de traduction en français
[27] id = 112838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष काय बोलतो कुचुकुचु
निघालेस बाहेर उभी होती तुझी सासु
parāyā puruṣa kāya bōlatō kucukucu
nighālēsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsu
Another man, what is he whispering to you
You are going out, your mother-in-law was standing there
▷ (पराया) man why says (कुचुकुचु)
▷ (निघालेस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासु)
pas de traduction en français
[28] id = 112839
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष काय बोलतो अंधारात
परायनार त्यांनी भोगीली खंदरात (खळण्यात)
parāyā puruṣa kāya bōlatō andhārāta
parāyanāra tyānnī bhōgīlī khandarāta (khaḷaṇyāta)
Another man, what is he saying in the dark
Another woman, he had sex with her in the house in ruins
▷ (पराया) man why says (अंधारात)
▷ (परायनार)(त्यांनी)(भोगीली)(खंदरात) ( (खळण्यात) )
pas de traduction en français
[29] id = 112840
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Laxmi
Village मंजीरत - Manjirat
हवा ग वार्याची झुळुक सुटली
लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली
havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī
lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī
It is windy, a breeze is blowing
How the woman has dressed up for another woman’s husband
▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली)
▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली)
pas de traduction en français
[30] id = 112841
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[32] id = 112842
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा
आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā
ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा)
▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex relations between close relatives
  2. “Fickle woman”
  3. Sex unruliness, yearning for sex
  4. “In the gardener’s garden”
  5. Gosāvī taken as a guru
  6. Agressive sex
  7. Adultery
⇑ Top of page ⇑