➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30747 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it Without having done anything, they burnt the woman ▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली) ▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 31631 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section | केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa | ✎ The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds ▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट) ▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट) | Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes. |
Notes => | The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin. | ||
[3] id = 51353 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पापाच्या मानसा तुझी पापाची नजर अशीलाची लेक गेला वार्यान पदर pāpācyā mānasā tujhī pāpācī najara aśīlācī lēka gēlā vāryāna padara | ✎ You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind ▷ (पापाच्या)(मानसा)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (अशीलाची)(लेक) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français |
[4] id = 56522 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā | ✎ You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins The burden of your sins, the earth cannot bear it ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina ▷ Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना) | 00 |
[5] id = 56523 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā | ✎ A woman’s life, you thought it is like vegetables You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth ▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला) ▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 59220 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तु तर कपट केल लई तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī | ✎ You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things The burden of your bad doings, I am bearing it ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई) ▷ Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman | pas de traduction en français |
[7] id = 59221 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तु तर कपट रचल तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla | ✎ You, evil-minded fellow, you planned evil things The pain of your bad doings, we only had to bear with it ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल) ▷ Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील) | pas de traduction en français |
[8] id = 59222 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अशी पाप्यानी केल पापी येवढा बुडाला महाडोई याला वळखू नाही याच्या शेजला भाऊजई aśī pāpyānī kēla pāpī yēvaḍhā buḍālā mahāḍōī yālā vaḷakhū nāhī yācyā śējalā bhāūjaī | ✎ The sinner committed so many sins, he was completely drowned in them He did not recognise, his sister-in-law was in his bed ▷ (अशी)(पाप्यानी) did (पापी)(येवढा)(बुडाला)(महाडोई) ▷ (याला)(वळखू) not of_his_place (शेजला)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
[9] id = 59223 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापई माणसा तु तर पाप केल लई भईस वनात कशी नाडलीस गाई pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī | ✎ You, sinner, you have committed so many sins In the lonely forest, you harassed the cow ▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई) ▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 59544 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā | ✎ The evil-minded wicked fellow, what did he say to me Let father come, you will remember for the rest of your life ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला) ▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला) | pas de traduction en français |
[11] id = 59550 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī parāyā asturī tuma likhāva māūlī | ✎ You are a sinner, you are an incarnation of sin Another woman, she is like your mother ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली) ▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली) | pas de traduction en français |
[12] id = 68494 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | आपण चालाव आपल्या भारावरी पापी उभा होता शेराच्या झाडाखाली āpaṇa cālāva āpalyā bhārāvarī pāpī ubhā hōtā śērācyā jhāḍākhālī | ✎ We should go our own way The malicious fellow was standing under the sher* tree ▷ (आपण)(चालाव)(आपल्या)(भारावरी) ▷ (पापी) standing (होता)(शेराच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 76196 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | उभ्या मी गली जातो माझा पदर डाव्या मुठी पाप्या तुझी नदर खोटी आहे अशिबीलाची बेटी ubhyā mī galī jātō mājhā padara ḍāvyā muṭhī pāpyā tujhī nadara khōṭī āhē aśibīlācī bēṭī | ✎ I walk through the lane, I hold the end of my sari is in my left hand You malicious fellow, your gaze is wicked, I am a daughter from a good family ▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(डाव्या)(मुठी) ▷ (पाप्या)(तुझी)(नदर)(खोटी)(आहे)(अशिबीलाची)(बेटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 76594 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī | ✎ My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती) | pas de traduction en français |
[15] id = 30738 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड पापी चांडाळान काढली माझी छेड māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa | ✎ In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड) ▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 106418 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | मनीचा कपटी मला आताशी कळाला चैताच्या महिन्यात पाला लींबाचा गळाला manīcā kapaṭī malā ātāśī kaḷālā caitācyā mahinyāta pālā līmbācā gaḷālā | ✎ He has an evil mind, I just came to know In the month of Chaitra, Neem leaves fell down ▷ (मनीचा)(कपटी)(मला)(आताशी)(कळाला) ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(पाला)(लींबाचा)(गळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 106831 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | आम्ही मोठ्याच्या नारी मिरीपसुन तिखट खाली पाहुन चाल पाप्या नेत्र जातील आफाट āmhī mōṭhyācyā nārī mirīpasuna tikhaṭa khālī pāhuna cāla pāpyā nētra jātīla āphāṭa | ✎ We are women from reputed families, we are sharper than the taste of pepper Look down and walk, you sinner, you will lose your eyesight ▷ (आम्ही)(मोठ्याच्या)(नारी)(मिरीपसुन)(तिखट) ▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आफाट) | pas de traduction en français |
[18] id = 106832 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले तुमच्या सेवेला अंतरले pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē tumacyā sēvēlā antaralē | ✎ Sin and merit, who gave them birth Why am I refrained from looking after you ▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes ▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले) | pas de traduction en français |
[19] id = 106936 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण शेशी आवतारी याने हालवली मान puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa śēśī āvatārī yānē hālavalī māna | ✎ Merit is less, there are many sinners In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed) ▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण) ▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान) | pas de traduction en français |
[20] id = 107061 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī | ✎ A black Mori cow is grazing on the bank of the river You wicked sinner, how do you not have pity ▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not | pas de traduction en français |
[21] id = 107062 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसानी काय कपट केल बाई बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī | ✎ The evil-minded fellow, what mischief did he play How did he not fell pity for the woman ▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman ▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not | pas de traduction en français |
[22] id = 107063 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | गोंडाळ माझ हात मला शोभत चारी गोठ पाप्याच्या दारावुनी पाण्या जाया माझी वाट बया माझीची ताकीद घ्यावा पदराखाली हात gōṇḍāḷa mājha hāta malā śōbhata cārī gōṭha pāpyācyā dārāvunī pāṇyā jāyā mājhī vāṭa bayā mājhīcī tākīda ghyāvā padarākhālī hāta | ✎ My hand is roundish, goth* look nice on them My path to fetch water passes in front of the sinner’s door My mother has given me a warning, keep your hand hidden under the end of your sari ▷ (गोंडाळ) my hand (मला)(शोभत)(चारी)(गोठ) ▷ (पाप्याच्या)(दारावुनी)(पाण्या)(जाया) my (वाट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(घ्यावा)(पदराखाली) hand | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 107064 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान) ▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान) | pas de traduction en français |
[24] id = 107065 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापान रांजण तु तर भरलस सात अेका दिवसात सार करीन पालथ pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta aēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You filled seven earthen vessels with your sins In one day, I will turn everything topsy-turvy ▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात) ▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[25] id = 107066 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī | ✎ My hand looks full with goth* and Patali The malicious sinner stares at them from far ▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी) ▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 107077 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī | ✎ A daughter is born to mother and father Without any reason, the wicked fellow did back-biting ▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी) ▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 107078 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाटवरी वड वड गोलग्या पानाचा वरुन दिसतो गुणाचा मधी कपट्या मनाचा vāṭavarī vaḍa vaḍa gōlagyā pānācā varuna disatō guṇācā madhī kapaṭyā manācā | ✎ A Banyan* tree on the way, it has round leaves Looks good on the outside, but he has an evil mind ▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोलग्या)(पानाचा) ▷ (वरुन)(दिसतो)(गुणाचा)(मधी)(कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 42480 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section | पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना) ▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[29] id = 26166 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[30] id = 2742 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī | ✎ I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती) ▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती) | pas de traduction en français |
[31] id = 2737 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पापी निंदक पाप करता राहीना पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā | ✎ The wicked sinner does not stop committing sins He fell on the ground, his death is not coming quickly ▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना) ▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना) | pas de traduction en français |
[32] id = 2736 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā | ✎ You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions At the time of death, crow is not touching the Pind* ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 2733 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख सांगते बाई तुला दार दिसत समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face I tell you, woman, his door in front of mine ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख) | pas de traduction en français |
[34] id = 2732 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha tujha dāra mājhyā dārācyā samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face Your door is in front of my door ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ Your door my (दाराच्या)(समुख) | pas de traduction en français |
[35] id = 2729 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | पापी चंडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ यमदुताची जाचणा pāpī caṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa yamadutācī jācaṇā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चंडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमदुताची)(जाचणा) | pas de traduction en français |
[36] id = 2727 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | पापी चांडाळा मला पापानी बोलला आधी जाईल वाचा मंग जाईल पराण pāpī cāṇḍāḷā malā pāpānī bōlalā ādhī jāīla vācā maṅga jāīla parāṇa | ✎ You malicious sinner, you spoke to me with evil intentions First, you will lose your speech, then you will die ▷ (पापी)(चांडाळा)(मला)(पापानी)(बोलला) ▷ Before will_go (वाचा)(मंग) will_go (पराण) | pas de traduction en français |
[37] id = 110981 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | पापी तु चांडाळा तुझी पापाची नजर लेक आशीलाची गेला वार्यान पदर pāpī tu cāṇḍāḷā tujhī pāpācī najara lēka āśīlācī gēlā vāryāna padara | ✎ You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind ▷ (पापी) you (चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (लेक)(आशीलाची) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français |
[38] id = 110983 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान) ▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान) | pas de traduction en français |
[39] id = 110984 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā | ✎ Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला) ▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 111008 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā | ✎ The malicious sinner said bad things to my mother He pricked in the eye like a pebble ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला) ▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[41] id = 111014 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बिचारा बगळा पाणी पितो निचितान ढकलुन दिल कावळ्या कुचीतान bicārā bagaḷā pāṇī pitō nicitāna ḍhakaluna dila kāvaḷyā kucītāna | ✎ Poor crane, it was drinking water quietly The wicked crow pushed it away ▷ (बिचारा)(बगळा) water, (पितो)(निचितान) ▷ (ढकलुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीतान) | pas de traduction en français |
[42] id = 112937 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | चला पहायला जावु जन्मत स्वामीचा चमत्कार बंद झाली एक कोण न्हाली पापी नार calā pahāyalā jāvu janmata svāmīcā camatkāra banda jhālī ēka kōṇa nhālī pāpī nāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहायला)(जावु)(जन्मत)(स्वामीचा)(चमत्कार) ▷ Stop has_come (एक) who (न्हाली)(पापी)(नार) | pas de traduction en français |