➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 2296 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आया बायांनी भरला वाडा येतील माझे बंधू सयांनो तुम्ही वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāyānnī bharalā vāḍā yētīla mājhē bandhū sayānnō tumhī vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, the house is filled women from the neighbourhood My brother will come, friends, make way for him ▷ Life my has_gone (आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (येतील)(माझे) brother (सयांनो)(तुम्ही)(वाट)(सोडा) | Ma vie est partie, la maison est remplie de femmes, Mon frère va venir, mes amies, frayez-lui un passage. |
[2] id = 2297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आणा बंधूला सर्व सांगते सोईवार पित्या आपुला वडील कसा नाचतो सोग्या म्होर āṇā bandhūlā sarva sāṅgatē sōīvāra pityā āpulā vaḍīla kasā nācatō sōgyā mhōra | ✎ Call my brother, I will tell everything in detail My own father, see how he is dancing in front of my body ▷ (आणा)(बंधूला)(सर्व) I_tell (सोईवार) ▷ (पित्या)(आपुला)(वडील) how (नाचतो)(सोग्या)(म्होर) | Mon père comme il se démène devant mon corps |
[3] id = 2298 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया माझ्या माझी मातीची वज कर तू रे सरवणा तुला सांगते सार सईवार bandhujī rāyā mājhyā mājhī mātīcī vaja kara tū rē saravaṇā tulā sāṅgatē sāra saīvāra | ✎ Dear brother, make preparations for my funeral You, Saravan, I shall tell you everything in detail ▷ (बंधुजी)(राया) my my (मातीची)(वज) doing ▷ You (रे)(सरवणा) to_you I_tell (सार)(सईवार) | Amenez mon frère, mon roi, près de moi Toi, Saravan, je vais tout te dire en détail |
[4] id = 2299 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सासरीच गोत ते तर बसल हाटूनी सांगते बंधू तुला माती लोटीत दाटूनी sāsarīca gōta tē tara basala hāṭūnī sāṅgatē bandhū tulā mātī lōṭīta dāṭūnī | ✎ The family of my in-laws is being very stubborn I tell you, brother, spread the earth carefully ▷ (सासरीच)(गोत)(ते) wires (बसल)(हाटूनी) ▷ I_tell brother to_you (माती)(लोटीत)(दाटूनी) | Ceux de ma belle-famille, eux, ils se butent, ils râlent, Frères, je te dis, toi, étends la terre, soigneusement. |
[5] id = 2300 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी चोळी पातळाची घडी माझी राहीली खुटीवरी jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhī rāhīlī khuṭīvarī | ✎ My life left me in my brother’s verandah My new sari and my blouse remain on the hook ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (राहीली)(खुटीवरी) | Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère Mes bustiers et mes saris sont restés au piton du mur. Pli de sari |
[6] id = 2301 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी चोळी पातळाची घडी भडका मारी खुटीवरी jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārī khuṭīvarī | ✎ My life left me in my brother’s verandah My new sari and my blouse remain on the hook ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारी)(खुटीवरी) | Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère Pli de sari |
[7] id = 2302 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी चोळी पातळाची माझी घडी राहीची दांडीवरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhīcī dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहीची)(दांडीवरी) | Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère, Les plis des corsages et des saris sont restés sur la barre de séchage |
[8] id = 2303 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी देते हलवा दांडीवरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī dētē halavā dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) give (हलवा)(दांडीवरी) | Pli de sari |
[9] id = 2304 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधूच्या मांडीवरी हेलावा काया घेत चोळी पातळ दांडीवरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcyā māṇḍīvarī hēlāvā kāyā ghēta cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone my (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ (हेलावा) why (घेत) blouse (पातळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 2305 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी लहर्या मारती दांडीवरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā māratī dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारती)(दांडीवरी) | Pli de sari |
[11] id = 2306 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माण गाव कळकट आता माझा बंधू खांदे आहेत बळकट jīva mājhā gēlā māṇa gāva kaḷakaṭa ātā mājhā bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa | ✎ Life has left me, Man village is dirty Now, my brother has strong shoulders ▷ Life my has_gone (माण)(गाव)(कळकट) ▷ (आता) my brother (खांदे)(आहेत)(बळकट) | pas de traduction en français |
[12] id = 2307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका लावू अवकाश हवशा माझे बंधू नेतीन सावकाश jīva mājhā gēlā nakā lāvū avakāśa havaśā mājhē bandhū nētīna sāvakāśa | ✎ Life has left me, do not delay My dear brothers will take me carefully ▷ Life my has_gone (नका) apply (अवकाश) ▷ (हवशा)(माझे) brother (नेतीन)(सावकाश) | pas de traduction en français |
[13] id = 2309 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला दीर माझे रानीवनी नको पाजू पाणी बंधू धरमाच्या वाणी jīva mājhā gēlā dīra mājhē rānīvanī nakō pājū pāṇī bandhū dharamācyā vāṇī | ✎ Life has left me, my brothers-in-law have gone out Don’t give me water as if you are not related ▷ Life my has_gone (दीर)(माझे)(रानीवनी) ▷ Not (पाजू) water, brother (धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 2310 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची उशाला मांडी बंधु माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī uśālā māṇḍī bandhu mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to any one person My head is resting on the lap of my younger brother ▷ Life my has_gone I not (एकल्याची) ▷ (उशाला)(मांडी) brother my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[15] id = 2311 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन म्हणत जाऊ द्या बाळ माझ म्हणत मामाला येऊ द्या jīva mājhā gēlā jana mhaṇata jāū dyā bāḷa mājha mhaṇata māmālā yēū dyā | ✎ Life has left me, people say let’s go My child, my son says, let the maternal uncle come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत)(जाऊ)(द्या) ▷ Son my (म्हणत)(मामाला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 2312 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभरी दादा सांगते आता तुला जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी जागेवर राहू द्या jivālā jaḍabharī dādā sāṅgatē ātā tulā jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī jāgēvara rāhū dyā | ✎ I am seriously ill, now I tell you brother If I die, let it be, but let the body remain on the spot ▷ (जिवाला)(जडभरी)(दादा) I_tell (आता) to_you ▷ Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(जागेवर)(राहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 2313 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या जिवासाठी भाऊ रडतो वरडतो आला धावला पळत आंधी मांडीवरी बाळ घेतो bahiṇīcyā jivāsāṭhī bhāū raḍatō varaḍatō ālā dhāvalā paḷata āndhī māṇḍīvarī bāḷa ghētō | ✎ Brother weeps, wails for his deceased sister Comes, running, hurriedly takes my child on his lap ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (रडतो)(वरडतो) ▷ Here_comes (धावला)(पळत)(आंधी)(मांडीवरी) son (घेतो) | pas de traduction en français |
[18] id = 2314 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझा बंधुजी राया बोल काय केलस आता बाई तू तर झालीस सुकायाची तान्ह्या बाळाला कोण नाही mājhā bandhujī rāyā bōla kāya kēlasa ātā bāī tū tara jhālīsa sukāyācī tānhyā bāḷālā kōṇa nāhī | ✎ My dear brother says, sister, what have you done now You are dead and gone, the little child has no one ▷ My (बंधुजी)(राया) says why (केलस)(आता) woman ▷ You wires (झालीस)(सुकायाची)(तान्ह्या)(बाळाला) who not | pas de traduction en français |
[19] id = 2315 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या जिवासाठी येईल धावत पळत माझ्या बंधुजी रायाचा घाम अंगाचा गळत bahiṇīcyā jivāsāṭhī yēīla dhāvata paḷata mājhyā bandhujī rāyācā ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ For the sake of his sister, he will come running My dear brother will come sweating ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(येईल)(धावत)(पळत) ▷ My (बंधुजी)(रायाचा)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français |
[20] id = 2316 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुजी रायायाला नका कळवू शेतायात माझ्या कळल बंधुजीला बैल राहतील नांगरात mājhyā bandhujī rāyāyālā nakā kaḷavū śētāyāta mājhyā kaḷala bandhujīlā baila rāhatīla nāṅgarāta | ✎ Don’t inform my dear brother working in the fields The moment my brother knows, bullocks would remain tied to the plough ▷ My (बंधुजी)(रायायाला)(नका)(कळवू)(शेतायात) ▷ My (कळल)(बंधुजीला)(बैल)(राहतील)(नांगरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 2317 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जडू आंदी कळत बहिणीला धावत पळत बहिणी आंदी भाऊ आला jivālā mājhyā jaḍū āndī kaḷat bahiṇīlā dhāvata paḷata bahiṇī āndī bhāū ālā | ✎ If there is something wrong with me, my sister is the first to know Running and panting, brother came before the sister ▷ (जिवाला) my (जडू)(आंदी)(कळत) to_sister ▷ (धावत)(पळत)(बहिणी)(आंदी) brother here_comes | pas de traduction en français |
[22] id = 2318 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी ठेवीयील दिर मपल्या रतनाला पाठवा मोलाच माणूस बंधु माझ्या सरजाला sāṅgunī ṭhēvīyīla dira mapalyā ratanālā pāṭhavā mōlāca māṇūsa bandhu mājhyā sarajālā | ✎ I have already told Ratan, my brother-in-law Send for my brother Sarja, my precious one ▷ (सांगुनी)(ठेवीयील)(दिर)(मपल्या)(रतनाला) ▷ (पाठवा)(मोलाच)(माणूस) brother my (सरजाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 2319 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड जिव माझा जाऊंद्या दाजी माझ्या माहेराला गेल माणूस येऊ द्या jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā jāūndyā dājī mājhyā māhērālā gēla māṇūsa yēū dyā | ✎ I am suffering, let me die Brother-in-law, let he who has gone to my maher* return ▷ (जिवाला) my (जड) life my (जाऊंद्या) ▷ (दाजी) my (माहेराला) gone (माणूस)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 2320 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड दाजी माझ्या माहेराला आंधी कळवा हातोहाती बंधू माझ्या सोईर्याला jivālā mājhyā jaḍa dājī mājhyā māhērālā āndhī kaḷavā hātōhātī bandhū mājhyā sōīryālā | ✎ I am seriously ill, Daji (sister’s husband) inform my maher* Send the message to my brother immediately ▷ (जिवाला) my (जड)(दाजी) my (माहेराला) ▷ (आंधी)(कळवा)(हातोहाती) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 13611 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | जीव ग माझा गेला बंधुच्या हातावरी चोळी पातळाची परभा पडली गोतावरी jīva ga mājhā gēlā bandhucyā hātāvarī cōḷī pātaḷācī parabhā paḍalī gōtāvarī | ✎ Life left me in the arms of my brother The light of my blouse and sari is falling on my family ▷ Life * my has_gone (बंधुच्या)(हातावरी) ▷ Blouse (पातळाची)(परभा)(पडली)(गोतावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 13612 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | जीव ग माझा गेला बंधूच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी परभा पडली खुंटीवरी jīva ga mājhā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī parabhā paḍalī khuṇṭīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the hook ▷ Life * my has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(परभा)(पडली)(खुंटीवरी) | Pli de sari |
[27] id = 13659 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī | ✎ Life has left me, don’t tell him while he is having this meal My dear brother’s heart will break while running ▷ Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी) ▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी) | pas de traduction en français |
[28] id = 31748 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī | ✎ Now I breathed my last in my brother’s veranda My blouse and my sari remain hanging on the peg ▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी) | Pli de sari |
[29] id = 31749 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section | आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī | ✎ Now I breathed my last in the lap of my brother My blouse and my sari remain hanging on the rod ▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी) | Pli de sari |
Notes => | The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes. | ||
[30] id = 35832 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section | जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी) | Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère, |
[31] id = 35833 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section | जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर) | Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère, |
[32] id = 38726 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला लोक म्हणतील वल्हे-वल्हे बोलतील सया इचे दादा नाही आले jīva mājhā gēlā lōka mhaṇatīla valhē-valhē bōlatīla sayā icē dādā nāhī ālē | ✎ Life has left me, people say hurry up Friends say, her elder brother has not come ▷ Life my has_gone (लोक)(म्हणतील)(वल्हे-वल्हे) ▷ (बोलतील)(सया)(इचे)(दादा) not here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 38727 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला बया तुझं बाळ जीण घालीत घोड्याला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā bayā tujhaṁ bāḷa jīṇa ghālīta ghōḍyālā | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the stream Woman, your son is harnessing the horse ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (बया)(तुझं) son (जीण)(घालीत)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[34] id = 38730 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला लोक घेतील लिंबपाला आता भाऊ माझा त्याची आज्ञा वही तुला jīva mājhā gēlā lōka ghētīla limbapālā ātā bhāū mājhā tyācī ājñā vahī tulā | ✎ Life has left me, people will take Neem leaves Now, my brother is ordering you ▷ Life my has_gone (लोक)(घेतील)(लिंबपाला) ▷ (आता) brother my (त्याची)(आज्ञा)(वही) to_you | pas de traduction en français |
[35] id = 38731 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला दिरा भायाला कोहंड आता भाऊ माझ्या संग बाम्हणी निवड jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā kōhaṇḍa ātā bhāū mājhyā saṅga bāmhaṇī nivaḍa | ✎ Life has left me, brothers-in-law are in a fix Brother comes and arranges everything ▷ Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(कोहंड) ▷ (आता) brother my with (बाम्हणी)(निवड) | pas de traduction en français |
[36] id = 38477 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the fields You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात) ▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[37] id = 41111 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडू माझा भावा कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव दिवा jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhā bhāvā kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva divā | ✎ Life has left me, don’t cry dear brother Light a lamp on my tomb lovingly ▷ Life my has_gone not (रडू) my brother ▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put lamp | pas de traduction en français |
[38] id = 41390 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला गेला बंधूच्या मांडीवरी चोळी पातळ दांडीवरी jīva mājhā gēlā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 41548 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa | ✎ Life has left me, fire is taking time to light My mother’s favourite son is on his way ▷ Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट) ▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
[40] id = 42546 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section | जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī ana tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And around it, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही) ▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[41] id = 41478 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | जीवनी माझा गेला कस कळल वारटिकी नटवा माझा बंधू हाती रुमाल धुम ठोकी jīvanī mājhā gēlā kasa kaḷala vāraṭikī naṭavā mājhā bandhū hātī rumāla dhuma ṭhōkī | ✎ Life has left me, he came to know about it on the way My well-dressed brother came running with a handkerchief in hand ▷ (जीवनी) my has_gone how (कळल)(वारटिकी) ▷ (नटवा) my brother (हाती)(रुमाल)(धुम)(ठोकी) | pas de traduction en français |
[42] id = 38729 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात आसुडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta āsuḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life had left me, you came to know in the plantation You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात) ▷ (आसुडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[43] id = 39584 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला याला कळालं मळ्यात आखडल्या मोटा जाडा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷālaṁ maḷyāta ākhaḍalyā mōṭā jāḍā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life had left me, you came to know in the plantation You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळालं)(मळ्यात) ▷ (आखडल्या)(मोटा)(जाडा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[44] id = 39590 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लावली तिवई बोलतो ग भाऊ बहीण ती लाडकी jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī tivaī bōlatō ga bhāū bahīṇa tī lāḍakī | ✎ Life has left me, a stool is kept as obstruction My brother says, I am so fond of my sister ▷ Life my has_gone (आडवी)(लावली)(तिवई) ▷ Says * brother sister (ती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[45] id = 39591 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | गेला माझा जीव याला कळलं थारुळा असा असाड्याला मोटा पाण्यानं गरली थारुळी gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ thāruḷā asā asāḍyālā mōṭā pāṇyānaṁ garalī thāruḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with such a jerk, water flowed out to the field ▷ Has_gone my life (याला)(कळलं)(थारुळा) ▷ (असा)(असाड्याला)(मोटा)(पाण्यानं)(गरली)(थारुळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 39592 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | गेला माझा जीव याला कळलं येशीत कपाळाचा गंध आला शेल्यानं पुशीत gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ yēśīta kapāḷācā gandha ālā śēlyānaṁ puśīta | ✎ Life has left me, he came to know near the village boundary He came wiping the sandalwood mark on the forehead with his scarf ▷ Has_gone my life (याला)(कळलं)(येशीत) ▷ (कपाळाचा)(गंध) here_comes (शेल्यानं)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[47] id = 39593 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | गेला माजा जीव सरण जळं गंगाकाठी बोलतो बंधू माझा घरा यावा कोणासाठी gēlā mājā jīva saraṇa jaḷaṁ gaṅgākāṭhī bōlatō bandhū mājhā gharā yāvā kōṇāsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the banks of Ganga (river) My brother says, for whom should I come home now ▷ Has_gone (माजा) life (सरण)(जळं)(गंगाकाठी) ▷ Says brother my house (यावा)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[48] id = 39594 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला याला कळलं गावकुशी आता माझा भाऊ डोळे पुशी रुमालानं jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ gāvakuśī ātā mājhā bhāū ḍōḷē puśī rumālānaṁ | ✎ Life has left me, he came to know as the entered the village My brother now wipes his tears with a handkarchief ▷ Life my has_gone (याला)(कळलं)(गावकुशी) ▷ (आता) my brother (डोळे)(पुशी)(रुमालानं) | pas de traduction en français |
[49] id = 39595 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लावली फडकी बोलतो ग भाऊ बहीण ती माझी थोरली jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī phaḍakī bōlatō ga bhāū bahīṇa tī mājhī thōralī | ✎ Life has left me, lengths of cloth are placed around My brother says, she was my elder sister ▷ Life my has_gone (आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ Says * brother sister (ती) my (थोरली) | pas de traduction en français |
[50] id = 41422 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | जीव नी माझा गेला माझी आगीन गिना पेठ बयाचं माझ बाळ दाटी जिव्हाळा चाल वाट jīva nī mājhā gēlā mājhī āgīna ginā pēṭha bayācaṁ mājha bāḷa dāṭī jivhāḷā cāla vāṭa | ✎ Life has left me, my pyre is not getting ignited My mother’s son who has so much affection for me, is on his way ▷ Life (नी) my has_gone my (आगीन)(गिना)(पेठ) ▷ (बयाचं) my son (दाटी)(जिव्हाळा) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
[51] id = 41550 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī | ✎ Life has left me, the pyre is not getting ignited My mother’s children, so close to me have now become distant ▷ Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली) ▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली) | pas de traduction en français |
[52] id = 44286 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझा जीव गेला माईची खाली मान भाऊ पुसे दरडावून पातळाला गेल कोन bāī mājhā jīva gēlā māīcī khālī māna bhāū pusē daraḍāvūna pātaḷālā gēla kōna | ✎ Life has left me, my mother is looking down My brother asks sternly, who has gone to fecth the sari ▷ Woman my life has_gone (माईची)(खाली)(मान) ▷ Brother (पुसे)(दरडावून) sari gone who | pas de traduction en français |
[53] id = 44687 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला बंधु आल्यात खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā bandhu ālyāta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the slope My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 44688 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village. |
| |||
[55] id = 44693 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सांगत गेला गडी आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī | ✎ Life has left me, the man went informing Vanjra river is in the way, jump in it ▷ Life my has_gone tells has_gone (गडी) ▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[56] id = 45119 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मरणाची दीर भायाला पंचायत येईन माझा भाऊ सभा बसू द्या निचीत mājhyā maraṇācī dīra bhāyālā pañcāyata yēīna mājhā bhāū sabhā basū dyā nicīta | ✎ I am dead, brother-in-law is in a fix My brother will come, wait patiently until then ▷ My (मरणाची)(दीर)(भायाला)(पंचायत) ▷ (येईन) my brother (सभा)(बसू)(द्या)(निचीत) | pas de traduction en français |
[57] id = 45120 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाणी पाजी जाव बाई तुझा हीरा आत्ता माझे भाऊ डाळींबी खाली झीरा pāṇī pājī jāva bāī tujhā hīrā āttā mājhē bhāū ḍāḷīmbī khālī jhīrā | ✎ Sister-in-law, your son is offering me water Now my brother is sweet like pomegranate juice ▷ Water, (पाजी)(जाव) woman your (हीरा) ▷ Now (माझे) brother (डाळींबी)(खाली)(झीरा) | pas de traduction en français |
[58] id = 45122 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला उशीर कोणी केला आत्ता माझा भाऊ बेलाच्या राना गेला jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā āttā mājhā bhāū bēlācyā rānā gēlā | ✎ Life has left me, who is making it late Now, my brother has just gone to the Bel* forest ▷ Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did ▷ Now my brother (बेलाच्या)(राना) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 45123 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला भाऊ चालले त्यांच्या गावा घोड्याचे लगाम धरती नंदाजावा नको जाऊ येड्या भावा बहीण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā bhāū cālalē tyāñcyā gāvā ghōḍyācē lagāma dharatī nandājāvā nakō jāū yēḍyā bhāvā bahīṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, brother is going to his village Nanands and sisters-in-law are holding the horse’s reins Don’t go, dear brother, sister has left for her destination ▷ Life my has_gone brother (चालले)(त्यांच्या)(गावा) ▷ (घोड्याचे)(लगाम)(धरती)(नंदाजावा) ▷ Not (जाऊ)(येड्या) brother sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[60] id = 45124 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला उशीर कोणी केला आत्ता माझा भाऊ साडी चोळीला गेला jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā āttā mājhā bhāū sāḍī cōḷīlā gēlā | ✎ Life has left me, who is making it late Now, my brother has just gone to fetch a sari and a blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did ▷ Now my brother (साडी)(चोळीला) has_gone | pas de traduction en français |
[61] id = 45125 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला धूर गंगणी लागला बोल माझा भाऊ बाई सोयरा चांगला jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī lāgalā bōla mājhā bhāū bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ Life has left me, the smoke has gone upto the sky My brother says, the family of her in-laws is good ▷ Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(लागला) ▷ Says my brother woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[62] id = 45126 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडू येड्या भावा मनी उमज बहीण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā nakō raḍū yēḍyā bhāvā manī umaja bahīṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, don’t weep dear brother Just think, your sister has gone to her village ▷ Life my has_gone not (रडू)(येड्या) brother ▷ (मनी)(उमज) sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[63] id = 45859 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला धूर गंगणी दाटला बोल माझा भाऊ बाई सोयरा तुटला jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī dāṭalā bōla mājhā bhāū bāī sōyarā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has gone upto the sky My brother says, no relation now with her in-laws ▷ Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Says my brother woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[64] id = 46418 ✓ सोनावणे पार्बता - Sonawne Parbata Village देवुळगाव गुजरी - Dewulgaon Gujari Google Maps | OpenStreetMap | गेला माझा जीव मले सरण झालं थोडं सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड gēlā mājhā jīva malē saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa | ✎ Life has left me, the wood is not enough (for the pyre) I tell you, brother, cut a branch of sandalwood ▷ Has_gone my life (मले)(सरण)(झालं)(थोडं) ▷ I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड) | pas de traduction en français |
[65] id = 46419 ✓ कोरडे सागर - Korde Sagar Village चिखलठाणा - Chikhalthana | गेला माझा जीव सरण झालं थोडं सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड gēlā mājhā jīva saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa | ✎ Life has left me, the wood is not enough (for the pyre) I tell you, brother, cut a branch of sandalwood ▷ Has_gone my life (सरण)(झालं)(थोडं) ▷ I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड) | pas de traduction en français |
[66] id = 46453 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला बंधूला कळला हातात आला तांब्या घंगळा सोडला jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalā hātāta ālā tāmbyā ghaṅgaḷā sōḍalā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone (बंधूला)(कळला) ▷ (हातात) here_comes (तांब्या)(घंगळा)(सोडला) | pas de traduction en français |
[67] id = 46474 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला धूर गगणी दाटला बोलते माझ्या दादा बहिणी सोईरा तुटला jiva mājhā gēlā dhūra gagaṇī dāṭalā bōlatē mājhyā dādā bahiṇī sōīrā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has filled the sky I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken ▷ Life my has_gone (धूर)(गगणी)(दाटला) ▷ (बोलते) my (दादा)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[68] id = 52246 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असा जीव माझा गेला उशीर काहो झाला कवतीक्या भाऊ माझा चोळी पाताळाला गेला asā jīva mājhā gēlā uśīra kāhō jhālā kavatīkyā bhāū mājhā cōḷī pātāḷālā gēlā | ✎ Life has left me, why is there a delay My brother so fond of me, has gone get a sari and a blouse ▷ (असा) life my has_gone (उशीर)(काहो)(झाला) ▷ (कवतीक्या) brother my blouse sari gone | pas de traduction en français |
[69] id = 56361 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला भाऊला कळल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, my brother came to know about it in the plantation He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[70] id = 56362 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला भाऊला कळल येशीत हाळदी कुकवाच्या पुड्या घेवुन चालला डोळे पुशीत jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala yēśīta hāḷadī kukavācyā puḍyā ghēvuna cālalā ḍōḷē puśīta | ✎ Life has left me, my brother came to know about it while entering the village He goes wiping his tears, with packets of kunku* and turmeric in hand ▷ Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(येशीत) ▷ Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(घेवुन)(चालला)(डोळे)(पुशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 56363 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत हास हुस अशी बोलती भाऊजई बर गेल येडपीस jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata hāsa husa aśī bōlatī bhāūjaī bara gēla yēḍapīsa | ✎ Life has left me, the fire is crackling My sister-in-law says, good, the fool is gone ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(हास)(हुस) ▷ (अशी)(बोलती)(भाऊजई)(बर) gone (येडपीस) | pas de traduction en français |
[72] id = 56760 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असा जीव माझा गेला भाऊ माझा मालेगावी चोळी पाताळाची घडी गिरजा उतरे घाई घाई asā jīva mājhā gēlā bhāū mājhā mālēgāvī cōḷī pātāḷācī ghaḍī girajā utarē ghāī ghāī | ✎ Life has left me, my brother is at Malegaon Giraja (sister-in-law) hurriedly gets the blouse and sari ▷ (असा) life my has_gone brother my (मालेगावी) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(गिरजा)(उतरे)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[73] id = 56792 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई जीव माझा गेला याला कळलं येशीत बाई कपाळीचा ग गंध आला शालूनी पुशीत bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ yēśīta bāī kapāḷīcā ga gandha ālā śālūnī puśīta | ✎ Woman, life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole ▷ Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(येशीत) ▷ Woman of_forehead * (गंध) here_comes (शालूनी)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[74] id = 56793 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई जीव माझा गेला न मला ठेवा रामकाठी पाठीचा ग सजन माझा धावा घेतो बहिणीसाठी bāī jīva mājhā gēlā na malā ṭhēvā rāmakāṭhī pāṭhīcā ga sajana mājhā dhāvā ghētō bahiṇīsāṭhī | ✎ Woman, life has left me, keep my Ramakathi (support-brother) for me My younger brother comes running for the sake of his sister ▷ Woman life my has_gone * (मला)(ठेवा)(रामकाठी) ▷ (पाठीचा) * (सजन) my (धावा)(घेतो)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
[75] id = 56794 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी) ▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
[76] id = 56795 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव ग माझा गेला बंधूला कळल येशीत कपाळीच गंध आला रुमाली पुशीत jīva ga mājhā gēlā bandhūlā kaḷala yēśīta kapāḷīca gandha ālā rumālī puśīta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his scarf ▷ Life * my has_gone (बंधूला)(कळल)(येशीत) ▷ Of_forehead (गंध) here_comes (रुमाली)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[77] id = 56796 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड बंधून पैदा केल कुणीकड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bandhūna paidā kēla kuṇīkaḍa | ✎ Life has left me, flames are rising crookedly From somewhere, my brother fetched sandalwood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(बंधून)(पैदा) did (कुणीकड) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 56797 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती चोळी पाताळाची घडी बंधू आला शेरताटी jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhū ālā śēratāṭī | ✎ Life has left me, people say spread the earth My brother comes for the funeral with a new blouse and sari ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (शेरताटी) | pas de traduction en français |
[79] id = 56798 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला धुर गंगणी टेकला बोलले माझे बंधू बाई सोईरा तुटला jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī ṭēkalā bōlalē mājhē bandhū bāī sōīrā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has gone upto the sky My brother says, no relation now with her in-laws ▷ Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(टेकला) ▷ Says (माझे) brother woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[80] id = 56799 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात माझा भावराया वाघ गर्जतो गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta mājhā bhāvarāyā vāgha garjatō gāvāta | ✎ Life has left me, my body lies in the grave My brother is like a tiger, he roars in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ My (भावराया)(वाघ)(गर्जतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[81] id = 56800 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | आयव मेली नार जन म्हणी जलदी करा बोलला राघु माझा येऊ दे तिच्या बंधवाला āyava mēlī nāra jana mhaṇī jaladī karā bōlalā rāghu mājhā yēū dē ticyā bandhavālā | ✎ Woman has died, her husband still alive, people say hurry up My son Raghu* says, let her brother come ▷ (आयव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(जलदी) doing ▷ (बोलला)(राघु) my (येऊ)(दे)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 56835 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडू माझ्या भावा जीवाला समज भाऊ एक बहिण गेली गावा jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā bhāvā jīvālā samaja bhāū ēka bahiṇa gēlī gāvā | ✎ Life has left me, don’t cry so hard, my brother Consider it this way, brother, a sister has gone to some place ▷ Life my has_gone not (रडू) my brother ▷ (जीवाला)(समज) brother (एक) sister went (गावा) | pas de traduction en français |
[83] id = 56863 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta | ✎ I am not feeling well, he came to know about it in the fields My brother is clever, the food in his plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात) ▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[84] id = 57885 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta | ✎ Life has left me, the pyer is burning in the sun A new blouse and sari in hand, my brother weeps silently ▷ Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[85] id = 57886 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी झाली दादाच्या मांडीवरी बहिणीला आली माया डोक्यावरला पदर आवरी jīvālā jaḍa bhārī jhālī dādācyā māṇḍīvarī bahiṇīlā ālī māyā ḍōkyāvaralā padara āvarī | ✎ I am seriously ill, my head is on my brother’s lap Sister had tender feelings for me, she arranged the end of mysari properly on her head ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) has_come (दादाच्या)(मांडीवरी) ▷ To_sister has_come (माया)(डोक्यावरला)(पदर)(आवरी) | pas de traduction en français |
[86] id = 52252 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लावली बनात बोले माझे बहिण भाऊ बहिण चालली वनात jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī banāta bōlē mājhē bahiṇa bhāū bahiṇa cālalī vanāta | ✎ Life has left me, the pyre is laid in the forest My brother and sister say, our sister is going to the forest ▷ Life my has_gone (आडवी)(लावली)(बनात) ▷ (बोले)(माझे) sister brother sister (चालली)(वनात) | pas de traduction en français |
[87] id = 65642 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी आल लिंगायत वाणी बंधु आपल jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala | ✎ Life has left me, my brother-in-law is in mourning My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come ▷ Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी) ▷ Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल) | pas de traduction en français |
[88] id = 65688 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तडाफडी सोमवारी बंधु माझा गंगा घरी हाती पातळाची घडी jīva mājhā gēlā taḍāphaḍī sōmavārī bandhu mājhā gaṅgā gharī hātī pātaḷācī ghaḍī | ✎ Life has left me suddenly on a Monday My brother is holding Ganga (the sacred water) and a new sari in hand ▷ Life my has_gone (तडाफडी)(सोमवारी) ▷ Brother my the_Ganges (घरी)(हाती)(पातळाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[89] id = 65689 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी राजस शेले झाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī rājasa śēlē jhākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He covers my face with a gorgeous shawl ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (राजस)(शेले)(झाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[90] id = 65690 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna | ✎ I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned My dear brother, has become pale ▷ Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना) ▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[91] id = 65691 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझा जीव गेला सरण जळते वाकड चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷatē vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ Woman my life has_gone (सरण)(जळते)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 65692 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझा जीव गेला कंथ घाली खाली मान बंधु पुस दरडावुन पातळाला गेलय कोन bāī mājhā jīva gēlā kantha ghālī khālī māna bandhu pusa daraḍāvuna pātaḷālā gēlaya kōna | ✎ Life has left me, my husband is looking down My brother asks angrily, who has gone to fetch a new sari ▷ Woman my life has_gone (कंथ)(घाली)(खाली)(मान) ▷ Brother enquire (दरडावुन) sari (गेलय) who | pas de traduction en français |
[93] id = 65693 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला म्हणती जाऊ द्या बोल माझी लेक माझा मामाला येऊ द्या jīva mājhā gēlā mhaṇatī jāū dyā bōla mājhī lēka mājhā māmālā yēū dyā | ✎ Life has left me, people say let’s go My daughter says, let my maternal uncle come ▷ Life my has_gone (म्हणती)(जाऊ)(द्या) ▷ Says my (लेक) my (मामाला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[94] id = 56884 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला धुर गंगनी दाटला बोलतो माझा भाऊ सोयरा सबंध तुटला jīva mājhā gēlā dhura gaṅganī dāṭalā bōlatō mājhā bhāū sōyarā sabandha tuṭalā | ✎ Life has left me, smoke has filled the sky I tell my brother, the connection with sister’s in-laws is broken ▷ Life my has_gone (धुर)(गंगनी)(दाटला) ▷ Says my brother (सोयरा)(सबंध)(तुटला) | pas de traduction en français |
[95] id = 65882 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has filled the sky Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken ▷ Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[96] id = 65883 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | जीव माझा गेला याला कळल मळ्यात अखडीच्या मोटा शीवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷala maḷyāta akhaḍīcyā mōṭā śīvaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळल)(मळ्यात) ▷ (अखडीच्या)(मोटा)(शीवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[97] id = 65891 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सराण जळ डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river My brother has come as soon as he got the news with a new blouse and sari ▷ Life my has_gone (सराण)(जळ)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[98] id = 65893 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला याला कळत आंघोळी हातातील तांब्या यान सोडीत घंगाळी jīva mājhā gēlā yālā kaḷat āṅghōḷī hātātīla tāmbyā yāna sōḍīta ghaṅgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone (याला)(कळत)(आंघोळी) ▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीत)(घंगाळी) | pas de traduction en français |
[99] id = 65898 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū | ✎ Life has left me, people say, give her a bath My elder sister-in-law says, let her brother come ▷ Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु) ▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother | pas de traduction en français |
[100] id = 65908 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī | ✎ Life has left me, brother says, sister, sister I tell my brother, this is the way of the world ▷ Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई) ▷ I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही) | pas de traduction en français |
[101] id = 65909 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s veranda I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65910 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah New blouse and sari are hanging on the hook ▷ Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी) | pas de traduction en français |
[103] id = 65911 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā | ✎ Do not put iron bars on my pyre My nephews will come, they would feel the heat ▷ My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया) ▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया) | pas de traduction en français |
[104] id = 65919 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | लेक पाजीईतो पाणी सुन गंगमधी उभी अजुनी येईना मैना संसाराची लेकी lēka pājīītō pāṇī suna gaṅgamadhī ubhī ajunī yēīnā mainā sansārācī lēkī | ✎ My son is giving me water, daughter-in-law is standing in the river My Mina, my daughter has not yet come, she is deep in family affairs ▷ (लेक)(पाजीईतो) water, (सुन)(गंगमधी) standing ▷ (अजुनी)(येईना) Mina (संसाराची)(लेकी) | pas de traduction en français |
[105] id = 66142 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā | ✎ I am seriously ill, you came to know about it, brother His feet became heavy, he found it difficult to walk ▷ Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या) ▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[106] id = 66147 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī | ✎ Life has left me, a little bit of Monday night remaining My elder brother plucks Bel* in the torch light Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA5\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |