Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-06c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role
(262 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.6ci, A:II-1.6cii

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[1] id = 2296
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आया बायांनी भरला वाडा
येतील माझे बंधू सयांनो तुम्ही वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāyānnī bharalā vāḍā
yētīla mājhē bandhū sayānnō tumhī vāṭa sōḍā
Life has left me, the house is filled women from the neighbourhood
My brother will come, friends, make way for him
▷  Life my has_gone (आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (येतील)(माझे) brother (सयांनो)(तुम्ही)(वाट)(सोडा)
Ma vie est partie, la maison est remplie de femmes,
Mon frère va venir, mes amies, frayez-lui un passage.
[2] id = 2297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आणा बंधूला सर्व सांगते सोईवार
पित्या आपुला वडील कसा नाचतो सोग्या म्होर
āṇā bandhūlā sarva sāṅgatē sōīvāra
pityā āpulā vaḍīla kasā nācatō sōgyā mhōra
Call my brother, I will tell everything in detail
My own father, see how he is dancing in front of my body
▷ (आणा)(बंधूला)(सर्व) I_tell (सोईवार)
▷ (पित्या)(आपुला)(वडील) how (नाचतो)(सोग्या)(म्होर)
Mon père comme il se démène devant mon corps
[3] id = 2298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी राया माझ्या माझी मातीची वज कर
तू रे सरवणा तुला सांगते सार सईवार
bandhujī rāyā mājhyā mājhī mātīcī vaja kara
tū rē saravaṇā tulā sāṅgatē sāra saīvāra
Dear brother, make preparations for my funeral
You, Saravan, I shall tell you everything in detail
▷ (बंधुजी)(राया) my my (मातीची)(वज) doing
▷  You (रे)(सरवणा) to_you I_tell (सार)(सईवार)
Amenez mon frère, mon roi, près de moi
Toi, Saravan, je vais tout te dire en détail
[4] id = 2299
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सासरीच गोत ते तर बसल हाटूनी
सांगते बंधू तुला माती लोटीत दाटूनी
sāsarīca gōta tē tara basala hāṭūnī
sāṅgatē bandhū tulā mātī lōṭīta dāṭūnī
The family of my in-laws is being very stubborn
I tell you, brother, spread the earth carefully
▷ (सासरीच)(गोत)(ते) wires (बसल)(हाटूनी)
▷  I_tell brother to_you (माती)(लोटीत)(दाटूनी)
Ceux de ma belle-famille, eux, ils se butent, ils râlent,
Frères, je te dis, toi, étends la terre, soigneusement.
[5] id = 2300
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी माझी राहीली खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhī rāhīlī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (राहीली)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Mes bustiers et mes saris sont restés au piton du mur.
Pli de sari
[6] id = 2301
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारी खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारी)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Pli de sari
[7] id = 2302
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची माझी घडी राहीची दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhīcī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहीची)(दांडीवरी)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,
Les plis des corsages et des saris sont restés sur la barre de séchage
[8] id = 2303
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी देते हलवा दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dētē halavā dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) give (हलवा)(दांडीवरी)
Pli de sari
[9] id = 2304
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधूच्या मांडीवरी
हेलावा काया घेत चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcyā māṇḍīvarī
hēlāvā kāyā ghēta cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷ (हेलावा) why (घेत) blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 2305
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā māratī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारती)(दांडीवरी)
Pli de sari
[11] id = 2306
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माण गाव कळकट
आता माझा बंधू खांदे आहेत बळकट
jīva mājhā gēlā māṇa gāva kaḷakaṭa
ātā mājhā bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
Life has left me, Man village is dirty
Now, my brother has strong shoulders
▷  Life my has_gone (माण)(गाव)(कळकट)
▷ (आता) my brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[12] id = 2307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका लावू अवकाश
हवशा माझे बंधू नेतीन सावकाश
jīva mājhā gēlā nakā lāvū avakāśa
havaśā mājhē bandhū nētīna sāvakāśa
Life has left me, do not delay
My dear brothers will take me carefully
▷  Life my has_gone (नका) apply (अवकाश)
▷ (हवशा)(माझे) brother (नेतीन)(सावकाश)
pas de traduction en français
[13] id = 2309
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला दीर माझे रानीवनी
नको पाजू पाणी बंधू धरमाच्या वाणी
jīva mājhā gēlā dīra mājhē rānīvanī
nakō pājū pāṇī bandhū dharamācyā vāṇī
Life has left me, my brothers-in-law have gone out
Don’t give me water as if you are not related
▷  Life my has_gone (दीर)(माझे)(रानीवनी)
▷  Not (पाजू) water, brother (धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 2310
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची
उशाला मांडी बंधु माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī
uśālā māṇḍī bandhu mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to any one person
My head is resting on the lap of my younger brother
▷  Life my has_gone I not (एकल्याची)
▷ (उशाला)(मांडी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 2311
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जन म्हणत जाऊ द्या
बाळ माझ म्हणत मामाला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata jāū dyā
bāḷa mājha mhaṇata māmālā yēū dyā
Life has left me, people say let’s go
My child, my son says, let the maternal uncle come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत)(जाऊ)(द्या)
▷  Son my (म्हणत)(मामाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[16] id = 2312
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभरी दादा सांगते आता तुला
जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी जागेवर राहू द्या
jivālā jaḍabharī dādā sāṅgatē ātā tulā
jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī jāgēvara rāhū dyā
I am seriously ill, now I tell you brother
If I die, let it be, but let the body remain on the spot
▷ (जिवाला)(जडभरी)(दादा) I_tell (आता) to_you
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(जागेवर)(राहू)(द्या)
pas de traduction en français
[17] id = 2313
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या जिवासाठी भाऊ रडतो वरडतो
आला धावला पळत आंधी मांडीवरी बाळ घेतो
bahiṇīcyā jivāsāṭhī bhāū raḍatō varaḍatō
ālā dhāvalā paḷata āndhī māṇḍīvarī bāḷa ghētō
Brother weeps, wails for his deceased sister
Comes, running, hurriedly takes my child on his lap
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (रडतो)(वरडतो)
▷  Here_comes (धावला)(पळत)(आंधी)(मांडीवरी) son (घेतो)
pas de traduction en français
[18] id = 2314
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माझा बंधुजी राया बोल काय केलस आता बाई
तू तर झालीस सुकायाची तान्ह्या बाळाला कोण नाही
mājhā bandhujī rāyā bōla kāya kēlasa ātā bāī
tū tara jhālīsa sukāyācī tānhyā bāḷālā kōṇa nāhī
My dear brother says, sister, what have you done now
You are dead and gone, the little child has no one
▷  My (बंधुजी)(राया) says why (केलस)(आता) woman
▷  You wires (झालीस)(सुकायाची)(तान्ह्या)(बाळाला) who not
pas de traduction en français
[19] id = 2315
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या जिवासाठी येईल धावत पळत
माझ्या बंधुजी रायाचा घाम अंगाचा गळत
bahiṇīcyā jivāsāṭhī yēīla dhāvata paḷata
mājhyā bandhujī rāyācā ghāma aṅgācā gaḷata
For the sake of his sister, he will come running
My dear brother will come sweating
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(येईल)(धावत)(पळत)
▷  My (बंधुजी)(रायाचा)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[20] id = 2316
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुजी रायायाला नका कळवू शेतायात
माझ्या कळल बंधुजीला बैल राहतील नांगरात
mājhyā bandhujī rāyāyālā nakā kaḷavū śētāyāta
mājhyā kaḷala bandhujīlā baila rāhatīla nāṅgarāta
Don’t inform my dear brother working in the fields
The moment my brother knows, bullocks would remain tied to the plough
▷  My (बंधुजी)(रायायाला)(नका)(कळवू)(शेतायात)
▷  My (कळल)(बंधुजीला)(बैल)(राहतील)(नांगरात)
pas de traduction en français
[21] id = 2317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जडू आंदी कळत बहिणीला
धावत पळत बहिणी आंदी भाऊ आला
jivālā mājhyā jaḍū āndī kaḷat bahiṇīlā
dhāvata paḷata bahiṇī āndī bhāū ālā
If there is something wrong with me, my sister is the first to know
Running and panting, brother came before the sister
▷ (जिवाला) my (जडू)(आंदी)(कळत) to_sister
▷ (धावत)(पळत)(बहिणी)(आंदी) brother here_comes
pas de traduction en français
[22] id = 2318
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी ठेवीयील दिर मपल्या रतनाला
पाठवा मोलाच माणूस बंधु माझ्या सरजाला
sāṅgunī ṭhēvīyīla dira mapalyā ratanālā
pāṭhavā mōlāca māṇūsa bandhu mājhyā sarajālā
I have already told Ratan, my brother-in-law
Send for my brother Sarja, my precious one
▷ (सांगुनी)(ठेवीयील)(दिर)(मपल्या)(रतनाला)
▷ (पाठवा)(मोलाच)(माणूस) brother my (सरजाला)
pas de traduction en français
[23] id = 2319
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड जिव माझा जाऊंद्या
दाजी माझ्या माहेराला गेल माणूस येऊ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā jāūndyā
dājī mājhyā māhērālā gēla māṇūsa yēū dyā
I am suffering, let me die
Brother-in-law, let he who has gone to my maher* return
▷ (जिवाला) my (जड) life my (जाऊंद्या)
▷ (दाजी) my (माहेराला) gone (माणूस)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 2320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड दाजी माझ्या माहेराला
आंधी कळवा हातोहाती बंधू माझ्या सोईर्याला
jivālā mājhyā jaḍa dājī mājhyā māhērālā
āndhī kaḷavā hātōhātī bandhū mājhyā sōīryālā
I am seriously ill, Daji (sister’s husband) inform my maher*
Send the message to my brother immediately
▷ (जिवाला) my (जड)(दाजी) my (माहेराला)
▷ (आंधी)(कळवा)(हातोहाती) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 13611
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा गेला बंधुच्या हातावरी
चोळी पातळाची परभा पडली गोतावरी
jīva ga mājhā gēlā bandhucyā hātāvarī
cōḷī pātaḷācī parabhā paḍalī gōtāvarī
Life left me in the arms of my brother
The light of my blouse and sari is falling on my family
▷  Life * my has_gone (बंधुच्या)(हातावरी)
▷  Blouse (पातळाची)(परभा)(पडली)(गोतावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 13612
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी परभा पडली खुंटीवरी
jīva ga mājhā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī parabhā paḍalī khuṇṭīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the hook
▷  Life * my has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(परभा)(पडली)(खुंटीवरी)
Pli de sari
[27] id = 13659
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी
वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī
vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī
Life has left me, don’t tell him while he is having this meal
My dear brother’s heart will break while running
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी)
▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी)
pas de traduction en français
[28] id = 31748
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी
अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी
ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī
aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī
Now I breathed my last in my brother’s veranda
My blouse and my sari remain hanging on the peg
▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी)
Pli de sari
[29] id = 31749
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section
आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी
ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī
Now I breathed my last in the lap of my brother
My blouse and my sari remain hanging on the rod
▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी)
Pli de sari
Notes =>The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes.
[30] id = 35832
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section
जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी
jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी)
Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère,
[31] id = 35833
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section
जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर
चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर
jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,
[32] id = 38726
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लोक म्हणतील वल्हे-वल्हे
बोलतील सया इचे दादा नाही आले
jīva mājhā gēlā lōka mhaṇatīla valhē-valhē
bōlatīla sayā icē dādā nāhī ālē
Life has left me, people say hurry up
Friends say, her elder brother has not come
▷  Life my has_gone (लोक)(म्हणतील)(वल्हे-वल्हे)
▷ (बोलतील)(सया)(इचे)(दादा) not here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 38727
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
बया तुझं बाळ जीण घालीत घोड्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
bayā tujhaṁ bāḷa jīṇa ghālīta ghōḍyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Woman, your son is harnessing the horse
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (बया)(तुझं) son (जीण)(घालीत)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 38730
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लोक घेतील लिंबपाला
आता भाऊ माझा त्याची आज्ञा वही तुला
jīva mājhā gēlā lōka ghētīla limbapālā
ātā bhāū mājhā tyācī ājñā vahī tulā
Life has left me, people will take Neem leaves
Now, my brother is ordering you
▷  Life my has_gone (लोक)(घेतील)(लिंबपाला)
▷ (आता) brother my (त्याची)(आज्ञा)(वही) to_you
pas de traduction en français
[35] id = 38731
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला दिरा भायाला कोहंड
आता भाऊ माझ्या संग बाम्हणी निवड
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā kōhaṇḍa
ātā bhāū mājhyā saṅga bāmhaṇī nivaḍa
Life has left me, brothers-in-law are in a fix
Brother comes and arranges everything
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(कोहंड)
▷ (आता) brother my with (बाम्हणी)(निवड)
pas de traduction en français
[36] id = 38477
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the fields
You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 41111
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडू माझा भावा
कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव दिवा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhā bhāvā
kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva divā
Life has left me, don’t cry dear brother
Light a lamp on my tomb lovingly
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put lamp
pas de traduction en français
[38] id = 41390
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[39] id = 41548
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट
बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa
bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa
Life has left me, fire is taking time to light
My mother’s favourite son is on his way
▷  Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट)
▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
[40] id = 42546
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section

जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही
अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī
ana tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही)
▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman
pas de traduction en français
[41] id = 41478
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
जीवनी माझा गेला कस कळल वारटिकी
नटवा माझा बंधू हाती रुमाल धुम ठोकी
jīvanī mājhā gēlā kasa kaḷala vāraṭikī
naṭavā mājhā bandhū hātī rumāla dhuma ṭhōkī
Life has left me, he came to know about it on the way
My well-dressed brother came running with a handkerchief in hand
▷ (जीवनी) my has_gone how (कळल)(वारटिकी)
▷ (नटवा) my brother (हाती)(रुमाल)(धुम)(ठोकी)
pas de traduction en français
[42] id = 38729
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसुडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsuḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life had left me, you came to know in the plantation
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसुडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[43] id = 39584
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला याला कळालं मळ्यात
आखडल्या मोटा जाडा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷālaṁ maḷyāta
ākhaḍalyā mōṭā jāḍā bailācyā gaḷyāta
Life had left me, you came to know in the plantation
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळालं)(मळ्यात)
▷ (आखडल्या)(मोटा)(जाडा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[44] id = 39590
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आडवी लावली तिवई
बोलतो ग भाऊ बहीण ती लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī tivaī
bōlatō ga bhāū bahīṇa tī lāḍakī
Life has left me, a stool is kept as obstruction
My brother says, I am so fond of my sister
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(तिवई)
▷  Says * brother sister (ती)(लाडकी)
pas de traduction en français
[45] id = 39591
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव याला कळलं थारुळा
असा असाड्याला मोटा पाण्यानं गरली थारुळी
gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ thāruḷā
asā asāḍyālā mōṭā pāṇyānaṁ garalī thāruḷī
Life has left me, he came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with such a jerk, water flowed out to the field
▷  Has_gone my life (याला)(कळलं)(थारुळा)
▷ (असा)(असाड्याला)(मोटा)(पाण्यानं)(गरली)(थारुळी)
pas de traduction en français
[46] id = 39592
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव याला कळलं येशीत
कपाळाचा गंध आला शेल्यानं पुशीत
gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ yēśīta
kapāḷācā gandha ālā śēlyānaṁ puśīta
Life has left me, he came to know near the village boundary
He came wiping the sandalwood mark on the forehead with his scarf
▷  Has_gone my life (याला)(कळलं)(येशीत)
▷ (कपाळाचा)(गंध) here_comes (शेल्यानं)(पुशीत)
pas de traduction en français
[47] id = 39593
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माजा जीव सरण जळं गंगाकाठी
बोलतो बंधू माझा घरा यावा कोणासाठी
gēlā mājā jīva saraṇa jaḷaṁ gaṅgākāṭhī
bōlatō bandhū mājhā gharā yāvā kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning on the banks of Ganga (river)
My brother says, for whom should I come home now
▷  Has_gone (माजा) life (सरण)(जळं)(गंगाकाठी)
▷  Says brother my house (यावा)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[48] id = 39594
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला याला कळलं गावकुशी
आता माझा भाऊ डोळे पुशी रुमालानं
jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ gāvakuśī
ātā mājhā bhāū ḍōḷē puśī rumālānaṁ
Life has left me, he came to know as the entered the village
My brother now wipes his tears with a handkarchief
▷  Life my has_gone (याला)(कळलं)(गावकुशी)
▷ (आता) my brother (डोळे)(पुशी)(रुमालानं)
pas de traduction en français
[49] id = 39595
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आडवी लावली फडकी
बोलतो ग भाऊ बहीण ती माझी थोरली
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī phaḍakī
bōlatō ga bhāū bahīṇa tī mājhī thōralī
Life has left me, lengths of cloth are placed around
My brother says, she was my elder sister
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(फडकी)
▷  Says * brother sister (ती) my (थोरली)
pas de traduction en français
[50] id = 41422
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
जीव नी माझा गेला माझी आगीन गिना पेठ
बयाचं माझ बाळ दाटी जिव्हाळा चाल वाट
jīva nī mājhā gēlā mājhī āgīna ginā pēṭha
bayācaṁ mājha bāḷa dāṭī jivhāḷā cāla vāṭa
Life has left me, my pyre is not getting ignited
My mother’s son who has so much affection for me, is on his way
▷  Life (नी) my has_gone my (आगीन)(गिना)(पेठ)
▷ (बयाचं) my son (दाटी)(जिव्हाळा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 41550
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली
बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī
bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī
Life has left me, the pyre is not getting ignited
My mother’s children, so close to me have now become distant
▷  Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली)
▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली)
pas de traduction en français
[52] id = 44286
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला माईची खाली मान
भाऊ पुसे दरडावून पातळाला गेल कोन
bāī mājhā jīva gēlā māīcī khālī māna
bhāū pusē daraḍāvūna pātaḷālā gēla kōna
Life has left me, my mother is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth the sari
▷  Woman my life has_gone (माईची)(खाली)(मान)
▷  Brother (पुसे)(दरडावून) sari gone who
pas de traduction en français
[53] id = 44687
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the slope
My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[54] id = 44688
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers
Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village.
BelName of a tree
[55] id = 44693
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सांगत गेला गडी
आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी
jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī
āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī
Life has left me, the man went informing
Vanjra river is in the way, jump in it
▷  Life my has_gone tells has_gone (गडी)
▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[56] id = 45119
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मरणाची दीर भायाला पंचायत
येईन माझा भाऊ सभा बसू द्या निचीत
mājhyā maraṇācī dīra bhāyālā pañcāyata
yēīna mājhā bhāū sabhā basū dyā nicīta
I am dead, brother-in-law is in a fix
My brother will come, wait patiently until then
▷  My (मरणाची)(दीर)(भायाला)(पंचायत)
▷ (येईन) my brother (सभा)(बसू)(द्या)(निचीत)
pas de traduction en français
[57] id = 45120
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी पाजी जाव बाई तुझा हीरा
आत्ता माझे भाऊ डाळींबी खाली झीरा
pāṇī pājī jāva bāī tujhā hīrā
āttā mājhē bhāū ḍāḷīmbī khālī jhīrā
Sister-in-law, your son is offering me water
Now my brother is sweet like pomegranate juice
▷  Water, (पाजी)(जाव) woman your (हीरा)
▷  Now (माझे) brother (डाळींबी)(खाली)(झीरा)
pas de traduction en français
[58] id = 45122
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ बेलाच्या राना गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū bēlācyā rānā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to the Bel* forest
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (बेलाच्या)(राना) has_gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[59] id = 45123
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भाऊ चालले त्यांच्या गावा
घोड्याचे लगाम धरती नंदाजावा
नको जाऊ येड्या भावा बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā bhāū cālalē tyāñcyā gāvā
ghōḍyācē lagāma dharatī nandājāvā
nakō jāū yēḍyā bhāvā bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, brother is going to his village
Nanands and sisters-in-law are holding the horse’s reins
Don’t go, dear brother, sister has left for her destination
▷  Life my has_gone brother (चालले)(त्यांच्या)(गावा)
▷ (घोड्याचे)(लगाम)(धरती)(नंदाजावा)
▷  Not (जाऊ)(येड्या) brother sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[60] id = 45124
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ साडी चोळीला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū sāḍī cōḷīlā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to fetch a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (साडी)(चोळीला) has_gone
pas de traduction en français
[61] id = 45125
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला धूर गंगणी लागला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा चांगला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī lāgalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā cāṅgalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, the family of her in-laws is good
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(लागला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[62] id = 45126
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडू येड्या भावा
मनी उमज बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū yēḍyā bhāvā
manī umaja bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, don’t weep dear brother
Just think, your sister has gone to her village
▷  Life my has_gone not (रडू)(येड्या) brother
▷ (मनी)(उमज) sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[63] id = 45859
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला धूर गंगणी दाटला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[64] id = 46418
सोनावणे पार्बता - Sonawne Parbata
Village देवुळगाव गुजरी - Dewulgaon Gujari
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव मले सरण झालं थोडं
सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड
gēlā mājhā jīva malē saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ
sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa
Life has left me, the wood is not enough (for the pyre)
I tell you, brother, cut a branch of sandalwood
▷  Has_gone my life (मले)(सरण)(झालं)(थोडं)
▷  I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड)
pas de traduction en français
[65] id = 46419
कोरडे सागर - Korde Sagar
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
गेला माझा जीव सरण झालं थोडं
सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड
gēlā mājhā jīva saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ
sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa
Life has left me, the wood is not enough (for the pyre)
I tell you, brother, cut a branch of sandalwood
▷  Has_gone my life (सरण)(झालं)(थोडं)
▷  I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड)
pas de traduction en français
[66] id = 46453
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला बंधूला कळला
हातात आला तांब्या घंगळा सोडला
jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalā
hātāta ālā tāmbyā ghaṅgaḷā sōḍalā
Life has left me, my brother came to know about it
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (बंधूला)(कळला)
▷ (हातात) here_comes (तांब्या)(घंगळा)(सोडला)
pas de traduction en français
[67] id = 46474
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला धूर गगणी दाटला
बोलते माझ्या दादा बहिणी सोईरा तुटला
jiva mājhā gēlā dhūra gagaṇī dāṭalā
bōlatē mājhyā dādā bahiṇī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life my has_gone (धूर)(गगणी)(दाटला)
▷ (बोलते) my (दादा)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[68] id = 52246
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
असा जीव माझा गेला उशीर काहो झाला
कवतीक्या भाऊ माझा चोळी पाताळाला गेला
asā jīva mājhā gēlā uśīra kāhō jhālā
kavatīkyā bhāū mājhā cōḷī pātāḷālā gēlā
Life has left me, why is there a delay
My brother so fond of me, has gone get a sari and a blouse
▷ (असा) life my has_gone (उशीर)(काहो)(झाला)
▷ (कवतीक्या) brother my blouse sari gone
pas de traduction en français
[69] id = 56361
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भाऊला कळल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, my brother came to know about it in the plantation
He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 56362
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भाऊला कळल येशीत
हाळदी कुकवाच्या पुड्या घेवुन चालला डोळे पुशीत
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala yēśīta
hāḷadī kukavācyā puḍyā ghēvuna cālalā ḍōḷē puśīta
Life has left me, my brother came to know about it while entering the village
He goes wiping his tears, with packets of kunku* and turmeric in hand
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(येशीत)
▷  Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(घेवुन)(चालला)(डोळे)(पुशीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 56363
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत हास हुस
अशी बोलती भाऊजई बर गेल येडपीस
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata hāsa husa
aśī bōlatī bhāūjaī bara gēla yēḍapīsa
Life has left me, the fire is crackling
My sister-in-law says, good, the fool is gone
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(हास)(हुस)
▷ (अशी)(बोलती)(भाऊजई)(बर) gone (येडपीस)
pas de traduction en français
[72] id = 56760
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
असा जीव माझा गेला भाऊ माझा मालेगावी
चोळी पाताळाची घडी गिरजा उतरे घाई घाई
asā jīva mājhā gēlā bhāū mājhā mālēgāvī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī girajā utarē ghāī ghāī
Life has left me, my brother is at Malegaon
Giraja (sister-in-law) hurriedly gets the blouse and sari
▷ (असा) life my has_gone brother my (मालेगावी)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(गिरजा)(उतरे)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[73] id = 56792
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जीव माझा गेला याला कळलं येशीत
बाई कपाळीचा ग गंध आला शालूनी पुशीत
bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ yēśīta
bāī kapāḷīcā ga gandha ālā śālūnī puśīta
Woman, life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(येशीत)
▷  Woman of_forehead * (गंध) here_comes (शालूनी)(पुशीत)
pas de traduction en français
[74] id = 56793
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जीव माझा गेला न मला ठेवा रामकाठी
पाठीचा ग सजन माझा धावा घेतो बहिणीसाठी
bāī jīva mājhā gēlā na malā ṭhēvā rāmakāṭhī
pāṭhīcā ga sajana mājhā dhāvā ghētō bahiṇīsāṭhī
Woman, life has left me, keep my Ramakathi (support-brother) for me
My younger brother comes running for the sake of his sister
▷  Woman life my has_gone * (मला)(ठेवा)(रामकाठी)
▷ (पाठीचा) * (सजन) my (धावा)(घेतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[75] id = 56794
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी
सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī
saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी)
▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
[76] id = 56795
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा गेला बंधूला कळल येशीत
कपाळीच गंध आला रुमाली पुशीत
jīva ga mājhā gēlā bandhūlā kaḷala yēśīta
kapāḷīca gandha ālā rumālī puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his scarf
▷  Life * my has_gone (बंधूला)(कळल)(येशीत)
▷  Of_forehead (गंध) here_comes (रुमाली)(पुशीत)
pas de traduction en français
[77] id = 56796
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधून पैदा केल कुणीकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhūna paidā kēla kuṇīkaḍa
Life has left me, flames are rising crookedly
From somewhere, my brother fetched sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(बंधून)(पैदा) did (कुणीकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[78] id = 56797
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती
चोळी पाताळाची घडी बंधू आला शेरताटी
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhū ālā śēratāṭī
Life has left me, people say spread the earth
My brother comes for the funeral with a new blouse and sari
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (शेरताटी)
pas de traduction en français
[79] id = 56798
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला धुर गंगणी टेकला
बोलले माझे बंधू बाई सोईरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī ṭēkalā
bōlalē mājhē bandhū bāī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(टेकला)
▷  Says (माझे) brother woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[80] id = 56799
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
माझा भावराया वाघ गर्जतो गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
mājhā bhāvarāyā vāgha garjatō gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My brother is like a tiger, he roars in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  My (भावराया)(वाघ)(गर्जतो)(गावात)
pas de traduction en français
[81] id = 56800
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मेली नार जन म्हणी जलदी करा
बोलला राघु माझा येऊ दे तिच्या बंधवाला
āyava mēlī nāra jana mhaṇī jaladī karā
bōlalā rāghu mājhā yēū dē ticyā bandhavālā
Woman has died, her husband still alive, people say hurry up
My son Raghu* says, let her brother come
▷ (आयव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(जलदी) doing
▷ (बोलला)(राघु) my (येऊ)(दे)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[82] id = 56835
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या भावा
जीवाला समज भाऊ एक बहिण गेली गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā bhāvā
jīvālā samaja bhāū ēka bahiṇa gēlī gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (जीवाला)(समज) brother (एक) sister went (गावा)
pas de traduction en français
[83] id = 56863
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात
चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta
catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta
I am not feeling well, he came to know about it in the fields
My brother is clever, the food in his plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात)
▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[84] id = 57885
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात
चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात
jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta
Life has left me, the pyer is burning in the sun
A new blouse and sari in hand, my brother weeps silently
▷  Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
[85] id = 57886
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी झाली दादाच्या मांडीवरी
बहिणीला आली माया डोक्यावरला पदर आवरी
jīvālā jaḍa bhārī jhālī dādācyā māṇḍīvarī
bahiṇīlā ālī māyā ḍōkyāvaralā padara āvarī
I am seriously ill, my head is on my brother’s lap
Sister had tender feelings for me, she arranged the end of mysari properly on her head
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) has_come (दादाच्या)(मांडीवरी)
▷  To_sister has_come (माया)(डोक्यावरला)(पदर)(आवरी)
pas de traduction en français
[86] id = 52252
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आडवी लावली बनात
बोले माझे बहिण भाऊ बहिण चालली वनात
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī banāta
bōlē mājhē bahiṇa bhāū bahiṇa cālalī vanāta
Life has left me, the pyre is laid in the forest
My brother and sister say, our sister is going to the forest
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(बनात)
▷ (बोले)(माझे) sister brother sister (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[87] id = 65642
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी
आल लिंगायत वाणी बंधु आपल
jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī
āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come
▷  Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी)
▷  Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल)
pas de traduction en français
[88] id = 65688
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तडाफडी सोमवारी
बंधु माझा गंगा घरी हाती पातळाची घडी
jīva mājhā gēlā taḍāphaḍī sōmavārī
bandhu mājhā gaṅgā gharī hātī pātaḷācī ghaḍī
Life has left me suddenly on a Monday
My brother is holding Ganga (the sacred water) and a new sari in hand
▷  Life my has_gone (तडाफडी)(सोमवारी)
▷  Brother my the_Ganges (घरी)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[89] id = 65689
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
राजस शेले झाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
rājasa śēlē jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
He covers my face with a gorgeous shawl
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (राजस)(शेले)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[90] id = 65690
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना
भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान
jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā
bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna
I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned
My dear brother, has become pale
▷  Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना)
▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान)
pas de traduction en français
[91] id = 65691
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला सरण जळते वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷatē vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळते)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[92] id = 65692
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला कंथ घाली खाली मान
बंधु पुस दरडावुन पातळाला गेलय कोन
bāī mājhā jīva gēlā kantha ghālī khālī māna
bandhu pusa daraḍāvuna pātaḷālā gēlaya kōna
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a new sari
▷  Woman my life has_gone (कंथ)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother enquire (दरडावुन) sari (गेलय) who
pas de traduction en français
[93] id = 65693
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला म्हणती जाऊ द्या
बोल माझी लेक माझा मामाला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā mhaṇatī jāū dyā
bōla mājhī lēka mājhā māmālā yēū dyā
Life has left me, people say let’s go
My daughter says, let my maternal uncle come
▷  Life my has_gone (म्हणती)(जाऊ)(द्या)
▷  Says my (लेक) my (मामाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[94] id = 56884
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला धुर गंगनी दाटला
बोलतो माझा भाऊ सोयरा सबंध तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅganī dāṭalā
bōlatō mājhā bhāū sōyarā sabandha tuṭalā
Life has left me, smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in-laws is broken
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷  Says my brother (सोयरा)(सबंध)(तुटला)
pas de traduction en français
[95] id = 65882
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला
सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला
jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[96] id = 65883
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला याला कळल मळ्यात
अखडीच्या मोटा शीवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷala maḷyāta
akhaḍīcyā mōṭā śīvaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (अखडीच्या)(मोटा)(शीवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[97] id = 65891
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सराण जळ डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new blouse and sari
▷  Life my has_gone (सराण)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
[98] id = 65893
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला याला कळत आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीत घंगाळी
jīva mājhā gēlā yālā kaḷat āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīta ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (याला)(कळत)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीत)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[99] id = 65898
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
Google Maps | OpenStreetMap
जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु
बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ
jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu
bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū
Life has left me, people say, give her a bath
My elder sister-in-law says, let her brother come
▷  Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु)
▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother
pas de traduction en français
[100] id = 65908
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई
सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही
jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī
sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī
Life has left me, brother says, sister, sister
I tell my brother, this is the way of the world
▷  Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई)
▷  I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही)
pas de traduction en français
[101] id = 65909
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s veranda
I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷  I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[102] id = 65910
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी
jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī
Life has left me on my brother’s verandah
New blouse and sari are hanging on the hook
▷  Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी)
pas de traduction en français
[103] id = 65911
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया
येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया
mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā
yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā
Do not put iron bars on my pyre
My nephews will come, they would feel the heat
▷  My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया)
▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया)
pas de traduction en français
[104] id = 65919
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
लेक पाजीईतो पाणी सुन गंगमधी उभी
अजुनी येईना मैना संसाराची लेकी
lēka pājīītō pāṇī suna gaṅgamadhī ubhī
ajunī yēīnā mainā sansārācī lēkī
My son is giving me water, daughter-in-law is standing in the river
My Mina, my daughter has not yet come, she is deep in family affairs
▷ (लेक)(पाजीईतो) water, (सुन)(गंगमधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना) Mina (संसाराची)(लेकी)
pas de traduction en français
[105] id = 66142
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या
टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या
jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā
ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā
I am seriously ill, you came to know about it, brother
His feet became heavy, he found it difficult to walk
▷  Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या)
▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[106] id = 66147
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My elder brother plucks Bel* in the torch light
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA5\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893