Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-06c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role
(262 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.6ci, A:II-1.6cii

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[1] id = 2296
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
जीव माझा गेला आया बायांनी भरला वाडा
येतील माझे बंधू सयांनो तुम्ही वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāyānnī bharalā vāḍā
yētīla mājhē bandhū sayānnō tumhī vāṭa sōḍā
Life has left me, the house is filled women from the neighbourhood
My brother will come, friends, make way for him
▷  Life my has_gone (आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (येतील)(माझे) brother (सयांनो)(तुम्ही)(वाट)(सोडा)
Ma vie est partie, la maison est remplie de femmes,
Mon frère va venir, mes amies, frayez-lui un passage.
[2] id = 2297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आणा बंधूला सर्व सांगते सोईवार
पित्या आपुला वडील कसा नाचतो सोग्या म्होर
āṇā bandhūlā sarva sāṅgatē sōīvāra
pityā āpulā vaḍīla kasā nācatō sōgyā mhōra
Call my brother, I will tell everything in detail
My own father, see how he is dancing in front of my body
▷ (आणा)(बंधूला)(सर्व) I_tell (सोईवार)
▷ (पित्या)(आपुला)(वडील) how (नाचतो)(सोग्या)(म्होर)
Mon père comme il se démène devant mon corps
[3] id = 2298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राया माझ्या माझी मातीची वज कर
तू रे सरवणा तुला सांगते सार सईवार
bandhujī rāyā mājhyā mājhī mātīcī vaja kara
tū rē saravaṇā tulā sāṅgatē sāra saīvāra
Dear brother, make preparations for my funeral
You, Saravan, I shall tell you everything in detail
▷ (बंधुजी)(राया) my my (मातीची)(वज) doing
▷  You (रे)(सरवणा) to_you I_tell (सार)(सईवार)
Amenez mon frère, mon roi, près de moi
Toi, Saravan, je vais tout te dire en détail
[4] id = 2299
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासरीच गोत ते तर बसल हाटूनी
सांगते बंधू तुला माती लोटीत दाटूनी
sāsarīca gōta tē tara basala hāṭūnī
sāṅgatē bandhū tulā mātī lōṭīta dāṭūnī
The family of my in-laws is being very stubborn
I tell you, brother, spread the earth carefully
▷ (सासरीच)(गोत)(ते) wires (बसल)(हाटूनी)
▷  I_tell brother to_you (माती)(लोटीत)(दाटूनी)
Ceux de ma belle-famille, eux, ils se butent, ils râlent,
Frères, je te dis, toi, étends la terre, soigneusement.
[5] id = 2300
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी माझी राहीली खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhī rāhīlī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah*
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (राहीली)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Mes bustiers et mes saris sont restés au piton du mur.
Pli de sari
[6] id = 2301
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारी खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah*
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारी)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Pli de sari
[7] id = 2302
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची माझी घडी राहीची दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhīcī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहीची)(दांडीवरी)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,
Les plis des corsages et des saris sont restés sur la barre de séchage
[8] id = 2303
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी देते हलवा दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dētē halavā dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) give (हलवा)(दांडीवरी)
Pli de sari
[9] id = 2304
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
जीव माझा गेला माझ्या बंधूच्या मांडीवरी
हेलावा काया घेत चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcyā māṇḍīvarī
hēlāvā kāyā ghēta cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷ (हेलावा) why (घेत) blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 2305
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā māratī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारती)(दांडीवरी)
Pli de sari
[11] id = 2306
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
जीव माझा गेला माण गाव कळकट
आता माझा बंधू खांदे आहेत बळकट
jīva mājhā gēlā māṇa gāva kaḷakaṭa
ātā mājhā bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
Life has left me, Man village is dirty
Now, my brother has strong shoulders
▷  Life my has_gone (माण)(गाव)(कळकट)
▷ (आता) my brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[12] id = 2307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला नका लावू अवकाश
हवशा माझे बंधू नेतीन सावकाश
jīva mājhā gēlā nakā lāvū avakāśa
havaśā mājhē bandhū nētīna sāvakāśa
Life has left me, do not delay
My dear brothers will take me carefully
▷  Life my has_gone (नका) apply (अवकाश)
▷ (हवशा)(माझे) brother (नेतीन)(सावकाश)
pas de traduction en français
[13] id = 2309
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
जीव माझा गेला दीर माझे रानीवनी
नको पाजू पाणी बंधू धरमाच्या वाणी
jīva mājhā gēlā dīra mājhē rānīvanī
nakō pājū pāṇī bandhū dharamācyā vāṇī
Life has left me, my brothers-in-law have gone out
Don’t give me water as if you are not related
▷  Life my has_gone (दीर)(माझे)(रानीवनी)
▷  Not (पाजू) water, brother (धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 2310
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची
उशाला मांडी बंधु माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī
uśālā māṇḍī bandhu mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to any one person
My head is resting on the lap of my younger brother
▷  Life my has_gone I not (एकल्याची)
▷ (उशाला)(मांडी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 2311
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
जीव माझा गेला जन म्हणत जाऊ द्या
बाळ माझ म्हणत मामाला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata jāū dyā
bāḷa mājha mhaṇata māmālā yēū dyā
Life has left me, people say let’s go
My child, my son says, let the maternal uncle come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत)(जाऊ)(द्या)
▷  Son my (म्हणत)(मामाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[16] id = 2312
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला जडभरी दादा सांगते आता तुला
जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी जागेवर राहू द्या
jivālā jaḍabharī dādā sāṅgatē ātā tulā
jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī jāgēvara rāhū dyā
I am seriously ill, now I tell you brother
If I die, let it be, but let the body remain on the spot
▷ (जिवाला)(जडभरी)(दादा) I_tell (आता) to_you
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(जागेवर)(राहू)(द्या)
pas de traduction en français
[17] id = 2313
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणीच्या जिवासाठी भाऊ रडतो वरडतो
आला धावला पळत आंधी मांडीवरी बाळ घेतो
bahiṇīcyā jivāsāṭhī bhāū raḍatō varaḍatō
ālā dhāvalā paḷata āndhī māṇḍīvarī bāḷa ghētō
Brother weeps, wails for his deceased sister
Comes, running, hurriedly takes my child on his lap
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (रडतो)(वरडतो)
▷  Here_comes (धावला)(पळत)(आंधी)(मांडीवरी) son (घेतो)
pas de traduction en français
[18] id = 2314
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझा बंधुजी राया बोल काय केलस आता बाई
तू तर झालीस सुकायाची तान्ह्या बाळाला कोण नाही
mājhā bandhujī rāyā bōla kāya kēlasa ātā bāī
tū tara jhālīsa sukāyācī tānhyā bāḷālā kōṇa nāhī
My dear brother says, sister, what have you done now
You are dead and gone, the little child has no one
▷  My (बंधुजी)(राया) says why (केलस)(आता) woman
▷  You wires (झालीस)(सुकायाची)(तान्ह्या)(बाळाला) who not
pas de traduction en français
[19] id = 2315
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणीच्या जिवासाठी येईल धावत पळत
माझ्या बंधुजी रायाचा घाम अंगाचा गळत
bahiṇīcyā jivāsāṭhī yēīla dhāvata paḷata
mājhyā bandhujī rāyācā ghāma aṅgācā gaḷata
For the sake of his sister, he will come running
My dear brother will come sweating
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(येईल)(धावत)(पळत)
▷  My (बंधुजी)(रायाचा)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[20] id = 2316
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या बंधुजी रायायाला नका कळवू शेतायात
माझ्या कळल बंधुजीला बैल राहतील नांगरात
mājhyā bandhujī rāyāyālā nakā kaḷavū śētāyāta
mājhyā kaḷala bandhujīlā baila rāhatīla nāṅgarāta
Don’t inform my dear brother working in the fields
The moment my brother knows, bullocks would remain tied to the plough
▷  My (बंधुजी)(रायायाला)(नका)(कळवू)(शेतायात)
▷  My (कळल)(बंधुजीला)(बैल)(राहतील)(नांगरात)
pas de traduction en français
[21] id = 2317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जडू आंदी कळत बहिणीला
धावत पळत बहिणी आंदी भाऊ आला
jivālā mājhyā jaḍū āndī kaḷata bahiṇīlā
dhāvata paḷata bahiṇī āndī bhāū ālā
If there is something wrong with me, my sister is the first to know
Running and panting, brother came before the sister
▷ (जिवाला) my (जडू)(आंदी)(कळत) to_sister
▷ (धावत)(पळत)(बहिणी)(आंदी) brother here_comes
pas de traduction en français
[22] id = 2318
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगुनी ठेवीयील दिर मपल्या रतनाला
पाठवा मोलाच माणूस बंधु माझ्या सरजाला
sāṅgunī ṭhēvīyīla dira mapalyā ratanālā
pāṭhavā mōlāca māṇūsa bandhu mājhyā sarajālā
I have already told Ratan, my brother-in-law
Send for my brother Sarja, my precious one
▷ (सांगुनी)(ठेवीयील)(दिर)(मपल्या)(रतनाला)
▷ (पाठवा)(मोलाच)(माणूस) brother my (सरजाला)
pas de traduction en français
[23] id = 2319
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड जिव माझा जाऊंद्या
दाजी माझ्या माहेराला गेल माणूस येऊ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva mājhā jāūndyā
dājī mājhyā māhērālā gēla māṇūsa yēū dyā
I am suffering, let me die
Brother-in-law, let he who has gone to my maher* return
▷ (जिवाला) my (जड) life my (जाऊंद्या)
▷ (दाजी) my (माहेराला) gone (माणूस)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 2320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड दाजी माझ्या माहेराला
आंधी कळवा हातोहाती बंधू माझ्या सोईर्याला
jivālā mājhyā jaḍa dājī mājhyā māhērālā
āndhī kaḷavā hātōhātī bandhū mājhyā sōīryālā
I am seriously ill, Daji (sister’s husband) inform my maher*
Send the message to my brother immediately
▷ (जिवाला) my (जड)(दाजी) my (माहेराला)
▷ (आंधी)(कळवा)(हातोहाती) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 13611
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
जीव ग माझा गेला बंधुच्या हातावरी
चोळी पातळाची परभा पडली गोतावरी
jīva ga mājhā gēlā bandhucyā hātāvarī
cōḷī pātaḷācī parabhā paḍalī gōtāvarī
Life left me in the arms of my brother
The light of my blouse and sari is falling on my family
▷  Life * my has_gone (बंधुच्या)(हातावरी)
▷  Blouse (पातळाची)(परभा)(पडली)(गोतावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 13612
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
जीव ग माझा गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी परभा पडली खुंटीवरी
jīva ga mājhā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī parabhā paḍalī khuṇṭīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the hook
▷  Life * my has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(परभा)(पडली)(खुंटीवरी)
Pli de sari
[27] id = 13659
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी
वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī
vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī
Life has left me, don’t tell him while he is having this meal
My dear brother’s heart will break while running
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी)
▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी)
pas de traduction en français
[28] id = 31748
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी
अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी
ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī
aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī
Now I breathed my last in my brother’s veranda
My blouse and my sari remain hanging on the peg
▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी)
Pli de sari
[29] id = 31749
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section
आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी
ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī
Now I breathed my last in the lap of my brother
My blouse and my sari remain hanging on the rod
▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी)
Pli de sari
Notes =>The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes.
[30] id = 35832
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section
जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी
jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah*
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी)
Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère,
[31] id = 35833
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section
जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर
चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर
jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,
[32] id = 38726
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला लोक म्हणतील वल्हे-वल्हे
बोलतील सया इचे दादा नाही आले
jīva mājhā gēlā lōka mhaṇatīla valhē-valhē
bōlatīla sayā icē dādā nāhī ālē
Life has left me, people say hurry up
Friends say, her elder brother has not come
▷  Life my has_gone (लोक)(म्हणतील)(वल्हे-वल्हे)
▷ (बोलतील)(सया)(इचे)(दादा) not here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 38727
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
बया तुझं बाळ जीण घालीत घोड्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
bayā tujhaṁ bāḷa jīṇa ghālīta ghōḍyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Woman, your son is harnessing the horse
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (बया)(तुझं) son (जीण)(घालीत)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 38730
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला लोक घेतील लिंबपाला
आता भाऊ माझा त्याची आज्ञा वही तुला
jīva mājhā gēlā lōka ghētīla limbapālā
ātā bhāū mājhā tyācī ājñā vahī tulā
Life has left me, people will take Neem* leaves
Now, my brother is ordering you
▷  Life my has_gone (लोक)(घेतील)(लिंबपाला)
▷ (आता) brother my (त्याची)(आज्ञा)(वही) to_you
pas de traduction en français
[35] id = 38731
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला दिरा भायाला कोहंड
आता भाऊ माझ्या संग बाम्हणी निवड
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā kōhaṇḍa
ātā bhāū mājhyā saṅga bāmhaṇī nivaḍa
Life has left me, brothers-in-law are in a fix
Brother comes and arranges everything
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(कोहंड)
▷ (आता) brother my with (बाम्हणी)(निवड)
pas de traduction en français
[36] id = 38477
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the fields
You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 41111
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला नको रडू माझा भावा
कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव दिवा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhā bhāvā
kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva divā
Life has left me, don’t cry dear brother
Light a lamp on my tomb lovingly
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put lamp
pas de traduction en français
[38] id = 41390
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
जीव माझा गेला गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[39] id = 41548
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
जिव माझा गेला माझी आगीन घेईना पेट
बयाच्या माझ बाळ दाट जिव्हाळ्याच चाल वाट
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna ghēīnā pēṭa
bayācyā mājha bāḷa dāṭa jivhāḷyāca cāla vāṭa
Life has left me, fire is taking time to light
My mother’s favourite son is on his way
▷  Life my has_gone my (आगीन)(घेईना)(पेट)
▷ (बयाच्या) my son (दाट)(जिव्हाळ्याच) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
[40] id = 42546
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-03 start 02:48 ➡ listen to section

जीव माझा गेला सरण जळ लाही लाही
अन् त्याच्या भवतानी बंधू माझा करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa lāhī lāhī
an tyācyā bhavatānī bandhū mājhā karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(लाही)(लाही)
▷ (अन्)(त्याच्या)(भवतानी) brother my (करी) woman woman
pas de traduction en français
[41] id = 41478
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
जीवनी माझा गेला कस कळल वारटिकी
नटवा माझा बंधू हाती रुमाल धुम ठोकी
jīvanī mājhā gēlā kasa kaḷala vāraṭikī
naṭavā mājhā bandhū hātī rumāla dhuma ṭhōkī
Life has left me, he came to know about it on the way
My well-dressed brother came running with a handkerchief in hand
▷ (जीवनी) my has_gone how (कळल)(वारटिकी)
▷ (नटवा) my brother (हाती)(रुमाल)(धुम)(ठोकी)
pas de traduction en français
[42] id = 38729
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसुडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsuḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life had left me, you came to know in the plantation
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसुडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[43] id = 39584
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला याला कळालं मळ्यात
आखडल्या मोटा जाडा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷālaṁ maḷyāta
ākhaḍalyā mōṭā jāḍā bailācyā gaḷyāta
Life had left me, you came to know in the plantation
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळालं)(मळ्यात)
▷ (आखडल्या)(मोटा)(जाडा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[44] id = 39590
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला आडवी लावली तिवई
बोलतो ग भाऊ बहीण ती लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī tivaī
bōlatō ga bhāū bahīṇa tī lāḍakī
Life has left me, a stool is kept as obstruction
My brother says, I am so fond of my sister
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(तिवई)
▷  Says * brother sister (ती)(लाडकी)
pas de traduction en français
[45] id = 39591
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
गेला माझा जीव याला कळलं थारुळा
असा असाड्याला मोटा पाण्यानं गरली थारुळी
gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ thāruḷā
asā asāḍyālā mōṭā pāṇyānaṁ garalī thāruḷī
Life has left me, he came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with such a jerk, water flowed out to the field
▷  Has_gone my life (याला)(कळलं)(थारुळा)
▷ (असा)(असाड्याला)(मोटा)(पाण्यानं)(गरली)(थारुळी)
pas de traduction en français
[46] id = 39592
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
गेला माझा जीव याला कळलं येशीत
कपाळाचा गंध आला शेल्यानं पुशीत
gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ yēśīta
kapāḷācā gandha ālā śēlyānaṁ puśīta
Life has left me, he came to know near the village boundary
He came wiping the sandalwood mark on the forehead with his scarf
▷  Has_gone my life (याला)(कळलं)(येशीत)
▷ (कपाळाचा)(गंध) here_comes (शेल्यानं)(पुशीत)
pas de traduction en français
[47] id = 39593
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
गेला माजा जीव सरण जळं गंगाकाठी
बोलतो बंधू माझा घरा यावा कोणासाठी
gēlā mājā jīva saraṇa jaḷaṁ gaṅgākāṭhī
bōlatō bandhū mājhā gharā yāvā kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning on the banks of Ganga (river)
My brother says, for whom should I come home now
▷  Has_gone (माजा) life (सरण)(जळं)(गंगाकाठी)
▷  Says brother my house (यावा)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[48] id = 39594
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला याला कळलं गावकुशी
आता माझा भाऊ डोळे पुशी रुमालानं
jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ gāvakuśī
ātā mājhā bhāū ḍōḷē puśī rumālānaṁ
Life has left me, he came to know as the entered the village
My brother now wipes his tears with a handkarchief
▷  Life my has_gone (याला)(कळलं)(गावकुशी)
▷ (आता) my brother (डोळे)(पुशी)(रुमालानं)
pas de traduction en français
[49] id = 39595
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला आडवी लावली फडकी
बोलतो ग भाऊ बहीण ती माझी थोरली
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī phaḍakī
bōlatō ga bhāū bahīṇa tī mājhī thōralī
Life has left me, lengths of cloth are placed around
My brother says, she was my elder sister
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(फडकी)
▷  Says * brother sister (ती) my (थोरली)
pas de traduction en français
[50] id = 41422
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
जीव नी माझा गेला माझी आगीन गिना पेठ
बयाचं माझ बाळ दाटी जिव्हाळा चाल वाट
jīva nī mājhā gēlā mājhī āgīna ginā pēṭha
bayācaṁ mājha bāḷa dāṭī jivhāḷā cāla vāṭa
Life has left me, my pyre is not getting ignited
My mother’s son who has so much affection for me, is on his way
▷  Life (नी) my has_gone my (आगीन)(गिना)(पेठ)
▷ (बयाचं) my son (दाटी)(जिव्हाळा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 41550
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
जिव माझा गेला माझी आगीन भंबकारली
बयाची माझी बाळ गुजची आंतरली
jiva mājhā gēlā mājhī āgīna bhambakāralī
bayācī mājhī bāḷa gujacī āntaralī
Life has left me, the pyre is not getting ignited
My mother’s children, so close to me have now become distant
▷  Life my has_gone my (आगीन)(भंबकारली)
▷ (बयाची) my son (गुजची)(आंतरली)
pas de traduction en français
[52] id = 44286
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बाई माझा जीव गेला माईची खाली मान
भाऊ पुसे दरडावून पातळाला गेल कोन
bāī mājhā jīva gēlā māīcī khālī māna
bhāū pusē daraḍāvūna pātaḷālā gēla kōna
Life has left me, my mother is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth the sari
▷  Woman my life has_gone (माईची)(खाली)(मान)
▷  Brother (पुसे)(दरडावून) sari gone who
pas de traduction en français
[53] id = 44687
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the slope
My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[54] id = 44688
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers
Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village.
BelName of a tree
[55] id = 44693
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
जीव माझा गेला सांगत गेला गडी
आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी
jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī
āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī
Life has left me, the man went informing
Vanjra river is in the way, jump in it
▷  Life my has_gone tells has_gone (गडी)
▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[56] id = 45119
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
माझ्या मरणाची दीर भायाला पंचायत
येईन माझा भाऊ सभा बसू द्या निचीत
mājhyā maraṇācī dīra bhāyālā pañcāyata
yēīna mājhā bhāū sabhā basū dyā nicīta
I am dead, brother-in-law is in a fix
My brother will come, wait patiently until then
▷  My (मरणाची)(दीर)(भायाला)(पंचायत)
▷ (येईन) my brother (सभा)(बसू)(द्या)(निचीत)
pas de traduction en français
[57] id = 45120
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
पाणी पाजी जाव बाई तुझा हीरा
आत्ता माझे भाऊ डाळींबी खाली झीरा
pāṇī pājī jāva bāī tujhā hīrā
āttā mājhē bhāū ḍāḷīmbī khālī jhīrā
Sister-in-law, your son is offering me water
Now my brother is sweet like pomegranate juice
▷  Water, (पाजी)(जाव) woman your (हीरा)
▷  Now (माझे) brother (डाळींबी)(खाली)(झीरा)
pas de traduction en français
[58] id = 45122
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ बेलाच्या राना गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū bēlācyā rānā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to the Bel* forest
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (बेलाच्या)(राना) has_gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[59] id = 45123
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला भाऊ चालले त्यांच्या गावा
घोड्याचे लगाम धरती नंदाजावा
नको जाऊ येड्या भावा बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā bhāū cālalē tyāñcyā gāvā
ghōḍyācē lagāma dharatī nandājāvā
nakō jāū yēḍyā bhāvā bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, brother is going to his village
Nanands and sisters-in-law are holding the horse’s reins
Don’t go, dear brother, sister has left for her destination
▷  Life my has_gone brother (चालले)(त्यांच्या)(गावा)
▷ (घोड्याचे)(लगाम)(धरती)(नंदाजावा)
▷  Not (जाऊ)(येड्या) brother sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[60] id = 45124
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला उशीर कोणी केला
आत्ता माझा भाऊ साडी चोळीला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kōṇī kēlā
āttā mājhā bhāū sāḍī cōḷīlā gēlā
Life has left me, who is making it late
Now, my brother has just gone to fetch a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कोणी) did
▷  Now my brother (साडी)(चोळीला) has_gone
pas de traduction en français
[61] id = 45125
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला धूर गंगणी लागला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा चांगला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī lāgalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā cāṅgalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, the family of her in-laws is good
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(लागला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[62] id = 45126
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला नको रडू येड्या भावा
मनी उमज बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū yēḍyā bhāvā
manī umaja bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, don’t weep dear brother
Just think, your sister has gone to her village
▷  Life my has_gone not (रडू)(येड्या) brother
▷ (मनी)(उमज) sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[63] id = 45859
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला धूर गंगणी दाटला
बोल माझा भाऊ बाई सोयरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bōla mājhā bhāū bāī sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Says my brother woman (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[64] id = 46418
सोनावणे पार्बता - Sonawne Parbata
Village देवुळगाव गुजरी - Dewulgaon Gujari
गेला माझा जीव मले सरण झालं थोडं
सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड
gēlā mājhā jīva malē saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ
sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa
Life has left me, the wood is not enough (for the pyre)
I tell you, brother, cut a branch of sandalwood
▷  Has_gone my life (मले)(सरण)(झालं)(थोडं)
▷  I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड)
pas de traduction en français
[65] id = 46419
कोरडे सागर - Korde Sagar
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
गेला माझा जीव सरण झालं थोडं
सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड
gēlā mājhā jīva saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ
sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa
Life has left me, the wood is not enough (for the pyre)
I tell you, brother, cut a branch of sandalwood
▷  Has_gone my life (सरण)(झालं)(थोडं)
▷  I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड)
pas de traduction en français
[66] id = 46453
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
जिव माझा गेला बंधूला कळला
हातात आला तांब्या घंगळा सोडला
jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalā
hātāta ālā tāmbyā ghaṅgaḷā sōḍalā
Life has left me, my brother came to know about it
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (बंधूला)(कळला)
▷ (हातात) here_comes (तांब्या)(घंगळा)(सोडला)
pas de traduction en français
[67] id = 46474
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
जिव माझा गेला धूर गगणी दाटला
बोलते माझ्या दादा बहिणी सोईरा तुटला
jiva mājhā gēlā dhūra gagaṇī dāṭalā
bōlatē mājhyā dādā bahiṇī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life my has_gone (धूर)(गगणी)(दाटला)
▷ (बोलते) my (दादा)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[68] id = 52246
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
असा जीव माझा गेला उशीर काहो झाला
कवतीक्या भाऊ माझा चोळी पाताळाला गेला
asā jīva mājhā gēlā uśīra kāhō jhālā
kavatīkyā bhāū mājhā cōḷī pātāḷālā gēlā
Life has left me, why is there a delay
My brother so fond of me, has gone get a sari and a blouse
▷ (असा) life my has_gone (उशीर)(काहो)(झाला)
▷ (कवतीक्या) brother my blouse sari gone
pas de traduction en français
[69] id = 56361
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला भाऊला कळल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, my brother came to know about it in the plantation
He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 56362
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला भाऊला कळल येशीत
हाळदी कुकवाच्या पुड्या घेवुन चालला डोळे पुशीत
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala yēśīta
hāḷadī kukavācyā puḍyā ghēvuna cālalā ḍōḷē puśīta
Life has left me, my brother came to know about it while entering the village
He goes wiping his tears, with packets of kunku* and turmeric in hand
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(येशीत)
▷  Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(घेवुन)(चालला)(डोळे)(पुशीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 56363
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला सरण जळत हास हुस
अशी बोलती भाऊजई बर गेल येडपीस
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata hāsa husa
aśī bōlatī bhāūjaī bara gēla yēḍapīsa
Life has left me, the fire is crackling
My sister-in-law says, good, the fool is gone
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(हास)(हुस)
▷ (अशी)(बोलती)(भाऊजई)(बर) gone (येडपीस)
pas de traduction en français
[72] id = 56760
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
असा जीव माझा गेला भाऊ माझा मालेगावी
चोळी पाताळाची घडी गिरजा उतरे घाई घाई
asā jīva mājhā gēlā bhāū mājhā mālēgāvī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī girajā utarē ghāī ghāī
Life has left me, my brother is at Malegaon
Giraja (sister-in-law) hurriedly gets the blouse and sari*
▷ (असा) life my has_gone brother my (मालेगावी)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(गिरजा)(उतरे)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[73] id = 56792
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जीव माझा गेला याला कळलं येशीत
बाई कपाळीचा ग गंध आला शालूनी पुशीत
bāī jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ yēśīta
bāī kapāḷīcā ga gandha ālā śālūnī puśīta
Woman, life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Woman life my has_gone (याला)(कळलं)(येशीत)
▷  Woman of_forehead * (गंध) here_comes (शालूनी)(पुशीत)
pas de traduction en français
[74] id = 56793
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जीव माझा गेला न मला ठेवा रामकाठी
पाठीचा ग सजन माझा धावा घेतो बहिणीसाठी
bāī jīva mājhā gēlā na malā ṭhēvā rāmakāṭhī
pāṭhīcā ga sajana mājhā dhāvā ghētō bahiṇīsāṭhī
Woman, life has left me, keep my Ramakathi (support-brother) for me
My younger brother comes running for the sake of his sister
▷  Woman life my has_gone * (मला)(ठेवा)(रामकाठी)
▷ (पाठीचा) * (सजन) my (धावा)(घेतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[75] id = 56794
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी
सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī
saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी)
▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
[76] id = 56795
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
जीव ग माझा गेला बंधूला कळल येशीत
कपाळीच गंध आला रुमाली पुशीत
jīva ga mājhā gēlā bandhūlā kaḷala yēśīta
kapāḷīca gandha ālā rumālī puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his scarf
▷  Life * my has_gone (बंधूला)(कळल)(येशीत)
▷  Of_forehead (गंध) here_comes (रुमाली)(पुशीत)
pas de traduction en français
[77] id = 56796
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधून पैदा केल कुणीकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhūna paidā kēla kuṇīkaḍa
Life has left me, flames are rising crookedly
From somewhere, my brother fetched sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(बंधून)(पैदा) did (कुणीकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[78] id = 56797
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती
चोळी पाताळाची घडी बंधू आला शेरताटी
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhū ālā śēratāṭī
Life has left me, people say spread the earth
My brother comes for the funeral with a new blouse and sari*
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (शेरताटी)
pas de traduction en français
[79] id = 56798
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
जीव माझा गेला धुर गंगणी टेकला
बोलले माझे बंधू बाई सोईरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī ṭēkalā
bōlalē mājhē bandhū bāī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(टेकला)
▷  Says (माझे) brother woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[80] id = 56799
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
माझा भावराया वाघ गर्जतो गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
mājhā bhāvarāyā vāgha garjatō gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My brother is like a tiger, he roars in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  My (भावराया)(वाघ)(गर्जतो)(गावात)
pas de traduction en français
[81] id = 56800
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
आयव मेली नार जन म्हणी जलदी करा
बोलला राघु माझा येऊ दे तिच्या बंधवाला
āyava mēlī nāra jana mhaṇī jaladī karā
bōlalā rāghu mājhā yēū dē ticyā bandhavālā
Woman has died, her husband still alive, people say hurry up
My son Raghu* says, let her brother come
▷ (आयव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(जलदी) doing
▷ (बोलला)(राघु) my (येऊ)(दे)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[82] id = 56835
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या भावा
जीवाला समज भाऊ एक बहिण गेली गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā bhāvā
jīvālā samaja bhāū ēka bahiṇa gēlī gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडू) my brother
▷ (जीवाला)(समज) brother (एक) sister went (गावा)
pas de traduction en français
[83] id = 56863
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात
चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta
catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta
I am not feeling well, he came to know about it in the fields
My brother is clever, the food in his plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात)
▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[84] id = 57885
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात
चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात
jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta
Life has left me, the pyer is burning in the sun
A new blouse and sari* in hand, my brother weeps silently
▷  Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
[85] id = 57886
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
जीवाला जड भारी झाली दादाच्या मांडीवरी
बहिणीला आली माया डोक्यावरला पदर आवरी
jīvālā jaḍa bhārī jhālī dādācyā māṇḍīvarī
bahiṇīlā ālī māyā ḍōkyāvaralā padara āvarī
I am seriously ill, my head is on my brother’s lap
Sister had tender feelings for me, she arranged the end of mysari properly on her head
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) has_come (दादाच्या)(मांडीवरी)
▷  To_sister has_come (माया)(डोक्यावरला)(पदर)(आवरी)
pas de traduction en français
[86] id = 52252
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला आडवी लावली बनात
बोले माझे बहिण भाऊ बहिण चालली वनात
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī banāta
bōlē mājhē bahiṇa bhāū bahiṇa cālalī vanāta
Life has left me, the pyre is laid in the forest
My brother and sister say, our sister is going to the forest
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(बनात)
▷ (बोले)(माझे) sister brother sister (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[87] id = 65642
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी
आल लिंगायत वाणी बंधु आपल
jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī
āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come
▷  Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी)
▷  Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल)
pas de traduction en français
[88] id = 65688
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला तडाफडी सोमवारी
बंधु माझा गंगा घरी हाती पातळाची घडी
jīva mājhā gēlā taḍāphaḍī sōmavārī
bandhu mājhā gaṅgā gharī hātī pātaḷācī ghaḍī
Life has left me suddenly on a Monday
My brother is holding Ganga (the sacred water) and a new sari in hand
▷  Life my has_gone (तडाफडी)(सोमवारी)
▷  Brother my the_Ganges (घरी)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[89] id = 65689
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
राजस शेले झाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
rājasa śēlē jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
He covers my face with a gorgeous shawl
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (राजस)(शेले)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[90] id = 65690
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना
भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान
jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā
bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna
I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned
My dear brother, has become pale
▷  Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना)
▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान)
pas de traduction en français
[91] id = 65691
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला सरण जळते वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷatē vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळते)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[92] id = 65692
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला कंथ घाली खाली मान
बंधु पुस दरडावुन पातळाला गेलय कोन
bāī mājhā jīva gēlā kantha ghālī khālī māna
bandhu pusa daraḍāvuna pātaḷālā gēlaya kōna
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a new sari
▷  Woman my life has_gone (कंथ)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother enquire (दरडावुन) sari (गेलय) who
pas de traduction en français
[93] id = 65693
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव माझा गेला म्हणती जाऊ द्या
बोल माझी लेक माझा मामाला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā mhaṇatī jāū dyā
bōla mājhī lēka mājhā māmālā yēū dyā
Life has left me, people say let’s go
My daughter says, let my maternal uncle come
▷  Life my has_gone (म्हणती)(जाऊ)(द्या)
▷  Says my (लेक) my (मामाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[94] id = 56884
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जीव माझा गेला धुर गंगनी दाटला
बोलतो माझा भाऊ सोयरा सबंध तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅganī dāṭalā
bōlatō mājhā bhāū sōyarā sabandha tuṭalā
Life has left me, smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in-laws is broken
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷  Says my brother (सोयरा)(सबंध)(तुटला)
pas de traduction en français
[95] id = 65882
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला
सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला
jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[96] id = 65883
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला याला कळल मळ्यात
अखडीच्या मोटा शीवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷala maḷyāta
akhaḍīcyā mōṭā śīvaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (अखडीच्या)(मोटा)(शीवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[97] id = 65891
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला सराण जळ डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आलेत खबरीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālēta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new blouse and sari*
▷  Life my has_gone (सराण)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
[98] id = 65893
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जीव माझा गेला याला कळत आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीत घंगाळी
jīva mājhā gēlā yālā kaḷata āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīta ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (याला)(कळत)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीत)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[99] id = 65898
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु
बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ
jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu
bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū
Life has left me, people say, give her a bath
My elder sister-in-law says, let her brother come
▷  Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु)
▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother
pas de traduction en français
[100] id = 65908
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई
सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही
jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī
sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī
Life has left me, brother says, sister, sister
I tell my brother, this is the way of the world
▷  Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई)
▷  I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही)
pas de traduction en français
[101] id = 65909
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s veranda
I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷  I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[102] id = 65910
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी
jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī
Life has left me on my brother’s verandah*
New blouse and sari are hanging on the hook
▷  Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी)
pas de traduction en français
[103] id = 65911
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया
येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया
mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā
yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā
Do not put iron bars on my pyre
My nephews will come, they would feel the heat
▷  My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया)
▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया)
pas de traduction en français
[104] id = 65919
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक पाजीईतो पाणी सुन गंगमधी उभी
अजुनी येईना मैना संसाराची लेकी
lēka pājīītō pāṇī suna gaṅgamadhī ubhī
ajunī yēīnā mainā sansārācī lēkī
My son is giving me water, daughter-in-law is standing in the river
My Mina, my daughter has not yet come, she is deep in family affairs
▷ (लेक)(पाजीईतो) water, (सुन)(गंगमधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना) Mina (संसाराची)(लेकी)
pas de traduction en français
[105] id = 66142
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या
टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या
jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā
ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā
I am seriously ill, you came to know about it, brother
His feet became heavy, he found it difficult to walk
▷  Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या)
▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[106] id = 66147
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My elder brother plucks Bel* in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my light (लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[107] id = 67842
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जीव माझा गेला कोणी उशीर केला
तान्हा माझ्या बाळा चोळी पाताळाला गेला
jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā
tānhā mājhyā bāḷā cōḷī pātāḷālā gēlā
Life has left me, who is causing the delay
My little son has gone to fetch a blouse and sari
▷  Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did
▷ (तान्हा) my child blouse sari gone
pas de traduction en français
[108] id = 67847
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जीव माझा गेला धुर गंगणी दाटईला
बंधु माझा बोल बाई सोयरा तुटईला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭaīlā
bandhu mājhā bōla bāī sōyarā tuṭaīlā
Life has left me, the smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटईला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(तुटईला)
pas de traduction en français
[109] id = 69012
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जीव या काही गेला बंदुच्या ग मांडीवरी
सांगाया विसरली चोळी पातळ दांडीवरी
jīva yā kāhī gēlā banducyā ga māṇḍīvarī
sāṅgāyā visaralī cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life has left me on my brother’s lap
I forgot to tell him, sari and blouse are on the line
▷  Life (या)(काही) has_gone (बंदुच्या) * (मांडीवरी)
▷ (सांगाया)(विसरली) blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[110] id = 71293
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
माझा ग जीव गेला दिर्या भायाला इटाळ
बंधु माझे निरमळ केली गंगेला आंघोळ
mājhā ga jīva gēlā diryā bhāyālā iṭāḷa
bandhu mājhē niramaḷa kēlī gaṅgēlā āṅghōḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother is pure, he had a bath in the river
▷  My * life has_gone (दिर्या)(भायाला)(इटाळ)
▷  Brother (माझे)(निरमळ) shouted (गंगेला)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[111] id = 71675
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
सर्व माझ गोत बसलं वाटला
चोळी पातळ आनाया बंधु गेलत पेठला
sarva mājha gōta basalaṁ vāṭalā
cōḷī pātaḷa ānāyā bandhu gēlata pēṭhalā
All my family is waiting
My brother has gone to the market to get a blouse and sari
▷ (सर्व) my (गोत)(बसलं)(वाटला)
▷  Blouse (पातळ)(आनाया) brother (गेलत)(पेठला)
pas de traduction en français
[112] id = 71679
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
जीव माझा गेला बंधुला कळाल
यशीत कशाचा गंध आला
jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla
yaśīta kaśācā gandha ālā
Life has left me, my brother came to know about it
What good smell is this near the village gate
▷  Life my has_gone (बंधुला)(कळाल)
▷ (यशीत)(कशाचा)(गंध) here_comes
pas de traduction en français
[113] id = 71682
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
जीव माझा गेला बंधुला कळाल
एकाएकी माझ्या गळ्यात पडला
jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla
ēkāēkī mājhyā gaḷyāta paḍalā
Life has left me, my brother came to know about it
Suddenly he embraced me
▷  Life my has_gone (बंधुला)(कळाल)
▷ (एकाएकी) my (गळ्यात)(पडला)
pas de traduction en français
[114] id = 71685
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
जीव बाई माझा गेला हिरवी चोळी दंडावरी
बंधु मपला बोलला शेला झाका तोंडावरी
jīva bāī mājhā gēlā hiravī cōḷī daṇḍāvarī
bandhu mapalā bōlalā śēlā jhākā tōṇḍāvarī
Life has left me, I am wearing a green blouse
My brother says, cover the face with a scarf
▷  Life woman my has_gone green blouse (दंडावरी)
▷  Brother (मपला)(बोलला)(शेला)(झाका)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[115] id = 71694
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेला तुम्हा कळील शिवारी
भाऊचे माझे बैल पांगले शिवारी
jīva mājhā gēlā tumhā kaḷīla śivārī
bhāūcē mājhē baila pāṅgalē śivārī
Life has left me, you came to know about it in the fields
My brothers bullocks are going hither and thither on the farm
▷  Life my has_gone (तुम्हा)(कळील)(शिवारी)
▷ (भाऊचे)(माझे)(बैल)(पांगले)(शिवारी)
pas de traduction en français
[116] id = 74062
मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जीव माझा गेला सांगते भावाला
जीव लाव माझ्या मुलांना
jīva mājhā gēlā sāṅgatē bhāvālā
jīva lāva mājhyā mulānnā
Life has left me, I tell my brother
Take care of my children
▷  Life my has_gone I_tell (भावाला)
▷  Life put my (मुलांना)
pas de traduction en français
[117] id = 74078
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला भाव माझा कोपरगावी
हाती पातळाची घडी गंगा उतरी घाई घाई
jīva mājhā gēlā bhāva mājhā kōparagāvī
hātī pātaḷācī ghaḍī gaṅgā utarī ghāī ghāī
Life has left me, my brother is at Kopargaon
With a new sari in hand, he is hurrying to the river
▷  Life my has_gone brother my (कोपरगावी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी) the_Ganges (उतरी)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[118] id = 74416
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात
आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[119] id = 75832
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
शालु टाकीते तोंडावरी राजस बंधु माझा
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
śālu ṭākītē tōṇḍāvarī rājasa bandhu mājhā
Life has left me on my brother’s lap
He covers my face with a gorgeous shawl
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (शालु)(टाकीते)(तोंडावरी)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[120] id = 77568
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जीव माझा गेला जनमनी होलाहोल
चोळी पातळाची घडी घेऊनी बंधु आलेती खबरीला
jīva mājhā gēlā janamanī hōlāhōla
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ghēūnī bandhu ālētī khabarīlā
Life has left me, all are in deep sorrow
My brother, on getting the news, comes with a new blouse and sari*
▷  Life my has_gone (जनमनी)(होलाहोल)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(घेऊनी) brother (आलेती)(खबरीला)
pas de traduction en français
[121] id = 77569
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेला कोणी उशीर केला
बंधु माझा चोळी पातळाला गेला
jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā
bandhu mājhā cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, who is causing the delay
My brother has gone to fetch a blouse and sari
▷  Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did
▷  Brother my blouse sari has_gone
pas de traduction en français
[122] id = 77570
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जीव माझा गेला जल्दी कर भावराया
सरती बोळवण पाहती आयाबाया
jīva mājhā gēlā jaldī kara bhāvarāyā
saratī bōḷavaṇa pāhatī āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are giving me farewell, women from the neighbourhood are watching
▷  Life my has_gone (जल्दी) doing (भावराया)
▷ (सरती)(बोळवण)(पाहती)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[123] id = 77571
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
गेला माझा जीव नेवुन टाका कुपकाटी
पुतण्या लोट माती भाऊ रडे बहिणीसाठी
gēlā mājhā jīva nēvuna ṭākā kupakāṭī
putaṇyā lōṭa mātī bhāū raḍē bahiṇīsāṭhī
Life has left me, take me to the hedge
Nephew spreads the earth, brother weeps for his sister
▷  Has_gone my life (नेवुन)(टाका)(कुपकाटी)
▷ (पुतण्या)(लोट)(माती) brother (रडे)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[124] id = 77572
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
जीव माझा गेला वाडा भरला
रेडन आली माझी दादाबाई हिला
jīva mājhā gēlā vāḍā bharalā
rēḍana ālī mājhī dādābāī hilā
Life has left me, my house is full of people
My father and mother came wailing loudly
▷  Life my has_gone (वाडा)(भरला)
▷ (रेडन) has_come my (दादाबाई)(हिला)
pas de traduction en français
[125] id = 77573
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गेला माहा जीव उभ्या गल्लीन बायका
द्वारका बाईची पोथी गिरजाची आयका
gēlā māhā jīva ubhyā gallīna bāyakā
dvārakā bāīcī pōthī girajācī āyakā
Life has left me, the whole lane is crowded with women
Dwarakabai is reading the sacred book about Girija
▷  Has_gone (माहा) life (उभ्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (द्वारका)(बाईची) pothi (गिरजाची)(आयका)
pas de traduction en français
[126] id = 79304
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
Village निपाणा - Nipana
मया मरणाले लडती आयाबाया
चोयीची बोयवण लवकर येजा भाऊराया
mayā maraṇālē laḍatī āyābāyā
cōyīcī bōyavaṇa lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, women from the neighbourhood are crying
They are about to take me, dear brother, please come soon with a blouse
▷ (मया)(मरणाले)(लडती)(आयाबाया)
▷ (चोयीची)(बोयवण)(लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[127] id = 80251
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
जीव माझा गेला जन करीती जलदी
पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी
jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī
pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī
Life has left me, people are hurrying
New sari is with my brother
▷  Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी)
▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी)
pas de traduction en français
[128] id = 80254
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला माझा बंधुला कळाल मळ्यात
आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā mājhā bandhulā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone my (बंधुला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[129] id = 80255
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या पलंगी
जरीच पातळ माझ्या बंधुच्या सलदी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā palaṅgī
jarīca pātaḷa mājhyā bandhucyā saladī
Life has left me on my brother’s cot
An expensive sari is with my brother
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(पलंगी)
▷ (जरीच)(पातळ) my (बंधुच्या)(सलदी)
pas de traduction en français
[130] id = 80256
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
माझ्या अंगनीचा धुर गंगनी दाटला
बंधु माझ बोलत्यात सोयरा आता तुटला
mājhyā aṅganīcā dhura gaṅganī dāṭalā
bandhu mājha bōlatyāta sōyarā ātā tuṭalā
The smoke from my courtyard fills the sky
My brother says, the relation with my in-laws is severed
▷  My (अंगनीचा)(धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷  Brother my (बोलत्यात)(सोयरा)(आता)(तुटला)
pas de traduction en français
[131] id = 80257
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
माझ्या अंगणीचा धुर गंगणी पांगयला
बंधु माझ बोल त्यात लई सोईरा चांगयला
mājhyā aṅgaṇīcā dhura gaṅgaṇī pāṅgayalā
bandhu mājha bōla tyāta laī sōīrā cāṅgayalā
The smoke from my courtyard is spreading in the sky
My brother says, my in-law family was very nice
▷  My (अंगणीचा)(धुर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  Brother my says (त्यात)(लई)(सोईरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
[132] id = 80258
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला कंत घाली खाली मान
बंधु माझे बोलत्यात पातळाला गेला कोण
jīva mājhā gēlā kanta ghālī khālī māna
bandhu mājhē bōlatyāta pātaḷālā gēlā kōṇa
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth sari*
▷  Life my has_gone (कंत)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother (माझे)(बोलत्यात) sari gone who
pas de traduction en français
[133] id = 82763
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
Village नळदुर्ग - Naldurga
जिव माझा गेला जन म्हणीती घाला घाला
जन म्हणती थांबा तिचा बंधु आला शिववरी बार केला
jiva mājhā gēlā jana mhaṇītī ghālā ghālā
jana mhaṇatī thāmbā ticā bandhu ālā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, some people say, let’s take her
Some say, wait, her brother has come, a gunshot is heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीती)(घाला)(घाला)
▷ (जन)(म्हणती)(थांबा)(तिचा) brother here_comes (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français
[134] id = 87271
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला दिरा भायाची लाडकी
मपल्या भावान केली हातीची पालखी
jīva mājhā gēlā dirā bhāyācī lāḍakī
mapalyā bhāvāna kēlī hātīcī pālakhī
Life has left me, I was my brother-in-law’s favourite
My brother made a palanuqin with his hand
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाची)(लाडकी)
▷ (मपल्या)(भावान) shouted (हातीची)(पालखी)
pas de traduction en français
[135] id = 87290
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
जीव माझा गेला माझ्या बंधूला कळल मळ्यात
आसडील्या मोट्या शिवला बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūlā kaḷala maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭyā śivalā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone my (बंधूला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोट्या)(शिवला)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[136] id = 87602
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला जन म्हणे लोट माती
चोळी पाताळाची घडी बंधु आले रातोराती
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭa mātī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhu ālē rātōrātī
Life has left me, people say, spread the earth
My brother came immediately at night with a new blouse and sari*
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोट)(माती)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (रातोराती)
pas de traduction en français
[137] id = 87603
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
जीव माझा गेला नका घालु भोयराज
येतील बंधव मग होतील सोंग लोट
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōyarāja
yētīla bandhava maga hōtīla sōṅga lōṭa
Life has left me, don’t call pall-bearers
Brothers will come, then they will push the earth
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भोयराज)
▷ (येतील)(बंधव)(मग)(होतील)(सोंग)(लोट)
pas de traduction en français
[138] id = 87604
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला नका घालु पेचायत
पोटीच बाळ माझ दादा माझा ऊभा इथ
jīva mājhā gēlā nakā ghālu pēcāyata
pōṭīca bāḷa mājha dādā mājhā ūbhā itha
Life has left me, don’t be in a fix
My own son and my brother are standing here
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(पेचायत)
▷ (पोटीच) son my (दादा) my standing (इथ)
pas de traduction en français
[139] id = 87605
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
जीव माझा जडभारी सांग्या सांगतो घाई घाई
रात्र म्हणायचा नाही वडील बंधु माझा
jīva mājhā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ghāī ghāī
rātra mhaṇāyacā nāhī vaḍīla bandhu mājhā
I am seriously ill, the messenger goes in a hurry to give the message
My elder brother will come, without worrying even if it’s the middle of the night
▷  Life my (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायचा) not (वडील) brother my
pas de traduction en français
[140] id = 87606
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला माझा जीव जन म्हणे चला नेवू
बोलती मधली जावू येवू द्या तिचे भाऊ
gēlā mājhā jīva jana mhaṇē calā nēvū
bōlatī madhalī jāvū yēvū dyā ticē bhāū
Life has left me, people say, let’s take her
My middle sister-in-law says, let her brothers come
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणे) let_us_go (नेवू)
▷ (बोलती)(मधली)(जावू)(येवू)(द्या)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[141] id = 87607
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस गेला माझा जीव याला कळल वेशीत
अस कपाळीचा गंद आला शेल्यान पुशीत
asa gēlā mājhā jīva yālā kaḷala vēśīta
asa kapāḷīcā ganda ālā śēlyāna puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷ (अस) has_gone my life (याला)(कळल)(वेशीत)
▷ (अस) of_forehead (गंद) here_comes (शेल्यान)(पुशीत)
pas de traduction en français
[142] id = 87608
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
बोलत दादा माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
bōlata dādā mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷  Speak (दादा) my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français
[143] id = 87609
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या सरणाला ओल्या जळती
आता भाऊ माझ्या तुला लागती झळाया
mājhyā saraṇālā ōlyā jaḷatī
ātā bhāū mājhyā tulā lāgatī jhaḷāyā
Wet wood is burning on my pyre
Now, my brother, you will feel the heat
▷  My (सरणाला)(ओल्या)(जळती)
▷ (आता) brother my to_you (लागती)(झळाया)
pas de traduction en français
[144] id = 87610
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला बसल ठेक्यान
पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सक्यान
jīva mājhā gēlā basala ṭhēkyāna
pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakyāna
Life has left me, people are sitting properly
My younger brother put his head in between his knees
▷  Life my has_gone (बसल)(ठेक्यान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सक्यान)
pas de traduction en français
[145] id = 87611
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
जीव माझा गेला दारामधी झाली दाटी
चोळी पातळाची घडी भाव आला भरताटी
jīva mājhā gēlā dārāmadhī jhālī dāṭī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāva ālā bharatāṭī
Life has left me, there is a crowd at the door
A new sari and blouse in hand, brother came at the last minute
▷  Life my has_gone (दारामधी) has_come (दाटी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (भरताटी)
pas de traduction en français
[146] id = 87612
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला बंधु तुझ्या मांडीवरी
आई नव्हती घरी ओझे सर्व तुझ्या वरी
jīva mājhā gēlā bandhu tujhyā māṇḍīvarī
āī navhatī gharī ōjhē sarva tujhyā varī
Life has left me on your lap, my brother
Mother was not at home, the whole burden fell on you
▷  Life my has_gone brother your (मांडीवरी)
▷ (आई)(नव्हती)(घरी)(ओझे)(सर्व) your (वरी)
pas de traduction en français
[147] id = 87613
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या सरणाला आगीण झाली थोडी
आता भाऊ माझा कंदिल लावुन बेल तोडी
mājhyā saraṇālā āgīṇa jhālī thōḍī
ātā bhāū mājhā kandila lāvuna bēla tōḍī
The wood for my pyre was not enough
Now, my brother lights a lantern and cuts Bel* wood
▷  My (सरणाला)(आगीण) has_come (थोडी)
▷ (आता) brother my (कंदिल)(लावुन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[148] id = 87614
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला दिरभायाची लाडकी
मपल्या भायाने केली हातीची पालखी
jīva mājhā gēlā dirabhāyācī lāḍakī
mapalyā bhāyānē kēlī hātīcī pālakhī
Life has left me, I was my brother-in-law’s favourite
My brother made a palanuqin with his hand
▷  Life my has_gone (दिरभायाची)(लाडकी)
▷ (मपल्या)(भायाने) shouted (हातीची)(पालखी)
pas de traduction en français
[149] id = 87615
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
जीव माझा गेला माझ्या बंधुला फोन करा
बोलती आयाबाया भाऊ येऊ द्या दम धरा
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhulā phōna karā
bōlatī āyābāyā bhāū yēū dyā dama dharā
Life has left me, call my brother on the plone
Woman around say, wait, let her brother come
▷  Life my has_gone my (बंधुला)(फोन) doing
▷ (बोलती)(आयाबाया) brother (येऊ)(द्या)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
[150] id = 87616
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला
चोळी पातळ घेऊन बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷa ghēūna bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळ)(घेऊन) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[151] id = 87617
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई
एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[152] id = 87618
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जीव माझा गेला उंबरयाला देते ऊस
अंजन बंधु माझ्या कळाल नाही कस
jīva mājhā gēlā umbarayālā dētē ūsa
añjana bandhu mājhyā kaḷāla nāhī kasa
Life has left me, I put my head on the threshold
But does my younger brother not know about anything yet
▷  Life my has_gone (उंबरयाला) give (ऊस)
▷ (अंजन) brother my (कळाल) not how
pas de traduction en français
[153] id = 87620
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला भरताराची खाली मान
बंधु पुसतो धराडावुन पाताळाला गेल कोण
jīva mājhā gēlā bharatārācī khālī māna
bandhu pusatō dharāḍāvuna pātāḷālā gēla kōṇa
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a sari
▷  Life my has_gone (भरताराची)(खाली)(मान)
▷  Brother asks angry sari gone who
pas de traduction en français
[154] id = 87622
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला दीर भायाला इटला
बोलतो बंधु माझा सोईरा आपला तुटला
jīva mājhā gēlā dīra bhāyālā iṭalā
bōlatō bandhu mājhā sōīrā āpalā tuṭalā
Life has left me, fed up of brother-in-law
My brother says, relation with my in-laws is severed
▷  Life my has_gone (दीर)(भायाला)(इटला)
▷  Says brother my (सोईरा)(आपला)(तुटला)
pas de traduction en français
[155] id = 87623
थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika
Village निपाणा - Nipana
माहा जीव गेला नीपाणीच्या खयवाडी
चोळी पातळाची घडी भाऊ आले मारवाडी
māhā jīva gēlā nīpāṇīcyā khayavāḍī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāū ālē māravāḍī
Life has left me at Khayvadi in Nipani
My brother, the merchant, came with a new sari and blouse
▷ (माहा) life has_gone (नीपाणीच्या)(खयवाडी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (मारवाडी)
pas de traduction en français
[156] id = 87624
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गेला माझा जीव वाजते वीण टाया
सरती बयवण (बोळवण) लवकर येजा भाऊराया
gēlā mājhā jīva vājatē vīṇa ṭāyā
saratī bayavaṇa (bōḷavaṇa) lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, lute and cymbals are playing
They are about to take me, dear brother, please come soon
▷  Has_gone my life (वाजते)(वीण)(टाया)
▷ (सरती)(बयवण) ( (बोळवण) ) (लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[157] id = 87625
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
आयव मेली नार तिचा बोबाटा कोणी केला
चोळी पाताळाची घडी कटासावरी वरी मला
āyava mēlī nāra ticā bōbāṭā kōṇī kēlā
cōḷī pātāḷācī ghaḍī kaṭāsāvarī varī malā
The woman died as Ahev* (unwidowed), who spread the news
A new sari and blouse in hand, brother has come grieving
▷ (आयव)(मेली)(नार)(तिचा)(बोबाटा)(कोणी) did
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(कटासावरी)(वरी)(मला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[158] id = 87626
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
माया मरणाले बसती कुपकाटी
पाठचा बंधु माजा सत्तीचा माती लोटी
māyā maraṇālē basatī kupakāṭī
pāṭhacā bandhu mājā sattīcā mātī lōṭī
Life has left me, they sit near the hedge
My younger brother on whom I have a right, spreads the earth
▷ (माया)(मरणाले)(बसती)(कुपकाटी)
▷ (पाठचा) brother (माजा)(सत्तीचा)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français
[159] id = 87627
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मला पाणी पाजी भाऊ माझा सोग्या म्होर
भाऊ बरोबरी मुली तू घे ग फेर
malā pāṇī pājī bhāū mājhā sōgyā mhōra
bhāū barōbarī mulī tū ghē ga phēra
Brother gives me water with the skirt of his dhotar*
Daughter, you go around the body with my brother
▷ (मला) water, (पाजी) brother my (सोग्या)(म्होर)
▷  Brother (बरोबरी)(मुली) you (घे) * (फेर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[160] id = 87628
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
माझा जीव गेला बंधुच्या मांडीवरी
अबदा गेला तोंडावरी सावळ्या माझ्या बाई
mājhā jīva gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
abadā gēlā tōṇḍāvarī sāvaḷyā mājhyā bāī
Life has left me on my brother’s lap
My dark-complexioned mother’s distress was visible on her face
▷  My life has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (अबदा) has_gone (तोंडावरी)(सावळ्या) my woman
pas de traduction en français
[161] id = 87629
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला सरण माझा वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa mājhā vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyre is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Life my has_gone (सरण) my (वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[162] id = 87630
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[163] id = 87631
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
आहेव मरण देवानी मागीतो
शेवटी बोळवण आपल्या बंधूला सांगतो
āhēva maraṇa dēvānī māgītō
śēvaṭī bōḷavaṇa āpalyā bandhūlā sāṅgatō
I ask God to give me death first, before my husband
I tell my brother to accompany me on my last journey
▷ (आहेव)(मरण)(देवानी)(मागीतो)
▷ (शेवटी)(बोळवण)(आपल्या)(बंधूला)(सांगतो)
pas de traduction en français
[164] id = 87632
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिव माझा गेला उशीर कुणी केली
भाऊ राया माजा चोळी पातळाला गेला
jiva mājhā gēlā uśīra kuṇī kēlī
bhāū rāyā mājā cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, who has caused the delay
My dear brother has gone to get a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कुणी) shouted
▷  Brother (राया)(माजा) blouse sari has_gone
pas de traduction en français
[165] id = 87633
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
जीव माझा गेला जलदी कर भाऊराया
सरती बोळवण पाहती आयाबाया
jīva mājhā gēlā jaladī kara bhāūrāyā
saratī bōḷavaṇa pāhatī āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Life my has_gone (जलदी) doing (भाऊराया)
▷ (सरती)(बोळवण)(पाहती)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[166] id = 87634
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
जीव माझा गेला भाऊला कळल खळ्यात
आखडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala khaḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it on the treading floor
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck and came running
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(खळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[167] id = 87635
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
जीव माझा गेला माती टाका मूटमूट
येईल माझा बंधू करील शिंग लोट
jīva mājhā gēlā mātī ṭākā mūṭamūṭa
yēīla mājhā bandhū karīla śiṅga lōṭa
Life has left me, spread a handful of earth
My brother will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(टाका)(मूटमूट)
▷ (येईल) my brother (करील)(शिंग)(लोट)
pas de traduction en français
[168] id = 87636
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेला रडती आया बाया
घोड्याच्या तांग्यावर येतील माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā raḍatī āyā bāyā
ghōḍyācyā tāṅgyāvara yētīla mājhyā bhāvajayā
Life has left me, women are weeping
My sister-in-law will come in a horse-cart
▷  Life my has_gone (रडती)(आया)(बाया)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावर)(येतील) my (भावजया)
pas de traduction en français
[169] id = 87637
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीव माझा गेला सरण जळे झाई झाई
एवढ्या गोतामध्ये भाऊ करे बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāmadhyē bhāū karē bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये) brother (करे) woman woman
pas de traduction en français
[170] id = 87638
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीव माझा गेला तुला कळल कशात
कपाळाचा घाम आला शावन पुशीत
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala kaśāta
kapāḷācā ghāma ālā śāvana puśīta
Life has left me, how did you come to know
He comes wiping the sweat with the end of his shoulder cloth
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(कशात)
▷ (कपाळाचा)(घाम) here_comes (शावन)(पुशीत)
pas de traduction en français
[171] id = 87639
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
जीव माझा गेला भरली भेसुर
कुठ लागला उशीर बंधूला माझ्या
jīva mājhā gēlā bharalī bhēsura
kuṭha lāgalā uśīra bandhūlā mājhyā
Life has left me, everybody is looking worried
Where is my brother getting late
▷  Life my has_gone (भरली)(भेसुर)
▷ (कुठ)(लागला)(उशीर)(बंधूला) my
pas de traduction en français
[172] id = 87640
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला तूला कळाल येशीत
कपाळीचा गंध दादा येहान पूशीत
jīva mājhā gēlā tūlā kaḷāla yēśīta
kapāḷīcā gandha dādā yēhāna pūśīta
Life has left me, you came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(येशीत)
▷  Of_forehead (गंध)(दादा)(येहान)(पूशीत)
pas de traduction en français
[173] id = 88794
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला बंधुच्या माडीवरी
तोंडावरीले केस वारी बाई म्हणुन हाका मारी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māḍīvarī
tōṇḍāvarīlē kēsa vārī bāī mhaṇuna hākā mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(माडीवरी)
▷ (तोंडावरीले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[174] id = 95917
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
आहेव मरण जन म्हणत आपला व्हल
दिर हौशा म्हण थांबा तिच बंधव आल
āhēva maraṇa jana mhaṇata āpalā vhala
dira hauśā mhaṇa thāmbā tica bandhava āla
Ahev* (unwidowed) death, people say, let’s go
Brother-in-law says, wait, her brother has come
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(आपला)(व्हल)
▷ (दिर)(हौशा)(म्हण)(थांबा)(तिच)(बंधव) here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[175] id = 95918
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
आहेव मरण माग मुंग्याच रवण
जागा बघतो सवाण संग रोजचा दिवान
āhēva maraṇa māga muṅgyāca ravaṇa
jāgā baghatō savāṇa saṅga rōjacā divāna
Ahev* (unwidowed) death, people swarm behind like ants
Her husband is looking for a good spot for her, he is accompanying her
▷ (आहेव)(मरण)(माग)(मुंग्याच) Ravan
▷ (जागा)(बघतो)(सवाण) with (रोजचा)(दिवान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[176] id = 96072
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल
थांबा तिच बंधु आल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala
thāmbā tica bandhu āla
Life has left me, people say, let’s go
Wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल)
▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes
pas de traduction en français
[177] id = 96073
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी
जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी
jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī
jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī
Life has left me at my brother’s residence
My brother, my pall bearer wears a brocade turban
▷  Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी)
▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français
[178] id = 96074
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला जन म्हणत चलाचला
नटवा बंधु माझा शिववरी बार केला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calācalā
naṭavā bandhu mājhā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, people say, let’s go
My clever brother came, a gunshot was heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत)(चलाचला)
▷ (नटवा) brother my (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français
[179] id = 96075
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला येवढा बंधुच्या मांडीवरी
जोमाच बंधु माझ शेला टाकीतो तोंडावरी
jīva mājhā gēlā yēvaḍhā bandhucyā māṇḍīvarī
jōmāca bandhu mājha śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
My strong brother covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (येवढा)(बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (जोमाच) brother my (शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[180] id = 96077
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला जन म्हणत चला चला
चुडा राजस माझा बोल दमा तिचा बंधु आला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calā calā
cuḍā rājasa mājhā bōla damā ticā bandhu ālā
Life has left me, people say, let’s go
My handsome husband says, wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (चुडा)(राजस) my says (दमा)(तिचा) brother here_comes
pas de traduction en français
[181] id = 96091
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण दिर इरदाळाच धनी
राजस बंधु माझा सग लिंगायत वाणी
āhēva maraṇa dira iradāḷāca dhanī
rājasa bandhu mājhā saga liṅgāyata vāṇī
Ahev* (unwidowed) death, brother-in-law is just there for the sake of it
My handsome brother, a Lingayat vani* (a caste) is accompanying me
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(इरदाळाच)(धनी)
▷ (राजस) brother my (सग)(लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[182] id = 101755
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
मरण यावं येव उपईजल्या घरी
शेल्या पागुट्याला बंध होत्या खांदकरी
maraṇa yāvaṁ yēva upījalyā gharī
śēlyā pāguṭyālā bandha hōtyā khāndakarī
Death should come in the house where one is born
As a practice, brother becomes the pall bearer
▷ (मरण)(यावं)(येव)(उपईजल्या)(घरी)
▷ (शेल्या)(पागुट्याला)(बंध)(होत्या)(खांदकरी)
pas de traduction en français
[183] id = 108761
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडी वरी
आरगीन (उजेड) झळकती तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍī varī
āragīna (ujēḍa) jhaḷakatī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
Linght is shining on the face
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडी)(वरी)
▷ (आरगीन) ( (उजेड) ) (झळकती)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[184] id = 109246
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
माझा ग जीव गेला जन म्हणी घाला घाला
येऊ द्या तिच्या बंधवाला
mājhā ga jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā
yēū dyā ticyā bandhavālā
Life has left me, people say, let’s go
Wait, let her brother come
▷  My * life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला)
▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[185] id = 109258
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गेला माय जीव जलदी येतो भावुराया
सरती बोयवण पाहतील आयाबाया
gēlā māya jīva jaladī yētō bhāvurāyā
saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Has_gone (माय) life (जलदी)(येतो)(भावुराया)
▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[186] id = 109259
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गेला माय जीव मला भिती शिरवजा
येतीन भाऊभाचे जागा इज्यानी दावजा
gēlā māya jīva malā bhitī śiravajā
yētīna bhāūbhācē jāgā ijyānī dāvajā
Life has left me, keep me against the wall
My brothers and nephews will come, then show them the funeral spot
▷  Has_gone (माय) life (मला)(भिती)(शिरवजा)
▷ (येतीन)(भाऊभाचे)(जागा)(इज्यानी)(दावजा)
pas de traduction en français
[187] id = 109260
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गेला माय जीव जग म्हणे नेवा ठेवा
बोलली तिची जावु येवु देता तिचा भावा
gēlā māya jīva jaga mhaṇē nēvā ṭhēvā
bōlalī ticī jāvu yēvu dētā ticā bhāvā
Life has left me, people say, let’s take her
Her sister-in-law says, let her brother come
▷  Has_gone (माय) life (जग)(म्हणे)(नेवा)(ठेवा)
▷ (बोलली)(तिची)(जावु)(येवु)(देता)(तिचा) brother
pas de traduction en français
[188] id = 109264
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बाई माझा जीव गेला जन म्हणी वल्हे वल्हे
थांबा तिचे भाऊ आले शिववरी बार झाले
bāī mājhā jīva gēlā jana mhaṇī valhē valhē
thāmbā ticē bhāū ālē śivavarī bāra jhālē
Life has left me, people say, let’s go
Wait, her brother has come, a gunshot was heard at the village gate
▷  Woman my life has_gone (जन)(म्हणी)(वल्हे)(वल्हे)
▷ (थांबा)(तिचे) brother here_comes (शिववरी)(बार) become
pas de traduction en français
[189] id = 109267
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
जीव माझा गेला जन म्हणी जलदी जलदी
शहणा पंडीत बोलला येऊ द्या तिच्या बंधवाला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī jaladī jaladī
śahaṇā paṇḍīta bōlalā yēū dyā ticyā bandhavālā
Life has left me, people say, let’s go quickly
A wise person says, let her brother come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(जलदी)(जलदी)
▷ (शहणा)(पंडीत)(बोलला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[190] id = 109892
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गेला मया जीव जलदी येतो भावुराया
सरती बोयवण पाहतील आयाबाया
gēlā mayā jīva jaladī yētō bhāvurāyā
saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Has_gone (मया) life (जलदी)(येतो)(भावुराया)
▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[191] id = 109893
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सांगुणधाडीते माझ्या सांगव्या संगे आला
किती मायाळु जलमिला
sāṅguṇadhāḍītē mājhyā sāṅgavyā saṅgē ālā
kitī māyāḷu jalamilā
I sent a message, he came with the messenger
How affectionate is he (brother) born
▷ (सांगुणधाडीते) my (सांगव्या) with here_comes
▷ (किती)(मायाळु)(जलमिला)
pas de traduction en français
[192] id = 109894
सोनावणे पार्बता - Sonawne Parbata
Village देवुळगाव गुजरी - Dewulgaon Gujari
गेला माझा जीव भाऊ लवकर येतो सरती
आया बायांना डावतो
gēlā mājhā jīva bhāū lavakara yētō saratī
āyā bāyānnā ḍāvatō
Life has left me, brother comes fast
He scolds the women (why he was not informed earlier)
▷  Has_gone my life brother (लवकर)(येतो)(सरती)
▷ (आया)(बायांना)(डावतो)
pas de traduction en français
[193] id = 109895
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी
पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी
jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī
pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come
▷  Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी)
▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[194] id = 110411
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
असा माझा जीव गेला जन म्हणी घाला घाला
येऊ द्या तिच्या बंधवाला शिववरी बार केला
asā mājhā jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā
yēū dyā ticyā bandhavālā śivavarī bāra kēlā
no translation in English
▷ (असा) my life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला)
▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)(शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français
[195] id = 111109
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला वळी पडली केसाची
गाव सातपुर रिघ लागली गणगोताची
jīva mājhā gēlā vaḷī paḍalī kēsācī
gāva sātapura righa lāgalī gaṇagōtācī
Life has left me, hair became dishevelled
From Satpur village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (वळी)(पडली)(केसाची)
▷ (गाव)(सातपुर)(रिघ)(लागली)(गणगोताची)
pas de traduction en français
[196] id = 111114
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जीव माझा गेला सरान जळ डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आले खबरीला
jīva mājhā gēlā sarāna jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (सरान)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français
[197] id = 111121
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला तुम्हा कळाल रानात
कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tumhā kaḷāla rānāta
kaḍu lāgala pānāta
Life has left me, you came to know about it in the field
Food in your plate tasted bitter
▷  Life my has_gone (तुम्हा)(कळाल)(रानात)
▷ (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[198] id = 111122
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
बाई माझी गौळण इंद्रसभेला गेली काल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
bāī mājhī gauḷaṇa indrasabhēlā gēlī kāla
To die Ahev* (unwidowed), it’s a practice in my maher*
Woman, my daughter went to Indrasabha (heaven) yesterday
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷  Woman my (गौळण)(इंद्रसभेला) went (काल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[199] id = 111123
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जीव माझा गेला तुला कळाल अंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla aṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, you came to know about it while having your bath
The mug of water in your hand slipped in the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(अंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[200] id = 112700
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
जीव माझा गेला सख्याला जागा थोडी
आता माझा दादा लावण्याची बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sakhyālā jāgā thōḍī
ātā mājhā dādā lāvaṇyācī bōrī tōḍī
Life has left me, there was not much space for brother
Now, my brother lops the branches of the jujube trees to make room
▷  Life my has_gone (सख्याला)(जागा)(थोडी)
▷ (आता) my (दादा)(लावण्याची)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[201] id = 112701
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले
पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले
jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē
pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My younger brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave
pas de traduction en français
[202] id = 112702
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान
पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान
jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna
pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna
Life has left me, people are sitting there as a formality
My younger brother put his head in between his knees
▷  Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान)
pas de traduction en français
[203] id = 112703
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जीव माझा गेला तुला कळाल गावकुशी
पाठीचा समरंथ गंध कपाळीचा पुशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla gāvakuśī
pāṭhīcā samarantha gandha kapāḷīcā puśī
Life has left me, you came to know about it near the village boundary
Samaranth, my younger brother, came rubbing the sandalwood mark on the forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(समरंथ)(गंध) of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français
[204] id = 112704
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
जीव माझा गेला देर बाही कुठ गेल
बंधु खंदेकरी झाले
jīva mājhā gēlā dēra bāhī kuṭha gēla
bandhu khandēkarī jhālē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (देर)(बाही)(कुठ) gone
▷  Brother (खंदेकरी) become
pas de traduction en français
[205] id = 112705
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला आड लावली फडकी
भाऊ बोल बहिण चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāvalī phaḍakī
bhāū bōla bahiṇa cālalī lāḍakī
Life has left me, they have curtained me off with cloth
Brother says, my darling sister is going away
▷  Life my has_gone (आड)(लावली)(फडकी)
▷  Brother says sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[206] id = 112706
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सांगावा सांगते तातडीचा
हावश्या माझ्या बंधवाला पल्ला मुक्काम मरातीचा
sāṅgāvā sāṅgatē tātaḍīcā
hāvaśyā mājhyā bandhavālā pallā mukkāma marātīcā
I send an urgent message
My dear brother needs to take one halt and come for the funeral
▷ (सांगावा) I_tell (तातडीचा)
▷ (हावश्या) my (बंधवाला)(पल्ला)(मुक्काम)(मरातीचा)
pas de traduction en français
[207] id = 112707
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī
Life has left me on my brother’s lap
My new sari and blouse is swaying (with the breeze) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[208] id = 112708
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जीव माझा गेला जीव गगणी पांगला
बोलतो दादा माझा सोयरा लय चांगला
jīva mājhā gēlā jīva gagaṇī pāṅgalā
bōlatō dādā mājhā sōyarā laya cāṅgalā
Life has left me, it has gone to heaven
My brother says, her in-laws’ are very good
▷  Life my has_gone life (गगणी)(पांगला)
▷  Says (दादा) my (सोयरा)(लय)(चांगला)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[1] id = 2323
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी
बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी
jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī
bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear brother came, lighting a torch
▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2324
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर
माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर
jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira
mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara
I am not feeling well, I have a severe head
In form my brother, the healer
▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर)
▷  My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर)
pas de traduction en français
[3] id = 2325
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार
राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर
cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra
rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara
He asks my husband, what is wrong with my sister
My husband says, she had severe pain in the stomach
▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार)
▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर)
pas de traduction en français
[4] id = 2326
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी घेतो चुड्याची पुसती
येवढी मरायला काय बहिणीला धासती
jivālā jaḍa bhārī ghētō cuḍyācī pusatī
yēvaḍhī marāyalā kāya bahiṇīlā dhāsatī
I am not feeling weel, he enquires with my husband
What is wrong with my sister, she has come to such a stage
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(घेतो)(चुड्याची)(पुसती)
▷ (येवढी)(मरायला) why to_sister (धासती)
pas de traduction en français
[5] id = 2327
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधूनी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
मरणाच्या येळी आलो वैद घेऊनी
bandhūnī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
maraṇācyā yēḷī ālō vaida ghēūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came with a Vaida*, healer when she was about to take her last breath
▷ (बंधूनी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(आलो)(वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[6] id = 2328
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी
bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came at midnight carrying a lantern
▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 2329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ
बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ
bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha
bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha
When my sister was alive, I had a strong support
My brother says, whom can I meet now
▷  Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ)
▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ)
pas de traduction en français
[8] id = 2330
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ
जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ
mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū
jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū
I was a big brother for my sister
At whose house can I go now to remove my shoes
▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother
▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 2331
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा
बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा
mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā
bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā
My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle)
I say to sister’s little children, it’s of no use now
▷  My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle
▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा)
pas de traduction en français
[10] id = 38724
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला बंधवाच्या मांडीवरी
बंधवाला माया भारी तोंडावरचे केस सारी बाई म्हणूनी हाक मारी
jīva mājhā gēlā bandhavācyā māṇḍīvarī
bandhavālā māyā bhārī tōṇḍāvaracē kēsa sārī bāī mhaṇūnī hāka mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai
▷  Life my has_gone (बंधवाच्या)(मांडीवरी)
▷ (बंधवाला)(माया)(भारी)(तोंडावरचे)(केस)(सारी) woman (म्हणूनी)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[11] id = 38728
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला तुला कळलं आंघुळी
हातातील तांब्या सोइच्या सोडीला घंघळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ āṅghuḷī
hātātīla tāmbyā sōicyā sōḍīlā ghaṅghaḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(आंघुळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(सोइच्या)(सोडीला)(घंघळी)
pas de traduction en français
[12] id = 65875
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला तुला कळाल थारोळी
आसडीली मोट पाणभर्याला आरोळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla thārōḷī
āsaḍīlī mōṭa pāṇabharyālā ārōḷī
Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(थारोळी)
▷ (आसडीली)(मोट)(पाणभर्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
[13] id = 52623
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला भाऊला कळलं थारुळी
आसडील्या मोटा पाणभर्याला आरुळी
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷalaṁ thāruḷī
āsaḍīlyā mōṭā pāṇabharyālā āruḷī
Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळलं)(थारुळी)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(पाणभर्याला)(आरुळी)
pas de traduction en français
[14] id = 56801
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं
जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं
gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ
jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ
Why did we get you married in the same village
I am seriously ill, Yadav* (brother), what did you do
▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं)
▷  Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं)
pas de traduction en français
[15] id = 65903
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जीव माझा गेला नको रडु येड्या भावा
मनाला समजवा बहिण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bhāvā
manālā samajavā bahiṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) brother
▷ (मनाला)(समजवा) sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[16] id = 70718
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जिव गेला माझा गेला बंधुच्या वाड्यापुढ
भाऊजय बोल शेवटी बोळवण माझ्या कड
jiva gēlā mājhā gēlā bandhucyā vāḍyāpuḍha
bhāūjaya bōla śēvaṭī bōḷavaṇa mājhyā kaḍa
Life has left me in front of my brother’s house
Sister in-law says, finally I have to take care of her last rites
▷  Life has_gone my has_gone (बंधुच्या)(वाड्यापुढ)
▷ (भाऊजय) says (शेवटी)(बोळवण) my (कड)
pas de traduction en français
[17] id = 71692
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी
आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī
āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी)
▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[18] id = 71693
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara
My life left, me in my brother’s lap
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर)
pas de traduction en français
[19] id = 72433
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला तुला कळालं आंघुळी
माझ्या बंधवान तांब्या सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷālaṁ āṅghuḷī
mājhyā bandhavāna tāmbyā sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळालं)(आंघुळी)
▷  My (बंधवान)(तांब्या)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 77227
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला राघु बसले वसरी
सांगते रे भाऊ तुला बहिण देतो का दुसरी
jīva mājhā gēlā rāghu basalē vasarī
sāṅgatē rē bhāū tulā bahiṇa dētō kā dusarī
Life has left me, my husband sits in the verandah*
Asks my brother, will you give me another sister
▷  Life my has_gone (राघु)(बसले)(वसरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you sister (देतो)(का)(दुसरी)
pas de traduction en français
[21] id = 77428
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला सरण करी लाही लाही
येवड्या गोतातुनी बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa karī lāhī lāhī
yēvaḍyā gōtātunī bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(करी)(लाही)(लाही)
▷ (येवड्या)(गोतातुनी) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[22] id = 77567
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
जिवाला जड भारी सांगावा जरुरीचा
बंधवानी माझ्या राघु धाडीला भरारीचा
jivālā jaḍa bhārī sāṅgāvā jarurīcā
bandhavānī mājhyā rāghu dhāḍīlā bharārīcā
I am seriously ill, I sent an urgent message
Brother sent Raghu*, his efficient son
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (बंधवानी) my (राघु)(धाडीला)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 87276
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीव माझा गेला कळल माझ्या भावाला
धावत धावत आला माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷala mājhyā bhāvālā
dhāvata dhāvata ālā mājhyā gāvālā
My brother came to know about my health
He came running to my village
▷  Life my has_gone (कळल) my (भावाला)
▷ (धावत)(धावत) here_comes my (गावाला)
pas de traduction en français
[24] id = 87277
थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B.
Village देवळाली - Devlalee
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या भावा
दूहेरी लाव रुया
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bhāvā
dūhērī lāva ruyā
Life has left me, don’t cry, my brother
Plant rui* tree on both the sides
▷  Life my has_gone not (रडु) my brother
▷ (दूहेरी) put (रुया)
pas de traduction en français
rui
[25] id = 87279
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल
बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla
bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल)
▷  Speak brother my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français
[26] id = 87621
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला मला कळाल आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā malā kaḷāla āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (मला)(कळाल)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[27] id = 87641
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जीव माझा गेला माती लोटा मुठ मुठ
येतील रमेश बंधू करतीला शिगा लोठ
jīva mājhā gēlā mātī lōṭā muṭha muṭha
yētīla ramēśa bandhū karatīlā śigā lōṭha
Life has left me, put a handful of earth each
My brother Ramesh will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोटा)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(रमेश) brother (करतीला)(शिगा)(लोठ)
pas de traduction en français
[28] id = 87642
आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada
Village मनवाडी - Manvadi
जीव माझा गेला माती लोट मुठ मुठ
येतील माझे बंधू करतील शिघ लोट
jīva mājhā gēlā mātī lōṭa muṭha muṭha
yētīla mājhē bandhū karatīla śigha lōṭa
Life has left me, put a handful of earth each
My brother will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोट)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(माझे) brother (करतील)(शिघ)(लोट)
pas de traduction en français
[29] id = 87643
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला पातळाला गेला कोण
शेवटीची बोळवण
bāī mājhā jīva gēlā pātaḷālā gēlā kōṇa
śēvaṭīcī bōḷavaṇa
Life has left me, who has gone to fetch the sari
It is the final journey
▷  Woman my life has_gone sari gone who
▷ (शेवटीची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[30] id = 87644
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
जीव माझा गेला यला कळाल कानात
माझा बंधवाला कडू लागल पानात
jīva mājhā gēlā yalā kaḷāla kānāta
mājhā bandhavālā kaḍū lāgala pānāta
Life has left me, somebody whispered into his ear
My brother was eating, the food suddenly tasted bitter
▷  Life my has_gone (यला)(कळाल)(कानात)
▷  My (बंधवाला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[31] id = 87645
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेला सरण जळे शेराताटी
बोलतो बंधू माझा येऊ कोणासाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē śērātāṭī
bōlatō bandhū mājhā yēū kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge
Brother says, for whom should I come now
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(शेराताटी)
▷  Says brother my (येऊ)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[32] id = 87646
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेलाभाऊला कळाल मळयात
हातात कासरा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlābhāūlā kaḷāla maḷayāta
hātāta kāsarā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He was holding the reins of Jadya bullock in his hand
▷  Life my (गेलाभाऊला)(कळाल)(मळयात)
▷ (हातात)(कासरा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 87647
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला दीरा भायाला इटल
बोलती बंधू मला सोयरा भेटला नितळ
jīva mājhā gēlā dīrā bhāyālā iṭala
bōlatī bandhū malā sōyarā bhēṭalā nitaḷa
Life has left me, my brother-in-law has to observe the mourning period
Brother says, my sister’s in- laws are good people
▷  Life my has_gone (दीरा)(भायाला)(इटल)
▷ (बोलती) brother (मला)(सोयरा)(भेटला)(नितळ)
pas de traduction en français
[34] id = 87648
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदण बेलाच लाकड बंधू तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candaṇa bēlāca lākaḍa bandhū tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyer is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदण)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[35] id = 87649
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वसयरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारीती दोरीवरी
maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vasayarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārītī dōrīvarī
Life has left me on my brother’s verandah*
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वसयरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दोरीवरी)
pas de traduction en français
[36] id = 87650
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीव माझा गेला त्याला कळाल मळ्यात
आखडीच्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tyālā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīcyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (त्याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडीच्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 87651
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक मारीती खुंटीवरी
maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍaka mārītī khuṇṭīvarī
My life left, me in my brother’s verandah*
My new sari and my blouse remain on the hook
▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक)(मारीती)(खुंटीवरी)
pas de traduction en français
[38] id = 87652
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
जिव माझा गेला बंधूला कळले येशीत
बंधूला कळले चालला डोळे पूशीत
jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalē yēśīta
bandhūlā kaḷalē cālalā ḍōḷē pūśīta
Life has left me, brother came to know about it at the village boundary
He came wiping his eyes
▷  Life my has_gone (बंधूला)(कळले)(येशीत)
▷ (बंधूला)(कळले)(चालला)(डोळे)(पूशीत)
pas de traduction en français
[39] id = 87653
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जीव माझा गेला तुला कळल गावकुशी
पाठीचा दाद माझा कपाळाचा मध पूशी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala gāvakuśī
pāṭhīcā dāda mājhā kapāḷācā madha pūśī
Life has left me, you came to know on entering the village gate
My younger brother, wipes the sweat on his forehead
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(गावकुशी)
▷ (पाठीचा)(दाद) my (कपाळाचा)(मध)(पूशी)
pas de traduction en français
[40] id = 87654
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला ग माझा जीव याला कळला अंगोळी
अस हातातील तांब्या त्यानी सोडीला घेगाळी
gēlā ga mājhā jīva yālā kaḷalā aṅgōḷī
asa hātātīla tāmbyā tyānī sōḍīlā ghēgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Has_gone * my life (याला)(कळला)(अंगोळी)
▷ (अस)(हातातील)(तांब्या)(त्यानी)(सोडीला)(घेगाळी)
pas de traduction en français
[41] id = 87655
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला माझा दीव सरण जळे ठाई ठाई
येवढया गोतामधी भाऊ करतो बाई बाई
gēlā mājhā dīva saraṇa jaḷē ṭhāī ṭhāī
yēvaḍhayā gōtāmadhī bhāū karatō bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister
▷  Has_gone my lamp (सरण)(जळे)(ठाई)(ठाई)
▷ (येवढया)(गोतामधी) brother (करतो) woman woman
pas de traduction en français
[42] id = 87659
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला दिर भाया कुठ गेले
माझ्या बंधवानी खांदे सोईर्यानी खांदे दिले
jīva mājhā gēlā dira bhāyā kuṭha gēlē
mājhyā bandhavānī khāndē sōīryānī khāndē dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My brother, father-in-law of my son, became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(भाया)(कुठ) has_gone
▷  My (बंधवानी)(खांदे)(सोईर्यानी)(खांदे) gave
pas de traduction en français
[43] id = 96078
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बोलतो माझा बंधु बहिण चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bōlatō mājhā bandhu bahiṇa cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in-between
My brother says, my favourite sister is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Says my brother sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[44] id = 106406
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गेला माझा जिव धरनी लोयीतुन केस
पाठच्या दसरता मांडी देऊन सुधा (साफ) बस
gēlā mājhā jiva dharanī lōyītuna kēsa
pāṭhacyā dasaratā māṇḍī dēūna sudhā (sāpha) basa
Life has left me, my hair are rolling on the ground
Brother Dasharatha, take my head on your lap and sit properly
▷  Has_gone my life (धरनी)(लोयीतुन)(केस)
▷ (पाठच्या)(दसरता)(मांडी)(देऊन)(सुधा) ( (साफ) ) (बस)
pas de traduction en français
[45] id = 110412
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
असा माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड सख्या तुमच्या गावाकड
asā mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa sakhyā tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
My dear brother, sandal* wood and Bel* wood are in your village
▷ (असा) my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(सख्या)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[46] id = 111105
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जीव माझा गेला सरण जळ शेरताटी
पायामधी बुट धावा करतो बहिणीसाठी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa śēratāṭī
pāyāmadhī buṭa dhāvā karatō bahiṇīsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row
Shoes on his feet, he prays for his sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(शेरताटी)
▷ (पायामधी)(बुट)(धावा)(करतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[47] id = 112709
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[48] id = 112710
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीया वरी
तोंडावरले केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīyā varī
tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीया)(वरी)
▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[49] id = 112711
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
Village चितळी - Chitali
जीव माझा गेला सरणात जागा थोडी
सावळा माझा दादा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇāta jāgā thōḍī
sāvaḷā mājhā dādā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My dark-complexioned brother lops the branches of jujube trees
▷  Life my has_gone (सरणात)(जागा)(थोडी)
▷ (सावळा) my (दादा)(लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[50] id = 112712
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
जीव माझा गेला भावाच्या मांडीवर
तोंडावरले केस सारी बाई म्हणुन हाक मार
jīva mājhā gēlā bhāvācyā māṇḍīvara
tōṇḍāvaralē kēsa sārī bāī mhaṇuna hāka māra
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (भावाच्या)(मांडीवर)
▷ (तोंडावरले)(केस)(सारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मार)
pas de traduction en français
[51] id = 112713
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[52] id = 112714
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ
केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ
jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa
kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother bathed in the river, he is pure
▷  Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ)
▷  Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ)
pas de traduction en français
[53] id = 112715
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला भावकीला विटाळ
बंधु माझा निरमळ करी गंगेत आंघोळ
jīva mājhā gēlā bhāvakīlā viṭāḷa
bandhu mājhā niramaḷa karī gaṅgēta āṅghōḷa
Life has left me, my family has to observe the mourning period
My brother is pure, he bathes in the river
▷  Life my has_gone (भावकीला)(विटाळ)
▷  Brother my (निरमळ)(करी)(गंगेत)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[54] id = 112768
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला याला कळाल येशीत
हाती जरीचा रुमाल आला नेतर पुशात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla yēśīta
hātī jarīcā rumāla ālā nētara puśāta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
A brocade scarf in hand, he came wiping his tears
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(येशीत)
▷ (हाती)(जरीचा)(रुमाल) here_comes (नेतर)(पुशात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Story of illness and death
⇑ Top of page ⇑