➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 2131 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | अस्तुरी जलमाला काई गत करावी नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी asturī jalamālā kāī gata karāvī nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī | ✎ What should one do when born as a woman If one does not get a son, then take up a job ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी) ▷ Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2132 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī | ✎ Born a woman, what play should one use Be born as a man and take up a job ▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी) ▷ Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2133 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी asturīcā jalama gata kanacī karāī nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī | ✎ A woman’s birth, what can I do Not a man’s birth, let me do some job ▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई) ▷ Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2134 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | रांडपण आल गत कोणची करावी नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī | ✎ I have become a widow, what course can I take I am not born as a man, that I should take up a job ▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी) ▷ Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 106507 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नको नारी बोलु भरताराशी सार्या रात बायकोची येडी जात पुरुषा घेतो मत nakō nārī bōlu bharatārāśī sāryā rāta bāyakōcī yēḍī jāta puruṣā ghētō mata | ✎ Don’t talk with your husband the whole night, you woman Wife is interior, the opinion of the man holds good ▷ Not (नारी)(बोलु)(भरताराशी)(सार्या)(रात) ▷ (बायकोची)(येडी) class man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[2] id = 2136 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ Father says, a son is like a water container Mother says, being born a daughter is disaster ▷ Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ) ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 2137 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa | ✎ Father says, my daughter is a source bride price Mother says, a daughter’s birth is worthless ▷ Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट) ▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 2138 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाप म्हणे बाळ माझ हाये ना सोन मावली बया बोल लेकी जलमाला उन bāpa mhaṇē bāḷa mājha hāyē nā sōna māvalī bayā bōla lēkī jalamālā una | ✎ Father says, my son is like gold Mother says, being born a daughter is like standing in the hot sun ▷ Father (म्हणे) son my (हाये) * gold ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलमाला)(उन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2139 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरी सोन लाख घेते विकत सांगते बाई तुला नाही सोन्याला दिकत mājhyā nā gharī sōna lākha ghētē vikata sāṅgatē bāī tulā nāhī sōnyālā dikata | ✎ In my house, I buy a lot of gold I tell you, woman. there is no shortage of gold for you ▷ My * (घरी) gold (लाख)(घेते)(विकत) ▷ I_tell woman to_you not (सोन्याला)(दिकत) | pas de traduction en français |
[6] id = 106508 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī | ✎ You are capable, but your value is zero Hide your male ego, woman, under your sari ▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come ▷ Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 101407 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पुरुषाच्या जातीला मागुनी कात चुना तुम्ही आशिलाच्या सुना नेनंत्या बायांनो puruṣācyā jātīlā māgunī kāta cunā tumhī āśilācyā sunā nēnantyā bāyānnō | ✎ Men can ask for lime and catechu You, daughters-in-law from good families, you cannot ask for anything ▷ Of_man (जातीला)(मागुनी)(कात)(चुना) ▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(सुना)(नेनंत्या)(बायांनो) | pas de traduction en français |
[8] id = 106509 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पुरुषाच्या जातीला बोलुनी एकाएकी तुम्ही आशिलाच्या लेकी नैनत्या बायानों puruṣācyā jātīlā bōlunī ēkāēkī tumhī āśilācyā lēkī nainatyā bāyānōṁ | ✎ Men can say what comes to their mind You, daughters from good families, you cannot say anything ▷ Of_man (जातीला)(बोलुनी)(एकाएकी) ▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(लेकी)(नैनत्या)(बायानों) | pas de traduction en français |
[1] id = 2141 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 2142 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | राघु मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered ▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 2143 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Village भालगुडी - Bhalgudi | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 2144 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघु न मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामधी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghu na māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmadhī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 2145 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 2146 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 2147 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला) ▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 2148 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | राघु न मैना दोघ खेळत्यात जंगलात मैना गुतली शेतात राघू गेला बंगल्यात rāghu na mainā dōgha khēḷatyāta jaṅgalāta mainā gutalī śētāta rāghū gēlā baṅgalyāta | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the forest Mina is occupied in the field, Raghu* has gone to the bungalow ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळत्यात)(जंगलात) ▷ Mina (गुतली)(शेतात)(राघू) has_gone (बंगल्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 2149 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 2150 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina*, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina* got caught in a snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 2151 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | राघु ग मैना दोघ चरत्यात ऊसामंधी राघु न मारली भरारी मैना पडली फासामधी rāghu ga mainā dōgha caratyāta ūsāmandhī rāghu na māralī bharārī mainā paḍalī phāsāmadhī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चरत्यात)(ऊसामंधी) ▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (पडली)(फासामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 2135 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa | ✎ The son is sea water, the daughter-in-law a water container Being a woman is worse than being a man ▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 35633 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī | ✎ Raghu* and Mina*, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina* got caught in a snare ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी) ▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 37437 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section | बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā | ✎ Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do ▷ Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना) ▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 37717 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-57 start 02:49 ➡ listen to section | साळूची संगत येड्या मैनान धरीली येड्या मैनान धरीली राघु भरारी मारीली sāḷūcī saṅgata yēḍyā maināna dharīlī yēḍyā maināna dharīlī rāghu bharārī mārīlī | ✎ Innocent Mina makes friends with Salu* Makes friends with her as Raghu* has flown away ▷ (साळूची) tells (येड्या)(मैनान)(धरीली) ▷ (येड्या)(मैनान)(धरीली)(राघु)(भरारी)(मारीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41593 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | एकाच्या माग एक बाळ गलीनी गेली दोघं माझी ग तान्ह बाळ बहिण भावाच्या पाठीमागं ēkācyā māga ēka bāḷa galīnī gēlī dōghaṁ mājhī ga tānha bāḷa bahiṇa bhāvācyā pāṭhīmāgaṁ | ✎ Both the children went one after the other in the lane My little babies, sister follows the brother ▷ (एकाच्या)(माग)(एक) son (गलीनी) went (दोघं) ▷ My * (तान्ह) son sister (भावाच्या)(पाठीमागं) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44689 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca | ✎ Raghu* and Mina*, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree Mina* asks for a bunch, Raghu*’s beak is red ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 44690 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा) मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे) rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā) mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē) | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the house Mina is caressing Raghu*’s hair ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) ) ▷ Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 45333 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | राघूची संगत वेड्या मैनेने धरली मारली राघूने भरारी मैना झालीस बावरी rāghūcī saṅgata vēḍyā mainēnē dharalī māralī rāghūnē bharārī mainā jhālīsa bāvarī | ✎ The foolish Mina keeps the company of Raghu* Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघूची) tells (वेड्या)(मैनेने)(धरली) ▷ (मारली)(राघूने)(भरारी) Mina (झालीस)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 45418 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree Sharad, my baby, is imitating them ▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी) ▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 45419 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | राघू मैना दोन्ही घातले शाळेत राघूच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत rāghū mainā dōnhī ghātalē śāḷēta rāghūcyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the school Raghu* is holding the slate, Mina is playing on the way ▷ (राघू) Mina both (घातले)(शाळेत) ▷ (राघूच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 45464 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | राघू ती मैना दोन्ही िंलबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghū tī mainā dōnhī inlabācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the Neem* tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंलबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45465 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते वावरी राघु मारुनी भरारी मैना कावरी बावरी rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē vāvarī rāghu mārunī bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(वावरी) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 45466 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते उसात राघु मारुनी भरारी मैना गुतली फाशात rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē usāta rāghu mārunī bharārī mainā gutalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* flies high, Mina is caught in the snare ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(उसात) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (गुतली)(फाशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45467 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | राघू ते मैना दोन्ही दिले सांगायाला राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyālā rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has got married and gone to her in-laws ▷ (राघू)(ते) Mina both gave (सांगायाला) ▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 45468 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | राघू ही मैना दोन्ही घातले लिहियाला मैना चंचवळ बोलू देईना रायाला rāghū hī mainā dōnhī ghātalē lihiyālā mainā cañcavaḷa bōlū dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are learning to write Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk ▷ (राघू)(ही) Mina both (घातले)(लिहियाला) ▷ Mina (चंचवळ)(बोलू)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 45469 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | राघू माझ्या घरी मैना घेते बोलून दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावून rāghū mājhyā gharī mainā ghētē bōlūna dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvūna | ✎ Raghu* is in my house, Mina talks to her heart’s content Let me hang their cage in the veranda ▷ (राघू) my (घरी) Mina (घेते)(बोलून) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 45470 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | राघू मैनाची किजबिज झाडावरी सांगते बाई तुला तसा लाड माझ्या घरी rāghū mainācī kijabija jhāḍāvarī sāṅgatē bāī tulā tasā lāḍa mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree I tell you, woman, they are fondled in my house ▷ (राघू)(मैनाची)(किजबिज)(झाडावरी) ▷ I_tell woman to_you (तसा)(लाड) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 45471 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | राघू ते मैना दोन्ही चालले वनात राघु मारील भरारी मैना गुंतली वेलात rāghū tē mainā dōnhī cālalē vanāta rāghu mārīla bharārī mainā guntalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both are going to the forest Raghu* will fly high, Mina gets caught in the creeper ▷ (राघू)(ते) Mina both (चालले)(वनात) ▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (गुंतली)(वेलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 45472 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | राघू ते मैना दोन्ही चालीते रानात राघु मारी भरारी मैना झाली बावरी rāghū tē mainā dōnhī cālītē rānāta rāghu mārī bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are going to the forest Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(ते) Mina both (चालीते)(रानात) ▷ (राघु)(मारी)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 46921 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | राघू न मैना दोघ घातली एका शाळेत राघू मैनाची खातो दाळ rāghū na mainā dōgha ghātalī ēkā śāḷēta rāghū mainācī khātō dāḷa | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school Raghu* eats Mina’s food ▷ (राघू) * Mina (दोघ)(घातली)(एका)(शाळेत) ▷ (राघू)(मैनाची)(खातो)(दाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 46922 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | राघू मैनेची जोडी खेळती परसादारी मैना राघूची झुलप वारी rāghū mainēcī jōḍī khēḷatī parasādārī mainā rāghūcī jhulapa vārī | ✎ The pair of Raghu-Mina is playing in the backyard Mina straightens the locks of Raghu*’s hair ▷ (राघू)(मैनेची)(जोडी)(खेळती)(परसादारी) ▷ Mina (राघूची)(झुलप)(वारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 49410 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राघु ग मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची उंच जात मैना तुझी ग डहाळ खात rāghu ga mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī uñca jāta mainā tujhī ga ḍahāḷa khāta | ✎ Raghu and Mina* are both in the same cage Raghu’s status is high, Mina* eats the lentils left by you ▷ (राघु) * Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(उंच) class Mina (तुझी) * (डहाळ)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 49414 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राघू ग मैना दोनी घातील लिहायाला कलवंड साळूबाई बोलून देईना रायाला rāghū ga mainā dōnī ghātīla lihāyālā kalavaṇḍa sāḷūbāī bōlūna dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina*, both are enrolled in the school Quarrelsome daughter does not allow her brother to speak ▷ (राघू) * Mina (दोनी)(घातील)(लिहायाला) ▷ (कलवंड) salubai (बोलून)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 50704 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | राघू मैनाचा पिंजरा जाईचा राघू सांगे गोष्ट मैनाबाईन मनाचा rāghū mainācā piñjarā jāīcā rāghū sāṅgē gōṣṭa mainābāīna manācā | ✎ The cage of Raghu-Mina is made of jasmine Raghu* tells a story to Mina ▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा)(जाईचा) ▷ (राघू) with (गोष्ट)(मैनाबाईन)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 51426 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | राघू मैनाची जोड आहे माझ्या घरात राघू झोपला पाळण्यात मैना खेळती अंगणात rāghū mainācī jōḍa āhē mājhyā gharāta rāghū jhōpalā pāḷaṇyāta mainā khēḷatī aṅgaṇāta | ✎ I have pair of Raghu-Mina in my house Raghu* is sleeping in the cradle, Mina plays in the courtyard ▷ (राघू)(मैनाची)(जोड)(आहे) my (घरात) ▷ (राघू)(झोपला)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 51635 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā | ✎ You have fulfilled my desire, oh God You have given me a pair of Raghu-Mina to play with ▷ My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 109285 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | राघु मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चुच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cuca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are on top of the tamarind tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for the bunch ▷ (राघु) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चुच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 51664 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | राघू ग मईना दोन्ही चरती उसात राघवाची ठक जात मैना घातीली फाशात rāghū ga maīnā dōnhī caratī usāta rāghavācī ṭhaka jāta mainā ghātīlī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is cunning, he caused Mina to get caught in the snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघवाची)(ठक) class Mina (घातीली)(फाशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 110204 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section | तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta | ✎ I stood in the sun for your sake But my son and daughter have got ready and are playing in the garden ▷ Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 51717 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | राघू मैनाचा खेळ राघू चिचच्या शेंड्याला राघूचू लाल चिच मागती गोंड्याला rāghū mainācā khēḷa rāghū cicacyā śēṇḍyālā rāghūcū lāla cica māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघू) of_Mina (खेळ)(राघू)(चिचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघूचू)(लाल)(चिच)(मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 52144 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted ▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 56349 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | राघु ते मैना दोन्ही चरते सरीत राघु ने घेतली भरारी मैना पडली पेटी rāghu tē mainā dōnhī caratē sarīta rāghu nē ghētalī bharārī mainā paḍalī pēṭī | ✎ Raghu and Mina* pick grains from in the field Raghu flies high, Mina* falls in the box ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(सरीत) ▷ (राघु)(ने)(घेतली)(भरारी) Mina (पडली)(पेटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 56350 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | राघु ते मैना दोन्ही चरती शेंड्याला राघुची लाल चोच मैनाच्या गोंड्याला rāghu tē mainā dōnhī caratī śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainācyā gōṇḍyālā | ✎ Raghu and Mina*, both are on top of the lemon tree Raghu’s beak is red, Mina* asks for the bunch ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरती)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) of_Mina (गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 56351 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | राघु ते मैना दोन्ही चरते वावरी राघुने घेतली भरारी मैना झाली कावरी बावरी rāghu tē mainā dōnhī caratē vāvarī rāghunē ghētalī bharārī mainā jhālī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(वावरी) ▷ (राघुने)(घेतली)(भरारी) Mina has_come (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 56368 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला) ▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 56369 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 56370 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes and neat eyebrows God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास) ▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 56371 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu is in my house, I had to go and get Mina* The cage with both of them, I hang in the verandah* ▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 56372 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या अंगनात चाफा चंदनाच आळ राघू माझी मैना त्याच्या सावलीला खेळ mājhyā aṅganāta cāphā candanāca āḷa rāghū mājhī mainā tyācyā sāvalīlā khēḷa | ✎ Champak* tree in my courtyard, a cavity around Santal My Raghu-Mina play in their shade ▷ My (अंगनात)(चाफा)(चंदनाच) here_comes ▷ (राघू) my Mina (त्याच्या)(सावलीला)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 56373 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा राघू मैनेच्या माझ्या जुवा bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā rāghū mainēcyā mājhyā juvā | ✎ I buy a new cage in the bazaar My Raghu-Mina would be together ▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा) ▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 56375 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu and Mina* in one breath My Raghu stayed home, Mina* went to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 56376 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | राघु ती मैना दोघी चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu tī mainā dōghī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 56377 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात) ▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 56378 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | राघु ती मैना दोघी चरती वालात राघु मारली भरारी मैना गुतली येलात rāghu tī mainā dōghī caratī vālāta rāghu māralī bharārī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 56379 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | बाई राघु ती मैना दोन्ही घातली ल्यायाला मैना पंचवट बोलून देईना रायाला bāī rāghu tī mainā dōnhī ghātalī lyāyālā mainā pañcavaṭa bōlūna dēīnā rāyālā | ✎ Woman, Raghu* and Mina*, I put both in school to learn how to write Mina* is talkative, she does not allow Raghu* to speak ▷ Woman (राघु)(ती) Mina both (घातली)(ल्यायाला) ▷ Mina (पंचवट)(बोलून)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 56380 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | राघु ती मईना दोन्ही चिंचाच्या शेंड्याला राघु बोल कीडमीड मईना उठवूनी सांग rāghu tī maīnā dōnhī ciñcācyā śēṇḍyālā rāghu bōla kīḍamīḍa maīnā uṭhavūnī sāṅga | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree Raghu* is blabbering something, Mina tells things, adding colour to it ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघु) says (कीडमीड) Mina (उठवूनी) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 56381 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | राघु व मैनाचा पिंजरा लटपट राघव पाळण्यात मैना तुहे लाल ओठ rāghu va mainācā piñjarā laṭapaṭa rāghava pāḷaṇyāta mainā tuhē lāla ōṭha | ✎ The cage of Raghu-Mina is shaking Raghu* is in the cradle, Mina, your lips are red ▷ (राघु)(व) of_Mina (पिंजरा)(लटपट) ▷ (राघव)(पाळण्यात) Mina (तुहे)(लाल)(ओठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 56382 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | राघव मैनाच्या पिंजरा आंब्याच्या शेंड्यावरी राघव तोडे कळ्या मैना गुंफते गोंड्यावरी rāghava mainācyā piñjarā āmbyācyā śēṇḍyāvarī rāghava tōḍē kaḷyā mainā gumphatē gōṇḍyāvarī | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the mango tree Raghu* plucks buds, Mina strings them on ▷ (राघव) of_Mina (पिंजरा)(आंब्याच्या)(शेंड्यावरी) ▷ (राघव)(तोडे)(कळ्या) Mina (गुंफते)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 56383 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | राघू मैनाचा पिंजरा माझ्या घरी राघव पाळण्यात मैनाच्या हाती दोरी rāghū mainācā piñjarā mājhyā gharī rāghava pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōrī | ✎ The cage of Raghu-Mina is in my house Raghu* is in the cradle, Mina holds the string ▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा) my (घरी) ▷ (राघव)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 56395 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | राघू मैनाची जोडी बसलीया वावरी राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी rāghū mainācī jōḍī basalīyā vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ The pair of Raghu-Mina is sitting in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered |