Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-02a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man
(425 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.2ai, A:II-1.2aii, A:II-1.2aiii, A:II-1.2aiv, A:II-1.2av, A:II-1.2avi, A:II-1.2avii

A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[1] id = 2131
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलमाला काई गत करावी
नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी
asturī jalamālā kāī gata karāvī
nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī
What should one do when born as a woman
If one does not get a son, then take up a job
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी)
▷  Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[2] id = 2132
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी
पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी
asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī
puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī
Born a woman, what play should one use
Be born as a man and take up a job
▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी)
▷  Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 2133
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई
नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी
asturīcā jalama gata kanacī karāī
nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī
A woman’s birth, what can I do
Not a man’s birth, let me do some job
▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई)
▷  Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी)
pas de traduction en français
[4] id = 2134
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
रांडपण आल गत कोणची करावी
नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी
rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī
nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī
I have become a widow, what course can I take
I am not born as a man, that I should take up a job
▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी)
▷  Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[1] id = 106507
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी बोलु भरताराशी सार्या रात
बायकोची येडी जात पुरुषा घेतो मत
nakō nārī bōlu bharatārāśī sāryā rāta
bāyakōcī yēḍī jāta puruṣā ghētō mata
Don’t talk with your husband the whole night, you woman
Wife is interior, the opinion of the man holds good
▷  Not (नारी)(बोलु)(भरताराशी)(सार्या)(रात)
▷ (बायकोची)(येडी) class man (घेतो)(मत)
pas de traduction en français
[2] id = 2136
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
Father says, a son is like a water container
Mother says, being born a daughter is disaster
▷  Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2137
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट
मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट
bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa
māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa
Father says, my daughter is a source bride price
Mother says, a daughter’s birth is worthless
▷  Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट)
▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट)
pas de traduction en français
[4] id = 2138
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाळ माझ हाये ना सोन
मावली बया बोल लेकी जलमाला उन
bāpa mhaṇē bāḷa mājha hāyē nā sōna
māvalī bayā bōla lēkī jalamālā una
Father says, my son is like gold
Mother says, being born a daughter is like standing in the hot sun
▷  Father (म्हणे) son my (हाये) * gold
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलमाला)(उन)
pas de traduction en français
[5] id = 2139
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना घरी सोन लाख घेते विकत
सांगते बाई तुला नाही सोन्याला दिकत
mājhyā nā gharī sōna lākha ghētē vikata
sāṅgatē bāī tulā nāhī sōnyālā dikata
In my house, I buy a lot of gold
I tell you, woman. there is no shortage of gold for you
▷  My * (घरी) gold (लाख)(घेते)(विकत)
▷  I_tell woman to_you not (सोन्याला)(दिकत)
pas de traduction en français
[6] id = 106508
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली
पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली
kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī
puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī
You are capable, but your value is zero
Hide your male ego, woman, under your sari
▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come
▷  Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 101407
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुरुषाच्या जातीला मागुनी कात चुना
तुम्ही आशिलाच्या सुना नेनंत्या बायांनो
puruṣācyā jātīlā māgunī kāta cunā
tumhī āśilācyā sunā nēnantyā bāyānnō
Men can ask for lime and catechu
You, daughters-in-law from good families, you cannot ask for anything
▷  Of_man (जातीला)(मागुनी)(कात)(चुना)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(सुना)(नेनंत्या)(बायांनो)
pas de traduction en français
[8] id = 106509
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुरुषाच्या जातीला बोलुनी एकाएकी
तुम्ही आशिलाच्या लेकी नैनत्या बायानों
puruṣācyā jātīlā bōlunī ēkāēkī
tumhī āśilācyā lēkī nainatyā bāyānōṁ
Men can say what comes to their mind
You, daughters from good families, you cannot say anything
▷  Of_man (जातीला)(बोलुनी)(एकाएकी)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(लेकी)(नैनत्या)(बायानों)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[1] id = 2141
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 2142
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी
rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered
▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 2143
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 2144
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघु न मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामधी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghu na māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmadhī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x98', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x88\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876