Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-02a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man
(425 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.2ai, A:II-1.2aii, A:II-1.2aiii, A:II-1.2aiv, A:II-1.2av, A:II-1.2avi, A:II-1.2avii

A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[1] id = 2131
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
अस्तुरी जलमाला काई गत करावी
नाही ल्योक माती तवा नोकरी धरावी
asturī jalamālā kāī gata karāvī
nāhī lyōka mātī tavā nōkarī dharāvī
What should one do when born as a woman
If one does not get a son, then take up a job
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(काई)(गत)(करावी)
▷  Not (ल्योक)(माती)(तवा)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[2] id = 2132
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी
पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी
asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī
puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī
Born a woman, what play should one use
Be born as a man and take up a job
▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी)
▷  Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 2133
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई
नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी
asturīcā jalama gata kanacī karāī
nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī
A woman’s birth, what can I do
Not a man’s birth, let me do some job
▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई)
▷  Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी)
pas de traduction en français
[4] id = 2134
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
रांडपण आल गत कोणची करावी
नाही पुरुष जनम मग नोकरी धरावी
rāṇḍapaṇa āla gata kōṇacī karāvī
nāhī puruṣa janama maga nōkarī dharāvī
I have become a widow, what course can I take
I am not born as a man, that I should take up a job
▷ (रांडपण) here_comes (गत)(कोणची)(करावी)
▷  Not man (जनम)(मग)(नोकरी)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[1] id = 106507
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नको नारी बोलु भरताराशी सार्या रात
बायकोची येडी जात पुरुषा घेतो मत
nakō nārī bōlu bharatārāśī sāryā rāta
bāyakōcī yēḍī jāta puruṣā ghētō mata
Don’t talk with your husband the whole night, you woman
Wife is interior, the opinion of the man holds good
▷  Not (नारी)(बोलु)(भरताराशी)(सार्या)(रात)
▷ (बायकोची)(येडी) class man (घेतो)(मत)
pas de traduction en français
[2] id = 2136
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बाप बोलतो लेक पाण्याच घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
bāpa bōlatō lēka pāṇyāca ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
Father says, a son is like a water container
Mother says, being born a daughter is disaster
▷  Father says (लेक)(पाण्याच)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2137
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बाप बोलतो लेकी पैशाच पाकीट
मावली बया बोले लेकी जलम फुकाट
bāpa bōlatō lēkī paiśāca pākīṭa
māvalī bayā bōlē lēkī jalama phukāṭa
Father says, my daughter is a source bride price
Mother says, a daughter’s birth is worthless
▷  Father says (लेकी)(पैशाच)(पाकीट)
▷ (मावली)(बया)(बोले)(लेकी)(जलम)(फुकाट)
pas de traduction en français
[4] id = 2138
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाप म्हणे बाळ माझ हाये ना सोन
मावली बया बोल लेकी जलमाला उन
bāpa mhaṇē bāḷa mājha hāyē nā sōna
māvalī bayā bōla lēkī jalamālā una
Father says, my son is like gold
Mother says, being born a daughter is like standing in the hot sun
▷  Father (म्हणे) son my (हाये) * gold
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलमाला)(उन)
pas de traduction en français
[5] id = 2139
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरी सोन लाख घेते विकत
सांगते बाई तुला नाही सोन्याला दिकत
mājhyā nā gharī sōna lākha ghētē vikata
sāṅgatē bāī tulā nāhī sōnyālā dikata
In my house, I buy a lot of gold
I tell you, woman. there is no shortage of gold for you
▷  My * (घरी) gold (लाख)(घेते)(विकत)
▷  I_tell woman to_you not (सोन्याला)(दिकत)
pas de traduction en français
[6] id = 106508
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
कर्त्या करवित्या इर्षा किंमत तुझी शुन्य झाली
पुरुष अंहकार तुझा नारी झाक पदराखाली
kartyā karavityā irṣā kimmata tujhī śunya jhālī
puruṣa aṁhakāra tujhā nārī jhāka padarākhālī
You are capable, but your value is zero
Hide your male ego, woman, under your sari
▷ (कर्त्या)(करवित्या)(इर्षा)(किंमत)(तुझी)(शुन्य) has_come
▷  Man (अंहकार) your (नारी)(झाक)(पदराखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 101407
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पुरुषाच्या जातीला मागुनी कात चुना
तुम्ही आशिलाच्या सुना नेनंत्या बायांनो
puruṣācyā jātīlā māgunī kāta cunā
tumhī āśilācyā sunā nēnantyā bāyānnō
Men can ask for lime and catechu
You, daughters-in-law from good families, you cannot ask for anything
▷  Of_man (जातीला)(मागुनी)(कात)(चुना)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(सुना)(नेनंत्या)(बायांनो)
pas de traduction en français
[8] id = 106509
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पुरुषाच्या जातीला बोलुनी एकाएकी
तुम्ही आशिलाच्या लेकी नैनत्या बायानों
puruṣācyā jātīlā bōlunī ēkāēkī
tumhī āśilācyā lēkī nainatyā bāyānōṁ
Men can say what comes to their mind
You, daughters from good families, you cannot say anything
▷  Of_man (जातीला)(बोलुनी)(एकाएकी)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(लेकी)(नैनत्या)(बायानों)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[1] id = 2141
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 2142
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
राघु मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी
rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered
▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 2143
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Village भालगुडी - Bhalgudi
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 2144
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघु न मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामधी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghu na māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmadhī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 2145
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात
राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond
Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 2146
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात
राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans
Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 2147
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला
राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā
rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā
Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree
Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला)
▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 2148
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
राघु न मैना दोघ खेळत्यात जंगलात
मैना गुतली शेतात राघू गेला बंगल्यात
rāghu na mainā dōgha khēḷatyāta jaṅgalāta
mainā gutalī śētāta rāghū gēlā baṅgalyāta
Raghu* and Mina, both are playing in the forest
Mina is occupied in the field, Raghu* has gone to the bungalow
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळत्यात)(जंगलात)
▷  Mina (गुतली)(शेतात)(राघू) has_gone (बंगल्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 2149
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात
राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात
rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta
rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 2150
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात
राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात
rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta
rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta
Raghu* and Mina*, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina* got caught in a snare
▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात)
▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 2151
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
राघु ग मैना दोघ चरत्यात ऊसामंधी
राघु न मारली भरारी मैना पडली फासामधी
rāghu ga mainā dōgha caratyāta ūsāmandhī
rāghu na māralī bharārī mainā paḍalī phāsāmadhī
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चरत्यात)(ऊसामंधी)
▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (पडली)(फासामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 2135
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ
बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ
lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa
bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa
The son is sea water, the daughter-in-law a water container
Being a woman is worse than being a man
▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 35633
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section
राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी
राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी
rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī
rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī
Raghu* and Mina*, both are wandering in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina* got caught in a snare
▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी)
▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 37437
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section
बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना
राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना
bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā
rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā
Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch
Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do
▷  Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना)
▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 37717
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 02:49 ➡ listen to section
साळूची संगत येड्या मैनान धरीली
येड्या मैनान धरीली राघु भरारी मारीली
sāḷūcī saṅgata yēḍyā maināna dharīlī
yēḍyā maināna dharīlī rāghu bharārī mārīlī
Innocent Mina makes friends with Salu*
Makes friends with her as Raghu* has flown away
▷ (साळूची) tells (येड्या)(मैनान)(धरीली)
▷ (येड्या)(मैनान)(धरीली)(राघु)(भरारी)(मारीली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 41593
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
एकाच्या माग एक बाळ गलीनी गेली दोघं
माझी ग तान्ह बाळ बहिण भावाच्या पाठीमागं
ēkācyā māga ēka bāḷa galīnī gēlī dōghaṁ
mājhī ga tānha bāḷa bahiṇa bhāvācyā pāṭhīmāgaṁ
Both the children went one after the other in the lane
My little babies, sister follows the brother
▷ (एकाच्या)(माग)(एक) son (गलीनी) went (दोघं)
▷  My * (तान्ह) son sister (भावाच्या)(पाठीमागं)
pas de traduction en français
[17] id = 44689
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला
मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच
rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā
mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca
Raghu* and Mina*, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree
Mina* asks for a bunch, Raghu*’s beak is red
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷  Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 44690
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा)
मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे)
rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā)
mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē)
Raghu* and Mina, both are playing in the house
Mina is caressing Raghu*’s hair
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) )
▷  Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 45333
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
राघूची संगत वेड्या मैनेने धरली
मारली राघूने भरारी मैना झालीस बावरी
rāghūcī saṅgata vēḍyā mainēnē dharalī
māralī rāghūnē bharārī mainā jhālīsa bāvarī
The foolish Mina keeps the company of Raghu*
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघूची) tells (वेड्या)(मैनेने)(धरली)
▷ (मारली)(राघूने)(भरारी) Mina (झालीस)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 45418
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी
शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी
rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī
śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
Sharad, my baby, is imitating them
▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी)
▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 45419
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
राघू मैना दोन्ही घातले शाळेत
राघूच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत
rāghū mainā dōnhī ghātalē śāḷēta
rāghūcyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are enrolled in the school
Raghu* is holding the slate, Mina is playing on the way
▷ (राघू) Mina both (घातले)(शाळेत)
▷ (राघूच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 45464
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
राघू ती मैना दोन्ही िंलबाच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghū tī mainā dōnhī inlabācyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the Neem* tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघू)(ती) Mina both (िंलबाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 45465
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
राघू ती मैना दोन्ही िंहडते वावरी
राघु मारुनी भरारी मैना कावरी बावरी
rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē vāvarī
rāghu mārunī bharārī mainā kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(वावरी)
▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 45466
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
राघू ती मैना दोन्ही िंहडते उसात
राघु मारुनी भरारी मैना गुतली फाशात
rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē usāta
rāghu mārunī bharārī mainā gutalī phāśāta
Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields
Raghu* flies high, Mina is caught in the snare
▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(उसात)
▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (गुतली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 45467
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
राघू ते मैना दोन्ही दिले सांगायाला
राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghū tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyālā
rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has got married and gone to her in-laws
▷ (राघू)(ते) Mina both gave (सांगायाला)
▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 45468
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
राघू ही मैना दोन्ही घातले लिहियाला
मैना चंचवळ बोलू देईना रायाला
rāghū hī mainā dōnhī ghātalē lihiyālā
mainā cañcavaḷa bōlū dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, both are learning to write
Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk
▷ (राघू)(ही) Mina both (घातले)(लिहियाला)
▷  Mina (चंचवळ)(बोलू)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 45469
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
राघू माझ्या घरी मैना घेते बोलून
दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावून
rāghū mājhyā gharī mainā ghētē bōlūna
dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvūna
Raghu* is in my house, Mina talks to her heart’s content
Let me hang their cage in the veranda
▷ (राघू) my (घरी) Mina (घेते)(बोलून)
▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावून)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 45470
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
राघू मैनाची किजबिज झाडावरी
सांगते बाई तुला तसा लाड माझ्या घरी
rāghū mainācī kijabija jhāḍāvarī
sāṅgatē bāī tulā tasā lāḍa mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
I tell you, woman, they are fondled in my house
▷ (राघू)(मैनाची)(किजबिज)(झाडावरी)
▷  I_tell woman to_you (तसा)(लाड) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 45471
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
राघू ते मैना दोन्ही चालले वनात
राघु मारील भरारी मैना गुंतली वेलात
rāghū tē mainā dōnhī cālalē vanāta
rāghu mārīla bharārī mainā guntalī vēlāta
Raghu* and Mina, both are going to the forest
Raghu* will fly high, Mina gets caught in the creeper
▷ (राघू)(ते) Mina both (चालले)(वनात)
▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (गुंतली)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 45472
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
राघू ते मैना दोन्ही चालीते रानात
राघु मारी भरारी मैना झाली बावरी
rāghū tē mainā dōnhī cālītē rānāta
rāghu mārī bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are going to the forest
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू)(ते) Mina both (चालीते)(रानात)
▷ (राघु)(मारी)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 46921
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
राघू न मैना दोघ घातली एका शाळेत
राघू मैनाची खातो दाळ
rāghū na mainā dōgha ghātalī ēkā śāḷēta
rāghū mainācī khātō dāḷa
Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school
Raghu* eats Mina’s food
▷ (राघू) * Mina (दोघ)(घातली)(एका)(शाळेत)
▷ (राघू)(मैनाची)(खातो)(दाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 46922
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
राघू मैनेची जोडी खेळती परसादारी
मैना राघूची झुलप वारी
rāghū mainēcī jōḍī khēḷatī parasādārī
mainā rāghūcī jhulapa vārī
The pair of Raghu-Mina is playing in the backyard
Mina straightens the locks of Raghu*’s hair
▷ (राघू)(मैनेची)(जोडी)(खेळती)(परसादारी)
▷  Mina (राघूची)(झुलप)(वारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 49410
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
राघु ग मैना दोन्ही एका पिंजर्यात
राघुची उंच जात मैना तुझी ग डहाळ खात
rāghu ga mainā dōnhī ēkā piñjaryāta
rāghucī uñca jāta mainā tujhī ga ḍahāḷa khāta
Raghu and Mina* are both in the same cage
Raghu’s status is high, Mina* eats the lentils left by you
▷ (राघु) * Mina both (एका)(पिंजर्यात)
▷ (राघुची)(उंच) class Mina (तुझी) * (डहाळ)(खात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 49414
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
राघू ग मैना दोनी घातील लिहायाला
कलवंड साळूबाई बोलून देईना रायाला
rāghū ga mainā dōnī ghātīla lihāyālā
kalavaṇḍa sāḷūbāī bōlūna dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina*, both are enrolled in the school
Quarrelsome daughter does not allow her brother to speak
▷ (राघू) * Mina (दोनी)(घातील)(लिहायाला)
▷ (कलवंड) salubai (बोलून)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 50704
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
राघू मैनाचा पिंजरा जाईचा
राघू सांगे गोष्ट मैनाबाईन मनाचा
rāghū mainācā piñjarā jāīcā
rāghū sāṅgē gōṣṭa mainābāīna manācā
The cage of Raghu-Mina is made of jasmine
Raghu* tells a story to Mina
▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा)(जाईचा)
▷ (राघू) with (गोष्ट)(मैनाबाईन)(मनाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[36] id = 51426
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
राघू मैनाची जोड आहे माझ्या घरात
राघू झोपला पाळण्यात मैना खेळती अंगणात
rāghū mainācī jōḍa āhē mājhyā gharāta
rāghū jhōpalā pāḷaṇyāta mainā khēḷatī aṅgaṇāta
I have pair of Raghu-Mina in my house
Raghu* is sleeping in the cradle, Mina plays in the courtyard
▷ (राघू)(मैनाची)(जोड)(आहे) my (घरात)
▷ (राघू)(झोपला)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(अंगणात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 51635
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया
राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया
mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā
rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā
You have fulfilled my desire, oh God
You have given me a pair of Raghu-Mina to play with
▷  My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया)
pas de traduction en français
[38] id = 109285
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
राघु मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चुच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cuca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu and Mina*, both are on top of the tamarind tree
Raghu’s beak is red, Mina* asks for the bunch
▷ (राघु) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चुच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 51664
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
राघू ग मईना दोन्ही चरती उसात
राघवाची ठक जात मैना घातीली फाशात
rāghū ga maīnā dōnhī caratī usāta
rāghavācī ṭhaka jāta mainā ghātīlī phāśāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is cunning, he caused Mina to get caught in the snare
▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात)
▷ (राघवाची)(ठक) class Mina (घातीली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[40] id = 110204
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section
तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात
येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात
tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta
I stood in the sun for your sake
But my son and daughter have got ready and are playing in the garden
▷  Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात)
pas de traduction en français
[41] id = 51717
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
राघू मैनाचा खेळ राघू चिचच्या शेंड्याला
राघूचू लाल चिच मागती गोंड्याला
rāghū mainācā khēḷa rāghū cicacyā śēṇḍyālā
rāghūcū lāla cica māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघू) of_Mina (खेळ)(राघू)(चिचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघूचू)(लाल)(चिच)(मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 52144
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली
राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली
rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī
rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws
▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted
▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 56349
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
राघु ते मैना दोन्ही चरते सरीत
राघु ने घेतली भरारी मैना पडली पेटी
rāghu tē mainā dōnhī caratē sarīta
rāghu nē ghētalī bharārī mainā paḍalī pēṭī
Raghu and Mina* pick grains from in the field
Raghu flies high, Mina* falls in the box
▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(सरीत)
▷ (राघु)(ने)(घेतली)(भरारी) Mina (पडली)(पेटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[44] id = 56350
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
राघु ते मैना दोन्ही चरती शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैनाच्या गोंड्याला
rāghu tē mainā dōnhī caratī śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainācyā gōṇḍyālā
Raghu and Mina*, both are on top of the lemon tree
Raghu’s beak is red, Mina* asks for the bunch
▷ (राघु)(ते) Mina both (चरती)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) of_Mina (गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 56351
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
राघु ते मैना दोन्ही चरते वावरी
राघुने घेतली भरारी मैना झाली कावरी बावरी
rāghu tē mainā dōnhī caratē vāvarī
rāghunē ghētalī bharārī mainā jhālī kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(वावरी)
▷ (राघुने)(घेतली)(भरारी) Mina has_come (कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 56368
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला
राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला
rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā
rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 56369
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी
राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी
rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī
rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[48] id = 56370
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास
राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa
rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes and neat eyebrows
God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास)
▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 56371
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी
rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī
Raghu is in my house, I had to go and get Mina*
The cage with both of them, I hang in the verandah*
▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[50] id = 56372
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या अंगनात चाफा चंदनाच आळ
राघू माझी मैना त्याच्या सावलीला खेळ
mājhyā aṅganāta cāphā candanāca āḷa
rāghū mājhī mainā tyācyā sāvalīlā khēḷa
Champak* tree in my courtyard, a cavity around Santal
My Raghu-Mina play in their shade
▷  My (अंगनात)(चाफा)(चंदनाच) here_comes
▷ (राघू) my Mina (त्याच्या)(सावलीला)(खेळ)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[51] id = 56373
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा
राघू मैनेच्या माझ्या जुवा
bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā
rāghū mainēcyā mājhyā juvā
I buy a new cage in the bazaar
My Raghu-Mina would be together
▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा)
▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा)
pas de traduction en français
[52] id = 56375
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
I talk about Raghu and Mina* in one breath
My Raghu stayed home, Mina* went to her in-laws
▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 56376
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
राघु ती मैना दोघी चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu tī mainā dōghī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[54] id = 56377
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात
राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात
rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta
rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta
Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree
Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात)
▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 56378
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
राघु ती मैना दोघी चरती वालात
राघु मारली भरारी मैना गुतली येलात
rāghu tī mainā dōghī caratī vālāta
rāghu māralī bharārī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चरती)(वालात)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[56] id = 56379
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
बाई राघु ती मैना दोन्ही घातली ल्यायाला
मैना पंचवट बोलून देईना रायाला
bāī rāghu tī mainā dōnhī ghātalī lyāyālā
mainā pañcavaṭa bōlūna dēīnā rāyālā
Woman, Raghu* and Mina*, I put both in school to learn how to write
Mina* is talkative, she does not allow Raghu* to speak
▷  Woman (राघु)(ती) Mina both (घातली)(ल्यायाला)
▷  Mina (पंचवट)(बोलून)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[57] id = 56380
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
राघु ती मईना दोन्ही चिंचाच्या शेंड्याला
राघु बोल कीडमीड मईना उठवूनी सांग
rāghu tī maīnā dōnhī ciñcācyā śēṇḍyālā
rāghu bōla kīḍamīḍa maīnā uṭhavūnī sāṅga
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu* is blabbering something, Mina tells things, adding colour to it
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघु) says (कीडमीड) Mina (उठवूनी) with
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[58] id = 56381
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
राघु व मैनाचा पिंजरा लटपट
राघव पाळण्यात मैना तुहे लाल ओठ
rāghu va mainācā piñjarā laṭapaṭa
rāghava pāḷaṇyāta mainā tuhē lāla ōṭha
The cage of Raghu-Mina is shaking
Raghu* is in the cradle, Mina, your lips are red
▷ (राघु)(व) of_Mina (पिंजरा)(लटपट)
▷ (राघव)(पाळण्यात) Mina (तुहे)(लाल)(ओठ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 56382
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
राघव मैनाच्या पिंजरा आंब्याच्या शेंड्यावरी
राघव तोडे कळ्या मैना गुंफते गोंड्यावरी
rāghava mainācyā piñjarā āmbyācyā śēṇḍyāvarī
rāghava tōḍē kaḷyā mainā gumphatē gōṇḍyāvarī
The cage of Raghu-Mina is on top of the mango tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them on
▷ (राघव) of_Mina (पिंजरा)(आंब्याच्या)(शेंड्यावरी)
▷ (राघव)(तोडे)(कळ्या) Mina (गुंफते)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[60] id = 56383
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
राघू मैनाचा पिंजरा माझ्या घरी
राघव पाळण्यात मैनाच्या हाती दोरी
rāghū mainācā piñjarā mājhyā gharī
rāghava pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōrī
The cage of Raghu-Mina is in my house
Raghu* is in the cradle, Mina holds the string
▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा) my (घरी)
▷ (राघव)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 56395
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
राघू मैनाची जोडी बसलीया वावरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी
rāghū mainācī jōḍī basalīyā vāvarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī
The pair of Raghu-Mina is sitting in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered