➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1111 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सीता नार गर्भिण कुणायाला सांगू हाये शिरी वनवास गेल्या बातम्या लांब लांबू sītā nāra garbhiṇa kuṇāyālā sāṅgū hāyē śirī vanavāsa gēlyā bātamyā lāmba lāmbū | ✎ Sita is pregnant, whom can I tell She has forest exile in her fate, the news has spread far and wide ▷ Sita (नार)(गर्भिण)(कुणायाला)(सांगू) ▷ (हाये)(शिरी) vanavas (गेल्या)(बातम्या)(लांब)(लांबू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1112 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | रामाचा मळा बारा वर्स बसू गेला बोलली सीताबाई जिर्या मिर्याला घोस आला rāmācā maḷā bārā varsa basū gēlā bōlalī sītābāī jiryā miryālā ghōsa ālā | ✎ After twelve years, Ram’s plantation was ploughed by bullocks Sitabai says cumminseed and pepper have grown clusters ▷ Of_Ram (मळा)(बारा)(वर्स)(बसू) has_gone ▷ (बोलली) goddess_Sita (जिर्या)(मिर्याला)(घोस) here_comes | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1113 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | सीताबाई गरभीण खाती मुरुंबाची माती रामाच्या बागमधी चिंच उतरली राती sītābāī garabhīṇa khātī murumbācī mātī rāmācyā bāgamadhī ciñca utaralī rātī | ✎ Sitabai is pregnant, she eats Murum (a kind of stone) mud In Ram’s garden, Tamarind fruits have been taken down from the tree at night ▷ Goddess_Sita (गरभीण) eat (मुरुंबाची)(माती) ▷ Of_Ram (बागमधी)(चिंच)(उतरली)(राती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1114 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1115 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā | ✎ Sitabai has dohale*, she has the strong urge to eat bitter Drumsick beans In Ram’s plantation, Pomegranate is in full bloom ▷ Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1116 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa | ✎ Sitabai is pregnant, how did Lakshman come to know In Ram’s garden, she was taking Sonkel (a variety of banana) ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1117 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | सीतेला वनवास खायाला वनफळ सांगते बाई तुला लव अंकुशाच्या वेळ sītēlā vanavāsa khāyālā vanaphaḷa sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśācyā vēḷa | ✎ Sita is in forest exile, she has forest fruits to eat I tell you, woman, at the time of Lav and Ankush’s birth ▷ (सीतेला) vanavas (खायाला)(वनफळ) ▷ I_tell woman to_you put (अंकुशाच्या)(वेळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1118 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | सीताला वनवास लहु अंकुशाच्या वेळी वनीची वन फळ रुमाली रस गाळी sītālā vanavāsa lahu aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vana phaḷa rumālī rasa gāḷī | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वन)(फळ)(रुमाली)(रस)(गाळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1123 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीता ना गर्भवती वासना झाली अंजीरावर दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव sītā nā garbhavatī vāsanā jhālī añjīrāvara dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva | ✎ Sita is pregnant, she had a craving for a fig Her husband Ramdev found it for her ▷ Sita * (गर्भवती)(वासना) has_come (अंजीरावर) ▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34835 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी वनीची वनफळ रुमाली रस गळ sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 36278 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section | सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, wood apples are about to ripen in your garden ▷ Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ) | Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir. | ||
[12] id = 35547 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 00:56 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ आणा सवंदडीच्या शेंगा असा रामाच्या बागामंदी सात तुरणीचा हो आंबा sītābāīlā ḍhavāḷa āṇā savandaḍīcyā śēṅgā asā rāmācyā bāgāmandī sāta turaṇīcā hō āmbā | ✎ Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there are many mangoes on the tree ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(आणा)(सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ (असा) of_Ram (बागामंदी)(सात)(तुरणीचा)(हो)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 81078 ✓ मुंडे शांताबाई भगवान - Munde Shantabai Bhagwan Village पळसखेड - Palaskhed | पहिल्या दिवशी सितामाय गरोदर बदुसुकुमार आयोध्या नगरीत बदु उल्हास लागले डोहाळे पुरवावी आस pahilyā divaśī sitāmāya garōdara badusukumāra āyōdhyā nagarīta badu ulhāsa lāgalē ḍōhāḷē puravāvī āsa | ✎ On the first day when Sitamay came to know she is pregnant The handsome brothers in Ayodhya city Were happy and wished to fullfil her dohale* ▷ (पहिल्या)(दिवशी)(सितामाय)(गरोदर) ▷ (बदुसुकुमार)(आयोध्या)(नगरीत)(बदु)(उल्हास)(लागले)(डोहाळे)(पुरवावी)(आस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 37002 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-25 start 01:06 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ आंबट अंब्याचा पाड रामा तुमच्या बागामंदी द्राक्षाचा झाड sītābāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācā pāḍa rāmā tumacyā bāgāmandī drākṣācā jhāḍa | ✎ Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes Ram, there are grape plants in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(आंबट)(अंब्याचा)(पाड) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(द्राक्षाचा)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 37003 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section | सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई राम तुमच्या बागमधी sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī rāma tumacyā bāgamadhī | ✎ Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove Ram, in your garden ▷ Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमधी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37004 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट रामाच्या बागामंदी कवट sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa rāmācyā bāgāmandī kavaṭa | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, there are wood apples in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(कवट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 37005 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा रामा तुमच्या बागमधी अंबा sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā rāmā tumacyā bāgamadhī ambā | ✎ Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans Ram, there is a mango in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 47155 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सिताला ढवळ लऊ अंकूशाच्या वेळ रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कवळ sitālā ḍhavaḷa lū aṅkūśācyā vēḷa rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kavaḷa | ✎ Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves ▷ Sita (ढवळ)(लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ) ▷ Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 47156 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सिताला ढवळ खाती शेवग्याच्या शेंगा रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा sitālā ḍhavaḷa khātī śēvagyācyā śēṅgā rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat drumstick beans In Ram’s garden, there is a five-coloured mango ▷ Sita (ढवळ) eat (शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 47198 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī | ✎ Sita has dohale*, actually for the first time in her life Ram procured a coin, a symbol from heaven ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी) ▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47522 ✓ डवरी सुमन - Davari Suman Village चिखली - Chikhali | सिता बाईला ढवयीळ हात मुरगमाच खड अंकूश बाळा येळ सीता बाईला ढवयळ sitā bāīlā ḍhavayīḷa hāta muragamāca khaḍa aṅkūśa bāḷā yēḷa sītā bāīlā ḍhavayaḷa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a craving to have Murum stones Such were Sitabai’’s dohale* at the time of Ankush’s birth ▷ Sita (बाईला)(ढवयीळ) hand (मुरगमाच)(खड) ▷ (अंकूश) child (येळ) Sita (बाईला)(ढवयळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 47546 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | सितेला डोहाळे खाऊ वाटती पपई दास हनुमंत बाग धुंडतो शिपाई sitēlā ḍōhāḷē khāū vāṭatī papaī dāsa hanumanta bāga dhuṇḍatō śipāī | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Papai fruit Her devotee Hanumant is searching for it in the garden ▷ (सितेला)(डोहाळे)(खाऊ)(वाटती)(पपई) ▷ (दास)(हनुमंत)(बाग)(धुंडतो)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 49903 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa | ✎ Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves ▷ Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ) ▷ Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 49904 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there is one five-coloured mango ▷ Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 49999 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सीताबाई गर्भीन खाऊ वाटल आंबट जाय पलनीच्या नीट पाडा लागली कवट sītābāī garbhīna khāū vāṭala āmbaṭa jāya palanīcyā nīṭa pāḍā lāgalī kavaṭa | ✎ Sita is pregnant, she has a strong urge to eat something sour Go to other side of the cowshed, there are wood apples about to ripen ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (जाय)(पलनीच्या)(नीट)(पाडा)(लागली)(कवट) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 50000 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सीताबाई गर्भीन हिला खाऊ वाटली पपई एक्या पपईसाठी धुंडीत शिपाई sītābāī garbhīna hilā khāū vāṭalī papaī ēkyā papīsāṭhī dhuṇḍīta śipāī | ✎ Sitabai is pregnant, she has a strong craving to eat Papai fruit One person is searching for one Papai ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (एक्या)(पपईसाठी)(धुंडीत)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 51531 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | सितामाय गर्भिण खाऊ वाटल उंबर लक्ष्मण दिर तुम्ही हिंडाव डोंगर sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭala umbara lakṣmaṇa dira tumhī hiṇḍāva ḍōṅgara | ✎ Sitamai is pregnant, she has a craving to eat Umbar fruit Lakshman, brother-in-law, you go around the mountqin ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ Laksman (दिर)(तुम्ही)(हिंडाव)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 51539 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | सितामाय गर्भिण खाऊ वाटले आंबट पाड आलेले कवट sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭalē āmbaṭa pāḍa ālēlē kavaṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she has a craving to eat something sour Wood apples about to ripen ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटले)(आंबट) ▷ (पाड)(आलेले)(कवट) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 51540 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | सितामायला डोहाळे राम झाल्यात भोई मगर माशापाई धुंडीले यमुनाई sitāmāyalā ḍōhāḷē rāma jhālyāta bhōī magara māśāpāī dhuṇḍīlē yamunāī | ✎ Sitamay has dohale*, Ram becomes a fisherman He searched Yamuna river for crocodile and fish ▷ (सितामायला)(डोहाळे) Ram (झाल्यात)(भोई) ▷ (मगर)(माशापाई)(धुंडीले)(यमुनाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 51650 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | सितेला ढवाळं आंबडीचा पाला रामाच्या बागेमध्ये मोसंबीच्या झाडा आला sitēlā ḍhavāḷaṁ āmbaḍīcā pālā rāmācyā bāgēmadhyē mōsambīcyā jhāḍā ālā | ✎ Sita has dohale*, she has a craving for leafy Ambadi vegetable In Ram’s gatden, sweet lime trees are in bloom ▷ (सितेला)(ढवाळं)(आंबडीचा)(पाला) ▷ Of_Ram (बागेमध्ये)(मोसंबीच्या)(झाडा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 53092 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सीताबाईला डोहाळं पूर्ण पिठाची चोळी रामानी आणविली हरण्या कापडाची चोळी sītābāīlā ḍōhāḷaṁ pūrṇa piṭhācī cōḷī rāmānī āṇavilī haraṇyā kāpaḍācī cōḷī | ✎ Sitabai has dohale*, she wants a blouse totally covering the back Ram got for her a blouse in fawn-coloured material ▷ Goddess_Sita (डोहाळं)(पूर्ण)(पिठाची) blouse ▷ (रामानी)(आणविली)(हरण्या)(कापडाची) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 55640 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर राम शोधीतो डोंगर sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara rāma śōdhītō ḍōṅgara | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit Ram is going around the mountqin, searching for it ▷ Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर) ▷ Ram (शोधीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 55641 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस राम धुंडीतो डोंगर रान sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane Ram is searching for it on the mountain and fields ▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस) ▷ Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 55642 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सितेला ढवायाळ खावू वाटली काकडी राम बोलतो आण पाण्याची लकडी sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭalī kākaḍī rāma bōlatō āṇa pāṇyācī lakaḍī | ✎ Sita has dohale*, she feels a craving to eat cucumber Ram says, bring a water cart ▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटली)(काकडी) ▷ Ram says (आण)(पाण्याची)(लकडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 55643 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca | ✎ Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants ▷ Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 55645 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca | ✎ Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them ▷ Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 55646 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | सितेला ढवाळे तवले मकाचे कणीस रामाच्या बागेत पाडा आलेत फणस sitēlā ḍhavāḷē tavalē makācē kaṇīsa rāmācyā bāgēta pāḍā ālēta phaṇasa | ✎ Sita has dohale*, a vesselful of maize corns In Ram’s garden, Jackfruit is about to ripen ▷ (सितेला)(ढवाळे)(तवले)(मकाचे)(कणीस) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाडा)(आलेत)(फणस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 55647 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सिताबाईला डोहाळे वल्ल्या समंदडीच्या शेंगा पाच घडाचा एक आंबा रामानी आणविला पाच घडाचा एक आंबा sitābāīlā ḍōhāḷē vallayā samandaḍīcyā śēṅgā pāca ghaḍācā ēka āmbā rāmānī āṇavilā pāca ghaḍācā ēka āmbā | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans Ram brought a mango which is as big as five bunches ▷ Goddess_Sita (डोहाळे)(वल्ल्या)(समंदडीच्या)(शेंगा) ▷ (पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)(रामानी)(आणविला)(पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 10361 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत गाजर राम धुंडीत बाजार sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata gājara rāma dhuṇḍīta bājāra | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat carrot Ram is seraching for it in the bazaar ▷ Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(गाजर) ▷ Ram (धुंडीत)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 18090 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत फणस तुम्ही पाठवा माणूस sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata phaṇasa tumhī pāṭhavā māṇūsa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Jackfruit You send somebody to fetch it ▷ Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(फणस) ▷ (तुम्ही)(पाठवा)(माणूस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 21072 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटल आंबट रामतीचा भरतार पाडा गेलाया कवट sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭala āmbaṭa rāmatīcā bharatāra pāḍā gēlāyā kavaṭa | ✎ Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour Ram, her husband has gone to get a wood apple from the tree ▷ Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (रामतीचा)(भरतार)(पाडा)(गेलाया)(कवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 24756 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour Ram, in your garden, when will the tree have wood apples ▷ Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35187 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī | ✎ Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants Ram procured liquor from the court of God Indra for her ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी) ▷ Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 35295 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | सितेला डोहाळे इंद्रावनीच्या बोराचे पाय धरिती दीराचे sitēlā ḍōhāḷē indrāvanīcyā bōrācē pāya dharitī dīrācē | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Jujube fruits from Indravan forest She begs her brother-in-law (to get them for her) ▷ (सितेला)(डोहाळे)(इंद्रावनीच्या)(बोराचे) ▷ (पाय)(धरिती)(दीराचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 55849 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सितामाईला ढवाळ साबुदाण्याच्या खिरीच रामराजाने आणल पाणी अवघड विहीरीच sitāmāīlā ḍhavāḷa sābudāṇyācyā khirīca rāmarājānē āṇala pāṇī avaghaḍa vihīrīca | ✎ Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat Sabudana Khir (Sago pudding) Ramraja brought water from a difficult well ▷ (सितामाईला)(ढवाळ)(साबुदाण्याच्या)(खिरीच) ▷ (रामराजाने)(आणल) water, (अवघड)(विहीरीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 59944 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī | ✎ Sita is pregnant, she counts the months secretly Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away ▷ Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी) ▷ Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 81077 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | रामाचे रामफळ सिताचे सिताफळ सिताबाईला डोहाळे लव अंकुशाचे वेळ rāmācē rāmaphaḷa sitācē sitāphaḷa sitābāīlā ḍōhāḷē lava aṅkuśācē vēḷa | ✎ Ram’s Ramphal (Sugar apple), Sita’s Sitaphal (Custard apple) Sitabai has dohale* at the time of Lav and Ankush’s birth ▷ (रामाचे)(रामफळ)(सिताचे)(सिताफळ) ▷ Goddess_Sita (डोहाळे) put (अंकुशाचे)(वेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 88178 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | सिताला ढवाळ रामाला काही कळ रामाच्या शेल्यावर लिंबाचा रस गळ sitālā ḍhavāḷa rāmālā kāhī kaḷa rāmācyā śēlyāvara limbācā rasa gaḷa | ✎ Sita has dohale*, how did Ram come to know about it Limboni juice is dripping on Ram’s stole ▷ Sita (ढवाळ) Ram (काही)(कळ) ▷ Of_Ram (शेल्यावर)(लिंबाचा)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 89615 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीता ना गरभवनी वासना झाली अंजीरावर दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव sītā nā garabhavanī vāsanā jhālī añjīrāvara dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva | ✎ Sita is pregnant, she has a strong craving to eat figs Ramdev, her husband procured them for her ▷ Sita * (गरभवनी)(वासना) has_come (अंजीरावर) ▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 94322 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई गरोदर राम पुसतो चोरुन पाण्याच्या घागरीन लिंब टाकितो मारुनी sītābāī garōdara rāma pusatō cōruna pāṇyācyā ghāgarīna limba ṭākitō mārunī | ✎ Sitabai is pregnant, taking care that nobody is around. Ram asks her secretly about it He waves a vessel of water and a lemon around her (to pretect her from any evil influence) ▷ Goddess_Sita (गरोदर) Ram asks (चोरुन) ▷ (पाण्याच्या)(घागरीन)(लिंब)(टाकितो)(मारुनी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 94323 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | दाहावा महिना सीतामाय आंनदात सरी बिदल्या बाळ खेळ पाळण्यात dāhāvā mahinā sītāmāya ānnadāta sarī bidalyā bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta | ✎ It’s the tenth month, Sitamay is very happy A chain and bracelets, the baby is playing in the cradle ▷ (दाहावा)(महिना)(सीतामाय)(आंनदात) ▷ (सरी)(बिदल्या) son (खेळ)(पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 94324 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | सितेला डोहाळे लवाकुशाच्या वेळे लिंबु निरस गळे शेल्यावरी sitēlā ḍōhāḷē lavākuśācyā vēḷē limbu nirasa gaḷē śēlyāvarī | ✎ Sita has dohale*, at the time of Lav Ankush’s birth Limboni juice is dripping on the stole ▷ (सितेला)(डोहाळे)(लवाकुशाच्या)(वेळे) ▷ (लिंबु)(निरस)(गळे)(शेल्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 94888 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | सिता बावरती माता पित्याची आप्त (आण) घेती सिताबाई ढाळ देती सिता रावणा घरी होती sitā bāvaratī mātā pityācī āpta (āṇa) ghētī sitābāī ḍhāḷa dētī sitā rāvaṇā gharī hōtī | ✎ Sita is scared, she swears on her mother amd father Sitabai is accused that she was in Ravan*’s house (as her satva* is at stake) ▷ Sita (बावरती)(माता)(पित्याची)(आप्त) ( (आण) ) (घेती) ▷ Goddess_Sita (ढाळ)(देती) Sita Ravan (घरी)(होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 94896 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | सीताला डोहाळे रामाला काय कळे लिंबु रस गळे शेल्यावरी sītālā ḍōhāḷē rāmālā kāya kaḷē limbu rasa gaḷē śēlyāvarī | ✎ Sita has dohale*, how did Ram come to know about it Limboni juice is dripping on Ram’s stole ▷ Sita (डोहाळे) Ram why (कळे) ▷ (लिंबु)(रस)(गळे)(शेल्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 94897 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | सीताला डोहाळे अंकुशाच्या वेळे राम हिंडे मळे द्राक्षासाठी sītālā ḍōhāḷē aṅkuśācyā vēḷē rāma hiṇḍē maḷē drākṣāsāṭhī | ✎ Sita has dohale* at the time of Ankush’s birth Ram is going around the plantations for grapes ▷ Sita (डोहाळे)(अंकुशाच्या)(वेळे) ▷ Ram (हिंडे)(मळे)(द्राक्षासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1119 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī | ✎ In such a big forest, Sita is telling stories I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी) ▷ I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1120 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There is a soap cake near Ram’s pond Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी) ▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1121 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस गवताची शेजबाज दगडाच उस rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa gavatācī śējabāja dagaḍāca usa | ✎ Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale* A bed of grass and a stone as pillow ▷ Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how ▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1122 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोष्टी बाळ ना अंकुश हा पाच महिन्याचा पोटी sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṣṭī bāḷa nā aṅkuśa hā pāca mahinyācā pōṭī | ✎ Sita is in forest exile, she tells stories to Palms and coconuts She is five months pregnant with baby Ankush ▷ Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोष्टी) ▷ Child * (अंकुश)(हा)(पाच)(महिन्याचा)(पोटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 51532 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā | ✎ Sitamay is pregnant, she cannot tolerate sun You stay in the shade of drumstick trees in the garden ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 55644 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, there is no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 59945 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has just delivered, she has no one with her Ram shoots an arrow, water springs forth |