➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1038 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | वनामधी सीताबाईन दगडाची केली उशी सीताबाई तुला अशी झोप आली कशी vanāmadhī sītābāīna dagaḍācī kēlī uśī sītābāī tulā aśī jhōpa ālī kaśī | ✎ In the forest, Sitabai put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ (वनामधी)(सीताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (अशी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[2] id = 1039 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एवढ्या वनामधी दगडाची केली उशी सीताबाई तुला झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sītābāī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[3] id = 1040 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | तणाची शेजबाज दगडाची केली उशी भईकर वनामधी सीता झोप आली कशी taṇācī śējabāja dagaḍācī kēlī uśī bhīkara vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita made a bed of grass and put her head on a stone as pillow In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तणाची)(शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भईकर)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[4] id = 1042 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तणाची केली बाज दगडाची केली उशी ऐन वनात सीता झोप आली कशी taṇācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī aina vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तणाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (ऐन)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[5] id = 1043 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी गवताची केली शेज दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a huge forest, Sita, how could you get sleep She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 11902 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी वनवाश्या माझा जीव दगडाला दिली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī vanavāśyā mājhā jīva dagaḍālā dilī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep I live my life in forest exile, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (वनवाश्या) my life (दगडाला)(दिली)(उशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 24354 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | तनाची (गवताची)शेजबाज दगडाची केली उशी बहिन वनामंदी सीता झोप आली कशी tanācī (gavatācī) śējabāja dagaḍācī kēlī uśī bahina vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ A bed of grass and a stone as pillow In such a frightful, dreadful forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तनाची) ( (गवताची) ) (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[8] id = 34450 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | गगनाच हाथरुण दगडाची केली उशी येवढ्या वनामधी सीता निद्रा ग आली कशी gaganāca hātharuṇa dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāmadhī sītā nidrā ga ālī kaśī | ✎ The sky as cover and a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ (गगनाच)(हाथरुण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (निद्रा) * has_come how | pas de traduction en français |
[9] id = 35004 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[10] id = 35114 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 02:57 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी कोण करीत जु जु येवढ्या वनामंदी सीता झोपना कशी आली yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karīta ju ju yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpanā kaśī ālī | ✎ In such a forest, who sings a lullaby In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करीत)(जु)(जु) ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोपना) how has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 38765 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | एवढ्या वनामधी सिता तुला झोप आली कशी सिता पतीव्रता दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī sitā patīvratā dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Sita is a Pativrata*, she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ Sita (पतीव्रता)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 38768 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सिता वन ग वाशी केली दगड ग उशी एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी sitā vana ga vāśī kēlī dagaḍa ga uśī ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वन) * (वाशी) shouted (दगड) * (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[13] id = 38769 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता वनवाशी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी sitā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[14] id = 38770 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिता वनवाशी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी sitā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[15] id = 38774 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[16] id = 38777 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[17] id = 38779 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी आरण्य वनामंदी सीता झोप आली कशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī āraṇya vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In Arunya forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (आरण्य)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[18] id = 38781 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[19] id = 38783 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[20] id = 38782 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[21] id = 38784 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | एवढ्या वनात केली दगडाची उशी रामा बोले सीताला झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta kēlī dagaḍācī uśī rāmā bōlē sītālā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, she put her head on a stone as pillow Ram says, how could Sita get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ Ram (बोले) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[22] id = 38785 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी रामासारखा भरतार तुला झोप लागली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī rāmāsārakhā bharatāra tulā jhōpa lāgalī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow You have a husband like Ram, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (रामासारखा)(भरतार) to_you (झोप)(लागली) how | pas de traduction en français |
[23] id = 40440 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता वनावासी ग डोंगराची केली उसी अधुश्या वनात सिता झोप आली कशी sitā vanāvāsī ga ḍōṅgarācī kēlī usī adhuśyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on the mountain as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनावासी) * (डोंगराची) shouted (उसी) ▷ (अधुश्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[24] id = 40553 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सिताबाईन दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये तिला झोप आली कशी sitābāīna dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē tilā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ (सिताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(तिला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[25] id = 40561 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | सिताबाई वनवासाला दगडाची केली उशी अरण्य वनामधे झोप आली कशी sitābāī vanavāsālā dagaḍācī kēlī uśī araṇya vanāmadhē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In Aranya forest, how could she get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (अरण्य)(वनामधे)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[26] id = 39204 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सितेला सासूरवास दगडाची केली उशी एवढ्या वनामधे झोप तुला आली कशी sitēlā sāsūravāsa dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē jhōpa tulā ālī kaśī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ (सितेला)(सासूरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे)(झोप) to_you has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 41696 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[28] id = 44088 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-40 start 01:22 ➡ listen to section | अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी सांगते तुम्हापाशी दगडाची केली उशी aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī sāṅgatē tumhāpāśī dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Ashok forest, Sita, how could you sleep I tell you, i made a stone my pillow ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ I_tell (तुम्हापाशी)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[29] id = 45567 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी एखाद्या गोतातून सिता झोप आली कशी sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēkhādyā gōtātūna sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such difficult situation, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एखाद्या)(गोतातून) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[30] id = 52287 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | सिताला सासुरवास भयान अरण्यात दगडाची केली उशी राजाची कन्या तुला झोप आली कशी sitālā sāsuravāsa bhayāna araṇyāta dagaḍācī kēlī uśī rājācī kanyā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas* in the dreadful forest, she put her head on a stone as pillow A King’s daughter, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवास)(भयान)(अरण्यात)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (राजाची)(कन्या) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 47177 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | सीता वनवासी हिला दगडाची उशी येवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī hilā dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she has a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(हिला)(दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[32] id = 47183 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सिता वनवाशी दगडाची केली उशी यवढ्या वनामधे झोप आली कशी sitā vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī yavaḍhyā vanāmadhē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (यवढ्या)(वनामधे)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[33] id = 48035 ✓ फराटे सुंदरा - Farate Sundra Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | ऐन वनामधे सिता झोप आली कशी हारळीच्या बनी केली दगडाची उशी aina vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī hāraḷīcyā banī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In the midst of a forest, Sita, how could you get sleep The ground is covered with green grass, you put your head on a stone as pillow ▷ (ऐन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how ▷ (हारळीच्या)(बनी) shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 48388 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | कशाची शेजबाज दगडाची केली उशी एवढ्या वनामधी सिता झोप आली कशी kaśācī śējabāja dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Where does she have a proper bed, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Of_how (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[35] id = 48810 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | सिता वनवाशी इला दगडाची उशी येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[36] id = 52747 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 52865 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सीता वनामधी गेली दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी sītā vanāmadhī gēlī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita went to the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनामधी) went (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[38] id = 52869 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या अरण्यात तुला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā araṇyāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(अरण्यात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[39] id = 55524 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[40] id = 55527 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | भईन वनामधी दगडाची केली वूशी देवया बोलइतो सिता झोपायला आली कशी bhaīna vanāmadhī dagaḍācī kēlī vūśī dēvayā bōlaitō sitā jhōpāyalā ālī kaśī | ✎ In the dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow God asks, Sita, how could you get sleep ▷ (भईन)(वनामधी)(दगडाची) shouted (वूशी) ▷ (देवया)(बोलइतो) Sita (झोपायला) has_come how | pas de traduction en français |
[41] id = 55528 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | सिता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[42] id = 55529 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | आरण्य वनामध्ये दगडाची केली उशी एकट्या वनामध्ये सीता झोप कशी आली āraṇya vanāmadhyē dagaḍācī kēlī uśī ēkaṭyā vanāmadhyē sītā jhōpa kaśī ālī | ✎ In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एकट्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) how has_come | pas de traduction en français |
[43] id = 55530 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | आरण्य वनामध्ये सिताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी āraṇya vanāmadhyē sitābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In Aranya forest, Sitabai is living in the forest She put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामध्ये) goddess_Sita (वनवाशी) ▷ Shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[44] id = 55531 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आरण्य वनामध्ये सिता झोप ग आली कशी गवताच जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāmadhyē sitā jhōpa ga ālī kaśī gavatāca jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामध्ये) Sita (झोप) * has_come how ▷ (गवताच)(जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 55532 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सीता सासुरवाशीन दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā sāsuravāśīna dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशीन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 55533 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सीता वनवास दगडानी कई उशी भईन वनामधे सीता झोप आली कशी sītā vanavāsa dagaḍānī kaī uśī bhaīna vanāmadhē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडानी)(कई)(उशी) ▷ (भईन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[47] id = 55534 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | सीताबाईले वनवास दगडानी केली उशी रामासारीखा भरतानी माले जाय लाकी कशी sītābāīlē vanavāsa dagaḍānī kēlī uśī rāmāsārīkhā bharatānī mālē jāya lākī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow She has a husband like Ram, still why does she have to face this situation ▷ (सीताबाईले) vanavas (दगडानी) shouted (उशी) ▷ (रामासारीखा)(भरतानी)(माले)(जाय)(लाकी) how | pas de traduction en français |
[48] id = 55535 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | सीता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[49] id = 55536 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[50] id = 55537 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | सीता वनवासी केली दगडाची उशी निवडुंग वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī nivaḍuṅga vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a cactus forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (निवडुंग)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[51] id = 55538 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[52] id = 55540 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सीता वनवासी केली दगडाची उसी ऐवढ्या वनात राम झोप आली कसी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī usī aivaḍhyā vanāta rāma jhōpa ālī kasī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Ram, (do you realise), how could she get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उसी) ▷ (ऐवढ्या)(वनात) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[53] id = 55541 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow God Ramraya, to whom can I pray ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 55542 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | सीताबाई वनवासी हिला दगडाची उशी भयाण वनामध्ये हीला झोप आली कशी sītābāī vanavāsī hilā dagaḍācī uśī bhayāṇa vanāmadhyē hīlā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(हिला)(दगडाची)(उशी) ▷ (भयाण)(वनामध्ये)(हीला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[55] id = 55543 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[56] id = 55544 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता वनवाशी ईला दगडाची उशी ऐवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी sītā vanavāśī īlā dagaḍācī uśī aivaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(ईला)(दगडाची)(उशी) ▷ (ऐवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[57] id = 55545 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात सीता वनवाशी भयाण वनात झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta sītā vanavāśī bhayāṇa vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in such a forest, In such a dreaful, frightful forest, how could you get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (वनवाशी) ▷ (भयाण)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[58] id = 55546 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनात सीता वनवाशी भयाण वनात दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā vanavāśī bhayāṇa vanāta dagaḍācī kēlī uśī | ✎ Sita is living in such a forest, In such a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (वनवाशी) ▷ (भयाण)(वनात)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[59] id = 55547 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep A grass bed, and she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[60] id = 55548 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात हिला कशायाची बाज दगडाची केली उशी हिला झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta hilā kaśāyācī bāja dagaḍācī kēlī uśī hilā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, how could she get a proper bed She put her head on a stone as pillow, how could she get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(कशायाची)(बाज) ▷ (दगडाची) shouted (उशी)(हिला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[61] id = 55549 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Arunya forest, Sita, how could you get sleep She made a bed of grass, and put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[62] id = 55550 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सिता सासरवासी केली दगडाची उशी सुने वनामध्ये राम झोप आली कशी sitā sāsaravāsī kēlī dagaḍācī uśī sunē vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In a lonely forest, Ram, (do you realise), how could Sita get sleep ▷ Sita (सासरवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (सुने)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 55551 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सिता बाळातीन दगडाची केली उशी येवूढ्या वनामध्ये राम झोप आली कशी sitā bāḷātīna dagaḍācī kēlī uśī yēvūḍhyā vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita has just delivered, she put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Ram, (do you realise) how could she get sleep In such a forest, Ram, how could you sleep ▷ Sita (बाळातीन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवूढ्या)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[64] id = 55552 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सितेचा सासुरवास दगडाची केली उशी सिताबाई तुला एवढ्या वनात झोप आली कशी sitēcā sāsuravāsa dagaḍācī kēlī uśī sitābāī tulā ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sitabai, how could you get sleep ▷ (सितेचा)(सासुरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 47917 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | अरुण्या वनामधी सीताने दगडाची केली उशी बोलला रामराज सीता झोप आली कशी aruṇyā vanāmadhī sītānē dagaḍācī kēlī uśī bōlalā rāmarāja sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In Arunya forest, Sita put her head on a stone as pillow Ramraj asks, Sita, how could you get sleep ▷ Aranya (वनामधी)(सीताने)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (बोलला)(रामराज) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[66] id = 55674 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सीता चालली वनवाशी दगडाची केली उशी भयान वनात सीता झोप आली कशी sītā cālalī vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (चालली)(वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[67] id = 55675 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात सीता माझी वनवाशी दगडाची उशी सीता झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta sītā mājhī vanavāśī dagaḍācī uśī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ My Sita is living in such a forest She put her head on a stone as pillow, Sita, how could you get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita my (वनवाशी) ▷ (दगडाची)(उशी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[68] id = 55850 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | एवढ्या वनामधी सीता झोप लागली कशी सीता वनवासी केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa lāgalī kaśī sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Sita is living in a forest, she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप)(लागली) how ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[69] id = 55851 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | भयाण वनामधी दगडाची केली उशी सीताबाई बोल तीथं झोप आली कशी bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sītābāī bōla tīthaṁ jhōpa ālī kaśī | ✎ In a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai says, how could you get sleep there ▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita says (तीथं)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[70] id = 55852 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | सिता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[71] id = 55853 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | भुईच हातरुण दगडाची केल उशी लक्षीमण बोल सीता नीज आली कशी bhuīca hātaruṇa dagaḍācī kēla uśī lakṣīmaṇa bōla sītā nīja ālī kaśī | ✎ The ground as bed, a stone as pillow Lakshman asks, Sita, how could you get sleep ▷ (भुईच)(हातरुण)(दगडाची) did (उशी) ▷ (लक्षीमण) says Sita (नीज) has_come how | pas de traduction en français |
[72] id = 55854 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | सीता वनवासी दगडाची उशी एवढ्या वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[73] id = 55855 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता वनवासी दगडाची ग केली उशी अरुण्या डोंगरात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī ga kēlī uśī aruṇyā ḍōṅgarāt sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In Arunya forest on the mountain, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) * shouted (उशी) ▷ Aranya (डोंगरात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[74] id = 55856 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | सीता वनवासी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[75] id = 55857 ✓ रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[76] id = 55859 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी लक्ष्मण दिरा दिली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī lakṣmaṇa dirā dilī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Lakshman, your brother-in-law, gave you a stone for a pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ Laksman (दिरा)(दिली)(दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[78] id = 58340 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | सिताबाईला वनवास काकारे डोंगरी पयसाना पानी अथरे पांघरी sitābāīlā vanavāsa kākārē ḍōṅgarī payasānā pānī atharē pāṅgharī | ✎ Sitabai is going to the forest in exile on a mountain with Kakari trees She makes a bed with Palas leaves ▷ Goddess_Sita vanavas (काकारे)(डोंगरी) ▷ (पयसाना) water, (अथरे)(पांघरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 40313 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सिताला वनवास उघड्या डोंगरात एवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sitālā vanavāsa ughaḍyā ḍōṅgarāt ēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, on a bare mountain In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (उघड्या)(डोंगरात) ▷ (एवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | Exil en forêt pour Sita, en pleine montagne Comment dormir dans une telle forêt? |
[80] id = 55539 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीतेला झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītēlā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात)(सीतेला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[81] id = 40442 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | सिता वनवाशी इला दगडाची उशी भहिन वनात सिता झोप आली कशी sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī bhahina vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी) ▷ (भहिन)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[82] id = 1036 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | सिताला वनवास दगडाची केली उशी एवढ्या जंगलात सिता झोप आली कशी sitālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā jaṅgalāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(जंगलात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[83] id = 52857 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | येवढ्या वनामंदी दिली दगडाला उशी सांगती सयांयाना सीता झोप आली कशी yēvaḍhyā vanāmandī dilī dagaḍālā uśī sāṅgatī sayāñyānā sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, she put her head on a stone as pillow Friends ask, Sita, how could you get sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी)(दिली)(दगडाला)(उशी) ▷ (सांगती)(सयांयाना) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[84] id = 55669 ✓ भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | सीताला वनवास दगडाची केली उशी एवढ्या जंगलात सीता झोप आली कशी sītālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā jaṅgalāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(जंगलात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[85] id = 59932 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | सिताबाई म्हण करमाच्या ना खटाखटी वनात बारव इला दगडाच्या अटी sitābāī mhaṇa karamācyā nā khaṭākhaṭī vanāta bārava ilā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, nothing comes easy in my fate A draw-well in the forest, it has steps built in stone ▷ Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या) * (खटाखटी) ▷ (वनात)(बारव)(इला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[86] id = 59933 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सिताबाई वनवासी इला गवताची शेज लहु अंकुस यानला कशायाची बाज sitābāī vanavāsī ilā gavatācī śēja lahu aṅkusa yānalā kaśāyācī bāja | ✎ Sita is living in the forest, she has a bed of grass Lahu and Ankush, where do they have a proper bed ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(इला)(गवताची)(शेज) ▷ (लहु)(अंकुस)(यानला)(कशायाची)(बाज) | pas de traduction en français |
[87] id = 93393 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | अरुण्या वनात सिता झोप आली कशी केली दगडाची उशी aruṇyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In Arunya forest, Sita, how could you get sleep She put her head on a stone as pillow ▷ Aranya (वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ Shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[88] id = 93394 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 93395 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीताला झोप कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītālā jhōpa kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, how could Sita get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) how | pas de traduction en français |
[90] id = 93396 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सीता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप झाली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa jhālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[91] id = 93397 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सिताने वनवासात दगडाची केली उशी सितामाई झोप आली कशी sitānē vanavāsāta dagaḍācī kēlī uśī sitāmāī jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow Sitamai, how could you get sleep ▷ (सिताने)(वनवासात)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (सितामाई)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[92] id = 93398 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सुन्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी सिता झोपुन राही sunyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī sitā jhōpuna rāhī | ✎ In a lonely forest, Sita, how could you get sleep She puts her head on a stone as pillow, she remains sleeping ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (झोपुन) stays | pas de traduction en français |
[93] id = 93390 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सुन्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी सिता झोपुन राही sunyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī sitā jhōpuna rāhī | ✎ In a lonely forest, Sita, how could you get sleep She puts her head on a stone as pillow, she remains sleeping ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (झोपुन) stays | pas de traduction en français |
[94] id = 94261 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | सितेला वनवास डोंगराची करी उशी तीचा राम कसा म्हणे सीता झोप आली कशी sitēlā vanavāsa ḍōṅgarācī karī uśī tīcā rāma kasā mhaṇē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on the mountain as pillow Her Ram says like this, Sita, how could you get sleep ▷ (सितेला) vanavas (डोंगराची)(करी)(उशी) ▷ (तीचा) Ram how (म्हणे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[95] id = 94262 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सिता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सिताला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sitālā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[96] id = 94263 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[97] id = 94264 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | एवढ्या वनामधी सीत करमु गेली कशी केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sīta karamu gēlī kaśī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a big forest, how did Sita spend time She put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (करमु) went how ▷ Shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[98] id = 94265 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी दगडाची केली उशी aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī | ✎ Sita, in Ashok forest, how could you get sleep I put my head on a stone as pillow ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[99] id = 94266 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी सांगते तुम्हापाशी दगडाची केली उशी aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī sāṅgatē tumhāpāśī dagaḍācī kēlī uśī | ✎ Sita, in Ashok forest, how could you get sleep I will tell you, I put my head on a stone as pillow ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ I_tell (तुम्हापाशी)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[100] id = 94267 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | सीता वनी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप आली कशी sītā vanī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[101] id = 94268 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी शिरी आला वनवास दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī śirī ālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep The forest exile is in my fate, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (शिरी) here_comes vanavas (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[102] id = 94269 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | आरुच्या वनामधी दगडाची केली उशी सिता या बाईला झोप आली कशी ārucyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sitā yā bāīlā jhōpa ālī kaśī | ✎ In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow This Sitabai, how could she get sleep ▷ (आरुच्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sita (या)(बाईला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[103] id = 94270 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | एवढ्या वनामदी सीता झोप आली कशी सीताबाई बोल केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadī sītā jhōpa ālī kaśī sītābāī bōla kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Sitabai says, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामदी) Sita (झोप) has_come how ▷ Goddess_Sita says shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[104] id = 94271 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | सिताबाईले सासुरवास हिने दगडी केली उशी राम कशा माने सिता जप लागे कशी sitābāīlē sāsuravāsa hinē dagaḍī kēlī uśī rāma kaśā mānē sitā japa lāgē kaśī | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, she put her head on a pillow Ram asks, Sita, how could you get sleep ▷ (सिताबाईले)(सासुरवास)(हिने)(दगडी) shouted (उशी) ▷ Ram how (माने) Sita (जप)(लागे) how | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 94272 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[106] id = 95150 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | सीतेला सासुरवास दगडाची केली उशी तिला निद्रा आली कशी वनामध्ये sītēlā sāsuravāsa dagaḍācī kēlī uśī tilā nidrā ālī kaśī vanāmadhyē | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow How could you get sleep in the forest ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (तिला)(निद्रा) has_come how (वनामध्ये) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 55632 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Village नळदुर्ग - Naldurg | अरुण्या वनामधी केली दगडाची उशी सिता जलमाची उपाशी aruṇyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī sitā jalamācī upāśī | ✎ In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow Sita had to starve all her life ▷ Aranya (वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ Sita (जलमाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1037 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | सीता वनवासा गेली काल सिता बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल sītā vanavāsā gēlī kāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla | ✎ Sita went to the forest in exile yesterday Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari ▷ Sita vanavas went (काल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 35115 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताबाईन केल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla | ✎ In this whole forest, what appears so red Sitabai made a tent from a sari ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 55513 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आरण्या वनात काय दिसते तांबड सीतामाईचे लुगड दोन्ही नकली बेगड āraṇyā vanāta kāya disatē tāmbaḍa sītāmāīcē lugaḍa dōnhī nakalī bēgaḍa | ✎ In Aranya forest, what is looking red Sitabai’s saris, the one she is wearing and the other spare one, both are used as make-shift (sometimes as a cover, sometimes to makke a tent) ▷ (आरण्या)(वनात) why (दिसते)(तांबड) ▷ (सीतामाईचे)(लुगड) both (नकली)(बेगड) | pas de traduction en français |
[4] id = 55672 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | एवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल सीता वनवाशी दिलं लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla sītā vanavāśī dilaṁ lugaḍyācē pāla | ✎ In this whole forest, what appears so red Sitabai is in forest exile, she made a tent from a sari ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (वनवाशी)(दिलं)(लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 93392 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल दुरुन दिस लाली लाल sitābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla duruna disa lālī lāla | ✎ Sitabai has just had her delivery, she made a tent from a sari It looks all red from a distance ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) ▷ (दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
[6] id = 94273 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | आरुण्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल āruṇyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what looks so red Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[7] id = 94274 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla | ✎ God, with your suport, she built a tent, a shelter My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade ▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल) ▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[8] id = 94275 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या वनामध्ये काय दिशा झाली लाल लाल सीताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल दुरुन दिस लाली लाल ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya diśā jhālī lāla lāla sītābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla duruna disa lālī lāla | ✎ In such a forest, it looks all red in this direction Sita has just had her Delivery, she made a tent from a sari, it looks all red from a distance ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिशा) has_come (लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)(दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 94276 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | अशी बहिण्या वनामधी काम दिस लाल लाल केली गवताची केली शेज दिल लुगड्याच पाल aśī bahiṇyā vanāmadhī kāma disa lāla lāla kēlī gavatācī kēlī śēja dila lugaḍyāca pāla | ✎ In this dreadful, frightful forest, what appears so red She made a bed of grass and a tent from a sari ▷ (अशी)(बहिण्या)(वनामधी)(काम)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ Shouted (गवताची) shouted (शेज)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |