Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-05a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home
(398 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.5ai, A:I-1.5aii, A:I-1.5aiii

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[1] id = 91
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाब सारख
सावळी सीताबाई फुल जाईच बारीक
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulāba sārakha
sāvaḷī sītābāī fula jāīca bārīka
Ram and Lakshman are both alike like two roses
Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate Jasmine flower
▷  Ram Laksman both (गुलाब)(सारख)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita flowers (जाईच)(बारीक)
pas de traduction en français
[2] id = 92
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
दाताला दातवण तुझ्या कपाळाला कुंकू ताज
आता माझे बाई रामाला सीता साज
dātālā dātavaṇa tujhyā kapāḷālā kuṅkū tāja
ātā mājhē bāī rāmālā sītā sāja
Herbal tooth powder for the teeth, fresh kunku* on your forehead
Now, dear woman, Sita suits Ram as his bride
▷ (दाताला)(दातवण) your (कपाळाला) kunku (ताज)
▷ (आता)(माझे) woman Ram Sita (साज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 93
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
रामाच्या मळ्यामधी हिरवा मंडप जाईचा
राम करीतो अंघोळ सीता घालिती रांगोळ्या
rāmācyā maḷyāmadhī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma karītō aṅghōḷa sītā ghālitī rāṅgōḷyā
In Ram’s garden, there is a green bower of Jasmine
Ram is taKing a bath, Sita is drawing rangolis*
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (करीतो)(अंघोळ) Sita (घालिती)(रांगोळ्या)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[4] id = 94
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी राजा रामाला गाईली
सांगते बाई तुला सीता जानकी राहिली
pahilī mājhī ōvī rājā rāmālā gāīlī
sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāhilī
My first ovi, I sang for Raja Ram
I tell you, woman, I missed singing one for Sita Janaki
▷ (पहिली) my verse king Ram (गाईली)
▷  I_tell woman to_you Sita (जानकी)(राहिली)
pas de traduction en français
[5] id = 95
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी रामराजा चांगल्याला
सांगते बाई तुला ऐना सीताच्या बंगल्याला
dusarī mājhī ōvī rāmarājā cāṅgalyālā
sāṅgatē bāī tulā ainā sītācyā baṅgalyālā
My second ovi is for the kind Ramraja
I tell you, woman, Sita’s bungalow has a mirror
▷ (दुसरी) my verse (रामराजा)(चांगल्याला)
▷  I_tell woman to_you (ऐना) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 96
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजानी फळी धरीली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी राम लावी केळी
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāma lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ram plants plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (लावी) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 97
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजानी फळी धरीली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकी मोट
pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरीली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[8] id = 98
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी
कोण्या नारीची झाली दिष्ट रथ गेलीत बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī
kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa ratha gēlīta bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who is this woman who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट)(रथ)(गेलीत)(बाजारानी)
pas de traduction en français
[9] id = 99
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया
कोण्या नारीची झाली दिष्ट माझ्या पिरतीच्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā
kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā piratīcyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it immdiately
Who is this woman who has cast an evil eye on my dear Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट) my (पिरतीच्या)(रामराया)
pas de traduction en français
[10] id = 100
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच घर
जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर
rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca ghara
janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara
Ram and Lakshman are both like roses
King Janak’s sitabai is like a chrysanthemum in the middle in the swayamvar*
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच) house
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[11] id = 101
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोही गुलाब पिवळी
जनक राजाची सीताबाई मधी शेवंती कवळी
rāma lakṣmaṇa dōhī gulāba pivaḷī
janaka rājācī sītābāī madhī śēvantī kavaḷī
Ram and Lakshman are both like yellow roses
King Janak’s Sitabai is like a blooming chrysanthemum in the middle
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाब)(पिवळी)
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधी)(शेवंती)(कवळी)
pas de traduction en français
[12] id = 102
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच हार
रामायाची सीता मधे दिसते डौलदार
rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca hāra
rāmāyācī sītā madhē disatē ḍauladāra
Ram and Lakshman are like two rose garlands
Ram’s Sita looks graceful and dignified in the middle
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच)(हार)
▷ (रामायाची) Sita (मधे)(दिसते)(डौलदार)
pas de traduction en français
[13] id = 103
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी ओवी मारवती चांगल्याला
रामाच्या बागमधी ऐना सीताच्या बंगल्याला
sātavī mājhī ōvī māravatī cāṅgalyālā
rāmācyā bāgamadhī ainā sītācyā baṅgalyālā
My seventh ovi is for the kind Maruti*
In Ram’s garden, Sita’s bungalow has a mirror
▷ (सातवी) my verse Maruti (चांगल्याला)
▷  Of_Ram (बागमधी)(ऐना) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 104
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबागमधी हिरव्या नागणीला पान
सीता ग बाई बोल मला सांगाया नाही कोण
tuḷaśībāgamadhī hiravyā nāgaṇīlā pāna
sītā ga bāī bōla malā sāṅgāyā nāhī kōṇa
In Tulashibag, green betel leaf creeper has leaves
Sitabai says, there is no one to tell me
▷ (तुळशीबागमधी)(हिरव्या)(नागणीला)(पान)
▷  Sita * woman says (मला)(सांगाया) not who
pas de traduction en français
[15] id = 105
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबागमधी हिरवी नागणी पसरली
रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली
tuḷaśībāgamadhī hiravī nāgaṇī pasaralī
rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī
In Tulashibag, betel leaf creeper has spread
Ram’s Sitabai forgot the chandrahar*
▷ (तुळशीबागमधी) green (नागणी)(पसरली)
▷  Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[16] id = 106
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी वाहिल घुंगर
सांगते बाई तुला सीता रामाची सुंदर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhila ghuṅgara
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī sundara
Who offered bells on Ram kund
I tell you, woman, she is Ram’s beautiful Sita
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल)(घुंगर)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[18] id = 4420
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
सुमित्राच्या लक्ष्मण राम कवसल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
sumitrācyā lakṣmaṇa rāma kavasalyā māīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Lakshman is Sumitra’s son, Ram is Kausalyamai’s
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (सुमित्राच्या) Laksman Ram (कवसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français
[19] id = 4421
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची
सांगते बाई तुला सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī
sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāmācī
Whose green palanquin is it near Ram kund
I tell you, woman, it is Ram’s Sita Janaki’s
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची)
▷  I_tell woman to_you Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[20] id = 4979
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
कावळा कोकतो राजगडाच्या अड्यावर
राजगडाच्या अड्यावर रत्न सीताच्या चुड्यावर
kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā aḍyāvara
rājagaḍācyā aḍyāvara ratna sītācyā cuḍyāvara
A crow is crowing on the wooden beam of the palace
On the wooden beam of the palace, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles)
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(अड्यावर)
▷ (राजगडाच्या)(अड्यावर)(रत्न) of_Sita (चुड्यावर)
pas de traduction en français
[21] id = 13645
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मुठ मुठ मोती रामरायाच्या सदर्याला (सदरा)
सांगते बाई तुला सीताबाईच्या पदराला
muṭha muṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā (sadarā)
sāṅgatē bāī tulā sītābāīcyā padarālā
Handfuls of pearls to Ram’s long shirt
I tell you, woman, and to Sitabai’s end of the sari
▷ (मुठ)(मुठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ( (सदरा) )
▷  I_tell woman to_you (सीताबाईच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[22] id = 35125
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-22 start 01:03 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुसी पदरान
कोणाची झाली द्रीष्ट रथ गेला बाजारान
rāmālā ālā ghāma sītā pusī padarāna
kōṇācī jhālī drīṣṭa ratha gēlā bājārāna
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who cast an evil eye? The chariot went though the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(पदरान)
▷ (कोणाची) has_come (द्रीष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान)
pas de traduction en français
[23] id = 36050
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची
राम बाई भरताराची वेळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī
rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her married life
It is time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची)
▷  Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français
[24] id = 35126
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-22 start 01:33 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुसीती लहुलाया
कोणाची झाली तुला द्रीष्ट माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā pusītī lahulāyā
kōṇācī jhālī tulā drīṣṭa mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it immediately
Who cast an evil eye on you, my Ramraya?
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(लहुलाया)
▷ (कोणाची) has_come to_you (द्रीष्ट) my (रामराया)
pas de traduction en français
[25] id = 44101
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-49 start 00:53 ➡ listen to section
पडता पावसा फळी धरली सूर्य तळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र लावी केळी
paḍatā pāvasā phaḷī dharalī sūrya taḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra lāvī kēḷī
It was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷ (पडता)(पावसा)(फळी)(धरली)(सूर्य)(तळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[26] id = 35694
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-37 start 06:47 ➡ listen to section
एवढ्या सांगावा सांगते चिंचबाईच्या पानावरी
एवढ्या रामाच्या सीताबाईच्या कुंकु दंडत मेणावरी
ēvaḍhyā sāṅgāvā sāṅgatē ciñcabāīcyā pānāvarī
ēvaḍhyā rāmācyā sītābāīcyā kuṅku daṇḍata mēṇāvarī
I send this message on a tamarind leaf
Ram’s Sitabai’s kunku* shines on the wax
▷ (एवढ्या)(सांगावा) I_tell (चिंचबाईच्या)(पानावरी)
▷ (एवढ्या) of_Ram (सीताबाईच्या) kunku (दंडत)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 36933
रामढवळकर कमल - Ramdhawalkar Kamal
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-06 start 00:21 ➡ listen to section
राम ग लक्ष्मण दोघी मोतीयाचे सर
सावळी सीताबाई शेवंती सुकूमार
rāma ga lakṣmaṇa dōghī mōtīyācē sara
sāvaḷī sītābāī śēvantī sukūmāra
Ram and Lakshman are like strings of pearls both
Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate chrysanthemum
▷  Ram * Laksman (दोघी)(मोतीयाचे)(सर)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita (शेवंती)(सुकूमार)
pas de traduction en français
[28] id = 41125
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे मोती रामरायाच्या पगडीला
सीता मागती पगडीला
mōṭhē mōṭhē mōtī rāmarāyācyā pagaḍīlā
sītā māgatī pagaḍīlā
Big big pearls to Ramraya’s Pagadi (a special headgear)
Sita asks for the Pagadi
▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(रामरायाच्या)(पगडीला)
▷  Sita (मागती)(पगडीला)
pas de traduction en français
[29] id = 41826
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
नाशीक त्रिंबक सीताबाईच माहेर
आष्टीच्या पाताळाच राम करतो आहयेर
nāśīka trimbaka sītābāīca māhēra
āṣṭīcyā pātāḷāca rāma karatō āhayēra
Nashik Trimbakeshwar is Sitabai’s maher*
Ram makes her an aher* of a sari from Ashti
▷ (नाशीक)(त्रिंबक)(सीताबाईच)(माहेर)
▷ (आष्टीच्या)(पाताळाच) Ram (करतो)(आहयेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[30] id = 44102
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-49 start 00:18 ➡ listen to section
पडतो पावस फळी धरली काळीकुट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हानी मोट
paḍatō pāvasa phaḷī dharalī kāḷīkuṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls (पावस)(फळी)(धरली)(काळीकुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[31] id = 47159
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या ओसरीला धनुष्याचा केला घोडा
राम सितेचा जनमी जोडा
janaka rājācyā ōsarīlā dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
rāma sitēcā janamī jōḍā
She plays with the bow imagining it to be a horse in King Janak’s veranda
Ram and Sita are husband and wife for life
▷  Janak (राजाच्या)(ओसरीला)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Ram (सितेचा)(जनमी)(जोडा)
pas de traduction en français
[32] id = 48066
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण सीता चालले सडकेने
सीताले आला घाम राम पुसे पदराला
rāma lakṣmaṇa sītā cālalē saḍakēnē
sītālē ālā ghāma rāma pusē padarālā
Ram, Lakshman and Sita are going on the road
Sita is sweating, Ram wipes it with his stole
▷  Ram Laksman Sita (चालले)(सडकेने)
▷ (सीताले) here_comes (घाम) Ram (पुसे)(पदराला)
pas de traduction en français
[33] id = 48801
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
Google Maps | OpenStreetMap
पडला पाऊस औरंगबाजी काळा कुट
सिताच्या न्हाणीवर रामचंद्रा हाकी मोट
paḍalā pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭa
sitācyā nhāṇīvara rāmacandrā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पडला) rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्रा)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[34] id = 53285
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सिताबाई भेटली गंगात
काळी चंद्रकळा मोती भरले भांगात
rāmācī sitābāī bhēṭalī gaṅgāta
kāḷī candrakaḷā mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Ram’s Sitabai near the river
In a black Chandrakala*, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Of_Ram goddess_Sita (भेटली)(गंगात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[35] id = 53286
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात
चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात
sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta
cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Sitabai, a savashin* near the river
Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात)
▷  Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[36] id = 53287
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला नाही सव रानात राहायाची
रामाने पाठविली चोळी हरणीबाईची
सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नासाची
sitālā nāhī sava rānāta rāhāyācī
rāmānē pāṭhavilī cōḷī haraṇībāīcī
sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnāsācī
Sita is not used to staying in a forest
Ram sent her a blouse made from deer skin
With a beautifully embossed design on Sita’s blouse
▷  Sita not (सव)(रानात)(राहायाची)
▷ (रामाने)(पाठविली) blouse (हरणीबाईची)
▷  Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नासाची)
pas de traduction en français
[37] id = 53288
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई गोरी हिन गोंधील नाकावरी
रामराया साज सिता तुझ्या नथावरी
sitābāī gōrī hina gōndhīla nākāvarī
rāmarāyā sāja sitā tujhyā nathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
Sita, the figure of Ramraya looks nice on your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोंधील)(नाकावरी)
▷ (रामराया)(साज) Sita your (नथावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 53289
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई गोरी इन गोंधन कानावरी
रामसारखा भरीतार हिरा चमके नतवरी
sitābāī gōrī ina gōndhana kānāvarī
rāmasārakhā bharītāra hirā camakē natavarī
Sita is fair, she tattooed on her ear
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(इन)(गोंधन)(कानावरी)
▷ (रामसारखा)(भरीतार)(हिरा)(चमके)(नतवरी)
pas de traduction en français
[39] id = 53290
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चला जावू पहाया सिताचा संसार
तांब्याच्या उतळणी (उतरडी) राम इचा भरतार
calā jāvū pahāyā sitācā saṇsāra
tāmbyācyā utaḷaṇī (utaraḍī) rāma icā bharatāra
Come, let’s go and see Sita’s household
A pile of round pots, Ram is her husband
▷  Let_us_go (जावू)(पहाया)(सिताचा)(संसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतळणी) ( (उतरडी) ) Ram (इचा)(भरतार)
pas de traduction en français
[40] id = 53291
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला आला पुत्र कौशल्याबाईचा
rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā ālā putra kauśalyābāīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Kaushalyabai’s son Ram has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पुत्र)(कौशल्याबाईचा)
pas de traduction en français
[41] id = 53292
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस औरंगबाजी काळा कुट्ट
सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
paḍatō pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट्ट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[42] id = 53293
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची पंचारती त्याला कापराच्या वाती
सितानं ओवाळला रामासंगट मारुती
sōnyācī pañcāratī tyālā kāparācyā vātī
sitānaṁ ōvāḷalā rāmāsaṅgaṭa mārutī
An Arati* with five gold lamps, with wicks of camphor
Sita waved the Arati* around Maruti* along with Ram
▷ (सोन्याची)(पंचारती)(त्याला)(कापराच्या)(वाती)
▷ (सितानं)(ओवाळला)(रामासंगट)(मारुती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[43] id = 53295
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गंगादाराच्या पायर्या सिता चढती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgādārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगादाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[44] id = 53296
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी
राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी
sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī
rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī
Early in the morning, listen to peacock’s cry
Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी)
▷  Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[45] id = 53297
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शिंदीशाही तोडी सीताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
śindīśāhī tōḍī sītābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदीशाही)(तोडी)(सीताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[46] id = 53298
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[47] id = 53299
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिंदी शाही तोडे सीतामाईच्या हातामधी
उजेड पडला रामाच्या रथामधी
śindī śāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍalā rāmācyā rathāmadhī
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (रथामधी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[48] id = 54250
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
रामयाची सीता इले खांबासी आवरती
क्षणभर नाही राम इसरती
rāmayācī sītā ilē khāmbāsī āvaratī
kṣaṇabhara nāhī rāma isaratī
Ram’s Sita embraces a pillar
She doesn’t forget Ram even for a second
▷ (रामयाची) Sita (इले)(खांबासी)(आवरती)
▷ (क्षणभर) not Ram (इसरती)
pas de traduction en français
[49] id = 54251
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम निघाले फेरिला
सिता ने बांधीले वले नारळ नेहरीला
rāma mhaṇū rāma rāma nighālē phērilā
sitā nē bāndhīlē valē nāraḷa nēharīlā
Ram was leaving for his round
Sita packed tender coconuts for his breakfast
▷  Ram say Ram Ram (निघाले)(फेरिला)
▷  Sita (ने)(बांधीले)(वले)(नारळ)(नेहरीला)
pas de traduction en français
[50] id = 54252
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गंगाद्वारच्या पायर्या सिता येंगती दनाम
छत्री धरली रामान
gaṅgādvāracyā pāyaryā sitā yēṅgatī danāma
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगाद्वारच्या)(पायर्या) Sita (येंगती)(दनाम)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[51] id = 54253
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला घेवून राम चालला नटत
साथी या वानेराची फौज बसली वाटत
sitēlā ghēvūna rāma cālalā naṭata
sāthī yā vānērācī phauja basalī vāṭata
Taking Sita with him, Ram is going back with pride
The army of monkey friends is sitting on the way
▷ (सितेला)(घेवून) Ram (चालला)(नटत)
▷  For (या)(वानेराची)(फौज) sitting (वाटत)
pas de traduction en français
[52] id = 54254
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्य वनामधी हिरव्या काचाच्या कमानी
बंगला बांधीला रामानी
aruṇya vanāmadhī hiravyā kācācyā kamānī
baṅgalā bāndhīlā rāmānī
In Aranya forest, there are arches in glass
Ram has built a bungalow
▷  Aranya (वनामधी)(हिरव्या)(काचाच्या)(कमानी)
▷ (बंगला)(बांधीला)(रामानी)
pas de traduction en français
[53] id = 54255
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी राम करितो अंघोळ
सभा मंडपात सीता घालीती रांगोळी
rāma kuṇḍāvarī rāma karitō aṅghōḷa
sabhā maṇḍapāta sītā ghālītī rāṅgōḷī
Near Ram kund, Ram is having a bath
Sita is drawing rangoli* in the temple hall
▷  Ram (कुंडावरी) Ram (करितो)(अंघोळ)
▷ (सभा)(मंडपात) Sita (घालीती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[54] id = 54256
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाई डोंगर चढती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
sītāmāī ḍōṅgara caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Sitamai is climbing the mountain enthusiastically
Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head
▷ (सीतामाई)(डोंगर)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[55] id = 54257
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
गंगा द्वाराच्या पायार्या सीता चढती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgā dvārācyā pāyāryā sītā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) with enthusiasm
Ram is holding an umbrella on her head
▷  The_Ganges (द्वाराच्या)(पायार्या) Sita (चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[56] id = 54258
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गंगा द्वाराचा पयिर्या सिता चढती बसून
राम बोलतू हसून
gaṅgā dvārācā payiryā sitā caḍhatī basūna
rāma bōlatū hasūna
Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) sitting
Ram speaks smilingly
▷  The_Ganges (द्वाराचा)(पयिर्या) Sita (चढती)(बसून)
▷  Ram (बोलतू)(हसून)
pas de traduction en français
[57] id = 54259
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई गोरी हिन गोदन गालावरी
रामासारखा भरतार हिरा चमके नथवरी
sītābāī gōrī hina gōdana gālāvarī
rāmāsārakhā bharatāra hirā camakē nathavarī
Sita is fair, she tattooed on her cheek
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोदन)(गालावरी)
▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिरा)(चमके)(नथवरी)
pas de traduction en français
[58] id = 54260
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता स्वयपाकाले उडदाच वरण
रामाच्या परीस लक्ष्मणाच गर्हाण
sītā svayapākālē uḍadāca varaṇa
rāmācyā parīsa lakṣmaṇāca garhāṇa
Sita cooked Udid lentils for the meal
Rather than Ram, Lakshman was complaining
▷  Sita (स्वयपाकाले)(उडदाच)(वरण)
▷  Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाच)(गर्हाण)
pas de traduction en français
[59] id = 54261
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
फलटण शहरामधी काय वाजत झाई झाई
रामाशेजारी सीताबाई
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jhāī jhāī
rāmāśējārī sītābāī
In Phaltan city, what is this music playing loudly
Sitabai is by Ram’s side
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(झाई)(झाई)
▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français
[60] id = 54262
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी सोन्याच गायमुख
आंघोळीला उतरल राजा दशरथाच लेक
rāma kuṇḍāvarī sōnyāca gāyamukha
āṅghōḷīlā utarala rājā daśarathāca lēka
A gold Gaymukh* on Ram kund
King Dashrath’s son got down to have a bath (in the Kund)
▷  Ram (कुंडावरी) of_gold (गायमुख)
▷ (आंघोळीला)(उतरल) king (दशरथाच)(लेक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
[61] id = 54263
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
Google Maps | OpenStreetMap
पावसानी फळी धरली कोळी कुट
सिता न्हानीवरी रामराया हानी मोट
pāvasānī phaḷī dharalī kōḷī kuṭa
sitā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पावसानी)(फळी)(धरली)(कोळी)(कुट)
▷  Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[62] id = 54264
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो औरंगबाज काळा कोट
सिताच्या न्हानीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabāja kāḷā kōṭa
sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबाज)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[63] id = 54265
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
राम चालस वाटे वाटे सीता चाले कोठे कोठे
रामासारीका भरतार सीताला मिळाले कोठे
rāma cālasa vāṭē vāṭē sītā cālē kōṭhē kōṭhē
rāmāsārīkā bharatāra sītālā miḷālē kōṭhē
Ram goes straight on the road, Sita walks, looking around (the forest) with curiosity
Where will Sita get a husband like Ram
▷  Ram (चालस)(वाटे)(वाटे) Sita (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷ (रामासारीका)(भरतार) Sita (मिळाले)(कोठे)
pas de traduction en français
[64] id = 54266
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो औरंगबाजी काळाकोट
सिताच्या न्हानीवरी रामराया हानी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabājī kāḷākōṭa
sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबाजी)(काळाकोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[65] id = 54267
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजाने फळी धरली सुर्यातळी ग
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर लावी केळी
pāūsa rājānē phaḷī dharalī suryātaḷī ga
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain king (फळी)(धरली)(सुर्यातळी) *
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[66] id = 50255
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
Google Maps | OpenStreetMap
राम देवअवतारी सिताबाई मुजरा करी
नेसली हिरवी साडी लेली कुंकवाची चीरी
rāma dēvavatārī sitābāī mujarā karī
nēsalī hiravī sāḍī lēlī kuṅkavācī cīrī
Ram is an avatar of God, Sitabai salutes him, pays him respects
She is wearing a green sari, she applies a horizontal line of kunku* on her forehead
▷  Ram (देवअवतारी) goddess_Sita (मुजरा)(करी)
▷ (नेसली) green (साडी)(लेली)(कुंकवाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 54269
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट
pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[68] id = 54270
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पावसानी फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट
pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट)
pas de traduction en français
[69] id = 54271
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो डोंगरी ग काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī ga kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (डोंगरी) * Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[70] id = 54272
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम भरतार हिरा ईच्या नथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma bharatāra hirā īcyā nathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram (भरतार)(हिरा)(ईच्या)(नथावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 54285
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
अग्नी डोह गेले बाई दशरथाचे मुल
सिताबाई पेटी पडं वर जाईचे फुल
agnī ḍōha gēlē bāī daśarathācē mula
sitābāī pēṭī paḍaṁ vara jāīcē fula
Woman, Dashrath’s son went, crossing many difficult obstacles
Sitabai was found in the chest in the field, a Jasmine flower on top
▷ (अग्नी)(डोह) has_gone woman (दशरथाचे) children
▷  Goddess_Sita (पेटी)(पडं)(वर)(जाईचे) flowers
pas de traduction en français
[72] id = 54682
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच्या पावसानी फळी धरली काळी निळी
सिताच्या न्हाणीवरी राम सया लावी वेळी
vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī niḷī
sitācyā nhāṇīvarī rāma sayā lāvī vēḷī
The pre-monsoon rain is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is planting plantains
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (निळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (सया)(लावी)(वेळी)
pas de traduction en français
[73] id = 54683
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कापट्याचा आणि दाणी
रामाला जेऊ घाली केळीच्या पानावरी
sitālā sāsuravāsa kāpaṭyācā āṇi dāṇī
rāmālā jēū ghālī kēḷīcyā pānāvarī
Sita suffers sasurvas* in clothes and food
She serves Ram his meal on a banana leaf
▷  Sita (सासुरवास)(कापट्याचा)(आणि)(दाणी)
▷  Ram (जेऊ)(घाली)(केळीच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 55078
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सुकून पाहून ताळाखालच्या पाण्यामंधी
पाहीला ग गेली वनवासाला राम व्हते ज्वानीमधी
sītā sukūna pāhūna tāḷākhālacyā pāṇyāmandhī
pāhīlā ga gēlī vanavāsālā rāma vhatē jvānīmadhī
Sita sees her future in the water under a branch
She saw a youthful Ram going in exile in a forest
▷  Sita (सुकून)(पाहून)(ताळाखालच्या)(पाण्यामंधी)
▷ (पाहीला) * went (वनवासाला) Ram (व्हते)(ज्वानीमधी)
pas de traduction en français
[75] id = 55079
साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao
Village ताडगाव - Tadgaon
रामाच्या गडावरी कोण करणा दोरी
रामापरास सीता गोरी
rāmācyā gaḍāvarī kōṇa karaṇā dōrī
rāmāparāsa sītā gōrī
On Ram’s Fort, nobody is making cords
Sita is fairer than Ram
▷  Of_Ram (गडावरी) who (करणा)(दोरी)
▷ (रामापरास) Sita (गोरी)
pas de traduction en français
[76] id = 55080
साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao
Village ताडगाव - Tadgaon
रामाच्या गडावरी कोण करता सुन
रामापरास सीता उंच
rāmācyā gaḍāvarī kōṇa karatā suna
rāmāparāsa sītā uñca
On Ram’s Fort, who is getting a new daughter-in-law
Sita is taller than Ram
▷  Of_Ram (गडावरी) who (करता)(सुन)
▷ (रामापरास) Sita (उंच)
pas de traduction en français
[77] id = 55081
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
रामाजीचा रथ रथ चाल झाई झाई
सोन्याचा कळस गुंतीला आंबराई
rāmājīcā ratha ratha cāla jhāī jhāī
sōnyācā kaḷasa guntīlā āmbarāī
Ramaji’s chariot is going fast
Its gold spire got caught in the mango grove
▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (झाई)(झाई)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतीला)(आंबराई)
pas de traduction en français
[78] id = 55082
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
रामाजीचा रथ रथ चाल दणादणा
सोन्याचा कळस गुंतीला चिंचबना
rāmājīcā ratha ratha cāla daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa guntīlā ciñcabanā
Ramaji’s chariot is going at great speed, making noise
The gold spire got caught in the Tamarind grove
Its gold spire got caught in the Tamarind grove
▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतीला)(चिंचबना)
pas de traduction en français
[79] id = 55083
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सीता पुशी पदराला
कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला बाजाराला
rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarālā
kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā bājārālā
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye? The chariot has gone through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदराला)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français
[80] id = 55084
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सीता पुशी माडीतुनी
कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला झाडीतुनी
rāmālā ālā ghāma sītā puśī māḍītunī
kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā jhāḍītunī
Ram is sweating, Sita wipes it from the upper floor
Who has cast an evil eye? The chariot went on the road lined with trees
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(माडीतुनी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone (झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[81] id = 55085
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता तुझ्या न्हाणीत उन उन पाणी
मारलेत बाण राम हो तेगार पाणी
sitā tujhyā nhāṇīta una una pāṇī
māralēta bāṇa rāma hō tēgāra pāṇī
In sita’s bathroom, the bath water is piping hot
Ram shot arrows and cold water sprang (from the rocks)
▷  Sita your (न्हाणीत)(उन)(उन) water,
▷ (मारलेत)(बाण) Ram (हो)(तेगार) water,
pas de traduction en français
[82] id = 55086
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी डोंगर चढती दमानं
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामानं
sitā vanavāsī ḍōṅgara caḍhatī damānaṇa
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmānaṇa
Sita is in exile in the forest, she climbs the mountain with enthusiasm
Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head
▷  Sita (वनवासी)(डोंगर)(चढती)(दमानं)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(रामानं)
pas de traduction en français
[83] id = 55087
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पारनेरची नदी वाही खळखळा
सीता नेसली चंद्रकळा
gāva pāranēracī nadī vāhī khaḷakhaḷā
sītā nēsalī candrakaḷā
The river at Parner flows fast, noisily
Sita is wearing a Chandrakala*
▷ (गाव)(पारनेरची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
▷  Sita (नेसली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[84] id = 55088
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
Google Maps | OpenStreetMap
बारव्या विहीरीवरी आहे पातळाची घडी
आंघोळीला उतरले सिता जनकाची जोडी
bāravyā vihīrīvarī āhē pātaḷācī ghaḍī
āṅghōḷīlā utaralē sitā janakācī jōḍī
On a well with steps built in stone, a folded sari is kept
Sita and Janak, both have climbed down the steps to have a bath
▷ (बारव्या)(विहीरीवरी)(आहे)(पातळाची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(उतरले) Sita (जनकाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[85] id = 58345
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पाहारी कर्णा वाजतो झाई झाई
आता जाग करी रामजीला ग सिताबाई
pahāṭēcyā pāhārī karṇā vājatō jhāī jhāī
ātā jāga karī rāmajīlā ga sitābāī
Early in the morning, the loudspeaker is playing loudly
Now, sitabai is waking up Ram
▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(कर्णा)(वाजतो)(झाई)(झाई)
▷ (आता)(जाग)(करी)(रामजीला) * goddess_Sita
pas de traduction en français
[86] id = 55556
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले सासरवास जाई बसनी बारा कोस
सीताबाई समजायाले पुढे पालखी मागे रथ
sitābāīlē sāsaravāsa jāī basanī bārā kōsa
sītābāī samajāyālē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sitabai suffers sasurvas*, she goes and sits twevle kos* away
To persuade Sitabai, a palanquin ahead and a chariot behind
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(जाई)(बसनी)(बारा)(कोस)
▷  Goddess_Sita (समजायाले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kosA measure of distance
[87] id = 1041
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
कावळा कोकतो राजगडाच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला रत्न सीताच्या चुड्यावरी
kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā ratna sītācyā cuḍyāvarī
A crow is crowing on the wooden beam of the palace
I tell you, woman, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles)
▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (रत्न) of_Sita (चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[88] id = 55628
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भयान वनात दिवा जळतो तुपाचा
उजेड पडला सिताच्या रुपाचा
bhayāna vanāta divā jaḷatō tupācā
ujēḍa paḍalā sitācyā rupācā
In a gloomy forest, a lamp with ghee* is burning
The glow of Sita’s beauty has cast a light
▷ (भयान)(वनात) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला) of_Sita (रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[89] id = 59628
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
Village दहीवाडी - Dahivadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ ऐनीचे गडी
सिता पतीवृती हिच्या कवाडाला कडी
rāma lakṣmaṇa dōgha ainīcē gaḍī
sitā patīvṛtī hicyā kavāḍālā kaḍī
Ram and Lakshman both are in the prime of their youth
Sita is a Pativrata*, she bolts the door
▷  Ram Laksman (दोघ)(ऐनीचे)(गडी)
▷  Sita (पतीवृती)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[90] id = 59654
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी
दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी
aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī
dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī
Sitabai, your bathroom is facing the sun
A stone bathroom, come, the water is boiling
▷  O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water,
pas de traduction en français
[91] id = 60019
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवर रामचंद्र तुझी मोट
pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvara rāmacandra tujhī mōṭa
King Rain is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra, you are drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(तुझी)(मोट)
pas de traduction en français
[92] id = 60020
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन कोण करी हारी हारी
राम चालले आंघुळी सीता काढते रांगोळी
sakāḷī uṭhuna kōṇa karī hārī hārī
rāma cālalē āṅghuḷī sītā kāḍhatē rāṅgōḷī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
Ram is going for his bath, sita is drawing rangoli*
▷  Morning (उठुन) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Ram (चालले)(आंघुळी) Sita (काढते)(रांगोळी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[93] id = 60054
बेर्डे लक्ष्मी नामदेव - Berde Lakshimi Namdeo
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची राणी राणी चढली पायरी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामान
rāmācī rāṇī rāṇī caḍhalī pāyarī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmāna
Ram’s queen climbed the steps, her blouse is soaked with sweat
Ram is holding an umbrella over her head
▷  Of_Ram (राणी)(राणी)(चढली)(पायरी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
[94] id = 60106
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
दुरताईन देखु मन माहेर सुदंर गावना
मजार राम सीतान मंदीर
duratāīna dēkhu mana māhēra sudaṇra gāvanā
majāra rāma sītāna mandīra
I see my happy maher* from far
A temple of Ram and Sita is there
▷ (दुरताईन)(देखु)(मन)(माहेर)(सुदंर)(गावना)
▷ (मजार) Ram (सीतान)(मंदीर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 51349
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस औरंगाबादी काळाकुट
सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाके मोट
paḍatō pāūsa auraṅgābādī kāḷākuṭa
sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākē mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (औरंगाबादी)(काळाकुट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाके)(मोट)
pas de traduction en français
[96] id = 54304
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
सजवीला रत रतामध्ये कोण
राम आिण लक्ष्मण सीतामाय सवाशीन
sajavīlā rata ratāmadhyē kōṇa
rāma āiṇa lakṣmaṇa sītāmāya savāśīna
The chariot is decorated, who is there in the chariot
Ram, Lakshman and Sitamay, the savashin*
▷ (सजवीला)(रत)(रतामध्ये) who
▷  Ram (आिण) Laksman (सीतामाय)(सवाशीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[97] id = 54324
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही धनुष्याच बाण
रथात बसली सीता केतकीच पान
rāma lakṣmaṇa dōnhī dhanuṣyāca bāṇa
rathāta basalī sītā kētakīca pāna
Ram and Lakshman are both like arrows of the bow
Sitabai sitting in the chariot is like the leaf of a pandanus*
▷  Ram Laksman both (धनुष्याच)(बाण)
▷ (रथात) sitting Sita (केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[98] id = 54687
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
सिता चालली वनवास गोताले लागे ठेच
जडे रामाचा वनवास
sitā cālalī vanavāsa gōtālē lāgē ṭhēca
jaḍē rāmācā vanavāsa
Sita is going for the exile in the forest, relatives stumble
She is in Ram’s company in the exile
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835