➡ Display songs in class at higher level (H23)20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33466 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | पुढारी गाव सुधारी खातो तुपाशी सांगते बाई तुला गरीब जनता उपाशी puḍhārī gāva sudhārī khātō tupāśī sāṅgatē bāī tulā garība janatā upāśī | ✎ The leader develops the village, he does very well for himself I tell you, woman, the poor people go hungry ▷ (पुढारी)(गाव)(सुधारी)(खातो)(तुपाशी) ▷ I_tell woman to_you (गरीब)(जनता)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 96126 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दुसरी माझी अोवी ग पंडीत जवाहर बाबुला पंतप्रधान झाले ग हिंदुस्तान देशाला dusarī mājhī aōvī ga paṇḍīta javāhara bābulā pantapradhāna jhālē ga hindustāna dēśālā | ✎ My second song is for Jawahar babu He has become the Prime Minister of the whole of India ▷ (दुसरी) my (अोवी) * (पंडीत)(जवाहर)(बाबुला) ▷ (पंतप्रधान) become * (हिंदुस्तान)(देशाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 33468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कोडीत बाई म्हण माझ हाये मायबाप हात जोडूनी उभी राही माझा न्याय कर नीट kōḍīta bāī mhaṇa mājha hāyē māyabāpa hāta jōḍūnī ubhī rāhī mājhā nyāya kara nīṭa | ✎ Woman from the village says, I have my parents I stand here with folded hands, give me justice ▷ (कोडीत) woman (म्हण) my (हाये)(मायबाप) ▷ Hand (जोडूनी) standing stays my (न्याय) doing (नीट) | pas de traduction en français |
[2] id = 33469 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासाची बातमी दिल्लीला गेलीय तिच्या भरतारानी बाई दुसरी केलीय sāsuravāsācī bātamī dillīlā gēlīya ticyā bharatārānī bāī dusarī kēlīya | ✎ The news of her sasurvas* has reached Delhi Her husband has married another woman ▷ (सासुरवासाची)(बातमी)(दिल्लीला)(गेलीय) ▷ (तिच्या)(भरतारानी) woman (दुसरी)(केलीय) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33470 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढी धमाल सासूबाईनी केली तिच्या ग रागानी सून मरुनी गेली yēvaḍhī dhamāla sāsūbāīnī kēlī ticyā ga rāgānī sūna marunī gēlī | ✎ Mother-in-law ill-treated her so much Because of her terror, daughter-in-law died ▷ (येवढी)(धमाल)(सासूबाईनी) shouted ▷ (तिच्या) * (रागानी)(सून)(मरुनी) went | pas de traduction en français |
[4] id = 33471 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढा सासुरवास माझ्या मनात येईल तुझ्या ग रागानी राकेल अंगावर ओतील yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā manāta yēīla tujhyā ga rāgānī rākēla aṅgāvara ōtīla | ✎ Harassment in my in-law’s home has hurt me deeply I will pour kerosene on myself, I am so angry with you ▷ (येवढा)(सासुरवास) my (मनात)(येईल) ▷ Your * (रागानी)(राकेल)(अंगावर)(ओतील) | pas de traduction en français |
[5] id = 54055 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ऐवढा वनवास सीतामाईला कुणी केला रामाच्या राज्या साठी सीतामाईचा बळी गेला aivaḍhā vanavāsa sītāmāīlā kuṇī kēlā rāmācyā rājyā sāṭhī sītāmāīcā baḷī gēlā | ✎ Who forced Sita to go in exile Sita was made the victim for the sake of Ram’s kingdom ▷ (ऐवढा) vanavas (सीतामाईला)(कुणी) did ▷ Of_Ram (राज्या) for (सीतामाईचा)(बळी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation | ||
[6] id = 78152 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my Organisation, under your wings ▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 96035 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta | ✎ Oh postman, you eat milk and rice The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana* ▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात) ▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 109152 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुरल्या देशाच पत्र एक मला आल गरीब डोंगरी संघटनेन आज माझ येण झाल duralyā dēśāca patra ēka malā āla garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēna āja mājha yēṇa jhāla | ✎ In the faraway land, I got a letter Today, I have come to Garib Dongari Sanghatana* ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(एक)(मला) here_comes ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेन)(आज) my (येण)(झाल) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 82886 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | दुबळ्यापणाची नको करु गयावया गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation ▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 33472 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā | ✎ An abandoned woman, nobody enquires about her Friends came together and filed a suit in the court ▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना) ▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33473 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra | ✎ An abandoned woman, what support does she have Friends came together and stood firmly behind her ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33474 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin*, she remembered the meeting Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit ▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33475 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā | ✎ Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match) He thought she would be a bait, but the noose was around her neck ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला) ▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33476 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | बापानी दिली हीतर सोन्याची साखळी सयांना सया मिळूनी करू मनानी मोकळी bāpānī dilī hītara sōnyācī sākhaḷī sayānnā sayā miḷūnī karū manānī mōkaḷī | ✎ Father gave his daughter who was like a gold chain to him All friends come together and make her talk freely ▷ (बापानी)(दिली)(हीतर)(सोन्याची)(साखळी) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(करू)(मनानी)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 33477 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | सोडून दिलेली नार ही तर झुरती मनाला गरीब डोंगरी संघटना आसरा दिला तिला sōḍūna dilēlī nāra hī tara jhuratī manālā garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā āsarā dilā tilā | ✎ An abandoned woman, she keeps pining and suffering within Garib Dongari Sanghatana* gave her support ▷ (सोडून)(दिलेली)(नार)(ही) wires (झुरती)(मनाला) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना)(आसरा)(दिला)(तिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33478 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कड्याकुलूपाचा तुरुंग सयांना सया मिळूनी यांनी लावीला सुरुंग sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaḍyākulūpācā turuṅga sayānnā sayā miḷūnī yānnī lāvīlā suruṅga | ✎ An abandoned woman, she is kept locked as if in a prison Friends came together and they opened it with a dynamite ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कड्याकुलूपाचा)(तुरुंग) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(यांनी)(लावीला)(सुरुंग) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33479 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | सोडून दिलेली लेक हिला बोलण्याची बंदी गरीब डोंगरी संघटनेनी दिली हिला ना बाई संधी sōḍūna dilēlī lēka hilā bōlaṇyācī bandī garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī dilī hilā nā bāī sandhī | ✎ An abandoned daughter, she is prevented from talking Garib Donagari Sanghatana gave her the opportunity ▷ (सोडून)(दिलेली)(लेक)(हिला)(बोलण्याची)(बंदी) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(दिली)(हिला) * woman (संधी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33480 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta | ✎ An abandoned woman, what support does she have The rich and affluent look at her with a different look ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार) ▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत) | pas de traduction en français |
[1] id = 13753 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापी चांडाळानी पाप केल जगभरी बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jagabharī bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī | ✎ The wicked and mean committed sins all over the world How many girls have they killed by starving them ▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जगभरी) ▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 14301 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī | ✎ A girl is born to her parents The vicious person has a conspiracy (against her) in his mind ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी) ▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32287 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते मनात लग्नाची तारीख लिहून ठेवते मनात arē arē pāpyā pāpa tujha tē manāta lagnācī tārīkha lihūna ṭhēvatē manāta | ✎ You, wicked and mean person, you have wicked deeds in your mind I keep a note of the marriage date in my mind ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(मनात) ▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहून)(ठेवते)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 24168 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी बिन पापाविन चहाडी केली चांडाळानी māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī bina pāpāvina cahāḍī kēlī cāṇḍāḷānī | ✎ A girl is born to her parents Without her doing anything wrong, the wicked and mean person started back biting ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी) ▷ (बिन)(पापाविन)(चहाडी) shouted (चांडाळानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 27460 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुरुष म्हणतो मी तर देशायाचा राजा किती लावू तुला माया उलटा गुणधर्म तुझा puruṣa mhaṇatō mī tara dēśāyācā rājā kitī lāvū tulā māyā ulaṭā guṇadharma tujhā | ✎ Man says, I am the sole king How much affection can I give you, you take everything wrong ▷ Man (म्हणतो) I wires (देशायाचा) king ▷ (किती) apply to_you (माया)(उलटा)(गुणधर्म) your | pas de traduction en français |
[6] id = 30743 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापाच रांजण ग तू तर भरलस सात एका दिवसात सार करीन पालथ pāpāca rāñjaṇa ga tū tara bharalasa sāta ēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You have filled seven jars with your wicked deeds I shall turn everything upside down in day ▷ (पापाच)(रांजण) * you wires (भरलस)(सात) ▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 32289 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ हुंडयासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ māḷyācyā maḷyāmandī fula navha tī kavaṇḍaḷa huṇḍayāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa | ✎ In the gardener’s plantation, they were not flowers, they were harmful plants He kills his wife for dowry, he is not a man, he is wicked and mean ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ) ▷ (हुंडयासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 28324 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापई माणसा तू तर पाप केल लई भयान वनात कशी नाडलीस गाई pāpaī māṇasā tū tara pāpa kēla laī bhayāna vanāta kaśī nāḍalīsa gāī | ✎ You, wicked and mean person, you have committed many sins How you have trapped the poor woman in a terrifying jungle ▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई) ▷ (भयान)(वनात) how (नाडलीस)(गाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 32288 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लक्ष्मी म्हणतो तुला लगनापुरती वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी lakṣmī mhaṇatō tulā laganāpuratī vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī | ✎ He calls you Lakshmi only at the time of marriage When will you give him a son to continue his lineage ▷ Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगनापुरती) ▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 28633 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तुझ्या मनामधे अढी बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhē aḍhī bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī | ✎ Wicked person, you hold a grudge On taking the woman’s name, you lost your face ▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधे) before ▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 30570 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तू तर कपट केल लई तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa kēla laī tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī | ✎ You, wicked person, you have harassed a lot I am bearing the weight of your harassment ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई) ▷ Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman | pas de traduction en français |
[12] id = 30986 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā | ✎ You, wicked and mean person, the world cannot contain your sins The weight of your sins, the earth can bear it no more ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina ▷ Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना) | pas de traduction en français |
[13] id = 30577 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तू तर कपट रचल तुझ्या कपटाच दुःख आमीच सोशील kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa racala tujhyā kapaṭāca duḥkha āmīca sōśīla | ✎ You, mean person, you did many wicked deeds We alone are suffering the weight of your vile deeds ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल) ▷ Your (कपटाच)(दुःख)(आमीच)(सोशील) | pas de traduction en français |
[14] id = 30746 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाप्यारे चांडाळा खेळ खेळ तू कुणाबर अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर pāpyārē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tū kuṇābara asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara | ✎ You, wicked and mean person, on whom are you playing your tricks I am not an obedient wife, I will hang you on the village gate ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ) you (कुणाबर) ▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर) | pas de traduction en français |
[15] id = 32275 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नको नारी म्हण पुरुष भोळा भोळा भोळी नाही त्याची जात केसानी कापी गळा nakō nārī mhaṇa puruṣa bhōḷā bhōḷā bhōḷī nāhī tyācī jāta kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say that a man is very innocent His breed is not innocent, he will make a show of affection and destroy you ▷ Not (नारी)(म्हण) man (भोळा)(भोळा) ▷ (भोळी) not (त्याची) class (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 30641 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसानी काय कपट केल बाई बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī | ✎ Wicked person, woman, what malicious deed did he do How does he not have any pity on a woman’s life ▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman ▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not | pas de traduction en français |
[17] id = 30737 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā | ✎ You think of a woman’s life as a vegetable You, wicked person, who gave you birth ▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला) ▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 28475 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वाटवर बाभळ आल्या गेल्यानी चाळली बिन अन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyānī cāḷalī bina anyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the way, it is used by anyone who comes and goes Without her having committed any injustice, he burnt his wife ▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(चाळली) ▷ (बिन)(अन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[19] id = 30742 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडल चरे काळी मोरी गायी अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही nadīcyā kaḍala carē kāḷī mōrī gāyī arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī | ✎ A black cow is grazing on the banks of the river You, wicked person, how do you not have any pity ▷ (नदीच्या)(कडल)(चरे) Kali (मोरी) cows ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not | pas de traduction en français |
[20] id = 32253 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुरुषाची जात काही साधी सोपी नाही जातीचा काळा नाग त्याच्या पोटामधी पायी puruṣācī jāta kāhī sādhī sōpī nāhī jātīcā kāḷā nāga tyācyā pōṭāmadhī pāyī | ✎ The breed of men is not simple and innocent He is a black cobra by nature, he cleverly conceals what is in his mind ▷ (पुरुषाची) class (काही)(साधी)(सोपी) not ▷ (जातीचा)(काळा)(नाग)(त्याच्या)(पोटामधी)(पायी) | pas de traduction en français |
[21] id = 30721 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडला शाळू नव्ह ते बाटूक सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक nadīcyā kaḍalā śāḷū navha tē bāṭūka savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka | ✎ It is not jowar* crop on the banks of the river, but immaturely cut stalks Brother got his sister married as co-wife, he is not a brother, he is a butcher ▷ (नदीच्या)(कडला)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटूक) ▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 30724 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मायबाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ māyabāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa | ✎ Mother and father say, our daughter is gentle Who is this wicked person playing with your fate ▷ (मायबाप)(म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 30725 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बाप बोल लेक माझी रतन बिन अन्यायाच झाल जन्याच कथन māya bāpa bōla lēka mājhī ratana bina anyāyāca jhāla janyāca kathana | ✎ Mother and father say, our daughter is a gem She has not done any injustice, still she has become the cause of gossip ▷ (माय) father says (लेक) my (रतन) ▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्याच)(कथन) | pas de traduction en français |
[1] id = 34742 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 01:48 ➡ listen to section | आगीन गाडीला पितळीची पट्टी पितळनाबाईची पट्टी नार मागती सोडचिठ्ठी āgīna gāḍīlā pitaḷīcī paṭṭī pitaḷanābāīcī paṭṭī nāra māgatī sōḍaciṭhṭhī | ✎ The train has a brass strip The strip is in brass, the woman asks for a divorce ▷ (आगीन)(गाडीला)(पितळीची)(पट्टी) ▷ (पितळनाबाईची)(पट्टी)(नार)(मागती)(सोडचिठ्ठी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway | ||
[2] id = 42657 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-32 start 00:01 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावुपणा फ्रान्स देशाचे मईना शिकले तुझी बोली तिला मराठी येईना tujhā mājhā ga bhāvupaṇā pharānsa dēśācē maīnā śikalē tujhī bōlī tilā marāṭhī yēīnā | ✎ You and me are like sisters, you Mina from France I learnt your language, you do not know Marathi* ▷ Your my * (भावुपणा)(फ्रान्स)(देशाचे) Mina ▷ (शिकले)(तुझी) say (तिला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 42658 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-32 start 01:18 ➡ listen to section | माझी मैतरीण फ्रान्स देशाची मईना तुझ्या बोली सारखी बोली मजला येईना mājhī maitarīṇa pharānsa dēśācī maīnā tujhyā bōlī sārakhī bōlī majalā yēīnā | ✎ My friend, she is a Mina from France Your language, I am not able to speak ▷ My (मैतरीण)(फ्रान्स)(देशाची) Mina ▷ Your say (सारखी) say (मजला)(येईना) | pas de traduction en français |
[4] id = 42659 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-32 start 01:43 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा फ्रान्स देशाच्या तुळशी वाटत मनाला मी तर तुझ्या गावाला येऊ कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā pharānsa dēśācyā tuḷaśī vāṭata manālā mī tara tujhyā gāvālā yēū kaśī | ✎ Oh tulasi* from France, we are like sisters I think in my mind, how can I come to your town ▷ Your my (भाऊपणा)(फ्रान्स)(देशाच्या)(तुळशी) ▷ (वाटत)(मनाला) I wires your (गावाला)(येऊ) how | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 42660 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-32 start 04:54 ➡ listen to section | दुरल्या देशीना हिच ग पत्र आल घाई घाई सांगते ग बाई मला कशाची ताकीइत duralyā dēśīnā hica ga patra āla ghāī ghāī sāṅgatē ga bāī malā kaśācī tākīita | ✎ Her letter has arrived from a distant country in a hurry I ask you, woman, what do you want me to do ▷ (दुरल्या)(देशीना)(हिच) * (पत्र) here_comes (घाई)(घाई) ▷ I_tell * woman (मला) of_how (ताकीइत) | pas de traduction en français |
[6] id = 42661 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-01 | दुरुल्या देशाच पत्र आलयी नाचनायत (ना) त बाई सांगते जनाबाई (जनव्हिएव) मला कशाची ताकीयीत durulyā dēśāca patra ālayī nācanāyata (nā) ta bāī sāṅgatē janābāī (janavhiēva) malā kaśācī tākīyīta | ✎ Her letter has arrived from a distant country, dancing The woman asks, Janabai* (Genevieve), what do you want me to do? ▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(आलयी)(नाचनायत) ( * ) (त) ▷ Woman I_tell (जनाबाई) ( (जनव्हिएव) ) (मला) of_how (ताकीयीत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 42698 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 07:37 ➡ listen to section | अशी ना मोठे मोठे डोळे डोळ्याचा मला धाक सांगते रे बंधू तुला अस्तुरी धाकी राख aśī nā mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācā malā dhāka sāṅgatē rē bandhū tulā asturī dhākī rākha | ✎ She has big big eyes, I feel intimidated I tell you, brother, your wife keeps you under her domination ▷ (अशी) * (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याचा)(मला)(धाक) ▷ I_tell (रे) brother to_you (अस्तुरी)(धाकी) ash | pas de traduction en français |
[24] id = 48990 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पुरूष अहंकार तुझा नारी केल दुबळ पर तीच्यायीच जन्मा आल तूर बाळ purūṣa ahaṅkāra tujhā nārī kēla dubaḷa para tīcyāyīca janmā āla tūra bāḷa | ✎ Man, your ego has made a woman weak But, son, she is the one who has given you birth ▷ Man (अहंकार) your (नारी) did (दुबळ) ▷ (पर)(तीच्यायीच)(जन्मा) here_comes (तूर) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57725 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान नको ठेवू मनात सांगते बाई तुला हे पांगव जनात suīṇīca jñāna nakō ṭhēvū manāta sāṅgatē bāī tulā hē pāṅgava janāta | ✎ Your knowledge as midwife, don’t keep it to yourself I tell you, woman, spread it among others ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (ठेवू)(मनात) ▷ I_tell woman to_you (हे)(पांगव)(जनात) | Ce savoir de sage-femme, ne le recèle pas en l'esprit Je te dis, femme, dissémine-le dans le monde. |
[2] id = 57726 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū | ✎ We, midwives, let us come together Let us give this treasure, our knowledge, to the society ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ) | Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir. |
[3] id = 57727 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa | ✎ Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me This will take away nothing from your ancestors ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन) ▷ Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण) | O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres. |
[4] id = 57728 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī | ✎ Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman ▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई) | O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte. |
[5] id = 57729 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल) ▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber. |
[6] id = 57730 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल dhanasampattā hī ga nighūna jāīla suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla | ✎ This wealth, this property, it will disappear This knowledge as midwife will benefit you ▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go ▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल) | Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra Tu feras ton profit du savoir de sage-femme. |
[7] id = 57731 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca | ✎ This knowledge as midwife, it has great value I tell you, my Mina, it is like a rose flower ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच) ▷ I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच) | Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier. |
[8] id = 57732 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna | ✎ This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved I tell you, my friend, you must give it to me before you go away ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण) ▷ I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन) | Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller. |
[9] id = 57733 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल पुढल्या पिढीला उपेगी येईल suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla | ✎ This knowledge as midwife, woman, it will disappear It will be useful for the future generation ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go ▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल) | Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra Il sera utile à la génération future. |
[10] id = 57734 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa | ✎ No midwife in the village, the village looks miserable I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife ▷ Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास) | Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme. |
[11] id = 57735 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावामधी येक झाड सुईणीच लावा पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā | ✎ Plant a tree in the village, the one of a midwife Preserve this wealth for the future generation ▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put ▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा) | Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme Maintenons cette richesse pour la future génération. |
[12] id = 57736 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā | ✎ The world cannot contain this knowledge of midwife I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina ▷ I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना) | Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage. |
[13] id = 57737 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana | ✎ This knowledge of midwife, you, you preserve it Take care of it, it is a gem like gold ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन) ▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन) | Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or. |
[14] id = 57738 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नको भुलून जाऊ तु पांढर्या कपड्याला सांगते सुईणबाई जपून ठेव आपल्या मानाला nakō bhulūna jāū tu pāṇḍharyā kapaḍyālā sāṅgatē suīṇabāī japūna ṭhēva āpalyā mānālā | ✎ You, don’t be deceived by doctors in white clothes I tell you, midwife, see to it that your honour is protected ▷ Not (भुलून)(जाऊ) you (पांढर्या)(कपड्याला) ▷ I_tell (सुईणबाई)(जपून)(ठेव)(आपल्या)(मानाला) | Toi, ne te laisse pas duper par des blouses blanches Sage-femme, je te dis, veille à préserver ton honneur. |
[15] id = 62954 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल समाजामधी माणूस गरीब होईल suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla samājāmadhī māṇūsa garība hōīla | ✎ This knowledge of midwife, it will disappear With loss of knowledge, the community will be poorer ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[16] id = 62955 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डॉक्टरी ज्ञान निघून जाईल सुईणीच ज्ञान माझ्या हुरदी राहील ḍōkṭarī jñāna nighūna jāīla suīṇīca jñāna mājhyā huradī rāhīla | ✎ Doctor’s knowledge will disappear Midwife’s knowledge will remain in my heart ▷ (डॉक्टरी)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (हुरदी)(राहील) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62956 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla | ✎ Doctor’s knowledge will remain bookish Midwife’s knowledge will last my lifetime ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 63035 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī | ✎ Women, learn midwife’s knowledge I tell you, my mother’s heritage will be preserved ▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman ▷ I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[19] id = 63047 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बंगार गावात मी तर होईल सुईण मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna | ✎ I shall become a midwife in Bangar village I shall give our heritage to all my friends ▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण) ▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[20] id = 63048 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna | ✎ I did not take time to learn the midwife’s knowledge There was a midwife in my village, she had the knowledge ▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन) ▷ My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[21] id = 63051 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna | ✎ I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law In my village, I shall take the credit for myself ▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन) ▷ My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[22] id = 63801 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली सुईणबाईना परंपरा ती राखली davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī | ✎ The pregnant woman is alone in the delivery room Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her ▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone ▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[23] id = 63802 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī | ✎ I told my friends, put the earth around a tree This knowledge of midwife, you learn it promptly ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[24] id = 63803 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī | ✎ I told my friends, water a tree This knowledge of midwife, you learn it seriously ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water, ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[25] id = 63804 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[26] id = 63805 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बदामाच झाड माझ्या अंगणी आल सुईण बाईच झाड सार्या जगामधी गेल badāmāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī āla suīṇa bāīca jhāḍa sāryā jagāmadhī gēla | ✎ An almond tree grew in my garden The midwife’s tree spread everywhere in the world ▷ (बदामाच)(झाड) my (अंगणी) here_comes ▷ (सुईण)(बाईच)(झाड)(सार्या)(जगामधी) gone | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[27] id = 108422 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī | ✎ He calls you Lakshmi only at the time of marriage When will you give him a son to continue his lineage ▷ Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती) ▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 109158 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī | ✎ My village is in the mountain, how can we get medicine there My mother is a midwife, she is simple and kind at heart ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[1] id = 57739 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa nāhī ghētala tina pustakāta jñāna | ✎ The midwife has built her knowledge on experience She has not learnt it from a book ▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड) ▷ Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान) | La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience Elle n'a pas pris sa science dans un livre. |
[2] id = 57740 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई शिकवती अनुभवाच्या गोष्टी नाही घेतली हातात पेन्सल पाटी suīṇabāī śikavatī anubhavācyā gōṣṭī nāhī ghētalī hātāta pēnsala pāṭī | ✎ The midwife teaches on the basis of her experience She has never taken a pencil and slate in her hand ▷ (सुईणबाई)(शिकवती)(अनुभवाच्या)(गोष्टी) ▷ Not (घेतली)(हातात)(पेन्सल)(पाटी) | La sage-femme enseigne sur la force de l'expérience Elle n'a pris en main ni crayon ni ardoise. |
[3] id = 57741 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डागतरानी कोर्स केला दवाखान्यात सुईण माझी ही बाई कला तिच्याही हातात ḍāgatarānī kōrsa kēlā davākhānyāta suīṇa mājhī hī bāī kalā ticyāhī hātāta | ✎ The doctor has followed a course in the hospital The midwife, my friend has her skill in her hand ▷ (डागतरानी)(कोर्स) did (दवाखान्यात) ▷ (सुईण) my (ही) woman (कला)(तिच्याही)(हातात) | Le docteur a suivi un cours dans l'hôpital La sage-femme, elle, mon amie, son art est dans ses mains. |
[4] id = 57742 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाच लाख रुपये गेले डाकतर व्हायाला सुईण माझी बाई कुठ नाही गेली लिवायाला pāca lākha rupayē gēlē ḍākatara vhāyālā suīṇa mājhī bāī kuṭha nāhī gēlī livāyālā | ✎ Five lakh* rupees were spent for becoming a doctor The midwife, my friend, did not do anywhere to study ▷ (पाच)(लाख)(रुपये) has_gone (डाकतर)(व्हायाला) ▷ (सुईण) my daughter (कुठ) not went (लिवायाला) | Cinq cent mille roupies déboursés pour devenir docteur La sage-femme, mon amie ; n'alla nulle part pour des écritures. |
| |||
[5] id = 57743 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गरभीण नार पदर लावीती पोटाला आली सुईणबाई डिग्री तिच्याही हाताला garabhīṇa nāra padara lāvītī pōṭālā ālī suīṇabāī ḍigrī ticyāhī hātālā | ✎ The pregnant woman covers her abdomen with the end of her sari The midwife comes, her hands are her degree ▷ (गरभीण)(नार)(पदर)(लावीती)(पोटाला) ▷ Has_come (सुईणबाई)(डिग्री)(तिच्याही)(हाताला) | La femme enceinte couvre son ventre du pan de son sari La sage-femme arrive, son diplôme, ce sont ses mains. |
[6] id = 57744 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | सुईणीच ज्ञान हाये लाखामधी एक तिच्या शिक्षणाला नका लावूच कलंक suīṇīca jñāna hāyē lākhāmadhī ēka ticyā śikṣaṇālā nakā lāvūca kalaṅka | ✎ This knowledge of midwife is one in a million, it is unique Her instruction, don’t stigmatise it as a stain ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखामधी)(एक) ▷ (तिच्या)(शिक्षणाला)(नका)(लावूच)(कलंक) | Le savoir de la sage-femme, il est unique parmi cent mille Son instruction, n'allez pas la stigmatiser comme une tare. |
[7] id = 57745 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca | ✎ This knowledge of midwife is to be gained at home No pencil, no slate, when you go to learn it ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच) ▷ Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच) | Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise. |
[8] id = 57746 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच्या ज्ञानाच्या बांघाव्या गोणवटी सुईण माझी बया हात घालती हनुवटी suīṇīcyā jñānācyā bāṅghāvyā gōṇavaṭī suīṇa mājhī bayā hāta ghālatī hanuvaṭī | ✎ This knowledge of midwife, tie it properly in sacs The midwife, my friend, is placing her hand under her chin ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाच्या)(बांघाव्या)(गोणवटी) ▷ (सुईण) my (बया) hand (घालती)(हनुवटी) | Le savoir de la sage-femme, fais-en des sacs bien attachés La sage-femme, mon amie, t'a porté la main au menton. |
[9] id = 6864 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla | ✎ The doctor got his knowledge in a laboratory The midwife got her knowledge from actual experience ▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल) ▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[10] id = 62991 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī | ✎ Now, we shall challenge the medical service The midwife, nobody taught her ▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच) ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[11] id = 63052 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī | ✎ She became a midwife, she didn’t go to school Her own intelligence, she put it to good use ▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went ▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 62994 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī | ✎ I became a midwife, I was not scared For my daughter, my Mina, I clarified my doubts ▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली) ▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[13] id = 63041 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईण भिकाबाई तू ग बसून घाल कळा जोर मिळेल कंबरला जीव होईल मोकळा suīṇa bhikābāī tū ga basūna ghāla kaḷā jōra miḷēla kambaralā jīva hōīla mōkaḷā | ✎ The midwife Bhikabai says, when you start labour pains, you be in a sitting position You will find strength, and you will deliver quickly ▷ (सुईण)(भिकाबाई) you * (बसून)(घाल)(कळा) ▷ (जोर)(मिळेल)(कंबरला) life (होईल)(मोकळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[14] id = 63017 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी दोन जिवांची सोडवण तिन केली suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī | ✎ Nobody taught the midwife She liberated two lives, mother and child, (at the same time) ▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी) ▷ Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[15] id = 63030 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī | ✎ Midwife, who gave you this knowledge It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family ▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी) ▷ My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[16] id = 63034 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नार धरणीवर लोळ सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[17] id = 63037 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā | ✎ An experience midwife, see how she goes quickly For delivering a pregnant woman, she does not need permission ▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा) ▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[18] id = 63039 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीला शिक्षण देती घाई घाई इंदापूर तालुक्यात सुईन जानकाबाई suīṇīlā śikṣaṇa dētī ghāī ghāī indāpūra tālukyāta suīna jānakābāī | ✎ A midwife is given the training in a hurry Midwife Janakabai is in Indapur taluka* ▷ (सुईणीला) education (देती)(घाई)(घाई) ▷ (इंदापूर)(तालुक्यात)(सुईन)(जानकाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[19] id = 63806 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण जुनी परंपरा केली मनात जतन suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa junī paramparā kēlī manāta jatana | ✎ The midwife does not take any notes from a book She has protected the old traditional knowledge in her mind ▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण) ▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[20] id = 63807 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī | ✎ My mother, the midwife, has become rich with experience She did not go to any university to take education ▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी) ▷ Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 57747 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरदर्याला नाही कशाचा आसरा सुईणीबाईनी केला हाताचा कासरा ḍōṅgaradaryālā nāhī kaśācā āsarā suīṇībāīnī kēlā hātācā kāsarā | ✎ In the mountain and valleys, there is no help The midwife made her hands the reins ▷ (डोंगरदर्याला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईणीबाईनी) did (हाताचा)(कासरा) | Dans la montagne et les vallées, aucun recours La sage-femme a fait des rênes de ses mains. |
[2] id = 57748 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीबाई ही तर इतकी गोड कायी कळ द्यायाच्या येळला मला कळल कस नाही suīṇībāī hī tara itakī gōḍa kāyī kaḷa dyāyācyā yēḷalā malā kaḷala kasa nāhī | ✎ The midwife, she is so soft and gentle How did I not realise the intensity of labour pains ▷ (सुईणीबाई)(ही) wires (इतकी)(गोड)(कायी) ▷ (कळ)(द्यायाच्या)(येळला)(मला)(कळल) how not | La sage-femme, elle est d'une telle douceur Comment n'ai-je pas réalisé que c'était le temps des douleurs. |
[3] id = 57749 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa | ✎ For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear The midwife’s words are sweet like honey ▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड) ▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड) | Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel. |
[4] id = 57750 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa | ✎ This knowledge of midwife, it is like an almond tree To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड) ▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड) | Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces. |
[5] id = 57751 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी तुझा अवघड कोन सुईकर कराया पुढ बसली सुईण garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa | ✎ Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position The midwife is sitting right in front of you to put you at ease ▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who ▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण) | Femme enceinte, tu peines, mal en point La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise. |
[6] id = 57752 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha | ✎ At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy The midwife will come, make you comfortable and put you at ease ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your | Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[7] id = 57753 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | बाळ जलमाची येणा बाईला नाही शुध सांगते गवळणी घ्यावा सुईणबाईचा शोध bāḷa jalamācī yēṇā bāīlā nāhī śudha sāṅgatē gavaḷaṇī ghyāvā suīṇabāīcā śōdha | ✎ With labour pains, the woman loses consciousness I tell you, my mother, go and look for the midwife ▷ Son (जलमाची)(येणा)(बाईला) not (शुध) ▷ I_tell (गवळणी)(घ्यावा)(सुईणबाईचा)(शोध) | Douleurs de l'enfantement, la femme perd connaissance Je te dis, pastourelle, il faut aller chercher la sage-femme. |
[8] id = 57754 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra | ✎ A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease ▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर) ▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार) | C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[9] id = 57755 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa | ✎ The midwife, how gently she talks She caresses her face, hugs her and holds her tight ▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड) ▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड) | La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine. |
[10] id = 57756 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī | ✎ In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets The midwife gave roots of rui* plant ▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी) | Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante) |
| |||
[11] id = 57757 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna | ✎ My first delivery, I will find it difficult Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage ▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड) ▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन) | Mon premier accouchement sera un moment difficile Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage. |
| |||
[12] id = 57758 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī | ✎ First delivery, pour hot water on my waist Nobody else is here except the midwife who is so close to me ▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water, ▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी) | Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche. |
[13] id = 57759 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | वार पडना जीव झाला घाबरा सुईणबाई देती केसाचा तोबरा vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā | ✎ The placenta is not coming out, I feel scared The midwife puts my hair in my mouth ▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा) ▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा) | Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie La sage-femme me met des cheveux plein la bouche. |
[14] id = 57760 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वार पडताना माझ्या जिवाला वाट भिती सुईणबाई मला आधार देती किती vāra paḍatānā mājhyā jivālā vāṭa bhitī suīṇabāī malā ādhāra dētī kitī | ✎ When the placenta comes out, I feel frightened The midwife gives me so much comfort ▷ (वार)(पडताना) my (जिवाला)(वाट)(भिती) ▷ (सुईणबाई)(मला)(आधार)(देती)(किती) | Quand le placenta tombe, je prends peur pour ma vie Quel grand réconfort me donne la sage-femme. |
[15] id = 57761 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू upajīla bāḷa hē ga disa maū maū bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū | ✎ The baby is born, how it is soft and tender My baby’s life was in the placenta ▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ) ▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू) | Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux Mon bébé était bien vivant dans le placenta. |
[16] id = 62961 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी ही गडबडा लोळ सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62962 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī | ✎ Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet The midwife says, give her tea with black pepper ▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी) ▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 62973 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē | ✎ Pregnant woman, her labour pains are taking time to start The midwife says, keep her toe-ring as mortgage ▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे) ▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[19] id = 62974 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाईला पडल साकड गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa | ✎ The midwife is in difficulty The pregnant woman’s hair should be let loose ▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड) ▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[20] id = 62975 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā | ✎ I regained my lost courage The midwife gave me a big support ▷ My my (जिवामधून) life here_comes ▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62976 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha | ✎ The midwife is making all efforts You, pregnant woman, have a little patience ▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय) ▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[22] id = 62998 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा) ▷ Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[23] id = 62995 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी नको होऊस गयावया दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā | ✎ Pregnant woman, don’t become so pitiable I have come to relieve you, you and your baby ▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया) ▷ Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[24] id = 62997 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी दम धरावा थोडा दोन्ही जिवाचा करील उलगडा garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā dōnhī jivācā karīla ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा) ▷ Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[25] id = 62999 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला सुईनीबाईनी आधार तिला दिला pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā suīnībāīnī ādhāra tilā dilā | ✎ Pregnant for the first time, father says, let’s go The midwife gave her good support ▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला) ▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[26] id = 63000 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī | ✎ I don’t know anything in Aundhe village Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village ▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही) ▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63002 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईनबाई नाही करीत मोजमाप गरभीण नारीचा न्याया आला बाप suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa | ✎ The midwife does not keep any count The pregnant woman’s father has come to take her ▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप) ▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63004 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी तुझी कवळी उमत जीव सोडवाया नाही केली किंमत garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata | ✎ Pregnant woman, your are of tender age For your delivery, I have not taken anything ▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत) ▷ Life (सोडवाया) not shouted (किंमत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[29] id = 63005 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाईचा आधार आहे मनाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāīcā ādhāra āhē manālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife’s support is there to comfort you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[30] id = 63006 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī | ✎ Pregnant woman, she has become very restless Go, call the midwife quickly ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[31] id = 63007 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife says, God is there to take care of you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[32] id = 63008 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सुईणबाई मनाची साधी भोळी गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī | ✎ The midwife is a very simple, straightforward person After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari* and blouse ▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी) ▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[33] id = 63011 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला सुईणी माझी बाई समजावती तुला garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā | ✎ Pregnant woman, try to be patient My mother, the midwife is persuading you ▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला) ▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[34] id = 63036 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta | ✎ The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world Any time of the night, she goes around in the dam area ▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात) ▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[35] id = 63038 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā | ✎ Neighbour women all gathered together The midwife did a safe delivery ▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[36] id = 63043 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī | ✎ An old midwife, she is rich in experience To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility ▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[37] id = 63046 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna | ✎ Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair The midwife came, she climbed down the mountain ▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण) ▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[38] id = 63053 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या सुईणबाईन तिन केला टांग्या suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā | ✎ Who went as a messenger to call the midwife The midwife, she hired a horse cart ▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[39] id = 63055 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईला कळवा रातोराती आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī | ✎ Inform the midwife immediately at night Now, my mother takes a lantern in the left hand ▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती) ▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[40] id = 63057 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā | ✎ Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour ▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा) ▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[41] id = 63058 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही कामी मला आली इळा वरवताची dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī kāmī malā ālī iḷā varavatācī | ✎ It does not matter what the midwife takes She has come to my help when I needed it ▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही) ▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[42] id = 63160 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī | ✎ Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active Don’t let them say anything to you in the hospital ▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी) ▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Notes => | हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या. | ||
[43] id = 63808 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई सुईण माझी बाई चालली लहुलाही garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī | ✎ The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry My midwife comes immediately ▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई) ▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[44] id = 95967 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī | ✎ My mother is a nandurki tree, I am her aerial root At the time of birth, the midwife gave my life a meaning ▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी) | pas de traduction en français |
[45] id = 95970 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā | ✎ I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari ▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला) | pas de traduction en français |
[47] id = 96489 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī | ✎ My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world After birth, the midwife massaged me, took care of me ▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन) ▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 109159 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी) suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī) | ✎ Don’t tell the midwife suddenly She will be frightened, she is my close friend ▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी) ▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) ) | pas de traduction en français |
[1] id = 57762 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | पुरबी काळात नव्हत डाक्टर खेड्याला सुईण बाई होती ती माझ्या वाड्याला purabī kāḷāta navhata ḍākṭara khēḍyālā suīṇa bāī hōtī tī mājhyā vāḍyālā | ✎ Formerly, there were no doctors in the village A midwife was there in my locality ▷ (पुरबी)(काळात)(नव्हत)(डाक्टर)(खेड्याला) ▷ (सुईण) woman (होती)(ती) my (वाड्याला) | Autrefois il n'y avait pas de docteur dans le village Il y avait une sage-femme dans mon quartier. | ||
[2] id = 57763 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī | ✎ Pregnant woman fears what will happen to her I tell you, woman, send a message to the midwife ▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी) | La femme enceinte prend peur pour sa vie Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme | ||
[3] id = 57764 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली मध्यान रातीला सुईण कामा आली dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī | ✎ Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help The midwife came in the middle of the night, she was a great help ▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come ▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come | Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours La sage-femme vint en plein milieu de la nuit. | ||
[4] id = 57765 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी गावात हाये सुईण ही माझी बाई ḍōṅgarāt rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī | ✎ I live in the mountain, there is no facility of a car But my midwife lives in the village ▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी) ▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter | J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar Il y a la sage-femme, mon amie, au village. | ||
[5] id = 57766 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī | ✎ Wealth, property are of no help when you are in labour A simple midwife has come to give you support ▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come ▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went | Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie. | ||
[6] id = 57767 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā | ✎ Sitamai, nine months and nine days have passed Call the midwife, she will be like a god ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you ▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला) | Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu. | ||
[7] id = 57768 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी हाका मारती आईला नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā | ✎ The pregnant woman calls her mother She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months ▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला) ▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला) | La femme enceinte appelle sa mère La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois. | ||
[8] id = 57769 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईला हिला नाही लागत मान सांगते बाळा जाऊनी तिला आण suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa | ✎ The midwife, she does not stand on formalities I tell you, son, go and bring her ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान) ▷ I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण) | La sage-femme ne recherche pas les honneurs Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la.. | ||
[9] id = 57770 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā | ✎ She came to know about the nine month pregnant woman, by the way The midwife who was washing her face, kept the mug of water down ▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class ▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता) | En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle. | ||
[10] id = 57771 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna | ✎ Who will come running to help at the time of labour My midwife will light a lantern and come ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून) ▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून) | Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois Ma sage-femme viendra une lanterne à la main. | ||
[11] id = 57772 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | धावत पळत जाते सुईणीच्या दारी मध्यान रातीला सईला हाक मारी dhāvata paḷata jātē suīṇīcyā dārī madhyāna rātīlā saīlā hāka mārī | ✎ I go running to the midwife’s house to fetch her I call her, my friend, in the middle of the night ▷ (धावत)(पळत) am_going (सुईणीच्या)(दारी) ▷ (मध्यान)(रातीला)(सईला)(हाक)(मारी) | Je me dépêche, je cours, je me rends chez la sage-femme Je l'appelle en pleine nuit, elle, l'amie. | ||
[12] id = 57773 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीला दोष नको देऊ माझ्या बाई तुझ्या घडीच्या येळेसाठी माया आईईची देई suīṇīlā dōṣa nakō dēū mājhyā bāī tujhyā ghaḍīcyā yēḷēsāṭhī māyā āīīcī dēī | ✎ My friend, do not blame the midwife She gives you mother’s love in your difficult moments ▷ (सुईणीला)(दोष) not (देऊ) my woman ▷ Your (घडीच्या)(येळेसाठी)(माया)(आईईची)(देई) | Mon amie, ne donne pas tort à la sage-femme Elle a pour toi l'amour d'une mère aux moments difficiles. | ||
[13] id = 57774 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī | ✎ First delivery, I feel scared I tell you, woman, there are many midwives in the village ▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती) | C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes! | ||
[14] id = 57775 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra | ✎ First delivery, keep up the courage I tell you, woman, the midwife is in front of our door ▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर) ▷ I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर) | Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte. | ||
[15] id = 57776 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पैशासाठी नाही किंमत कुणाची सुईण माझी बाई येती ती नेमाची paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī | ✎ Nobody and nothing can be counted in terms of money My midwife, she comes out of pure devotion ▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची) ▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची) | Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte La sage-femme, mon amie, vient par dévouement. | ||
[16] id = 57777 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला मध्यान रातीला देती आसरा जगाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā | ✎ My midwife is not hungry for reputation In the middle of the night, she runs to help the world ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला) ▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला) | La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs En pleine nuit, elle accourt au secours du monde. | ||
[17] id = 57778 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला जागृत करुन ठेवील तिन जनाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā | ✎ My midwife, she is not hungry for money She has given people the awareness ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला) ▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला) | La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens. | ||
[18] id = 57779 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान तिला इसरु नका देह आपला बेईमान suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna | ✎ The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree Don’t forget her, let our body not show faithlessness ▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान) ▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान) | La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide. | ||
| |||||
[19] id = 57780 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta | ✎ The midwife, she has toiled day and night Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike ▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात) ▷ Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत) | La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent. | ||
[20] id = 57781 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī | ✎ Wealth and riches were not of any help to you In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village) ▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come ▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted | Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme. | ||
[21] id = 62964 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū | ✎ Pregnant woman, don’t be scared I am going away, your sister-in-law is a midwife ▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ) ▷ Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 62996 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī | ✎ At the time of delivery, father and mother became restless My dear midwife, now run, start your job ▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी) ▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[23] id = 63001 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī | ✎ Pregnant woman, find your own courage and strength Make the bullock-cart ready and take her to the village ▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी) ▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[24] id = 63003 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईनबाई कशी चालती घाई घाई उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī | ✎ The midwife walks so fast On hot summer days, her feet burn ▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई) ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[25] id = 63009 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa | ✎ Pregnant woman, you are in labour Now, my midwife, run fast ▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल) ▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[26] id = 63010 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सासु सांगती नको राहूस भिऊन दौंड तालुक्यात रखमाबाई आहे सुईन sāsu sāṅgatī nakō rāhūsa bhiūna dauṇḍa tālukyāta rakhamābāī āhē suīna | ✎ Mother-in-law says, don’t live in fear Rakhmabai*, the midwife is there in Daund taluka* ▷ (सासु)(सांगती) not (राहूस)(भिऊन) ▷ (दौंड)(तालुक्यात)(रखमाबाई)(आहे)(सुईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[27] id = 63012 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईणबाईच उपकार झाल लई तिला माघारी बोलू नाही suīṇabāīca upakāra jhāla laī tilā māghārī bōlū nāhī | ✎ Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation Don’t call her names behind her back ▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई) ▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[28] id = 63014 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva suīnībāīca raṅgubāī tica nāva | ✎ My village Aundha is in Maval taluka* The name of the midwife is Rangubai ▷ Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव) ▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[29] id = 63015 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ At the time of delivery, the house was full of women from the locality The midwife has come, you women, you give her way ▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[30] id = 63016 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा निरोप देते आता सुईणबाई पळा garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā | ✎ Pregnant woman, you are in labour I send a message to the midwife to come fast ▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) ▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[31] id = 63018 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati Village बार्पे - Barpe | सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā | ✎ I gave the message to the midwife while going She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water ▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class ▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[32] id = 63022 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū | ✎ My dear daughter, don’t go to the hospital Your sister-in-law is a midwife in the village ▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ) ▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[33] id = 63040 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā | ✎ Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा) ▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[34] id = 63044 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā | ✎ Jana*, a pregnant woman, was there in my village The midwife had a large heart ▷ My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना) ▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[35] id = 63809 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna | ✎ Pregnant woman, doctor looks at her from far The midwife came near, her eyes were filled with tears ▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून) ▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[36] id = 63810 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī | ✎ The midwife says, let’s go immediately at night The poor pregnant woman, will become scared ▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती) ▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[37] id = 63811 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha | ✎ The midwife and the woman who has just delivered are whispering I tell you, woman, remember my name ▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57782 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha | ✎ The midwife is not there to sell her knowledge She is quite aware of the importance of her knowledge ▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार) ▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख) | La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir Elle a trop conscience de l'importance de son savoir. |
[2] id = 57783 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa | ✎ Don’t call the midwife a simple, ordinary person Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ) ▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ) | Ne dis pas que la sage-femme est une simplette Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue. |
[3] id = 57784 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड सुईणबाईला नका म्हणू येड येड cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa | ✎ She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud Don’t call the midwife a fool ▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड) ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड) | Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote. |
[4] id = 57785 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī | ✎ The midwife has maintained a tradition of thousands of years Nine months pregnant Mina, she delivered in one day ▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली) ▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली) | La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour. |
[5] id = 57786 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड आताच्या डाकतरानी लावील समाजाला येड suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa ātācyā ḍākatarānī lāvīla samājālā yēḍa | ✎ The midwife has acquired her training over hundreds of years Today’s doctors have cast a spell on the society ▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड) ▷ Of_today (डाकतरानी)(लावील)(समाजाला)(येड) | L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles Les docteurs, qui sont d'aujourd'hui, ont ensorcelé la société. |
[6] id = 57787 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa | ✎ The midwife has acquired her training over hundreds of years Today’s system has cast a spell on the society ▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड) ▷ Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड) | L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société. |
[7] id = 57788 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa | ✎ This knowledge of midwife is so important But the capitalist system has dismissed it ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ) ▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट) | Le savoir de la sage-femme, quel important savoir Le système capitaliste en a fait la ruine. |
[8] id = 62966 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī | ✎ The midwife created her knowledge The medical system did not give it much value ▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted ▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach | ||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[9] id = 63031 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī | ✎ The midwife has great skill For delivering a pregnant woman, she has deft fingers ▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[10] id = 63033 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra | ✎ A workshop for midwives was held at Pabal village Today, their knowledge was appreciated and given its due ▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर) ▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[11] id = 63049 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla | ✎ Where did the midwife get her knowledge By practising it in the mountains and valleys ▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल) ▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 63812 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra | ✎ My village is in the mountain, where to find a doctor there There, the knowledge and experience of the midwife ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर) ▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63813 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā | ✎ On account of our poverty, we have no support My midwife is the third eye of the world ▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63814 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | एकामागे एक चालला सयांचा घोळका सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā | ✎ One after the other, a group of friends is going The midwife says, recognise my knowledge as well ▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57790 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच ज्ञान हाये लाखाच्या मोलाच डाक्टतराच ज्ञान हाये पैशाच्या तोलाच suīṇīca jñāna hāyē lākhācyā mōlāca ḍākṭatarāca jñāna hāyē paiśācyā tōlāca | ✎ The midwife’s knowledge is invaluable The doctor’s knowledge can be valued in terms of money ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखाच्या)(मोलाच) ▷ (डाक्टतराच)(ज्ञान)(हाये)(पैशाच्या)(तोलाच) | Le savoir de la sage-femme s'évalue à prix d'or La science des docteurs se mesure en roupies. |
[2] id = 57791 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टराची वाट जाती सिझरला थेट सुईण माझी बाई कोड सोडवत नीट ḍākṭarācī vāṭa jātī sijharalā thēṭa suīṇa mājhī bāī kōḍa sōḍavata nīṭa | ✎ Doctor’s way leads straight to a caesarean The midwife resolves the problem properly ▷ (डाक्टराची)(वाट) caste (सिझरला)(थेट) ▷ (सुईण) my daughter (कोड)(सोडवत)(नीट) | Le chemin du docteur conduit droit à la césarienne Ma sage-femme résoud proprement l'énigme. |
[3] id = 57792 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca | ✎ At the doctor’s, we are tied down in signatures My friend, the midwife, has an open mind ▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच) ▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच) | A la porte du docteur on nous lie avec des signatures Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement. |
[4] id = 57793 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टराच्या बरोबरीन सुईणीबाई तु चाल डाक्टर नाही मोठ हे ग आलयीत काल ḍākṭarācyā barōbarīna suīṇībāī tu cāla ḍākṭara nāhī mōṭha hē ga ālayīta kāla | ✎ Midwife, you can consider yourself equal to the doctor The doctors are not so great, they are born only yesterday ▷ (डाक्टराच्या)(बरोबरीन)(सुईणीबाई) you let_us_go ▷ (डाक्टर) not (मोठ)(हे) * (आलयीत)(काल) | Sage-femme, tu peux t'estimer à l'égal des docteurs Le docteurs ne sont pas si grands, ils ont nés d'hier. |
[5] id = 57794 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईनीच ज्ञान आहे जगामधी भारी डाक्टर पोसला सुईणीच्या खांद्यावरी suīnīca jñāna āhē jagāmadhī bhārī ḍākṭara pōsalā suīṇīcyā khāndyāvarī | ✎ The midwife’s knowledge excels in this world The doctor is nurtured on the midwife’s shoulder ▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(आहे)(जगामधी)(भारी) ▷ (डाक्टर)(पोसला)(सुईणीच्या)(खांद्यावरी) | Le savoir de la sage-femme surpasse tout dans le monde Le docteur a grandi sur les épaules de la sage-femme. |
[6] id = 57795 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टरबाबा आला शिक्षणानी पुढ सुईनीच्या ज्ञानाला अनुभवाची हाये जोड ḍākṭarabābā ālā śikṣaṇānī puḍha suīnīcyā jñānālā anubhavācī hāyē jōḍa | ✎ The doctor has succeeded, thanks to his education The midwife’s knowledge has experience as its foundation ▷ (डाक्टरबाबा) here_comes (शिक्षणानी)(पुढ) ▷ (सुईनीच्या)(ज्ञानाला)(अनुभवाची)(हाये)(जोड) | Le docteur arrive, il met en avant son instruction Le savoir de la sage-femme a l'expérience pour fondement. |
[7] id = 57796 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī | ✎ The doctor’s knowledge, it is superficial The midwife’s knowledge, it’s a great art ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी) | Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art. |
[8] id = 57797 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच्या ज्ञानाची नाही किंमत कळली डाक्टर व्यवस्थेत खेळी तिच्याशी खेळली suīṇīcyā jñānācī nāhī kimmata kaḷalī ḍākṭara vyavasthēta khēḷī ticyāśī khēḷalī | ✎ One does not realise the value of midwife’s knowledge In the medical system, she was made a joke of, for fun ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची) not (किंमत)(कळली) ▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(खेळी)(तिच्याशी)(खेळली) | On ne réalise pas la valeur du savoir de la sage-femme Dans le système médical, ils se jouent d'elle pour s'amuser. |
[9] id = 57798 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ज्ञानामधी ज्ञान ज्ञान सुईणीच भारी डाक्टर व्यवस्थेत त्याची केली बघा चोरी jñānāmadhī jñāna jñāna suīṇīca bhārī ḍākṭara vyavasthēta tyācī kēlī baghā cōrī | ✎ Among all knowledge, the midwife’s knowledge is great In the medical system, see how they steal it ▷ (ज्ञानामधी)(ज्ञान)(ज्ञान)(सुईणीच)(भारी) ▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(त्याची) shouted (बघा)(चोरी) | En fait de savoirs, celui de la sage-femme est inappréciable L'institution médicale, voyez comme elle le vole. |
[10] id = 57799 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर बाबामुळे झाला कित्तीकांचा घात सुईणबाईच्या डोईवरी दिला समद्यांनी दोष ḍākṭara bābāmuḷē jhālā kittīkāñcā ghāta suīṇabāīcyā ḍōīvarī dilā samadyānnī dōṣa | ✎ The doctors have caused the loss of many patients The society has put the blame on the midwife for it ▷ (डाक्टर)(बाबामुळे)(झाला)(कित्तीकांचा)(घात) ▷ (सुईणबाईच्या)(डोईवरी)(दिला)(समद्यांनी)(दोष) | Les docteurs ont causé la perte de combien de gens Tout le monde en rejette la faute sur le dos de la sage-femme. |
[11] id = 57800 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | सुईणबाईचा हिचा केला गाजावाजा बोलतो डाक्टर बंद पडला धंदा माझा suīṇabāīcā hicā kēlā gājāvājā bōlatō ḍākṭara banda paḍalā dhandā mājhā | ✎ The knowledge of the midwife, we have acclaimed it The doctor says, it has affected my practice ▷ (सुईणबाईचा)(हिचा) did (गाजावाजा) ▷ Says (डाक्टर) stop (पडला)(धंदा) my | Le savoir de la sage-femme, nous l'avons acclamé Le docteur a dit : “Ca a fait tomber mes affaires.' |
[12] id = 57801 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | डाक्टराच्या मांडीला मांडी द्यावीस सुईणबाई तुझ्या ज्ञानाची तुलना जगामधे नाही ḍākṭarācyā māṇḍīlā māṇḍī dyāvīsa suīṇabāī tujhyā jñānācī tulanā jagāmadhē nāhī | ✎ Midwife, consider yourself at the same level as the doctor Your knowledge has no comparison in this world ▷ (डाक्टराच्या)(मांडीला)(मांडी)(द्यावीस)(सुईणबाई) ▷ Your (ज्ञानाची)(तुलना)(जगामधे) not | Sage-femme, considére-toi de niveau avec le docteur Ton savoir n'est comparable à rien d'autre dans le monde. |
[13] id = 57802 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टरानी ज्ञान घेतल पैशाच्या किंमतीन सुईणीन ज्ञान घेतल आपल्या हिमतीन ḍākṭarānī jñāna ghētala paiśācyā kimmatīna suīṇīna jñāna ghētala āpalyā himatīna | ✎ The doctor has gained his knowledge by paying money The midwife has gained her knowledge on her own will ▷ (डाक्टरानी)(ज्ञान)(घेतल)(पैशाच्या)(किंमतीन) ▷ (सुईणीन)(ज्ञान)(घेतल)(आपल्या)(हिमतीन) | Le docteur a acquis son savoir à prix d'argent La sage-femme a acquis son savoir par ses propres forces. |
[14] id = 57803 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टराच ज्ञान आहे पैशाच्या जोरावरी सुईणीच ज्ञान हाये तिच्या मनाच्या जोरावरी ḍākṭarāca jñāna āhē paiśācyā jōrāvarī suīṇīca jñāna hāyē ticyā manācyā jōrāvarī | ✎ The doctor has gained his knowledge by paying money The midwife has gained her knowledge on her own will ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(आहे)(पैशाच्या)(जोरावरी) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(तिच्या)(मनाच्या)(जोरावरी) | Le docteur acquiert son savoir à force d'argent La sage-femme tient le sien de la force de son esprit. |
[15] id = 57804 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर सुईणीचा नाही फरक दोघामधी सुईणीच ज्ञान नाही थारा जगामधी ḍākṭara suīṇīcā nāhī pharaka dōghāmadhī suīṇīca jñāna nāhī thārā jagāmadhī | ✎ There is no difference between the two, the doctor and the midwife But the midwife’s knowledge has no place in the world ▷ (डाक्टर)(सुईणीचा) not (फरक)(दोघामधी) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (थारा)(जगामधी) | Pas de différence entre eux deux, le docteur et la sage-femme Mais le savoir de sage-femme n'a pas de place dans le monde. |
[16] id = 57805 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टरान ज्ञान ज्ञान घेतल इकात सुईणीच ज्ञान तिच्या हाये छातीत ḍākṭarāna jñāna jñāna ghētala ikāta suīṇīca jñāna ticyā hāyē chātīta | ✎ The doctor’s knowledge, it is knowledge which is bought The midwife’s knowledge, she has it within her ▷ (डाक्टरान)(ज्ञान)(ज्ञान)(घेतल)(इकात) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिच्या)(हाये)(छातीत) | La science du docteur, c'est du savoir acheté Le savoir de la sage-femme, elle le porte en sa poitrine. |
[17] id = 57806 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टर डाक्टर जग निघाल मोडाया सुईण माझी बाई जग निघाली जोडाया ḍākṭara ḍākṭara jaga nighāla mōḍāyā suīṇa mājhī bāī jaga nighālī jōḍāyā | ✎ The doctor! Here he goes out to break the world My midwife, she goes out to join the world ▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(जग)(निघाल)(मोडाया) ▷ (सुईण) my daughter (जग)(निघाली)(जोडाया) | Le docteur! Le voilà qui sort pour briser le monde La sage-femme, la voilà sortie pour resouder le monde. |
[18] id = 57807 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टर डाक्टर येड लावील मनाला सुईणबाईन आधार दिलाई जनाला ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla manālā suīṇabāīna ādhāra dilāī janālā | ✎ Doctor! doctor! he casts a spell on the minds The midwife, she gives confidence to people ▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(मनाला) ▷ (सुईणबाईन)(आधार)(दिलाई)(जनाला) | Le docteur! Le docteur! Ils ensorcellent les esprits. La sage-femme, elle, redonne confiance aux gens. |
[19] id = 57808 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर डाक्टर येड लावील नव्या पिढी सुईणबाईच्या चालत आल्या जुन्या रुढी ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla navyā piḍhī suīṇabāīcyā cālata ālyā junyā ruḍhī | ✎ Doctor! Doctor! He has cast a spell on the new generation The midwife, she continues the old tradition ▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(नव्या)(पिढी) ▷ (सुईणबाईच्या)(चालत)(आल्या)(जुन्या)(रुढी) | Le docteur! Le docteur! Ils ont ensorcelé la nouvelle génération La sage-femme, elle, continue selon les traditions. |
[20] id = 57809 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आजच्या युगात किती डाकतर पाहील सुईण माझी बाई सोन कसाला लावील ājacyā yugāta kitī ḍākatara pāhīla suīṇa mājhī bāī sōna kasālā lāvīla | ✎ In today’s world, how many doctors have we seen My midwife, like gold, has ben tested ▷ (आजच्या) Yug (किती)(डाकतर)(पाहील) ▷ (सुईण) my daughter gold (कसाला)(लावील) | Que de docteurs n'ai-je pas vu dans le monde d'aujourd'hui La sage-femme, mon amie, telle l'or, a été éprouvée. |
[21] id = 57810 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टरीणबाई नको धरु सुईणीची बरोबरी पिढ्यान पिढीची सुईण आहे हजाराला भारी ḍākṭarīṇabāī nakō dharu suīṇīcī barōbarī piḍhyāna piḍhīcī suīṇa āhē hajārālā bhārī | ✎ Lady doctor, don’t compare yourself to the midwife For generations, the midwife is superior to many ▷ (डाक्टरीणबाई) not (धरु)(सुईणीची)(बरोबरी) ▷ (पिढ्यान)(पिढीची)(सुईण)(आहे)(हजाराला)(भारी) | Femme docteur, ne te compare pas à la sage-femme Depuis des générations elle en surpasse des milliers. |
[22] id = 57811 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टराच ज्ञान नको मला इकात सुईणीच ज्ञान हाये जग या भरात ḍākṭarāca jñāna nakō malā ikāta suīṇīca jñāna hāyē jaga yā bharāta | ✎ I don’t wish to buy the doctor’s knowledge The midwife’s knowledge is spread in the world ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान) not (मला)(इकात) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जग)(या)(भरात) | Je n'ai pas envie d'acheter la science des docteurs Il y a le savoir de la sage-femme, il remplit le monde.. |
[23] id = 57812 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टर लोक यांना कशाची दयामाया सुईणबाईनी केल्या बोटायाच्या चाव्या ḍākṭara lōka yānnā kaśācī dayāmāyā suīṇabāīnī kēlyā bōṭāyācyā cāvyā | ✎ Doctors have no sympathy (for women who have come for delivery) The midwife, she uses her fingers like keys ▷ (डाक्टर)(लोक)(यांना) of_how (दयामाया) ▷ (सुईणबाईनी)(केल्या)(बोटायाच्या)(चाव्या) | La gent médicale, elle n'a pas la moindre affection La sage-femme, de ses doigts, elle fait des clefs. |
[24] id = 57813 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर लोका पुढच हुरद तुझ सुईणबाई चिखली रुतयली गायी कोड सोडवाया जाई ḍākṭara lōkā puḍhaca hurada tujha suīṇabāī cikhalī rutayalī gāyī kōḍa sōḍavāyā jāī | ✎ Midwife, your heart is larger than the doctor You go to solve the problem of cow stuck in the mud (reference to a difficult case) ▷ (डाक्टर)(लोका)(पुढच)(हुरद) your (सुईणबाई) ▷ (चिखली)(रुतयली) cows (कोड)(सोडवाया)(जाई) | Sage-femme, tu as le cœur plus grand que la gent médicale La vache enlisée dans la boue, elle va en résoudre l'énigme. |
[25] id = 57814 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डाक्टर बाळ मरतो नावागावा गरभीण नार सुईणीचा करी धावा ḍākṭara bāḷa maratō nāvāgāvā garabhīṇa nāra suīṇīcā karī dhāvā | ✎ The doctor is more worried about his own prestige The pregnant woman urges the midwife to come ▷ (डाक्टर) son (मरतो)(नावागावा) ▷ (गरभीण)(नार)(सुईणीचा)(करी)(धावा) | Le docteur se démène pour accroître son prestige La sage-femme accourt vers la femme enceinte. |
[26] id = 57815 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाईच्या ज्ञानाचा हाये जगात पसायरा सांगते बाई नको घेऊ डाक्टराचा आसरा suīṇabāīcyā jñānācā hāyē jagāta pasāyarā sāṅgatē bāī nakō ghēū ḍākṭarācā āsarā | ✎ The midwife’s knowledge is spread all over the world I tell you, woman, don’t go to the doctor for help ▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाचा)(हाये)(जगात)(पसायरा) ▷ I_tell woman not (घेऊ)(डाक्टराचा)(आसरा) | Le savoir de la sage-femme est répandu partout dans le monde Je te dis, femme, n'allons pas demander protection au docteur. |
[27] id = 57816 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर उभ झाल भागाभागात परोपरी डाक्टराच ज्ञान हाये सुईनीच्या खांद्यावरी ḍākṭara ubha jhāla bhāgābhāgāta parōparī ḍākṭarāca jñāna hāyē suīnīcyā khāndyāvarī | ✎ Doctors are there all over, in each corner of the world The doctor’s knowledge rests on the midwife’s shoulders ▷ (डाक्टर) standing (झाल)(भागाभागात)(परोपरी) ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(सुईनीच्या)(खांद्यावरी) | Il y a des docteurs partout dans chaque coin du monde Le savoir des docteurs repose sur les épaules de sages-femmes. |
[28] id = 57817 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टराच्या ज्ञानाचा जगामधी डंका डाक्टर बाबानी सुईणीला दिला धका ḍākṭarācyā jñānācā jagāmadhī ḍaṅkā ḍākṭara bābānī suīṇīlā dilā dhakā | ✎ Doctors knowledge is publisized in the world Doctor has given jolt to midwife ▷ (डाक्टराच्या)(ज्ञानाचा)(जगामधी)(डंका) ▷ (डाक्टर)(बाबानी)(सुईणीला)(दिला)(धका) | La science des docteurs est publiée dans le monde Messieurs les docteurs s'attaquent à la sage-femme. |
[29] id = 57818 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाकटराच्या ज्ञानाचा वाजला जगामधी डंका सांगतो डाकटर सुईणीला तुम्ही पुसू नका ḍākaṭarācyā jñānācā vājalā jagāmadhī ḍaṅkā sāṅgatō ḍākaṭara suīṇīlā tumhī pusū nakā | ✎ Doctor’s knowledge is publicised in the world Doctor says, don’t consult the midwife ▷ (डाकटराच्या)(ज्ञानाचा)(वाजला)(जगामधी)(डंका) ▷ (सांगतो)(डाकटर)(सुईणीला)(तुम्ही)(पुसू)(नका) | La science des docteurs est publiée dans le monde Le docteur dit : “N'allez pas consulter une sage-femme.' |
[30] id = 57819 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर डाक्टर अभिमानान नटल सुईणीच्या जीवावरी मेल उगीच नटल ḍākṭara ḍākṭara abhimānāna naṭala suīṇīcyā jīvāvarī mēla ugīca naṭala | ✎ Doctor! Doctor! he is swelling with pride He boasts at the cost of the midwife ▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(अभिमानान)(नटल) ▷ (सुईणीच्या)(जीवावरी)(मेल)(उगीच)(नटल) | Le docteur! Le docteur! Il s'enfle, gonflé de fierté Il n'enorgueillit pour rien, l'idiot, aux dépens de la sage-femme. |
[31] id = 57789 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पैशाचा पाऊस डाक्टराच्या दारात चोळी पाताळाची घडी जाती सुईणीच्या घरात paiśācā pāūsa ḍākṭarācyā dārāta cōḷī pātāḷācī ghaḍī jātī suīṇīcyā gharāta | ✎ Money rains at the doctor’s door A sari and a blouse is given to the midwife ▷ (पैशाचा) rain (डाक्टराच्या)(दारात) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) caste (सुईणीच्या)(घरात) | Une pluie d'argent à la porte du docteur A la porte de la sage-femme, un bustier, un sari. |
[32] id = 62953 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईला नको म्हणू येडी माता तुझ्या जलमाच्या येळी डॉक्टर कुठ होता suīṇabāīlā nakō mhaṇū yēḍī mātā tujhyā jalamācyā yēḷī ḍōkṭara kuṭha hōtā | ✎ Don’t call the midwife a fool Where was the doctor when you were born ▷ (सुईणबाईला) not say (येडी)(माता) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(डॉक्टर)(कुठ)(होता) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[33] id = 62959 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla | ✎ Who knew about the doctor’s knowledge The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[34] id = 62967 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī | ✎ Doctor does the delivery, closing the door The midwife does the delivery, with other women (to aid her) ▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी) ▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[35] id = 62968 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa | ✎ Doctor does the delivery, saying hurting words The midwife says, put her at ease ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ) ▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[36] id = 62969 ✓ घारे काळु - Ghare Kalu Village येलगोल - Yelgol | डॉक्टर बाळंतपण करीतो फी घेऊन सुईन बाळंतपण करीते माया देवून ḍōkṭara bāḷantapaṇa karītō phī ghēūna suīna bāḷantapaṇa karītē māyā dēvūna | ✎ Doctor charges a fee for the delivery Midwife does the delivery, gives affection ▷ (डॉक्टर)(बाळंतपण)(करीतो)(फी)(घेऊन) ▷ (सुईन)(बाळंतपण) I_prepare (माया)(देवून) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[37] id = 62970 ✓ शिंदे शंकर - Shinde Shankar Village निरवांगी - Nirvangi | सुईणबाई करते अनुभवातून निरक्षण डॉक्टर गरज नसताना करीतो सिझारीण suīṇabāī karatē anubhavātūna nirakṣaṇa ḍōkṭara garaja nasatānā karītō sijhārīṇa | ✎ The midwife observes and learns through experience Though not needed, the doctor does a caesarean ▷ (सुईणबाई)(करते)(अनुभवातून)(निरक्षण) ▷ (डॉक्टर)(गरज)(नसताना)(करीतो)(सिझारीण) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[38] id = 62971 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala | ✎ Doctor’s knowledge comes from books Midwife’s knowledge is good for the world ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[39] id = 62972 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण ठेवती मुळी रूईची केसाला लावून डॉक्टर आणतो कळ इंजेक्शन देवून suīṇa ṭhēvatī muḷī rūīcī kēsālā lāvūna ḍōkṭara āṇatō kaḷa iñjēkśana dēvūna | ✎ Midwife ties the root of rui* tree to the hair Doctor induces labour by giving an injection ▷ (सुईण)(ठेवती)(मुळी)(रूईची)(केसाला)(लावून) ▷ (डॉक्टर)(आणतो)(कळ)(इंजेक्शन)(देवून) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[40] id = 62977 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर करतो बाळंतपण हे ग शरीर म्हणूनी सुईण माझी बाई माया ममता लावून ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa hē ga śarīra mhaṇūnī suīṇa mājhī bāī māyā mamatā lāvūna | ✎ Doctor does the delivery, impersonally My midwife does the delivery with love and affection ▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(हे) * (शरीर)(म्हणूनी) ▷ (सुईण) my daughter (माया)(ममता)(लावून) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[41] id = 62978 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī | ✎ Doctor does the delivery by tying the feet to the cot Midwife goes to the house and does the delivery ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी) ▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[42] id = 62979 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डॉक्टरच्या दरवाजात सही माझी ती घेतली सुईणबाईला नाही भिती ही वाटली ḍōkṭaracyā daravājāta sahī mājhī tī ghētalī suīṇabāīlā nāhī bhitī hī vāṭalī | ✎ At the doctor’s, they took my signature Midwife, she was not scared ▷ (डॉक्टरच्या)(दरवाजात)(सही) my (ती)(घेतली) ▷ (सुईणबाईला) not (भिती)(ही)(वाटली) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[43] id = 62980 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | डाक्टर करतो बाळंतपण आधी मागयीतो सही माझीया गावात होती सुईण माझी बाई ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa ādhī māgayītō sahī mājhīyā gāvāta hōtī suīṇa mājhī bāī | ✎ Doctor does the delivery, first asks for the signature My midwife was there in my village ▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण) before (मागयीतो)(सही) ▷ (माझीया)(गावात)(होती)(सुईण) my daughter | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[44] id = 62981 ✓ घारे काळु - Ghare Kalu Village येलगोल - Yelgol | सुईण करते बाळंतपण ही ग शेतात डाक्टर करतो बाळंतपण चार भिंतीच्या आत suīṇa karatē bāḷantapaṇa hī ga śētāta ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa cāra bhintīcyā āta | ✎ Midwife does the delivery in the field Doctor does the delivery within four walls ▷ (सुईण)(करते)(बाळंतपण)(ही) * (शेतात) ▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(चार)(भिंतीच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[45] id = 62982 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | डाक्टर करी बाळंतपण आला बाहेर जाऊनी सुईण करी बाळंतपण एक्या जागला राहूनी ḍākṭara karī bāḷantapaṇa ālā bāhēra jāūnī suīṇa karī bāḷantapaṇa ēkyā jāgalā rāhūnī | ✎ Doctor does the delivery, he comes and goes Midwife does the delivery, she remains in one place ▷ (डाक्टर)(करी)(बाळंतपण) here_comes (बाहेर)(जाऊनी) ▷ (सुईण)(करी)(बाळंतपण)(एक्या)(जागला)(राहूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[46] id = 62983 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | डॉक्टरच ज्ञान पुस्तकी साठल सुईणीच ज्ञान सार्या जगात भेटल ḍōkṭaraca jñāna pustakī sāṭhala suīṇīca jñāna sāryā jagāta bhēṭala | ✎ Doctor’s knowledge is deposited in books Midwife’s knowledge, the whole world gets the benefit ▷ (डॉक्टरच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(साठल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(सार्या)(जगात)(भेटल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[47] id = 62984 ✓ घारे काळु - Ghare Kalu Village येलगोल - Yelgol | सुईणबाई म्हणती बाई माझी व्हावी मोकळी डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी suīṇabāī mhaṇatī bāī mājhī vhāvī mōkaḷī ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī | ✎ Midwife says, let the woman deliver safely Doctor does the delivery for the sake of money ▷ (सुईणबाई)(म्हणती) woman my (व्हावी)(मोकळी) ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[48] id = 62985 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी सुईन करी बाळंतपण मधल्या खोली झाकूनी ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī suīna karī bāḷantapaṇa madhalyā khōlī jhākūnī | ✎ Doctor does the delivery for the sake of money Midwives does the delivery in a closed room ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी) ▷ (सुईन)(करी)(बाळंतपण)(मधल्या)(खोली)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[49] id = 62986 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta | ✎ Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात) ▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[50] id = 63019 ✓ साबळे नंदा लालासाहेब - Sable Nanda Lalasaheb Village रणगाव - Rangaon | सुईनबाईची खेड्यामधी गोडी डॉक्टरशी नाही होणार तिची जोडी suīnabāīcī khēḍyāmadhī gōḍī ḍōkṭaraśī nāhī hōṇāra ticī jōḍī | ✎ Midwife is happy in the village She can never be compared with the doctor ▷ (सुईनबाईची)(खेड्यामधी)(गोडी) ▷ (डॉक्टरशी) not (होणार)(तिची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[51] id = 63020 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | डागतर दादा याच तोर्यात बोलण सुईन माझी बाई हिच मायेच बोलण ḍāgatara dādā yāca tōryāta bōlaṇa suīna mājhī bāī hica māyēca bōlaṇa | ✎ Brother doctor, he talks with an air My midwife speaks affectionately ▷ (डागतर)(दादा)(याच)(तोर्यात) say ▷ (सुईन) my daughter (हिच)(मायेच) say | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[52] id = 63023 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | डॉक्टर होऊनी पदवी ही घेतली सुईनीबाईनी स्वतःची बुध्दी ही चालवली ḍōkṭara hōūnī padavī hī ghētalī suīnībāīnī svataḥcī budhdī hī cālavalī | ✎ He took a degree and became a doctor The midwife learnt on her own ▷ (डॉक्टर)(होऊनी)(पदवी)(ही)(घेतली) ▷ (सुईनीबाईनी)(स्वतःची)(बुध्दी)(ही)(चालवली) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[53] id = 63024 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | डॉक्टरच्या हातात सगळे आहे साहीत्य सुईनबाईला त्यात काही नाही माहीत ḍōkṭaracyā hātāta sagaḷē āhē sāhītya suīnabāīlā tyāta kāhī nāhī māhīta | ✎ Doctor has all the equipment in hand The midwife knows nothing about it ▷ (डॉक्टरच्या)(हातात)(सगळे)(आहे)(साहीत्य) ▷ (सुईनबाईला)(त्यात)(काही) not (माहीत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[54] id = 63025 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईनबाईला यांनी काढील येड्यावर डॉक्टर घेऊन गाडी जातो खेड्यावर suīnabāīlā yānnī kāḍhīla yēḍyāvara ḍōkṭara ghēūna gāḍī jātō khēḍyāvara | ✎ The midwife’s knowledge was looked down upon The doctor goes to the village in a car ▷ (सुईनबाईला)(यांनी)(काढील)(येड्यावर) ▷ (डॉक्टर)(घेऊन)(गाडी) goes (खेड्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[55] id = 63026 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईनबाईचा यांनी विचार नाही केला लोकांचा घेऊन पैका डाक्टर शिरीमंत झाला suīnabāīcā yānnī vicāra nāhī kēlā lōkāñcā ghēūna paikā ḍākṭara śirīmanta jhālā | ✎ They did not think of the midwife Taking money from people, doctor became rich ▷ (सुईनबाईचा)(यांनी)(विचार) not did ▷ (लोकांचा)(घेऊन)(पैका)(डाक्टर)(शिरीमंत)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[56] id = 63028 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईनबाईचा विचार नाही केला शिक्षण शिकूनी डाक्टर पदवीला गेला suīnabāīcā vicāra nāhī kēlā śikṣaṇa śikūnī ḍākṭara padavīlā gēlā | ✎ They did not think of the midwife Taking the education, doctor got a degree ▷ (सुईनबाईचा)(विचार) not did ▷ Education (शिकूनी)(डाक्टर)(पदवीला) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[57] id = 63029 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाईला हिला अंधारात ठेवले शिक्षण शिकुनी डॉक्टर जाहीर झाले suīṇabāīlā hilā andhārāta ṭhēvalē śikṣaṇa śikunī ḍōkṭara jāhīra jhālē | ✎ The midwife was kept in the dark After taking the education, doctor became known ▷ (सुईणबाईला)(हिला)(अंधारात)(ठेवले) ▷ Education (शिकुनी)(डॉक्टर)(जाहीर) become | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[58] id = 63032 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईनीबाईच माया ममताच बोलण डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana | ✎ The midwife speaks with affection and concern Doctors move around like snobs ▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say ▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[59] id = 63042 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa | ✎ The midwife, she speaks softly and sweetly Doctor says, go and lie on the bed ▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड) ▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[60] id = 63045 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | सुईणबाई ही तर जुन हाये सोन शिकाव्या डाक्टरला तुम्ही नका देवू मान suīṇabāī hī tara juna hāyē sōna śikāvyā ḍākṭaralā tumhī nakā dēvū māna | ✎ Midwife, she is old like gold An educated doctor, don’t give him any respect ▷ (सुईणबाई)(ही) wires (जुन)(हाये) gold ▷ (शिकाव्या)(डाक्टरला)(तुम्ही)(नका)(देवू)(मान) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[61] id = 63054 ✓ भालेराव ताराबाई कुंडलिक - Bhalerao Tara Kundlik Village काले - Kale | सुईणीबाईला धाडून दिला घोडा माग फिरूनीशान डाक्टरला मारा जोडा suīṇībāīlā dhāḍūna dilā ghōḍā māga phirūnīśāna ḍākṭaralā mārā jōḍā | ✎ A horse is sent to fetch the midwife Just turn around and give the doctor a slap ▷ (सुईणीबाईला)(धाडून)(दिला)(घोडा) ▷ (माग)(फिरूनीशान)(डाक्टरला)(मारा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[62] id = 63056 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणबाईची हिची अनुभवाची तळमळ डाक्टर याच शिक्षणावर बळ suīṇabāīcī hicī anubhavācī taḷamaḷa ḍākṭara yāca śikṣaṇāvara baḷa | ✎ The midwife, all her knowledge is based on experience Doctor’s strength is his education ▷ (सुईणबाईची)(हिची)(अनुभवाची)(तळमळ) ▷ (डाक्टर)(याच)(शिक्षणावर) child | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[63] id = 63158 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाईच्या हिच्या ज्ञानाची केली हेळणा पुस्तक वाचूनी डॉक्टर भरत्यात पैसे जनाला कळना suīṇabāīcyā hicyā jñānācī kēlī hēḷaṇā pustaka vācūnī ḍōkṭara bharatyāta paisē janālā kaḷanā | ✎ The midwife’s knowledge was treated contemptuously Doctor’s read the books, charge a lot, people don’t know what to do ▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(ज्ञानाची) shouted (हेळणा) ▷ (पुस्तक)(वाचूनी)(डॉक्टर)(भरत्यात)(पैसे)(जनाला)(कळना) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[64] id = 63815 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā | ✎ Doctors talk as if they have conquered Lanka* Midwives say, we shall blow our own trumpet ▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका) ▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[65] id = 95952 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | बाळ जगामधी आल सुयनी त्याची नाळ काप निरुप सासरी ग धाड लेकायीचा झाला बाप bāḷa jagāmadhī āla suyanī tyācī nāḷa kāpa nirupa sāsarī ga dhāḍa lēkāyīcā jhālā bāpa | ✎ The baby has come into this worlad, the midwife cuts its umbilical cord Send a message to my in-laws’ house, he has become the father of a son ▷ Son (जगामधी) here_comes (सुयनी)(त्याची)(नाळ)(काप) ▷ (निरुप)(सासरी) * (धाड)(लेकायीचा)(झाला) father | pas de traduction en français |
[66] id = 95959 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī | ✎ The pregnant woman delivered, the Doctor made haste Midwife says, you don’t have the skill ▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई) ▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not | pas de traduction en français |
[67] id = 95960 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī | ✎ Doctors say, we are not telling the truth Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी) ▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 57820 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यामधे जाते मला बोलूनी देईना सुईणीच गुण माझ्या हुरदी माईना davākhānyāmadhē jātē malā bōlūnī dēīnā suīṇīca guṇa mājhyā huradī māīnā | ✎ I go to the clinic, they don’t let me speak My heart is filled with the virtues of the midwife ▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मला)(बोलूनी)(देईना) ▷ (सुईणीच)(गुण) my (हुरदी) Mina | Je vais à la clinique, ils ne me laissent pas dire un mot Mon cœur ne peut contenir les qualités de la sage-femme. |
[2] id = 57821 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यात जाते आई म्हणायाची चोरी सांगते बाई तुला सुईण होती आपल्या दारी davākhānyāta jātē āī mhaṇāyācī cōrī sāṅgatē bāī tulā suīṇa hōtī āpalyā dārī | ✎ I go to the clinic, it is a crime to call my maman I tell you, woman, the midwife was standing at our door ▷ (दवाखान्यात) am_going (आई)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ I_tell woman to_you (सुईण)(होती)(आपल्या)(दारी) | Je me rends à la clinique, c'est un crime d'appeler “Maman!' Je te dis femme, la sage-femme se tenait à notre porte. |
[3] id = 57822 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यात जाते मन माझ ते खचलं सुईणबाईनी तोंड माझ पुसल davākhānyāta jātē mana mājha tē khacalaṁ suīṇabāīnī tōṇḍa mājha pusala | ✎ I go to the clinic, I feel depressed The midwife wiped my face ▷ (दवाखान्यात) am_going (मन) my (ते)(खचलं) ▷ (सुईणबाईनी)(तोंड) my (पुसल) | Je vais à la clinique, je me sens tout abattue La sage-femme m'a épongé le visage. |
[4] id = 57823 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दवाखान्याची पायरी मला दिसती पैशान सुईणीच ज्ञान होत लाखाच्या मोलान davākhānyācī pāyarī malā disatī paiśāna suīṇīca jñāna hōta lākhācyā mōlāna | ✎ The steps of the clinic, I see them in the form of money The midwife’s knowledge is worth the price of gold ▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(पैशान) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(होत)(लाखाच्या)(मोलान) | Les marches de la clinique, je les vois en forme d'argent Le savoir de la sage-femme s'apprécie à prix d'or. |
[5] id = 57824 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्याची पायरी मला दिसती धोक्याची सुईण माझी बाई माझी एकाही हाकची davākhānyācī pāyarī malā disatī dhōkyācī suīṇa mājhī bāī mājhī ēkāhī hākacī | ✎ The steps of the clinic, when I look at them, I see danger My midwife, I just have to call her once ▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(धोक्याची) ▷ (सुईण) my daughter my (एकाही)(हाकची) | Les marches de la clinique, je les vois annoncer le danger La sage-femme, mon amie, accourt aussitôt que j'appelle. |
[6] id = 57825 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | फाडुनी तोडुनी केला धडाचा बिघड सुईणीच्या हाताला यश आलयी चहुकड phāḍunī tōḍunī kēlā dhaḍācā bighaḍa suīṇīcyā hātālā yaśa ālayī cahukaḍa | ✎ They opened, cut, wrecked my body The midwife’s hand, it proved all successful ▷ (फाडुनी)(तोडुनी) did (धडाचा)(बिघड) ▷ (सुईणीच्या)(हाताला)(यश)(आलयी)(चहुकड) | Ils ont ouvert, coupé, saccagé mon corps La main de la sage-femme a tout réussi à la perfection. |
[7] id = 57826 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | हाथी सारख शरीर शरीराचा फाडून केला नास आली घराच्या दारामधी मग सुईणीला पुस hāthī sārakha śarīra śarīrācā phāḍūna kēlā nāsa ālī gharācyā dārāmadhī maga suīṇīlā pusa | ✎ A strong elephant-like body, a caesarean damaged it The midwife herself came to my house, ask her ▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(शरीराचा)(फाडून) did (नास) ▷ Has_come of_house (दारामधी)(मग)(सुईणीला) enquire | Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a masacré La sage-femme était elle-même venue voir, demande-lui donc. |
[8] id = 57827 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | हाथी सारख शरीर सीझर करुन फाडल दोन मैलावर सुईणीला पत्र नाही धाडलं hāthī sārakha śarīra sījhara karuna phāḍala dōna mailāvara suīṇīlā patra nāhī dhāḍalaṁ | ✎ A strong elephant-like body, a caesarean damaged it The midwife was two miles away, no message was sent to her ▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझर)(करुन)(फाडल) ▷ Two (मैलावर)(सुईणीला)(पत्र) not (धाडलं) | Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a tailladé On n'envoya pas de message à la sage-femme, à deux miles. |
[9] id = 57828 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | हाथी सारख शरीर सीझरात गेल वाया मायाळू सुईण गावात होती बया hāthī sārakha śarīra sījharāta gēla vāyā māyāḷū suīṇa gāvāta hōtī bayā | ✎ A strong elephant-like body, a caesarean damaged it There was a compassionate midwife in the village ▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझरात) gone (वाया) ▷ (मायाळू)(सुईण)(गावात)(होती)(बया) | Un corps robuste d'éléphant, saccagé par une césarienne Femmes, il y avait au village une sage-femme compatissante. |
[10] id = 57829 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आत्ताच्या युगामधी आली सिझरवर पाळी खंडी मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी āttācyā yugāmadhī ālī sijharavara pāḷī khaṇḍī mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī | ✎ In our times, caesarean has become a routine affair I had a dozen children, I had gone to the midwife ▷ (आत्ताच्या)(युगामधी) has_come (सिझरवर)(पाळी) ▷ (खंडी) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come | A notre époque, le sort nous voue aux césariennes Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants. |
[11] id = 57830 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दोन मुलावर आली सिझरची पाळी बारा मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी dōna mulāvara ālī sijharacī pāḷī bārā mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī | ✎ For two children, they go for a caesarean I had a dozen children, I had gone to the midwife ▷ Two (मुलावर) has_come (सिझरची)(पाळी) ▷ (बारा) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come | Pour deux enfants, le sort nous voue aux césariennes Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants. |
[12] id = 57831 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पैशासाठी माड्या चढवील्या माडीवर सुईण माझी बाई येती लुगड्याच्या घडीवर paiśāsāṭhī māḍyā caḍhavīlyā māḍīvara suīṇa mājhī bāī yētī lugaḍyācyā ghaḍīvara | ✎ He (doctor) built storey on storey to earn more money My midwife is content with a new sari ▷ (पैशासाठी)(माड्या)(चढवील्या)(माडीवर) ▷ (सुईण) my daughter (येती)(लुगड्याच्या)(घडीवर) | Le docteur veut de l'argent pour s'ériger étages sur étages La sage-femme, mon amie, vient pour un simple sari. |
[13] id = 57832 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईण सुईण सुईण कुणीच व्हईना सुईणीची माया या ग डाक्टराला येईना suīṇa suīṇa suīṇa kuṇīca vhīnā suīṇīcī māyā yā ga ḍākṭarālā yēīnā | ✎ No one is ready to become a midwife The love and care of a midwife, doctors don’t have it ▷ (सुईण)(सुईण)(सुईण)(कुणीच)(व्हईना) ▷ (सुईणीची)(माया)(या) * (डाक्टराला)(येईना) | Personne ne se fait plus sage femme L'amour d'une sage-femme, nos docteurs ne l'ont pas. |
[14] id = 57833 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्याची पायरी ही ग पैशाच्या मोलाची सुईण माझी बाई एका बांगडीच्या तोलाची davākhānyācī pāyarī hī ga paiśācyā mōlācī suīṇa mājhī bāī ēkā bāṅgaḍīcyā tōlācī | ✎ The steps of the clinic, they are counted in terms of money My midwife is content with the honour of a simple bangle ▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(ही) * (पैशाच्या)(मोलाची) ▷ (सुईण) my daughter (एका)(बांगडीच्या)(तोलाची) | Les marches de la clinique valent des sommes folles La sage-femme, mon amie, vaut un simple bracelet. |
[15] id = 57834 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्या जाते माझी सही ती घेतली सुईण माझी बाई बहिण भेटली davākhānyā jātē mājhī sahī tī ghētalī suīṇa mājhī bāī bahiṇa bhēṭalī | ✎ I go to the clinic, they take my signature I met midwife, my sister, there ▷ (दवाखान्या) am_going my (सही)(ती)(घेतली) ▷ (सुईण) my daughter sister (भेटली) | Je m'en vais à la clinique, on y prend ma signature J'y rencontre la sage-femme, ma sœur. |
[16] id = 57835 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दवाखान्यामधे जाते मन माझ खचल गावामधे सुईणी नाही कोड जगाला पडल davākhānyāmadhē jātē mana mājha khacala gāvāmadhē suīṇī nāhī kōḍa jagālā paḍala | ✎ I go to the clinic, I feel very depressed There is no midwife in the village, it is a big problem for the people ▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मन) my (खचल) ▷ (गावामधे)(सुईणी) not (कोड)(जगाला)(पडल) | Je m'en vais à la clinique, j'ai l'esprit tout abattu Pas de sage-femme au village, c'est la crise pour les gens. |
[17] id = 57836 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यामधे जाते माझ्या मनाला वाटे भिती सांगते बाई तुला तुझ्या गावात सुईणी किती davākhānyāmadhē jātē mājhyā manālā vāṭē bhitī sāṅgatē bāī tulā tujhyā gāvāta suīṇī kitī | ✎ I go to the clinic, I feel scared I ask you, woman, how many midwives are there in your village ▷ (दवाखान्यामधे) am_going my (मनाला)(वाटे)(भिती) ▷ I_tell woman to_you your (गावात)(सुईणी)(किती) | Je m'en vais à la clinique, la peur s'empare de mon esprit Je te dis, femme, il y a combien de sages-femmes en ton village. |
[18] id = 57837 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | कर्जबाजारी होऊन दवाखान्यात जाते माझ्या बाईच प्रेत हाती घेऊन येते karjabājārī hōūna davākhānyāta jātē mājhyā bāīca prēta hātī ghēūna yētē | ✎ I borrow money, I go to the hospital I come back, with my daughter’s dead body in hand ▷ (कर्जबाजारी)(होऊन)(दवाखान्यात) am_going ▷ My (बाईच)(प्रेत)(हाती)(घेऊन)(येते) | J'emprunte, je m'endette, je m'en vais à la clinique J'en reviens, je rapporte en mes mains le cadavre de ma fille. |
[19] id = 57838 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्याच्या दारात जाते ठेवून जमीन गहान सुईणबाईच्या ज्ञानाला नाही देत मी मान davākhānyācyā dārāta jātē ṭhēvūna jamīna gahāna suīṇabāīcyā jñānālā nāhī dēta mī māna | ✎ I mortgage my land, I go to the hospital I don’t give respect to the midwife’s knowledge ▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) am_going (ठेवून)(जमीन)(गहान) ▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाला) not (देत) I (मान) | J'hypothèque les terres, je me rends à la clinique Je ne fais plus aucun cas du savoir de la sage-femme. |
[20] id = 62960 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यामधी आत जायाची झाली चोरी सुईण माझी बाई माझ्या बंधवाच्या घरी davākhānyāmadhī āta jāyācī jhālī cōrī suīṇa mājhī bāī mājhyā bandhavācyā gharī | ✎ In the hospital, one feels odd to go inside My midwife is in my brother’s house ▷ (दवाखान्यामधी)(आत) will_go has_come (चोरी) ▷ (सुईण) my daughter my (बंधवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62963 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाई मन समजुन घेती दवाखान्यामधी धाक शब्दाचा देती suīṇabāī mana samajuna ghētī davākhānyāmadhī dhāka śabdācā dētī | ✎ The midwife tries to understand what you feel In the hospital, they intimidate you with their words ▷ (सुईणबाई)(मन)(समजुन)(घेती) ▷ (दवाखान्यामधी)(धाक)(शब्दाचा)(देती) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[22] id = 62965 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीबाईनी दिली अर्ध्या राती मान दवाखान्यामधी नाही येळेच भान suīṇībāīnī dilī ardhyā rātī māna davākhānyāmadhī nāhī yēḷēca bhāna | ✎ The midwife came in the middle of the night to help In the hospital, they are not particular about time ▷ (सुईणीबाईनी)(दिली)(अर्ध्या)(राती)(मान) ▷ (दवाखान्यामधी) not (येळेच)(भान) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[23] id = 62987 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बाई जागा निवडती मोकळी दवाखान्यामधी हाये गळ्याला साखळी suīṇa bāī jāgā nivaḍatī mōkaḷī davākhānyāmadhī hāyē gaḷyālā sākhaḷī | ✎ The midwife selects a clear space In the hospital, there is a chain around the neck (constrained) ▷ (सुईण) woman (जागा)(निवडती)(मोकळी) ▷ (दवाखान्यामधी)(हाये)(गळ्याला)(साखळी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[24] id = 62988 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाई जागा निवडती घरात दवाखान्यामधी जाऊ देईना दारात suīṇabāī jāgā nivaḍatī gharāta davākhānyāmadhī jāū dēīnā dārāta | ✎ The midwife selects a place in the house In the hospital, they don’t let you go near the door ▷ (सुईणबाई)(जागा)(निवडती)(घरात) ▷ (दवाखान्यामधी)(जाऊ)(देईना)(दारात) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[25] id = 62989 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईन नाही घेतील हत्यार दवाखान्यात गेल्यावर त्यानी लावीली कातर suīṇabāīna nāhī ghētīla hatyāra davākhānyāta gēlyāvara tyānī lāvīlī kātara | ✎ The midwife did not take any instrument in hand After going to the hospital, they used the scissors ▷ (सुईणबाईन) not (घेतील)(हत्यार) ▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर)(त्यानी)(लावीली)(कातर) | pas de traduction en français |
[26] id = 63021 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | दवाखान्यात जाते डागदर म्हणे गप बसा सुईनीबाईनी जीव सोडवला कसा davākhānyāta jātē ḍāgadara mhaṇē gapa basā suīnībāīnī jīva sōḍavalā kasā | ✎ I go to the hospital, the doctor says, keep quiet The midwife did the delivery with such ease ▷ (दवाखान्यात) am_going (डागदर)(म्हणे)(गप)(बसा) ▷ (सुईनीबाईनी) life (सोडवला) how | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63027 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अज्ञान लोकांच ध्यान दवाखान्यावर गावागावत सुईणी नाही त्यांच्या म्होर ajñāna lōkāñca dhyāna davākhānyāvara gāvāgāvata suīṇī nāhī tyāñcyā mhōra | ✎ Ignorant people go to the hospital In villages, they have no midwives there ▷ (अज्ञान)(लोकांच) remembered (दवाखान्यावर) ▷ (गावागावत)(सुईणी) not (त्यांच्या)(म्होर) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63050 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यात गेल्यावर नाही आसरा कुणाचा आठव मला येतो सुईणीबाईच्या गुणाचा davākhānyāta gēlyāvara nāhī āsarā kuṇācā āṭhava malā yētō suīṇībāīcyā guṇācā | ✎ After going to the hospital, there is no support from anyone I remember the virtues of the midwife ▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर) not (आसरा)(कुणाचा) ▷ (आठव)(मला)(येतो)(सुईणीबाईच्या)(गुणाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[29] id = 63159 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī | ✎ The midwife is very angry One needs a lot of money to go to the hospital ▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[30] id = 63817 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरी माझ गाव मला सुईणीची आशा दवाखान्याच्या दारात माझ्या जिवाची होतीय दशा ḍōṅgarī mājha gāva malā suīṇīcī āśā davākhānyācyā dārāta mājhyā jivācī hōtīya daśā | ✎ My village is in the mountain, I hope to find a midwife In the hospital, I feel lost ▷ (डोंगरी) my (गाव)(मला)(सुईणीची)(आशा) ▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) my (जिवाची)(होतीय)(दशा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge |
[1] id = 57839 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टर व्हायाला डिग्री गळ्याला लावली कर्तव्याची जाण त्याला नाही राहीली ḍākṭara vhāyālā ḍigrī gaḷyālā lāvalī kartavyācī jāṇa tyālā nāhī rāhīlī | ✎ To become a doctor, he has to put a degree around his neck He has lost the conscience of his degree ▷ (डाक्टर)(व्हायाला)(डिग्री)(गळ्याला)(लावली) ▷ (कर्तव्याची)(जाण)(त्याला) not (राहीली) | Pour devenir docteur il s'accrocha un diplôme au cou Il a perdu la concience de son devoir. |
[2] id = 57840 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आपल्या समाजात झाला डाक्टर कोण सांगते बाळा तुला फेड समाजाच ऋण āpalyā samājāta jhālā ḍākṭara kōṇa sāṅgatē bāḷā tulā phēḍa samājāca ṛṇa | ✎ Who becomes a doctor in our society I tell you, son, pay your debt to the society ▷ (आपल्या)(समाजात)(झाला)(डाक्टर) who ▷ I_tell child to_you (फेड)(समाजाच)(ऋण) | Qui donc devient docteur dans notre société Je te dis, mon garçon, rends ta dette à la société. |
[3] id = 57841 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच ज्ञान आम्ही ठेवील टिकूनी आताच्या यव्यस्थेत हे टाकील विकूनी suīṇīca jñāna āmhī ṭhēvīla ṭikūnī ātācyā yavyasthēta hē ṭākīla vikūnī | ✎ This knowledge of midwife, we have maintained it In today’s system, they have sold it off ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आम्ही)(ठेवील)(टिकूनी) ▷ Of_today (यव्यस्थेत)(हे)(टाकील)(विकूनी) | Nous avons recueilli, maintenu le savoir de sage-femme Le monde d'aujourd'hui s'en débarrasse, il le brade. |
[4] id = 62957 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | वैदयकीय सेवेनी मला घातीला घाला मनाचा इश्वास माझा निघूइनी गेला vaidayakīya sēvēnī malā ghātīlā ghālā manācā iśvāsa mājhā nighūinī gēlā | ✎ The medical system has brought me ruin I have lost total confidence ▷ (वैदयकीय)(सेवेनी)(मला)(घातीला)(घाला) ▷ (मनाचा)(इश्वास) my (निघूइनी) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[5] id = 62958 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | वैद्यकीय सेवेनी मन माझ झाल येड सुईण माझी बाई होती काळजाच घड vaidyakīya sēvēnī mana mājha jhāla yēḍa suīṇa mājhī bāī hōtī kāḷajāca ghaḍa | ✎ With this medical system, I have become mad My midwife was a solace to me ▷ (वैद्यकीय)(सेवेनी)(मन) my (झाल)(येड) ▷ (सुईण) my daughter (होती)(काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune |
[1] id = 63154 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला सार्या सुईणींनी जयजयकार केला pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā | ✎ I casually came to Pabal village to see (what they do) All the midwives welcomed me with open heart ▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला) ▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[2] id = 63155 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa | ✎ I had not visited Pabal village before On the pretext of the workshop, I met my sisters ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण) ▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[3] id = 63156 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna | ✎ I did not have anyone here in Pabal In the mountain and valleys, who was there to take care of the body ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who ▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[4] id = 62993 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पाबळ गावामधी कशाच देण घेण सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ What business can I have in Pabal village I came here as I have midwife’s knowledge ▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण) ▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[5] id = 63013 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पाबळ गावात मी कशाला येत होते सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē | ✎ Why was I coming to Pabal village I was the daughter of the midwife who has so much affection for me ▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते) ▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[6] id = 63157 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | आल्या बारा गावच्या बहीणी त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी ālyā bārā gāvacyā bahīṇī tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī | ✎ Sisters from many villages have come I came running to meet them ▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी) ▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[7] id = 63764 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā | ✎ Midwives have all gathered for a workshop They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63765 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā | ✎ Midwives, all friends, they call each other Come on friends, let us publicise our knowledge in the world ▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका) ▷ Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63766 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā | ✎ A gathering of midwives is taking place in Wovale village They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[10] id = 63767 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā | ✎ One call and all the midwives gathered in a meeting They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63768 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā | ✎ A midwife from another village has come to our village To share her knowledge with her friends ▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला) ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 63769 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī | ✎ A midwife from another village came to my village She shared her own knowledge with us and went back ▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63770 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā | ✎ Midwives, they came together in a meeting in one village Doctors say, how much did we have to learn to qualify ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा) ▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63771 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī | ✎ Several midwives met each other They go to the hospital to challenge ▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[2] id = 63772 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā | ✎ Midwives all, they gathered in a group in one village Send the medical system to here (they say) ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा) ▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[3] id = 63773 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū | ✎ We, all midwives, we shall organise ourselves in a group We shall all challenge the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[4] id = 63774 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca | ✎ Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone We shall show our knowledge to the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच) ▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[5] id = 63775 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā | ✎ We, all midwives, we will not hide our knowledge We shall give a jolt to the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[6] id = 63776 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī | ✎ All the midwives gathered and went to the doctor’s door They say to each other, we are no less ▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी) ▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[7] id = 63777 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | सुईण मेळावा एकामेकी मारू हाका डाक्टरी यवस्थेला चला देऊ धका suīṇa mēḷāvā ēkāmēkī mārū hākā ḍākṭarī yavasthēlā calā dēū dhakā | ✎ In the midwive’s meet, let’s be together Come. let’s give a jolt to the medical system ▷ (सुईण)(मेळावा)(एकामेकी)(मारू)(हाका) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला) let_us_go (देऊ)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63778 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa | ✎ Midwives all, they have come together in a group Doctors say, our name is spoilt ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट) ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63779 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā | ✎ Doctors find fault with us, you and me Midwives say, let’s take up the challenge ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला) ▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[10] id = 63780 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | गावागावाच्या सुईणी जमल्या महागावाला एका मेरीला बोलत्यात तोंड द्या ग आव्हानाला gāvāgāvācyā suīṇī jamalyā mahāgāvālā ēkā mērīlā bōlatyāta tōṇḍa dyā ga āvhānālā | ✎ Midwives from different villages gathered in Mahagaon village They say to each other, be ready and face the challenge ▷ (गावागावाच्या)(सुईणी)(जमल्या)(महागावाला) ▷ (एका)(मेरीला)(बोलत्यात)(तोंड)(द्या) * (आव्हानाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63781 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā | ✎ Doctors ask, why have you gathered here Midwives ask, do you understand what we have to say ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका) ▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 62990 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca | ✎ Let us all learn the midwife’s knowledge Now, we shall challenge the medical system ▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच) ▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[13] id = 63819 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō | ✎ We went and challenged the medical system We did not get frightened of the leader ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो) ▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63818 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā | ✎ Midwives say to each other, let’s be together Come, let’s give a jolt to the medical system ▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका) ▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63782 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī | ✎ On Pachavi*, friends crowded the house The midwife could not contain her joy ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी) ▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[2] id = 63783 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta | ✎ On Pachavi*, friends came on their own They gave the honour due to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप) ▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[3] id = 63784 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī | ✎ On Pachavi*, friends came to my house I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी) ▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[4] id = 63785 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa | ✎ On Pachavi*, I had too much to do I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her) ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड) ▷ I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[5] id = 63786 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna | ✎ On Pachavi*, friends came running I give the midwife her due honour, in front of all the people ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून) ▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[6] id = 63787 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara | ✎ On Pachavi*, I got up with determination Hundred women have come to give the midwife her due honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर) ▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[7] id = 63788 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी लावा तुम्ही दगडाचा दिवा सुईणीचा मान सरपंचाच्या हातानी द्यावा pācavīcyā diśī lāvā tumhī dagaḍācā divā suīṇīcā māna sarapañcācyā hātānī dyāvā | ✎ On Pachavi*, you light a stone lamp Give the midwife her due honour at the hands of the Sarpanch* ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) put (तुम्ही)(दगडाचा) lamp ▷ (सुईणीचा)(मान)(सरपंचाच्या)(हातानी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[8] id = 63789 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī | ✎ On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate I was very happy, midwives came, the room became crowded ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी) ▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[9] id = 63790 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | चारी कोपर्याला दिव लावील चार गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर cārī kōparyālā diva lāvīla cāra gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara | ✎ I lighted lamps in all the four corners My house is filled with friends from many villages ▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार) ▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[10] id = 63791 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी हा ग न्हाणीवर लावा दिवा बोलत्यात सया सुईण मानाला येती कवा pācavīcyā diśī hā ga nhāṇīvara lāvā divā bōlatyāta sayā suīṇa mānālā yētī kavā | ✎ On Pachavi*, light a lamp in the bathroom Friends ask, when is the midwife coming to receive her honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(हा) * (न्हाणीवर) put lamp ▷ (बोलत्यात)(सया)(सुईण)(मानाला)(येती)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[11] id = 63792 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around Give the midwife the honour due to her at the hands of friends ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव) ▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[12] id = 63793 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगावा सुईण माझी बाई हिला मुराळी पाठवा mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāvā suīṇa mājhī bāī hilā murāḷī pāṭhavā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around My midwife, send a murali* for her ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगावा) ▷ (सुईण) my daughter (हिला)(मुराळी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[13] id = 63794 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī | ✎ On Pachavi*, I am worried about how I can manage My midwife has come in hurry ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[14] id = 63795 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन) suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna) | ✎ The midwife came with dry dates and coconut I give her the due honour, with five Panch* as witness ▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन) ▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[15] id = 63796 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva | ✎ On Pachavi*, what things should I do I give bangles to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव) ▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[16] id = 63797 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna | ✎ On Pachavi*, I brought the Panch* home I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन) ▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[17] id = 63798 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa | ✎ On Pachavi*, I invite important people I put five hundred rupees in the midwife’s lap ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[18] id = 63799 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta | ✎ The midwife is sitting, surrounded by my friends The grinding stone was also worshipped in Wavale village ▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात) ▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[19] id = 63800 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī | ✎ On Pachavi*, my veranda was filled with people I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी) ▷ I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 68901 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | ओव्या याचा ठेवा दिला माझ्याना बयायानी नवीन ग घडवीते दुनीया त्यांच्या संगतीनी ōvyā yācā ṭhēvā dilā mājhyānā bayāyānī navīna ga ghaḍavītē dunīyā tyāñcyā saṅgatīnī | ✎ This treasure of ovis, is given by my mother I create a new world, along with them ▷ (ओव्या)(याचा)(ठेवा)(दिला)(माझ्याना)(बयायानी) ▷ (नवीन) * (घडवीते)(दुनीया)(त्यांच्या)(संगतीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 68902 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रामाच्या ग रथावरी मी तर हुरद उकलीते नवीन ग वाटेवरी मी तर सपादुन जाते rāmācyā ga rathāvarī mī tara hurada ukalītē navīna ga vāṭēvarī mī tara sapāduna jātē | ✎ On Ram’s chariot (reference to the grindmill), I open my heart On the new path, I find it manageable ▷ Of_Ram * (रथावरी) I wires (हुरद)(उकलीते) ▷ (नवीन) * (वाटेवरी) I wires (सपादुन) am_going | pas de traduction en français |
[3] id = 68903 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुढचा मारग मला दिसतो धोक्याचा सयांच्या गाठीसाठी वेळ गाठीते मोक्याचा puḍhacā māraga malā disatō dhōkyācā sayāncyā gāṭhīsāṭhī vēḷa gāṭhītē mōkyācā | ✎ The road ahead, looks dangerous to me To meet my friends, I find the right time ▷ (पुढचा)(मारग)(मला)(दिसतो)(धोक्याचा) ▷ (सयांच्या)(गाठीसाठी)(वेळ)(गाठीते)(मोक्याचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 68904 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जाती गेली गिरणी आली सुख सांगू मी कोणायाला शिदोरी बांधुनी जाऊ पुढच्या वाटला jātī gēlī giraṇī ālī sukha sāṅgū mī kōṇāyālā śidōrī bāndhunī jāū puḍhacyā vāṭalā | ✎ Grindmill is gone, the flour mill has come, whom can I tell my joys Let’s take food along, and proceed on the road ahead ▷ Caste went (गिरणी) has_come (सुख)(सांगू) I (कोणायाला) ▷ (शिदोरी)(बांधुनी)(जाऊ)(पुढच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[5] id = 68905 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रचली गाणी जुन्या रूढीला धरूनी सयांना सांगते जाऊ नवीन मारगानी racalī gāṇī junyā rūḍhīlā dharūnī sayānnā sāṅgatē jāū navīna māragānī | ✎ We compose songs, following the old tradition I tell friends, let’s go on the new path ▷ (रचली)(गाणी)(जुन्या)(रूढीला)(धरूनी) ▷ (सयांना) I_tell (जाऊ)(नवीन)(मारगानी) | pas de traduction en français |