Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXIII-6 ... (H23-06)
(350 records)

Display songs in class at higher level (H23)
Display complete classification scheme (3615 classes)
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-6, H:XXIII-6.1, H:XXIII-6.2, H:XXIII-6.2a, H:XXIII-6.2b, H:XXIII-6.2c, H:XXIII-6.3, H:XXIII-6.4a, H:XXIII-6.4b, H:XXIII-6.4c, H:XXIII-6.4d, H:XXIII-6.4e, H:XXIII-6.4f, H:XXIII-6.4fi, H:XXIII-6.4fii, H:XXIII-6.4fiii, H:XXIII-6.4gi, H:XXIII-6.4gii, H:XXIII-6.4giii, H:XXIII-6.5

H:XXIII-6 (H23-06) - New consciousness / New consciousnes



H:XXIII-6.1 (H23-06-01) - New consciousness / Local leaders

[1] id = 33466
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
पुढारी गाव सुधारी खातो तुपाशी
सांगते बाई तुला गरीब जनता उपाशी
puḍhārī gāva sudhārī khātō tupāśī
sāṅgatē bāī tulā garība janatā upāśī
The leader develops the village, he does very well for himself
I tell you, woman, the poor people go hungry
▷ (पुढारी)(गाव)(सुधारी)(खातो)(तुपाशी)
▷  I_tell woman to_you (गरीब)(जनता)(उपाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 96126
धस शांता - Dhas Shanta
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
दुसरी माझी अोवी ग पंडीत जवाहर बाबुला
पंतप्रधान झाले ग हिंदुस्तान देशाला
dusarī mājhī aōvī ga paṇḍīta javāhara bābulā
pantapradhāna jhālē ga hindustāna dēśālā
My second song is for Jawahar babu
He has become the Prime Minister of the whole of India
▷ (दुसरी) my (अोवी) * (पंडीत)(जवाहर)(बाबुला)
▷ (पंतप्रधान) become * (हिंदुस्तान)(देशाला)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2 (H23-06-02) - New consciousness / Abandonded women



H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[1] id = 33468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कोडीत बाई म्हण माझ हाये मायबाप
हात जोडूनी उभी राही माझा न्याय कर नीट
kōḍīta bāī mhaṇa mājha hāyē māyabāpa
hāta jōḍūnī ubhī rāhī mājhā nyāya kara nīṭa
Woman from the village says, I have my parents
I stand here with folded hands, give me justice
▷ (कोडीत) woman (म्हण) my (हाये)(मायबाप)
▷  Hand (जोडूनी) standing stays my (न्याय) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 33469
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासाची बातमी दिल्लीला गेलीय
तिच्या भरतारानी बाई दुसरी केलीय
sāsuravāsācī bātamī dillīlā gēlīya
ticyā bharatārānī bāī dusarī kēlīya
The news of her sasurvas* has reached Delhi
Her husband has married another woman
▷ (सासुरवासाची)(बातमी)(दिल्लीला)(गेलीय)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) woman (दुसरी)(केलीय)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 33470
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढी धमाल सासूबाईनी केली
तिच्या ग रागानी सून मरुनी गेली
yēvaḍhī dhamāla sāsūbāīnī kēlī
ticyā ga rāgānī sūna marunī gēlī
Mother-in-law ill-treated her so much
Because of her terror, daughter-in-law died
▷ (येवढी)(धमाल)(सासूबाईनी) shouted
▷ (तिच्या) * (रागानी)(सून)(मरुनी) went
pas de traduction en français
[4] id = 33471
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढा सासुरवास माझ्या मनात येईल
तुझ्या ग रागानी राकेल अंगावर ओतील
yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā manāta yēīla
tujhyā ga rāgānī rākēla aṅgāvara ōtīla
Harassment in my in-law’s home has hurt me deeply
I will pour kerosene on myself, I am so angry with you
▷ (येवढा)(सासुरवास) my (मनात)(येईल)
▷  Your * (रागानी)(राकेल)(अंगावर)(ओतील)
pas de traduction en français
[5] id = 54055
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ऐवढा वनवास सीतामाईला कुणी केला
रामाच्या राज्या साठी सीतामाईचा बळी गेला
aivaḍhā vanavāsa sītāmāīlā kuṇī kēlā
rāmācyā rājyā sāṭhī sītāmāīcā baḷī gēlā
Who forced Sita to go in exile
Sita was made the victim for the sake of Ram’s kingdom
▷ (ऐवढा) vanavas (सीतामाईला)(कुणी) did
▷  Of_Ram (राज्या) for (सीतामाईचा)(बळी) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation
[6] id = 78152
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ
āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my Organisation, under your wings
▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 96035
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात
गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात
ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta
garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta
Oh postman, you eat milk and rice
The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana*
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[8] id = 109152
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुरल्या देशाच पत्र एक मला आल
गरीब डोंगरी संघटनेन आज माझ येण झाल
duralyā dēśāca patra ēka malā āla
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēna āja mājha yēṇa jhāla
In the faraway land, I got a letter
Today, I have come to Garib Dongari Sanghatana*
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(एक)(मला) here_comes
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेन)(आज) my (येण)(झाल)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[9] id = 82886
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
दुबळ्यापणाची नको करु गयावया
गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty
Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation
▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2b (H23-06-02b) - New consciousness / Abandoned Women / Conference Aurangabad

[1] id = 33472
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना
सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला
sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā
sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā
An abandoned woman, nobody enquires about her
Friends came together and filed a suit in the court
▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना)
▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
[2] id = 33473
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra
An abandoned woman, what support does she have
Friends came together and stood firmly behind her
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार)
pas de traduction en français
[3] id = 33474
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली
गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली
sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī
Sasurvashin*, she remembered the meeting
Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit
▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[4] id = 33475
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला
गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला
bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā
gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā
Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match)
He thought she would be a bait, but the noose was around her neck
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला)
▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला)
pas de traduction en français
[5] id = 33476
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
बापानी दिली हीतर सोन्याची साखळी
सयांना सया मिळूनी करू मनानी मोकळी
bāpānī dilī hītara sōnyācī sākhaḷī
sayānnā sayā miḷūnī karū manānī mōkaḷī
Father gave his daughter who was like a gold chain to him
All friends come together and make her talk freely
▷ (बापानी)(दिली)(हीतर)(सोन्याची)(साखळी)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(करू)(मनानी)(मोकळी)
pas de traduction en français
[6] id = 33477
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
सोडून दिलेली नार ही तर झुरती मनाला
गरीब डोंगरी संघटना आसरा दिला तिला
sōḍūna dilēlī nāra hī tara jhuratī manālā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā āsarā dilā tilā
An abandoned woman, she keeps pining and suffering within
Garib Dongari Sanghatana* gave her support
▷ (सोडून)(दिलेली)(नार)(ही) wires (झुरती)(मनाला)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना)(आसरा)(दिला)(तिला)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[7] id = 33478
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कड्याकुलूपाचा तुरुंग
सयांना सया मिळूनी यांनी लावीला सुरुंग
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaḍyākulūpācā turuṅga
sayānnā sayā miḷūnī yānnī lāvīlā suruṅga
An abandoned woman, she is kept locked as if in a prison
Friends came together and they opened it with a dynamite
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कड्याकुलूपाचा)(तुरुंग)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(यांनी)(लावीला)(सुरुंग)
pas de traduction en français
[8] id = 33479
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
सोडून दिलेली लेक हिला बोलण्याची बंदी
गरीब डोंगरी संघटनेनी दिली हिला ना बाई संधी
sōḍūna dilēlī lēka hilā bōlaṇyācī bandī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī dilī hilā nā bāī sandhī
An abandoned daughter, she is prevented from talking
Garib Donagari Sanghatana gave her the opportunity
▷ (सोडून)(दिलेली)(लेक)(हिला)(बोलण्याची)(बंदी)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(दिली)(हिला) * woman (संधी)
pas de traduction en français
[9] id = 33480
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta
An abandoned woman, what support does she have
The rich and affluent look at her with a different look
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2c (H23-06-02c) - New consciousness / Abandoned Women / Special meet Pabal (8-9 March 1997)

[1] id = 13753
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापी चांडाळानी पाप केल जगभरी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jagabharī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked and mean committed sins all over the world
How many girls have they killed by starving them
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जगभरी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[2] id = 14301
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A girl is born to her parents
The vicious person has a conspiracy (against her) in his mind
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 32287
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते मनात
लग्नाची तारीख लिहून ठेवते मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē manāta
lagnācī tārīkha lihūna ṭhēvatē manāta
You, wicked and mean person, you have wicked deeds in your mind
I keep a note of the marriage date in my mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(मनात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहून)(ठेवते)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 24168
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी
बिन पापाविन चहाडी केली चांडाळानी
māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī
bina pāpāvina cahāḍī kēlī cāṇḍāḷānī
A girl is born to her parents
Without her doing anything wrong, the wicked and mean person started back biting
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी)
▷ (बिन)(पापाविन)(चहाडी) shouted (चांडाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 27460
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुरुष म्हणतो मी तर देशायाचा राजा
किती लावू तुला माया उलटा गुणधर्म तुझा
puruṣa mhaṇatō mī tara dēśāyācā rājā
kitī lāvū tulā māyā ulaṭā guṇadharma tujhā
Man says, I am the sole king
How much affection can I give you, you take everything wrong
▷  Man (म्हणतो) I wires (देशायाचा) king
▷ (किती) apply to_you (माया)(उलटा)(गुणधर्म) your
pas de traduction en français
[6] id = 30743
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापाच रांजण ग तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa ga tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven jars with your wicked deeds
I shall turn everything upside down in day
▷ (पापाच)(रांजण) * you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 32289
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ
हुंडयासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ
māḷyācyā maḷyāmandī fula navha tī kavaṇḍaḷa
huṇḍayāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa
In the gardener’s plantation, they were not flowers, they were harmful plants
He kills his wife for dowry, he is not a man, he is wicked and mean
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ)
▷ (हुंडयासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 28324
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापई माणसा तू तर पाप केल लई
भयान वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tū tara pāpa kēla laī
bhayāna vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, wicked and mean person, you have committed many sins
How you have trapped the poor woman in a terrifying jungle
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भयान)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[9] id = 32288
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगनापुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganāpuratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगनापुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français
[10] id = 28633
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तुझ्या मनामधे अढी
बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी
kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhē aḍhī
bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī
Wicked person, you hold a grudge
On taking the woman’s name, you lost your face
▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधे) before
▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी)
pas de traduction en français
[11] id = 30570
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तू तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, wicked person, you have harassed a lot
I am bearing the weight of your harassment
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[12] id = 30986
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You, wicked and mean person, the world cannot contain your sins
The weight of your sins, the earth can bear it no more
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
pas de traduction en français
[13] id = 30577
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तू तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आमीच सोशील
kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmīca sōśīla
You, mean person, you did many wicked deeds
We alone are suffering the weight of your vile deeds
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आमीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[14] id = 30746
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाप्यारे चांडाळा खेळ खेळ तू कुणाबर
अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर
pāpyārē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tū kuṇābara
asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara
You, wicked and mean person, on whom are you playing your tricks
I am not an obedient wife, I will hang you on the village gate
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ) you (कुणाबर)
▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर)
pas de traduction en français
[15] id = 32275
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी म्हण पुरुष भोळा भोळा
भोळी नाही त्याची जात केसानी कापी गळा
nakō nārī mhaṇa puruṣa bhōḷā bhōḷā
bhōḷī nāhī tyācī jāta kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say that a man is very innocent
His breed is not innocent, he will make a show of affection and destroy you
▷  Not (नारी)(म्हण) man (भोळा)(भोळा)
▷ (भोळी) not (त्याची) class (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[16] id = 30641
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
Wicked person, woman, what malicious deed did he do
How does he not have any pity on a woman’s life
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[17] id = 30737
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
You think of a woman’s life as a vegetable
You, wicked person, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[18] id = 28475
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यानी चाळली
बिन अन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyānī cāḷalī
bina anyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, it is used by anyone who comes and goes
Without her having committed any injustice, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(चाळली)
▷ (बिन)(अन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[19] id = 30742
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडल चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍala carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black cow is grazing on the banks of the river
You, wicked person, how do you not have any pity
▷ (नदीच्या)(कडल)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[20] id = 32253
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुरुषाची जात काही साधी सोपी नाही
जातीचा काळा नाग त्याच्या पोटामधी पायी
puruṣācī jāta kāhī sādhī sōpī nāhī
jātīcā kāḷā nāga tyācyā pōṭāmadhī pāyī
The breed of men is not simple and innocent
He is a black cobra by nature, he cleverly conceals what is in his mind
▷ (पुरुषाची) class (काही)(साधी)(सोपी) not
▷ (जातीचा)(काळा)(नाग)(त्याच्या)(पोटामधी)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 30721
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडला शाळू नव्ह ते बाटूक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍalā śāḷū navha tē bāṭūka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
It is not jowar* crop on the banks of the river, but immaturely cut stalks
Brother got his sister married as co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडला)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटूक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[22] id = 30724
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मायबाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māyabāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is gentle
Who is this wicked person playing with your fate
▷ (मायबाप)(म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 30725
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्याच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janyāca kathana
Mother and father say, our daughter is a gem
She has not done any injustice, still she has become the cause of gossip
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्याच)(कथन)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[1] id = 34742
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 01:48 ➡ listen to section
आगीन गाडीला पितळीची पट्टी
पितळनाबाईची पट्टी नार मागती सोडचिठ्ठी
āgīna gāḍīlā pitaḷīcī paṭṭī
pitaḷanābāīcī paṭṭī nāra māgatī sōḍaciṭhṭhī
The train has a brass strip
The strip is in brass, the woman asks for a divorce
▷ (आगीन)(गाडीला)(पितळीची)(पट्टी)
▷ (पितळनाबाईची)(पट्टी)(नार)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
[2] id = 42657
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-32 start 00:01 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावुपणा फ्रान्स देशाचे मईना
शिकले तुझी बोली तिला मराठी येईना
tujhā mājhā ga bhāvupaṇā pharānsa dēśācē maīnā
śikalē tujhī bōlī tilā marāṭhī yēīnā
You and me are like sisters, you Mina from France
I learnt your language, you do not know Marathi*
▷  Your my * (भावुपणा)(फ्रान्स)(देशाचे) Mina
▷ (शिकले)(तुझी) say (तिला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[3] id = 42658
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-32 start 01:18 ➡ listen to section
माझी मैतरीण फ्रान्स देशाची मईना
तुझ्या बोली सारखी बोली मजला येईना
mājhī maitarīṇa pharānsa dēśācī maīnā
tujhyā bōlī sārakhī bōlī majalā yēīnā
My friend, she is a Mina from France
Your language, I am not able to speak
▷  My (मैतरीण)(फ्रान्स)(देशाची) Mina
▷  Your say (सारखी) say (मजला)(येईना)
pas de traduction en français
[4] id = 42659
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-32 start 01:43 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा फ्रान्स देशाच्या तुळशी
वाटत मनाला मी तर तुझ्या गावाला येऊ कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pharānsa dēśācyā tuḷaśī
vāṭata manālā mī tara tujhyā gāvālā yēū kaśī
Oh tulasi* from France, we are like sisters
I think in my mind, how can I come to your town
▷  Your my (भाऊपणा)(फ्रान्स)(देशाच्या)(तुळशी)
▷ (वाटत)(मनाला) I wires your (गावाला)(येऊ) how
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[5] id = 42660
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-32 start 04:54 ➡ listen to section
दुरल्या देशीना हिच ग पत्र आल घाई घाई
सांगते ग बाई मला कशाची ताकीइत
duralyā dēśīnā hica ga patra āla ghāī ghāī
sāṅgatē ga bāī malā kaśācī tākīita
Her letter has arrived from a distant country in a hurry
I ask you, woman, what do you want me to do
▷ (दुरल्या)(देशीना)(हिच) * (पत्र) here_comes (घाई)(घाई)
▷  I_tell * woman (मला) of_how (ताकीइत)
pas de traduction en français
[6] id = 42661
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-01

दुरुल्या देशाच पत्र आलयी नाचनायत (ना) त
बाई सांगते जनाबाई (जनव्हिएव) मला कशाची ताकीयीत
durulyā dēśāca patra ālayī nācanāyata (nā) ta
bāī sāṅgatē janābāī (janavhiēva) malā kaśācī tākīyīta
Her letter has arrived from a distant country, dancing
The woman asks, Janabai* (Genevieve), what do you want me to do?
▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(आलयी)(नाचनायत) ( * ) (त)
▷  Woman I_tell (जनाबाई) ( (जनव्हिएव) ) (मला) of_how (ताकीयीत)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[7] id = 42698
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 07:37 ➡ listen to section
अशी ना मोठे मोठे डोळे डोळ्याचा मला धाक
सांगते रे बंधू तुला अस्तुरी धाकी राख
aśī nā mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācā malā dhāka
sāṅgatē rē bandhū tulā asturī dhākī rākha
She has big big eyes, I feel intimidated
I tell you, brother, your wife keeps you under her domination
▷ (अशी) * (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याचा)(मला)(धाक)
▷  I_tell (रे) brother to_you (अस्तुरी)(धाकी) ash
pas de traduction en français
[24] id = 48990
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पुरूष अहंकार तुझा नारी केल दुबळ
पर तीच्यायीच जन्मा आल तूर बाळ
purūṣa ahaṅkāra tujhā nārī kēla dubaḷa
para tīcyāyīca janmā āla tūra bāḷa
Man, your ego has made a woman weak
But, son, she is the one who has given you birth
▷  Man (अहंकार) your (नारी) did (दुबळ)
▷ (पर)(तीच्यायीच)(जन्मा) here_comes (तूर) son
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57725
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान नको ठेवू मनात
सांगते बाई तुला हे पांगव जनात
suīṇīca jñāna nakō ṭhēvū manāta
sāṅgatē bāī tulā hē pāṅgava janāta
Your knowledge as midwife, don’t keep it to yourself
I tell you, woman, spread it among others
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (ठेवू)(मनात)
▷  I_tell woman to_you (हे)(पांगव)(जनात)
Ce savoir de sage-femme, ne le recèle pas en l'esprit
Je te dis, femme, dissémine-le dans le monde.
[2] id = 57726
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ
आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū
āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū
We, midwives, let us come together
Let us give this treasure, our knowledge, to the society
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ)
Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous
Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir.
[3] id = 57727
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन
नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna
nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa
Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me
This will take away nothing from your ancestors
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन)
▷  Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण)
O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres.
[4] id = 57728
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई
मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī
madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī
Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me
Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman
▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई)
O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte.
[5] id = 57729
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल
येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल
suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala
yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala
It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge
Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल)
▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme
Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber.
[6] id = 57730
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल
सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल
dhanasampattā hī ga nighūna jāīla
suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla
This wealth, this property, it will disappear
This knowledge as midwife will benefit you
▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल)
Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra
Tu feras ton profit du savoir de sage-femme.
[7] id = 57731
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच
सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच
suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca
sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca
This knowledge as midwife, it has great value
I tell you, my Mina, it is like a rose flower
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच)
▷  I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच)
Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids
Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier.
[8] id = 57732
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण
सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन
suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa
sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna
This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved
I tell you, my friend, you must give it to me before you go away
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण)
▷  I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन)
Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur
Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller.
[9] id = 57733
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल
पुढल्या पिढीला उपेगी येईल
suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla
puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla
This knowledge as midwife, woman, it will disappear
It will be useful for the future generation
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go
▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल)
Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra
Il sera utile à la génération future.
[10] id = 57734
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास
सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास
nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa
sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa
No midwife in the village, the village looks miserable
I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife
▷  Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास)
Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon
Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme.
[11] id = 57735
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावामधी येक झाड सुईणीच लावा
पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा
gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā
puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā
Plant a tree in the village, the one of a midwife
Preserve this wealth for the future generation
▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put
▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा)
Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme
Maintenons cette richesse pour la future génération.
[12] id = 57736
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना
सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना
suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā
sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā
The world cannot contain this knowledge of midwife
I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina
▷  I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना)
Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme
Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage.
[13] id = 57737
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन
सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन
suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana
sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana
This knowledge of midwife, you, you preserve it
Take care of it, it is a gem like gold
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन)
▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन)
Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme
Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or.
[14] id = 57738
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नको भुलून जाऊ तु पांढर्या कपड्याला
सांगते सुईणबाई जपून ठेव आपल्या मानाला
nakō bhulūna jāū tu pāṇḍharyā kapaḍyālā
sāṅgatē suīṇabāī japūna ṭhēva āpalyā mānālā
You, don’t be deceived by doctors in white clothes
I tell you, midwife, see to it that your honour is protected
▷  Not (भुलून)(जाऊ) you (पांढर्या)(कपड्याला)
▷  I_tell (सुईणबाई)(जपून)(ठेव)(आपल्या)(मानाला)
Toi, ne te laisse pas duper par des blouses blanches
Sage-femme, je te dis, veille à préserver ton honneur.
[15] id = 62954
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल
समाजामधी माणूस गरीब होईल
suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla
samājāmadhī māṇūsa garība hōīla
This knowledge of midwife, it will disappear
With loss of knowledge, the community will be poorer
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[16] id = 62955
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डॉक्टरी ज्ञान निघून जाईल
सुईणीच ज्ञान माझ्या हुरदी राहील
ḍōkṭarī jñāna nighūna jāīla
suīṇīca jñāna mājhyā huradī rāhīla
Doctor’s knowledge will disappear
Midwife’s knowledge will remain in my heart
▷ (डॉक्टरी)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (हुरदी)(राहील)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62956
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील
सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल
ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla
suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla
Doctor’s knowledge will remain bookish
Midwife’s knowledge will last my lifetime
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 63035
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई
सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही
suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī
sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī
Women, learn midwife’s knowledge
I tell you, my mother’s heritage will be preserved
▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman
▷  I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[19] id = 63047
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बंगार गावात मी तर होईल सुईण
मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन
baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa
mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna
I shall become a midwife in Bangar village
I shall give our heritage to all my friends
▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण)
▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[20] id = 63048
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन
माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान
suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina
mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna
I did not take time to learn the midwife’s knowledge
There was a midwife in my village, she had the knowledge
▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन)
▷  My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[21] id = 63051
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन
माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन
suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna
mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna
I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law
In my village, I shall take the credit for myself
▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन)
▷  My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[22] id = 63801
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली
सुईणबाईना परंपरा ती राखली
davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī
suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī
The pregnant woman is alone in the delivery room
Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her
▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone
▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[23] id = 63802
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī
I told my friends, put the earth around a tree
This knowledge of midwife, you learn it promptly
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[24] id = 63803
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī
I told my friends, water a tree
This knowledge of midwife, you learn it seriously
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water,
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[25] id = 63804
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा
सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा
āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā
suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā
no translation in English
▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[26] id = 63805
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बदामाच झाड माझ्या अंगणी आल
सुईण बाईच झाड सार्या जगामधी गेल
badāmāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī āla
suīṇa bāīca jhāḍa sāryā jagāmadhī gēla
An almond tree grew in my garden
The midwife’s tree spread everywhere in the world
▷ (बदामाच)(झाड) my (अंगणी) here_comes
▷ (सुईण)(बाईच)(झाड)(सार्या)(जगामधी) gone
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[27] id = 108422
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français
[28] id = 109158
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी
सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī
suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī
My village is in the mountain, how can we get medicine there
My mother is a midwife, she is simple and kind at heart
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[1] id = 57739
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड
नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान
anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa
nāhī ghētala tina pustakāta jñāna
The midwife has built her knowledge on experience
She has not learnt it from a book
▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड)
▷  Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान)
La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience
Elle n'a pas pris sa science dans un livre.
[2] id = 57740
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई शिकवती अनुभवाच्या गोष्टी
नाही घेतली हातात पेन्सल पाटी
suīṇabāī śikavatī anubhavācyā gōṣṭī
nāhī ghētalī hātāta pēnsala pāṭī
The midwife teaches on the basis of her experience
She has never taken a pencil and slate in her hand
▷ (सुईणबाई)(शिकवती)(अनुभवाच्या)(गोष्टी)
▷  Not (घेतली)(हातात)(पेन्सल)(पाटी)
La sage-femme enseigne sur la force de l'expérience
Elle n'a pris en main ni crayon ni ardoise.
[3] id = 57741
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डागतरानी कोर्स केला दवाखान्यात
सुईण माझी ही बाई कला तिच्याही हातात
ḍāgatarānī kōrsa kēlā davākhānyāta
suīṇa mājhī hī bāī kalā ticyāhī hātāta
The doctor has followed a course in the hospital
The midwife, my friend has her skill in her hand
▷ (डागतरानी)(कोर्स) did (दवाखान्यात)
▷ (सुईण) my (ही) woman (कला)(तिच्याही)(हातात)
Le docteur a suivi un cours dans l'hôpital
La sage-femme, elle, mon amie, son art est dans ses mains.
[4] id = 57742
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
पाच लाख रुपये गेले डाकतर व्हायाला
सुईण माझी बाई कुठ नाही गेली लिवायाला
pāca lākha rupayē gēlē ḍākatara vhāyālā
suīṇa mājhī bāī kuṭha nāhī gēlī livāyālā
Five lakh* rupees were spent for becoming a doctor
The midwife, my friend, did not do anywhere to study
▷ (पाच)(लाख)(रुपये) has_gone (डाकतर)(व्हायाला)
▷ (सुईण) my daughter (कुठ) not went (लिवायाला)
Cinq cent mille roupies déboursés pour devenir docteur
La sage-femme, mon amie ; n'alla nulle part pour des écritures.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[5] id = 57743
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गरभीण नार पदर लावीती पोटाला
आली सुईणबाई डिग्री तिच्याही हाताला
garabhīṇa nāra padara lāvītī pōṭālā
ālī suīṇabāī ḍigrī ticyāhī hātālā
The pregnant woman covers her abdomen with the end of her sari
The midwife comes, her hands are her degree
▷ (गरभीण)(नार)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷  Has_come (सुईणबाई)(डिग्री)(तिच्याही)(हाताला)
La femme enceinte couvre son ventre du pan de son sari
La sage-femme arrive, son diplôme, ce sont ses mains.
[6] id = 57744
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सुईणीच ज्ञान हाये लाखामधी एक
तिच्या शिक्षणाला नका लावूच कलंक
suīṇīca jñāna hāyē lākhāmadhī ēka
ticyā śikṣaṇālā nakā lāvūca kalaṅka
This knowledge of midwife is one in a million, it is unique
Her instruction, don’t stigmatise it as a stain
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखामधी)(एक)
▷ (तिच्या)(शिक्षणाला)(नका)(लावूच)(कलंक)
Le savoir de la sage-femme, il est unique parmi cent mille
Son instruction, n'allez pas la stigmatiser comme une tare.
[7] id = 57745
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच
नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच
suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca
nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca
This knowledge of midwife is to be gained at home
No pencil, no slate, when you go to learn it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच)
▷  Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच)
Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison
Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise.
[8] id = 57746
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या ज्ञानाच्या बांघाव्या गोणवटी
सुईण माझी बया हात घालती हनुवटी
suīṇīcyā jñānācyā bāṅghāvyā gōṇavaṭī
suīṇa mājhī bayā hāta ghālatī hanuvaṭī
This knowledge of midwife, tie it properly in sacs
The midwife, my friend, is placing her hand under her chin
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाच्या)(बांघाव्या)(गोणवटी)
▷ (सुईण) my (बया) hand (घालती)(हनुवटी)
Le savoir de la sage-femme, fais-en des sacs bien attachés
La sage-femme, mon amie, t'a porté la main au menton.
[9] id = 6864
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल
सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल
ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla
sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla
The doctor got his knowledge in a laboratory
The midwife got her knowledge from actual experience
▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल)
▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[10] id = 62991
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī
Now, we shall challenge the medical service
The midwife, nobody taught her
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[11] id = 63052
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली
तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली
suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī
tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī
She became a midwife, she didn’t go to school
Her own intelligence, she put it to good use
▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went
▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 62994
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली
आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली
suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī
āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī
I became a midwife, I was not scared
For my daughter, my Mina, I clarified my doubts
▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली)
▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[13] id = 63041
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईण भिकाबाई तू ग बसून घाल कळा
जोर मिळेल कंबरला जीव होईल मोकळा
suīṇa bhikābāī tū ga basūna ghāla kaḷā
jōra miḷēla kambaralā jīva hōīla mōkaḷā
The midwife Bhikabai says, when you start labour pains, you be in a sitting position
You will find strength, and you will deliver quickly
▷ (सुईण)(भिकाबाई) you * (बसून)(घाल)(कळा)
▷ (जोर)(मिळेल)(कंबरला) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[14] id = 63017
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी
दोन जिवांची सोडवण तिन केली
suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī
dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī
Nobody taught the midwife
She liberated two lives, mother and child, (at the same time)
▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी)
▷  Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[15] id = 63030
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी
माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी
suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī
mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī
Midwife, who gave you this knowledge
It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family
▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी)
▷  My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[16] id = 63034
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नार धरणीवर लोळ
सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ
garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa
suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[17] id = 63037
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा
गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा
junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā
garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā
An experience midwife, see how she goes quickly
For delivering a pregnant woman, she does not need permission
▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा)
▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[18] id = 63039
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीला शिक्षण देती घाई घाई
इंदापूर तालुक्यात सुईन जानकाबाई
suīṇīlā śikṣaṇa dētī ghāī ghāī
indāpūra tālukyāta suīna jānakābāī
A midwife is given the training in a hurry
Midwife Janakabai is in Indapur taluka*
▷ (सुईणीला) education (देती)(घाई)(घाई)
▷ (इंदापूर)(तालुक्यात)(सुईन)(जानकाबाई)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[19] id = 63806
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण
जुनी परंपरा केली मनात जतन
suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa
junī paramparā kēlī manāta jatana
The midwife does not take any notes from a book
She has protected the old traditional knowledge in her mind
▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण)
▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[20] id = 63807
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी
शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी
suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī
śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī
My mother, the midwife, has become rich with experience
She did not go to any university to take education
▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी)
▷  Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[1] id = 57747
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरदर्याला नाही कशाचा आसरा
सुईणीबाईनी केला हाताचा कासरा
ḍōṅgaradaryālā nāhī kaśācā āsarā
suīṇībāīnī kēlā hātācā kāsarā
In the mountain and valleys, there is no help
The midwife made her hands the reins
▷ (डोंगरदर्याला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईणीबाईनी) did (हाताचा)(कासरा)
Dans la montagne et les vallées, aucun recours
La sage-femme a fait des rênes de ses mains.
[2] id = 57748
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीबाई ही तर इतकी गोड कायी
कळ द्यायाच्या येळला मला कळल कस नाही
suīṇībāī hī tara itakī gōḍa kāyī
kaḷa dyāyācyā yēḷalā malā kaḷala kasa nāhī
The midwife, she is so soft and gentle
How did I not realise the intensity of labour pains
▷ (सुईणीबाई)(ही) wires (इतकी)(गोड)(कायी)
▷ (कळ)(द्यायाच्या)(येळला)(मला)(कळल) how not
La sage-femme, elle est d'une telle douceur
Comment n'ai-je pas réalisé que c'était le temps des douleurs.
[3] id = 57749
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड
सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड
garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa
suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa
For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear
The midwife’s words are sweet like honey
▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड)
▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड)
Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter
Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel.
[4] id = 57750
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड
गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड
suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa
garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa
This knowledge of midwife, it is like an almond tree
To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड)
▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड)
Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier
Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces.
[5] id = 57751
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी तुझा अवघड कोन
सुईकर कराया पुढ बसली सुईण
garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna
suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa
Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position
The midwife is sitting right in front of you to put you at ease
▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who
▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण)
Femme enceinte, tu peines, mal en point
La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise.
[6] id = 57752
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ
येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ
naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha
yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha
At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy
The midwife will come, make you comfortable and put you at ease
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your
Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[7] id = 57753
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
बाळ जलमाची येणा बाईला नाही शुध
सांगते गवळणी घ्यावा सुईणबाईचा शोध
bāḷa jalamācī yēṇā bāīlā nāhī śudha
sāṅgatē gavaḷaṇī ghyāvā suīṇabāīcā śōdha
With labour pains, the woman loses consciousness
I tell you, my mother, go and look for the midwife
▷  Son (जलमाची)(येणा)(बाईला) not (शुध)
▷  I_tell (गवळणी)(घ्यावा)(सुईणबाईचा)(शोध)
Douleurs de l'enfantement, la femme perd connaissance
Je te dis, pastourelle, il faut aller chercher la sage-femme.
[8] id = 57754
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर
येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार
nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara
yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra
A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state
The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease
▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर)
▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार)
C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[9] id = 57755
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड
फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड
suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa
phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa
The midwife, how gently she talks
She caresses her face, hugs her and holds her tight
▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड)
▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड)
La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas
Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine.
[10] id = 57756
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी
सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी
ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī
suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī
In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets
The midwife gave roots of rui* plant
▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी)
Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules
La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante)
rui
[11] id = 57757
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड
रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन
pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa
ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna
My first delivery, I will find it difficult
Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage
▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड)
▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन)
Mon premier accouchement sera un moment difficile
Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage.
rui
[12] id = 57758
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी
सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी
pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī
suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī
First delivery, pour hot water on my waist
Nobody else is here except the midwife who is so close to me
▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water,
▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी)
Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille
Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche.
[13] id = 57759
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
वार पडना जीव झाला घाबरा
सुईणबाई देती केसाचा तोबरा
vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā
suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā
The placenta is not coming out, I feel scared
The midwife puts my hair in my mouth
▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा)
▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा)
Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie
La sage-femme me met des cheveux plein la bouche.
[14] id = 57760
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वार पडताना माझ्या जिवाला वाट भिती
सुईणबाई मला आधार देती किती
vāra paḍatānā mājhyā jivālā vāṭa bhitī
suīṇabāī malā ādhāra dētī kitī
When the placenta comes out, I feel frightened
The midwife gives me so much comfort
▷ (वार)(पडताना) my (जिवाला)(वाट)(भिती)
▷ (सुईणबाई)(मला)(आधार)(देती)(किती)
Quand le placenta tombe, je prends peur pour ma vie
Quel grand réconfort me donne la sage-femme.
[15] id = 57761
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ
बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू
upajīla bāḷa hē ga disa maū maū
bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū
The baby is born, how it is soft and tender
My baby’s life was in the placenta
▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ)
▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू)
Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux
Mon bébé était bien vivant dans le placenta.
[16] id = 62961
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी ही गडबडा लोळ
सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ
garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa
suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62962
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी
सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी
garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī
suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī
Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet
The midwife says, give her tea with black pepper
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी)
▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 62973
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे
सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे
garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē
suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē
Pregnant woman, her labour pains are taking time to start
The midwife says, keep her toe-ring as mortgage
▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे)
▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[19] id = 62974
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाईला पडल साकड
गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ
suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa
garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa
The midwife is in difficulty
The pregnant woman’s hair should be let loose
▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड)
▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[20] id = 62975
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला
सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला
mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā
suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā
I regained my lost courage
The midwife gave me a big support
▷  My my (जिवामधून) life here_comes
▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune
[21] id = 62976
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय
गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ
suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya
garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha
The midwife is making all efforts
You, pregnant woman, have a little patience
▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय)
▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[22] id = 62998
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी दम धरी थोडा थोडा
तुझ्या जिवाचा आपण करू उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharī thōḍā thōḍā
tujhyā jivācā āpaṇa karū ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरी)(थोडा)(थोडा)
▷  Your (जिवाचा)(आपण)(करू)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 62995
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी नको होऊस गयावया
दोन्ही या जीवाला आले सोडवाया
garabhīṇa nārī nakō hōūsa gayāvayā
dōnhī yā jīvālā ālē sōḍavāyā
Pregnant woman, don’t become so pitiable
I have come to relieve you, you and your baby
▷ (गरभीण)(नारी) not (होऊस)(गयावया)
▷  Both (या)(जीवाला) here_comes (सोडवाया)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[24] id = 62997
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी दम धरावा थोडा
दोन्ही जिवाचा करील उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā
dōnhī jivācā karīla ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा)
▷  Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 62999
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला
सुईनीबाईनी आधार तिला दिला
pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā
suīnībāīnī ādhāra tilā dilā
Pregnant for the first time, father says, let’s go
The midwife gave her good support
▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला)
▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[26] id = 63000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
औंढ्या गावामधी मला माहीत नाही काही
आदीवाशी सुईन देवकाबाई गावात माय होई
auṇḍhyā gāvāmadhī malā māhīta nāhī kāhī
ādīvāśī suīna dēvakābāī gāvāta māya hōī
I don’t know anything in Aundhe village
Devakabai, the adivasi midwife, is like a mother in the village
▷ (औंढ्या)(गावामधी)(मला)(माहीत) not (काही)
▷ (आदीवाशी)(सुईन)(देवकाबाई)(गावात)(माय)(होई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63002
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईनबाई नाही करीत मोजमाप
गरभीण नारीचा न्याया आला बाप
suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa
garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa
The midwife does not keep any count
The pregnant woman’s father has come to take her
▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप)
▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63004
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी तुझी कवळी उमत
जीव सोडवाया नाही केली किंमत
garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata
jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata
Pregnant woman, your are of tender age
For your delivery, I have not taken anything
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत)
▷  Life (सोडवाया) not shouted (किंमत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63005
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाईचा आधार आहे मनाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāīcā ādhāra āhē manālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife’s support is there to comfort you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63006
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही
सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई
garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī
suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī
Pregnant woman, she has become very restless
Go, call the midwife quickly
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63007
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife says, God is there to take care of you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63008
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
सुईणबाई मनाची साधी भोळी
गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी
suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī
garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī
The midwife is a very simple, straightforward person
After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari* and blouse
▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी)
▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63011
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गरभीण नार धीर दे तपल्या मनाला
सुईणी माझी बाई समजावती तुला
garabhīṇa nāra dhīra dē tapalyā manālā
suīṇī mājhī bāī samajāvatī tulā
Pregnant woman, try to be patient
My mother, the midwife is persuading you
▷ (गरभीण)(नार)(धीर)(दे)(तपल्या)(मनाला)
▷ (सुईणी) my daughter (समजावती) to_you
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[34] id = 63036
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात
रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात
tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta
rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta
The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world
Any time of the night, she goes around in the dam area
▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात)
▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63038
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा
सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा
śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā
suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā
Neighbour women all gathered together
The midwife did a safe delivery
▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[36] id = 63043
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जुनी सुईण ही ग वयान हाये भारी
गरभीण सोडवाया उरावरी घाली सुरी
junī suīṇa hī ga vayāna hāyē bhārī
garabhīṇa sōḍavāyā urāvarī ghālī surī
An old midwife, she is rich in experience
To relieve the pregnant woman, she takes all the responsibility
▷ (जुनी)(सुईण)(ही) * (वयान)(हाये)(भारी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(उरावरी)(घाली)(सुरी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[37] id = 63046
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण
सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून
garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa
suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna
Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair
The midwife came, she climbed down the mountain
▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण)
▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[38] id = 63053
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या
सुईणबाईन तिन केला टांग्या
suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā
Who went as a messenger to call the midwife
The midwife, she hired a horse cart
▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[39] id = 63055
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईला कळवा रातोराती
आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती
suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī
ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī
Inform the midwife immediately at night
Now, my mother takes a lantern in the left hand
▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती)
▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[40] id = 63057
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा
सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला
garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā
suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā
Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking
Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour
▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा)
▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[41] id = 63058
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही
कामी मला आली इळा वरवताची
dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī
kāmī malā ālī iḷā varavatācī
It does not matter what the midwife takes
She has come to my help when I needed it
▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही)
▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[42] id = 63160
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी
दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी
sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī
davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī
Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active
Don’t let them say anything to you in the hospital
▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी)
▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी)
pas de traduction en français
Notes =>हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या.
[43] id = 63808
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई
सुईण माझी बाई चालली लहुलाही
garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī
suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī
The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry
My midwife comes immediately
▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई)
▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[44] id = 95967
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी
जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी
mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī
jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī
My mother is a nandurki tree, I am her aerial root
At the time of birth, the midwife gave my life a meaning
▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी)
pas de traduction en français
[45] id = 95970
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला
जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला
mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā
jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā
I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood
At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari
▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला)
pas de traduction en français
[47] id = 96489
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन
चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी
piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna
cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī
My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world
After birth, the midwife massaged me, took care of me
▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन)
▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी)
pas de traduction en français
[48] id = 109159
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी
आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी)
suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī
ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī)
Don’t tell the midwife suddenly
She will be frightened, she is my close friend
▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी)
▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) )
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[1] id = 57762
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
पुरबी काळात नव्हत डाक्टर खेड्याला
सुईण बाई होती ती माझ्या वाड्याला
purabī kāḷāta navhata ḍākṭara khēḍyālā
suīṇa bāī hōtī tī mājhyā vāḍyālā
Formerly, there were no doctors in the village
A midwife was there in my locality
▷ (पुरबी)(काळात)(नव्हत)(डाक्टर)(खेड्याला)
▷ (सुईण) woman (होती)(ती) my (वाड्याला)
Autrefois il n'y avait pas de docteur dans le village
Il y avait une sage-femme dans mon quartier.
[2] id = 57763
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती
सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी
garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī
Pregnant woman fears what will happen to her
I tell you, woman, send a message to the midwife
▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी)
La femme enceinte prend peur pour sa vie
Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme
[3] id = 57764
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली
मध्यान रातीला सुईण कामा आली
dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī
madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī
Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help
The midwife came in the middle of the night, she was a great help
▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come
▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come
Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours
La sage-femme vint en plein milieu de la nuit.
[4] id = 57765
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी
गावात हाये सुईण ही माझी बाई
ḍōṅgarāt rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī
gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī
I live in the mountain, there is no facility of a car
But my midwife lives in the village
▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी)
▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter
J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar
Il y a la sage-femme, mon amie, au village.
[5] id = 57766
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली
भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली
dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī
bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī
Wealth, property are of no help when you are in labour
A simple midwife has come to give you support
▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come
▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went
Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail
Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie.
[6] id = 57767
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला
देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला
naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā
dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā
Sitamai, nine months and nine days have passed
Call the midwife, she will be like a god
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you
▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला)
Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés
Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu.
[7] id = 57768
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी हाका मारती आईला
नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला
garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā
naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā
The pregnant woman calls her mother
She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months
▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला)
▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला)
La femme enceinte appelle sa mère
La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois.
[8] id = 57769
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईला हिला नाही लागत मान
सांगते बाळा जाऊनी तिला आण
suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna
sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa
The midwife, she does not stand on formalities
I tell you, son, go and bring her
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान)
▷  I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण)
La sage-femme ne recherche pas les honneurs
Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la..
[9] id = 57770
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता
सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता
nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā
suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā
She came to know about the nine month pregnant woman, by the way
The midwife who was washing her face, kept the mug of water down
▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class
▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)
En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois
La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle.
[10] id = 57771
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून
सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून
naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna
suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna
Who will come running to help at the time of labour
My midwife will light a lantern and come
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून)
▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून)
Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois
Ma sage-femme viendra une lanterne à la main.
[11] id = 57772
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
धावत पळत जाते सुईणीच्या दारी
मध्यान रातीला सईला हाक मारी
dhāvata paḷata jātē suīṇīcyā dārī
madhyāna rātīlā saīlā hāka mārī
I go running to the midwife’s house to fetch her
I call her, my friend, in the middle of the night
▷ (धावत)(पळत) am_going (सुईणीच्या)(दारी)
▷ (मध्यान)(रातीला)(सईला)(हाक)(मारी)
Je me dépêche, je cours, je me rends chez la sage-femme
Je l'appelle en pleine nuit, elle, l'amie.
[12] id = 57773
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीला दोष नको देऊ माझ्या बाई
तुझ्या घडीच्या येळेसाठी माया आईईची देई
suīṇīlā dōṣa nakō dēū mājhyā bāī
tujhyā ghaḍīcyā yēḷēsāṭhī māyā āīīcī dēī
My friend, do not blame the midwife
She gives you mother’s love in your difficult moments
▷ (सुईणीला)(दोष) not (देऊ) my woman
▷  Your (घडीच्या)(येळेसाठी)(माया)(आईईची)(देई)
Mon amie, ne donne pas tort à la sage-femme
Elle a pour toi l'amour d'une mère aux moments difficiles.
[13] id = 57774
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती
सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती
pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī
First delivery, I feel scared
I tell you, woman, there are many midwives in the village
▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती)
C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie
Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes!
[14] id = 57775
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर
सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर
pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra
sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra
First delivery, keep up the courage
I tell you, woman, the midwife is in front of our door
▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर)
Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit
Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte.
[15] id = 57776
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पैशासाठी नाही किंमत कुणाची
सुईण माझी बाई येती ती नेमाची
paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī
suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī
Nobody and nothing can be counted in terms of money
My midwife, she comes out of pure devotion
▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची)
Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte
La sage-femme, mon amie, vient par dévouement.
[16] id = 57777
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला
मध्यान रातीला देती आसरा जगाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā
madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā
My midwife is not hungry for reputation
In the middle of the night, she runs to help the world
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला)
▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला)
La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs
En pleine nuit, elle accourt au secours du monde.
[17] id = 57778
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला
जागृत करुन ठेवील तिन जनाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā
jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā
My midwife, she is not hungry for money
She has given people the awareness
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला)
▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला)
La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses
Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens.
[18] id = 57779
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान
तिला इसरु नका देह आपला बेईमान
suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna
tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna
The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree
Don’t forget her, let our body not show faithlessness
▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान)
▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान)
La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère
Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide.
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[19] id = 57780
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात
केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत
suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta
kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta
The midwife, she has toiled day and night
Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात)
▷  Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत)
La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit
Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent.
[20] id = 57781
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली
सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली
dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī
suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī
Wealth and riches were not of any help to you
In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village)
▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come
▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted
Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail
Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme.
[21] id = 62964
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ
जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ
garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū
jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū
Pregnant woman, don’t be scared
I am going away, your sister-in-law is a midwife
▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ)
▷  Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[22] id = 62996
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी
सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी
parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī
suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī
At the time of delivery, father and mother became restless
My dear midwife, now run, start your job
▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी)
▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 63001
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी
जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी
garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī
jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī
Pregnant woman, find your own courage and strength
Make the bullock-cart ready and take her to the village
▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी)
▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[24] id = 63003
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईनबाई कशी चालती घाई घाई
उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही
suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī
unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī
The midwife walks so fast
On hot summer days, her feet burn
▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई)
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 63009
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल
आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ
garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla
ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa
Pregnant woman, you are in labour
Now, my midwife, run fast
▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल)
▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[26] id = 63010
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सासु सांगती नको राहूस भिऊन
दौंड तालुक्यात रखमाबाई आहे सुईन
sāsu sāṅgatī nakō rāhūsa bhiūna
dauṇḍa tālukyāta rakhamābāī āhē suīna
Mother-in-law says, don’t live in fear
Rakhmabai*, the midwife is there in Daund taluka*
▷ (सासु)(सांगती) not (राहूस)(भिऊन)
▷ (दौंड)(तालुक्यात)(रखमाबाई)(आहे)(सुईन)
pas de traduction en français
Rakhmabai
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63012
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईणबाईच उपकार झाल लई
तिला माघारी बोलू नाही
suīṇabāīca upakāra jhāla laī
tilā māghārī bōlū nāhī
Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation
Don’t call her names behind her back
▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63014
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव
सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव
māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva
suīnībāīca raṅgubāī tica nāva
My village Aundha is in Maval taluka*
The name of the midwife is Rangubai
▷  Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव)
▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63015
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा
सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा
parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā
suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā
At the time of delivery, the house was full of women from the locality
The midwife has come, you women, you give her way
▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63016
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा
निरोप देते आता सुईणबाई पळा
garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā
nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā
Pregnant woman, you are in labour
I send a message to the midwife to come fast
▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा)
▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63018
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
Village बार्पे - Barpe
सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता
सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता
suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā
suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā
I gave the message to the midwife while going
She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water
▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class
▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63022
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ
गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ
lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū
gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū
My dear daughter, don’t go to the hospital
Your sister-in-law is a midwife in the village
▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ)
▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63040
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा
जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा
naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā
junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā
Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife
In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा)
▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[34] id = 63044
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना
सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा
mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā
suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā
Jana*, a pregnant woman, was there in my village
The midwife had a large heart
▷  My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना)
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63809
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून
सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून
garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna
suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna
Pregnant woman, doctor looks at her from far
The midwife came near, her eyes were filled with tears
▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून)
▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[36] id = 63810
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती
गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी
suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī
garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī
The midwife says, let’s go immediately at night
The poor pregnant woman, will become scared
▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती)
▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[37] id = 63811
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज
सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ
suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja
sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha
The midwife and the woman who has just delivered are whispering
I tell you, woman, remember my name
▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57782
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार
तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख
suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra
ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha
The midwife is not there to sell her knowledge
She is quite aware of the importance of her knowledge
▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख)
La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir
Elle a trop conscience de l'importance de son savoir.
[2] id = 57783
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ
चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ
suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa
cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa
Don’t call the midwife a simple, ordinary person
Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ)
▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ)
Ne dis pas que la sage-femme est une simplette
Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue.
[3] id = 57784
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड
सुईणबाईला नका म्हणू येड येड
cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa
suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa
She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud
Don’t call the midwife a fool
▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड)
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड)
Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue
Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote.
[4] id = 57785
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली
नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली
hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī
nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī
The midwife has maintained a tradition of thousands of years
Nine months pregnant Mina, she delivered in one day
▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली)
▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली)
La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années
La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour.
[5] id = 57786
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या डाकतरानी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā ḍākatarānī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s doctors have cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (डाकतरानी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
Les docteurs, qui sont d'aujourd'hui, ont ensorcelé la société.
[6] id = 57787
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s system has cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société.
[7] id = 57788
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ
भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट
suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha
bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa
This knowledge of midwife is so important
But the capitalist system has dismissed it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ)
▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट)
Le savoir de la sage-femme, quel important savoir
Le système capitaliste en a fait la ruine.
[8] id = 62966
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली
डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली
suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī
ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī
The midwife created her knowledge
The medical system did not give it much value
▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted
▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[9] id = 63031
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी
गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी
suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī
garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī
The midwife has great skill
For delivering a pregnant woman, she has deft fingers
▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[10] id = 63033
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर
त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार
pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra
tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra
A workshop for midwives was held at Pabal village
Today, their knowledge was appreciated and given its due
▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर)
▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[11] id = 63049
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल
दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल
suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla
daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla
Where did the midwife get her knowledge
By practising it in the mountains and valleys
▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल)
▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 63812
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर
सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara
suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra
My village is in the mountain, where to find a doctor there
There, the knowledge and experience of the midwife
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर)
▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63813
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा
सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा
āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā
suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā
On account of our poverty, we have no support
My midwife is the third eye of the world
▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63814
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
एकामागे एक चालला सयांचा घोळका
सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा
ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā
suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā
One after the other, a group of friends is going
The midwife says, recognise my knowledge as well
▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4f (H23-06-04f) - New consciousness / Traditional midwife / Modern medical system



H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57790
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान हाये लाखाच्या मोलाच
डाक्टतराच ज्ञान हाये पैशाच्या तोलाच
suīṇīca jñāna hāyē lākhācyā mōlāca
ḍākṭatarāca jñāna hāyē paiśācyā tōlāca
The midwife’s knowledge is invaluable
The doctor’s knowledge can be valued in terms of money
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखाच्या)(मोलाच)
▷ (डाक्टतराच)(ज्ञान)(हाये)(पैशाच्या)(तोलाच)
Le savoir de la sage-femme s'évalue à prix d'or
La science des docteurs se mesure en roupies.
[2] id = 57791
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराची वाट जाती सिझरला थेट
सुईण माझी बाई कोड सोडवत नीट
ḍākṭarācī vāṭa jātī sijharalā thēṭa
suīṇa mājhī bāī kōḍa sōḍavata nīṭa
Doctor’s way leads straight to a caesarean
The midwife resolves the problem properly
▷ (डाक्टराची)(वाट) caste (सिझरला)(थेट)
▷ (सुईण) my daughter (कोड)(सोडवत)(नीट)
Le chemin du docteur conduit droit à la césarienne
Ma sage-femme résoud proprement l'énigme.
[3] id = 57792
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच
मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच
ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca
mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca
At the doctor’s, we are tied down in signatures
My friend, the midwife, has an open mind
▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच)
▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच)
A la porte du docteur on nous lie avec des signatures
Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement.
[4] id = 57793
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराच्या बरोबरीन सुईणीबाई तु चाल
डाक्टर नाही मोठ हे ग आलयीत काल
ḍākṭarācyā barōbarīna suīṇībāī tu cāla
ḍākṭara nāhī mōṭha hē ga ālayīta kāla
Midwife, you can consider yourself equal to the doctor
The doctors are not so great, they are born only yesterday
▷ (डाक्टराच्या)(बरोबरीन)(सुईणीबाई) you let_us_go
▷ (डाक्टर) not (मोठ)(हे) * (आलयीत)(काल)
Sage-femme, tu peux t'estimer à l'égal des docteurs
Le docteurs ne sont pas si grands, ils ont nés d'hier.
[5] id = 57794
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनीच ज्ञान आहे जगामधी भारी
डाक्टर पोसला सुईणीच्या खांद्यावरी
suīnīca jñāna āhē jagāmadhī bhārī
ḍākṭara pōsalā suīṇīcyā khāndyāvarī
The midwife’s knowledge excels in this world
The doctor is nurtured on the midwife’s shoulder
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(आहे)(जगामधी)(भारी)
▷ (डाक्टर)(पोसला)(सुईणीच्या)(खांद्यावरी)
Le savoir de la sage-femme surpasse tout dans le monde
Le docteur a grandi sur les épaules de la sage-femme.
[6] id = 57795
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टरबाबा आला शिक्षणानी पुढ
सुईनीच्या ज्ञानाला अनुभवाची हाये जोड
ḍākṭarabābā ālā śikṣaṇānī puḍha
suīnīcyā jñānālā anubhavācī hāyē jōḍa
The doctor has succeeded, thanks to his education
The midwife’s knowledge has experience as its foundation
▷ (डाक्टरबाबा) here_comes (शिक्षणानी)(पुढ)
▷ (सुईनीच्या)(ज्ञानाला)(अनुभवाची)(हाये)(जोड)
Le docteur arrive, il met en avant son instruction
Le savoir de la sage-femme a l'expérience pour fondement.
[7] id = 57796
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी
सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी
ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī
suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī
The doctor’s knowledge, it is superficial
The midwife’s knowledge, it’s a great art
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी)
Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade
Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art.
[8] id = 57797
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या ज्ञानाची नाही किंमत कळली
डाक्टर व्यवस्थेत खेळी तिच्याशी खेळली
suīṇīcyā jñānācī nāhī kimmata kaḷalī
ḍākṭara vyavasthēta khēḷī ticyāśī khēḷalī
One does not realise the value of midwife’s knowledge
In the medical system, she was made a joke of, for fun
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची) not (किंमत)(कळली)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(खेळी)(तिच्याशी)(खेळली)
On ne réalise pas la valeur du savoir de la sage-femme
Dans le système médical, ils se jouent d'elle pour s'amuser.
[9] id = 57798
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्ञानामधी ज्ञान ज्ञान सुईणीच भारी
डाक्टर व्यवस्थेत त्याची केली बघा चोरी
jñānāmadhī jñāna jñāna suīṇīca bhārī
ḍākṭara vyavasthēta tyācī kēlī baghā cōrī
Among all knowledge, the midwife’s knowledge is great
In the medical system, see how they steal it
▷ (ज्ञानामधी)(ज्ञान)(ज्ञान)(सुईणीच)(भारी)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(त्याची) shouted (बघा)(चोरी)
En fait de savoirs, celui de la sage-femme est inappréciable
L'institution médicale, voyez comme elle le vole.
[10] id = 57799
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर बाबामुळे झाला कित्तीकांचा घात
सुईणबाईच्या डोईवरी दिला समद्यांनी दोष
ḍākṭara bābāmuḷē jhālā kittīkāñcā ghāta
suīṇabāīcyā ḍōīvarī dilā samadyānnī dōṣa
The doctors have caused the loss of many patients
The society has put the blame on the midwife for it
▷ (डाक्टर)(बाबामुळे)(झाला)(कित्तीकांचा)(घात)
▷ (सुईणबाईच्या)(डोईवरी)(दिला)(समद्यांनी)(दोष)
Les docteurs ont causé la perte de combien de gens
Tout le monde en rejette la faute sur le dos de la sage-femme.
[11] id = 57800
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सुईणबाईचा हिचा केला गाजावाजा
बोलतो डाक्टर बंद पडला धंदा माझा
suīṇabāīcā hicā kēlā gājāvājā
bōlatō ḍākṭara banda paḍalā dhandā mājhā
The knowledge of the midwife, we have acclaimed it
The doctor says, it has affected my practice
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा) did (गाजावाजा)
▷  Says (डाक्टर) stop (पडला)(धंदा) my
Le savoir de la sage-femme, nous l'avons acclamé
Le docteur a dit : “Ca a fait tomber mes affaires.'
[12] id = 57801
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
डाक्टराच्या मांडीला मांडी द्यावीस सुईणबाई
तुझ्या ज्ञानाची तुलना जगामधे नाही
ḍākṭarācyā māṇḍīlā māṇḍī dyāvīsa suīṇabāī
tujhyā jñānācī tulanā jagāmadhē nāhī
Midwife, consider yourself at the same level as the doctor
Your knowledge has no comparison in this world
▷ (डाक्टराच्या)(मांडीला)(मांडी)(द्यावीस)(सुईणबाई)
▷  Your (ज्ञानाची)(तुलना)(जगामधे) not
Sage-femme, considére-toi de niveau avec le docteur
Ton savoir n'est comparable à rien d'autre dans le monde.
[13] id = 57802
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरानी ज्ञान घेतल पैशाच्या किंमतीन
सुईणीन ज्ञान घेतल आपल्या हिमतीन
ḍākṭarānī jñāna ghētala paiśācyā kimmatīna
suīṇīna jñāna ghētala āpalyā himatīna
The doctor has gained his knowledge by paying money
The midwife has gained her knowledge on her own will
▷ (डाक्टरानी)(ज्ञान)(घेतल)(पैशाच्या)(किंमतीन)
▷ (सुईणीन)(ज्ञान)(घेतल)(आपल्या)(हिमतीन)
Le docteur a acquis son savoir à prix d'argent
La sage-femme a acquis son savoir par ses propres forces.
[14] id = 57803
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराच ज्ञान आहे पैशाच्या जोरावरी
सुईणीच ज्ञान हाये तिच्या मनाच्या जोरावरी
ḍākṭarāca jñāna āhē paiśācyā jōrāvarī
suīṇīca jñāna hāyē ticyā manācyā jōrāvarī
The doctor has gained his knowledge by paying money
The midwife has gained her knowledge on her own will
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(आहे)(पैशाच्या)(जोरावरी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(तिच्या)(मनाच्या)(जोरावरी)
Le docteur acquiert son savoir à force d'argent
La sage-femme tient le sien de la force de son esprit.
[15] id = 57804
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर सुईणीचा नाही फरक दोघामधी
सुईणीच ज्ञान नाही थारा जगामधी
ḍākṭara suīṇīcā nāhī pharaka dōghāmadhī
suīṇīca jñāna nāhī thārā jagāmadhī
There is no difference between the two, the doctor and the midwife
But the midwife’s knowledge has no place in the world
▷ (डाक्टर)(सुईणीचा) not (फरक)(दोघामधी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (थारा)(जगामधी)
Pas de différence entre eux deux, le docteur et la sage-femme
Mais le savoir de sage-femme n'a pas de place dans le monde.
[16] id = 57805
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टरान ज्ञान ज्ञान घेतल इकात
सुईणीच ज्ञान तिच्या हाये छातीत
ḍākṭarāna jñāna jñāna ghētala ikāta
suīṇīca jñāna ticyā hāyē chātīta
The doctor’s knowledge, it is knowledge which is bought
The midwife’s knowledge, she has it within her
▷ (डाक्टरान)(ज्ञान)(ज्ञान)(घेतल)(इकात)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिच्या)(हाये)(छातीत)
La science du docteur, c'est du savoir acheté
Le savoir de la sage-femme, elle le porte en sa poitrine.
[17] id = 57806
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर डाक्टर जग निघाल मोडाया
सुईण माझी बाई जग निघाली जोडाया
ḍākṭara ḍākṭara jaga nighāla mōḍāyā
suīṇa mājhī bāī jaga nighālī jōḍāyā
The doctor! Here he goes out to break the world
My midwife, she goes out to join the world
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(जग)(निघाल)(मोडाया)
▷ (सुईण) my daughter (जग)(निघाली)(जोडाया)
Le docteur! Le voilà qui sort pour briser le monde
La sage-femme, la voilà sortie pour resouder le monde.
[18] id = 57807
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर डाक्टर येड लावील मनाला
सुईणबाईन आधार दिलाई जनाला
ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla manālā
suīṇabāīna ādhāra dilāī janālā
Doctor! doctor! he casts a spell on the minds
The midwife, she gives confidence to people
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(मनाला)
▷ (सुईणबाईन)(आधार)(दिलाई)(जनाला)
Le docteur! Le docteur! Ils ensorcellent les esprits.
La sage-femme, elle, redonne confiance aux gens.
[19] id = 57808
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर डाक्टर येड लावील नव्या पिढी
सुईणबाईच्या चालत आल्या जुन्या रुढी
ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla navyā piḍhī
suīṇabāīcyā cālata ālyā junyā ruḍhī
Doctor! Doctor! He has cast a spell on the new generation
The midwife, she continues the old tradition
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(नव्या)(पिढी)
▷ (सुईणबाईच्या)(चालत)(आल्या)(जुन्या)(रुढी)
Le docteur! Le docteur! Ils ont ensorcelé la nouvelle génération
La sage-femme, elle, continue selon les traditions.
[20] id = 57809
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आजच्या युगात किती डाकतर पाहील
सुईण माझी बाई सोन कसाला लावील
ājacyā yugāta kitī ḍākatara pāhīla
suīṇa mājhī bāī sōna kasālā lāvīla
In today’s world, how many doctors have we seen
My midwife, like gold, has ben tested
▷ (आजच्या) Yug (किती)(डाकतर)(पाहील)
▷ (सुईण) my daughter gold (कसाला)(लावील)
Que de docteurs n'ai-je pas vu dans le monde d'aujourd'hui
La sage-femme, mon amie, telle l'or, a été éprouvée.
[21] id = 57810
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरीणबाई नको धरु सुईणीची बरोबरी
पिढ्यान पिढीची सुईण आहे हजाराला भारी
ḍākṭarīṇabāī nakō dharu suīṇīcī barōbarī
piḍhyāna piḍhīcī suīṇa āhē hajārālā bhārī
Lady doctor, don’t compare yourself to the midwife
For generations, the midwife is superior to many
▷ (डाक्टरीणबाई) not (धरु)(सुईणीची)(बरोबरी)
▷ (पिढ्यान)(पिढीची)(सुईण)(आहे)(हजाराला)(भारी)
Femme docteur, ne te compare pas à la sage-femme
Depuis des générations elle en surpasse des milliers.
[22] id = 57811
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराच ज्ञान नको मला इकात
सुईणीच ज्ञान हाये जग या भरात
ḍākṭarāca jñāna nakō malā ikāta
suīṇīca jñāna hāyē jaga yā bharāta
I don’t wish to buy the doctor’s knowledge
The midwife’s knowledge is spread in the world
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान) not (मला)(इकात)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जग)(या)(भरात)
Je n'ai pas envie d'acheter la science des docteurs
Il y a le savoir de la sage-femme, il remplit le monde..
[23] id = 57812
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर लोक यांना कशाची दयामाया
सुईणबाईनी केल्या बोटायाच्या चाव्या
ḍākṭara lōka yānnā kaśācī dayāmāyā
suīṇabāīnī kēlyā bōṭāyācyā cāvyā
Doctors have no sympathy (for women who have come for delivery)
The midwife, she uses her fingers like keys
▷ (डाक्टर)(लोक)(यांना) of_how (दयामाया)
▷ (सुईणबाईनी)(केल्या)(बोटायाच्या)(चाव्या)
La gent médicale, elle n'a pas la moindre affection
La sage-femme, de ses doigts, elle fait des clefs.
[24] id = 57813
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर लोका पुढच हुरद तुझ सुईणबाई
चिखली रुतयली गायी कोड सोडवाया जाई
ḍākṭara lōkā puḍhaca hurada tujha suīṇabāī
cikhalī rutayalī gāyī kōḍa sōḍavāyā jāī
Midwife, your heart is larger than the doctor
You go to solve the problem of cow stuck in the mud (reference to a difficult case)
▷ (डाक्टर)(लोका)(पुढच)(हुरद) your (सुईणबाई)
▷ (चिखली)(रुतयली) cows (कोड)(सोडवाया)(जाई)
Sage-femme, tu as le cœur plus grand que la gent médicale
La vache enlisée dans la boue, elle va en résoudre l'énigme.
[25] id = 57814
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर बाळ मरतो नावागावा
गरभीण नार सुईणीचा करी धावा
ḍākṭara bāḷa maratō nāvāgāvā
garabhīṇa nāra suīṇīcā karī dhāvā
The doctor is more worried about his own prestige
The pregnant woman urges the midwife to come
▷ (डाक्टर) son (मरतो)(नावागावा)
▷ (गरभीण)(नार)(सुईणीचा)(करी)(धावा)
Le docteur se démène pour accroître son prestige
La sage-femme accourt vers la femme enceinte.
[26] id = 57815
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईच्या ज्ञानाचा हाये जगात पसायरा
सांगते बाई नको घेऊ डाक्टराचा आसरा
suīṇabāīcyā jñānācā hāyē jagāta pasāyarā
sāṅgatē bāī nakō ghēū ḍākṭarācā āsarā
The midwife’s knowledge is spread all over the world
I tell you, woman, don’t go to the doctor for help
▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाचा)(हाये)(जगात)(पसायरा)
▷  I_tell woman not (घेऊ)(डाक्टराचा)(आसरा)
Le savoir de la sage-femme est répandu partout dans le monde
Je te dis, femme, n'allons pas demander protection au docteur.
[27] id = 57816
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर उभ झाल भागाभागात परोपरी
डाक्टराच ज्ञान हाये सुईनीच्या खांद्यावरी
ḍākṭara ubha jhāla bhāgābhāgāta parōparī
ḍākṭarāca jñāna hāyē suīnīcyā khāndyāvarī
Doctors are there all over, in each corner of the world
The doctor’s knowledge rests on the midwife’s shoulders
▷ (डाक्टर) standing (झाल)(भागाभागात)(परोपरी)
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(सुईनीच्या)(खांद्यावरी)
Il y a des docteurs partout dans chaque coin du monde
Le savoir des docteurs repose sur les épaules de sages-femmes.
[28] id = 57817
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टराच्या ज्ञानाचा जगामधी डंका
डाक्टर बाबानी सुईणीला दिला धका
ḍākṭarācyā jñānācā jagāmadhī ḍaṅkā
ḍākṭara bābānī suīṇīlā dilā dhakā
Doctors knowledge is publisized in the world
Doctor has given jolt to midwife
▷ (डाक्टराच्या)(ज्ञानाचा)(जगामधी)(डंका)
▷ (डाक्टर)(बाबानी)(सुईणीला)(दिला)(धका)
La science des docteurs est publiée dans le monde
Messieurs les docteurs s'attaquent à la sage-femme.
[29] id = 57818
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाकटराच्या ज्ञानाचा वाजला जगामधी डंका
सांगतो डाकटर सुईणीला तुम्ही पुसू नका
ḍākaṭarācyā jñānācā vājalā jagāmadhī ḍaṅkā
sāṅgatō ḍākaṭara suīṇīlā tumhī pusū nakā
Doctor’s knowledge is publicised in the world
Doctor says, don’t consult the midwife
▷ (डाकटराच्या)(ज्ञानाचा)(वाजला)(जगामधी)(डंका)
▷ (सांगतो)(डाकटर)(सुईणीला)(तुम्ही)(पुसू)(नका)
La science des docteurs est publiée dans le monde
Le docteur dit : “N'allez pas consulter une sage-femme.'
[30] id = 57819
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर डाक्टर अभिमानान नटल
सुईणीच्या जीवावरी मेल उगीच नटल
ḍākṭara ḍākṭara abhimānāna naṭala
suīṇīcyā jīvāvarī mēla ugīca naṭala
Doctor! Doctor! he is swelling with pride
He boasts at the cost of the midwife
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(अभिमानान)(नटल)
▷ (सुईणीच्या)(जीवावरी)(मेल)(उगीच)(नटल)
Le docteur! Le docteur! Il s'enfle, gonflé de fierté
Il n'enorgueillit pour rien, l'idiot, aux dépens de la sage-femme.
[31] id = 57789
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पैशाचा पाऊस डाक्टराच्या दारात
चोळी पाताळाची घडी जाती सुईणीच्या घरात
paiśācā pāūsa ḍākṭarācyā dārāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī jātī suīṇīcyā gharāta
Money rains at the doctor’s door
A sari and a blouse is given to the midwife
▷ (पैशाचा) rain (डाक्टराच्या)(दारात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) caste (सुईणीच्या)(घरात)
Une pluie d'argent à la porte du docteur
A la porte de la sage-femme, un bustier, un sari.
[32] id = 62953
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईला नको म्हणू येडी माता
तुझ्या जलमाच्या येळी डॉक्टर कुठ होता
suīṇabāīlā nakō mhaṇū yēḍī mātā
tujhyā jalamācyā yēḷī ḍōkṭara kuṭha hōtā
Don’t call the midwife a fool
Where was the doctor when you were born
▷ (सुईणबाईला) not say (येडी)(माता)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(डॉक्टर)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[33] id = 62959
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल
सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल
ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla
suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla
Who knew about the doctor’s knowledge
The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[34] id = 62967
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी
सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी
ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī
suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī
Doctor does the delivery, closing the door
The midwife does the delivery, with other women (to aid her)
▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[35] id = 62968
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ
सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa
suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa
Doctor does the delivery, saying hurting words
The midwife says, put her at ease
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ)
▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[36] id = 62969
घारे काळु - Ghare Kalu
Village येलगोल - Yelgol
डॉक्टर बाळंतपण करीतो फी घेऊन
सुईन बाळंतपण करीते माया देवून
ḍōkṭara bāḷantapaṇa karītō phī ghēūna
suīna bāḷantapaṇa karītē māyā dēvūna
Doctor charges a fee for the delivery
Midwife does the delivery, gives affection
▷ (डॉक्टर)(बाळंतपण)(करीतो)(फी)(घेऊन)
▷ (सुईन)(बाळंतपण) I_prepare (माया)(देवून)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[37] id = 62970
शिंदे शंकर - Shinde Shankar
Village निरवांगी - Nirvangi
सुईणबाई करते अनुभवातून निरक्षण
डॉक्टर गरज नसताना करीतो सिझारीण
suīṇabāī karatē anubhavātūna nirakṣaṇa
ḍōkṭara garaja nasatānā karītō sijhārīṇa
The midwife observes and learns through experience
Though not needed, the doctor does a caesarean
▷ (सुईणबाई)(करते)(अनुभवातून)(निरक्षण)
▷ (डॉक्टर)(गरज)(नसताना)(करीतो)(सिझारीण)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[38] id = 62971
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल
सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल
ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala
suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala
Doctor’s knowledge comes from books
Midwife’s knowledge is good for the world
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[39] id = 62972
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण ठेवती मुळी रूईची केसाला लावून
डॉक्टर आणतो कळ इंजेक्शन देवून
suīṇa ṭhēvatī muḷī rūīcī kēsālā lāvūna
ḍōkṭara āṇatō kaḷa iñjēkśana dēvūna
Midwife ties the root of rui* tree to the hair
Doctor induces labour by giving an injection
▷ (सुईण)(ठेवती)(मुळी)(रूईची)(केसाला)(लावून)
▷ (डॉक्टर)(आणतो)(कळ)(इंजेक्शन)(देवून)
pas de traduction en français
rui
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[40] id = 62977
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर करतो बाळंतपण हे ग शरीर म्हणूनी
सुईण माझी बाई माया ममता लावून
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa hē ga śarīra mhaṇūnī
suīṇa mājhī bāī māyā mamatā lāvūna
Doctor does the delivery, impersonally
My midwife does the delivery with love and affection
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(हे) * (शरीर)(म्हणूनी)
▷ (सुईण) my daughter (माया)(ममता)(लावून)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[41] id = 62978
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी
सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī
suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī
Doctor does the delivery by tying the feet to the cot
Midwife goes to the house and does the delivery
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी)
▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[42] id = 62979
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डॉक्टरच्या दरवाजात सही माझी ती घेतली
सुईणबाईला नाही भिती ही वाटली
ḍōkṭaracyā daravājāta sahī mājhī tī ghētalī
suīṇabāīlā nāhī bhitī hī vāṭalī
At the doctor’s, they took my signature
Midwife, she was not scared
▷ (डॉक्टरच्या)(दरवाजात)(सही) my (ती)(घेतली)
▷ (सुईणबाईला) not (भिती)(ही)(वाटली)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[43] id = 62980
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
डाक्टर करतो बाळंतपण आधी मागयीतो सही
माझीया गावात होती सुईण माझी बाई
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa ādhī māgayītō sahī
mājhīyā gāvāta hōtī suīṇa mājhī bāī
Doctor does the delivery, first asks for the signature
My midwife was there in my village
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण) before (मागयीतो)(सही)
▷ (माझीया)(गावात)(होती)(सुईण) my daughter
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[44] id = 62981
घारे काळु - Ghare Kalu
Village येलगोल - Yelgol
सुईण करते बाळंतपण ही ग शेतात
डाक्टर करतो बाळंतपण चार भिंतीच्या आत
suīṇa karatē bāḷantapaṇa hī ga śētāta
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa cāra bhintīcyā āta
Midwife does the delivery in the field
Doctor does the delivery within four walls
▷ (सुईण)(करते)(बाळंतपण)(ही) * (शेतात)
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(चार)(भिंतीच्या)(आत)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[45] id = 62982
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
डाक्टर करी बाळंतपण आला बाहेर जाऊनी
सुईण करी बाळंतपण एक्या जागला राहूनी
ḍākṭara karī bāḷantapaṇa ālā bāhēra jāūnī
suīṇa karī bāḷantapaṇa ēkyā jāgalā rāhūnī
Doctor does the delivery, he comes and goes
Midwife does the delivery, she remains in one place
▷ (डाक्टर)(करी)(बाळंतपण) here_comes (बाहेर)(जाऊनी)
▷ (सुईण)(करी)(बाळंतपण)(एक्या)(जागला)(राहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[46] id = 62983
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
डॉक्टरच ज्ञान पुस्तकी साठल
सुईणीच ज्ञान सार्या जगात भेटल
ḍōkṭaraca jñāna pustakī sāṭhala
suīṇīca jñāna sāryā jagāta bhēṭala
Doctor’s knowledge is deposited in books
Midwife’s knowledge, the whole world gets the benefit
▷ (डॉक्टरच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(साठल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(सार्या)(जगात)(भेटल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[47] id = 62984
घारे काळु - Ghare Kalu
Village येलगोल - Yelgol
सुईणबाई म्हणती बाई माझी व्हावी मोकळी
डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी
suīṇabāī mhaṇatī bāī mājhī vhāvī mōkaḷī
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī
Midwife says, let the woman deliver safely
Doctor does the delivery for the sake of money
▷ (सुईणबाई)(म्हणती) woman my (व्हावी)(मोकळी)
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[48] id = 62985
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी
सुईन करी बाळंतपण मधल्या खोली झाकूनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī
suīna karī bāḷantapaṇa madhalyā khōlī jhākūnī
Doctor does the delivery for the sake of money
Midwives does the delivery in a closed room
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी)
▷ (सुईन)(करी)(बाळंतपण)(मधल्या)(खोली)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[49] id = 62986
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात
सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta
suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta
Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees
Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात)
▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[50] id = 63019
साबळे नंदा लालासाहेब - Sable Nanda Lalasaheb
Village रणगाव - Rangaon
सुईनबाईची खेड्यामधी गोडी
डॉक्टरशी नाही होणार तिची जोडी
suīnabāīcī khēḍyāmadhī gōḍī
ḍōkṭaraśī nāhī hōṇāra ticī jōḍī
Midwife is happy in the village
She can never be compared with the doctor
▷ (सुईनबाईची)(खेड्यामधी)(गोडी)
▷ (डॉक्टरशी) not (होणार)(तिची)(जोडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[51] id = 63020
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
डागतर दादा याच तोर्यात बोलण
सुईन माझी बाई हिच मायेच बोलण
ḍāgatara dādā yāca tōryāta bōlaṇa
suīna mājhī bāī hica māyēca bōlaṇa
Brother doctor, he talks with an air
My midwife speaks affectionately
▷ (डागतर)(दादा)(याच)(तोर्यात) say
▷ (सुईन) my daughter (हिच)(मायेच) say
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[52] id = 63023
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
डॉक्टर होऊनी पदवी ही घेतली
सुईनीबाईनी स्वतःची बुध्दी ही चालवली
ḍōkṭara hōūnī padavī hī ghētalī
suīnībāīnī svataḥcī budhdī hī cālavalī
He took a degree and became a doctor
The midwife learnt on her own
▷ (डॉक्टर)(होऊनी)(पदवी)(ही)(घेतली)
▷ (सुईनीबाईनी)(स्वतःची)(बुध्दी)(ही)(चालवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[53] id = 63024
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
डॉक्टरच्या हातात सगळे आहे साहीत्य
सुईनबाईला त्यात काही नाही माहीत
ḍōkṭaracyā hātāta sagaḷē āhē sāhītya
suīnabāīlā tyāta kāhī nāhī māhīta
Doctor has all the equipment in hand
The midwife knows nothing about it
▷ (डॉक्टरच्या)(हातात)(सगळे)(आहे)(साहीत्य)
▷ (सुईनबाईला)(त्यात)(काही) not (माहीत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[54] id = 63025
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनबाईला यांनी काढील येड्यावर
डॉक्टर घेऊन गाडी जातो खेड्यावर
suīnabāīlā yānnī kāḍhīla yēḍyāvara
ḍōkṭara ghēūna gāḍī jātō khēḍyāvara
The midwife’s knowledge was looked down upon
The doctor goes to the village in a car
▷ (सुईनबाईला)(यांनी)(काढील)(येड्यावर)
▷ (डॉक्टर)(घेऊन)(गाडी) goes (खेड्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[55] id = 63026
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनबाईचा यांनी विचार नाही केला
लोकांचा घेऊन पैका डाक्टर शिरीमंत झाला
suīnabāīcā yānnī vicāra nāhī kēlā
lōkāñcā ghēūna paikā ḍākṭara śirīmanta jhālā
They did not think of the midwife
Taking money from people, doctor became rich
▷ (सुईनबाईचा)(यांनी)(विचार) not did
▷ (लोकांचा)(घेऊन)(पैका)(डाक्टर)(शिरीमंत)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[56] id = 63028
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनबाईचा विचार नाही केला
शिक्षण शिकूनी डाक्टर पदवीला गेला
suīnabāīcā vicāra nāhī kēlā
śikṣaṇa śikūnī ḍākṭara padavīlā gēlā
They did not think of the midwife
Taking the education, doctor got a degree
▷ (सुईनबाईचा)(विचार) not did
▷  Education (शिकूनी)(डाक्टर)(पदवीला) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[57] id = 63029
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईला हिला अंधारात ठेवले
शिक्षण शिकुनी डॉक्टर जाहीर झाले
suīṇabāīlā hilā andhārāta ṭhēvalē
śikṣaṇa śikunī ḍōkṭara jāhīra jhālē
The midwife was kept in the dark
After taking the education, doctor became known
▷ (सुईणबाईला)(हिला)(अंधारात)(ठेवले)
▷  Education (शिकुनी)(डॉक्टर)(जाहीर) become
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[58] id = 63032
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईनीबाईच माया ममताच बोलण
डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन
suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa
ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana
The midwife speaks with affection and concern
Doctors move around like snobs
▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say
▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[59] id = 63042
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड
डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड
suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa
ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa
The midwife, she speaks softly and sweetly
Doctor says, go and lie on the bed
▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड)
▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[60] id = 63045
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सुईणबाई ही तर जुन हाये सोन
शिकाव्या डाक्टरला तुम्ही नका देवू मान
suīṇabāī hī tara juna hāyē sōna
śikāvyā ḍākṭaralā tumhī nakā dēvū māna
Midwife, she is old like gold
An educated doctor, don’t give him any respect
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (जुन)(हाये) gold
▷ (शिकाव्या)(डाक्टरला)(तुम्ही)(नका)(देवू)(मान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[61] id = 63054
भालेराव ताराबाई कुंडलिक - Bhalerao Tara Kundlik
Village काले - Kale
सुईणीबाईला धाडून दिला घोडा
माग फिरूनीशान डाक्टरला मारा जोडा
suīṇībāīlā dhāḍūna dilā ghōḍā
māga phirūnīśāna ḍākṭaralā mārā jōḍā
A horse is sent to fetch the midwife
Just turn around and give the doctor a slap
▷ (सुईणीबाईला)(धाडून)(दिला)(घोडा)
▷ (माग)(फिरूनीशान)(डाक्टरला)(मारा)(जोडा)
pas de traduction en français
[62] id = 63056
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईची हिची अनुभवाची तळमळ
डाक्टर याच शिक्षणावर बळ
suīṇabāīcī hicī anubhavācī taḷamaḷa
ḍākṭara yāca śikṣaṇāvara baḷa
The midwife, all her knowledge is based on experience
Doctor’s strength is his education
▷ (सुईणबाईची)(हिची)(अनुभवाची)(तळमळ)
▷ (डाक्टर)(याच)(शिक्षणावर) child
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[63] id = 63158
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईच्या हिच्या ज्ञानाची केली हेळणा
पुस्तक वाचूनी डॉक्टर भरत्यात पैसे जनाला कळना
suīṇabāīcyā hicyā jñānācī kēlī hēḷaṇā
pustaka vācūnī ḍōkṭara bharatyāta paisē janālā kaḷanā
The midwife’s knowledge was treated contemptuously
Doctor’s read the books, charge a lot, people don’t know what to do
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(ज्ञानाची) shouted (हेळणा)
▷ (पुस्तक)(वाचूनी)(डॉक्टर)(भरत्यात)(पैसे)(जनाला)(कळना)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[64] id = 63815
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका
सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका
ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā
suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā
Doctors talk as if they have conquered Lanka*
Midwives say, we shall blow our own trumpet
▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका)
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[65] id = 95952
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
बाळ जगामधी आल सुयनी त्याची नाळ काप
निरुप सासरी ग धाड लेकायीचा झाला बाप
bāḷa jagāmadhī āla suyanī tyācī nāḷa kāpa
nirupa sāsarī ga dhāḍa lēkāyīcā jhālā bāpa
The baby has come into this worlad, the midwife cuts its umbilical cord
Send a message to my in-laws’ house, he has become the father of a son
▷  Son (जगामधी) here_comes (सुयनी)(त्याची)(नाळ)(काप)
▷ (निरुप)(सासरी) * (धाड)(लेकायीचा)(झाला) father
pas de traduction en français
[66] id = 95959
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई
सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही
garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī
suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī
The pregnant woman delivered, the Doctor made haste
Midwife says, you don’t have the skill
▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई)
▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not
pas de traduction en français
[67] id = 95960
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी
सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी
ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī
suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī
Doctors say, we are not telling the truth
Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी)
▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[1] id = 57820
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यामधे जाते मला बोलूनी देईना
सुईणीच गुण माझ्या हुरदी माईना
davākhānyāmadhē jātē malā bōlūnī dēīnā
suīṇīca guṇa mājhyā huradī māīnā
I go to the clinic, they don’t let me speak
My heart is filled with the virtues of the midwife
▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मला)(बोलूनी)(देईना)
▷ (सुईणीच)(गुण) my (हुरदी) Mina
Je vais à la clinique, ils ne me laissent pas dire un mot
Mon cœur ne peut contenir les qualités de la sage-femme.
[2] id = 57821
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात जाते आई म्हणायाची चोरी
सांगते बाई तुला सुईण होती आपल्या दारी
davākhānyāta jātē āī mhaṇāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā suīṇa hōtī āpalyā dārī
I go to the clinic, it is a crime to call my maman
I tell you, woman, the midwife was standing at our door
▷ (दवाखान्यात) am_going (आई)(म्हणायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(होती)(आपल्या)(दारी)
Je me rends à la clinique, c'est un crime d'appeler “Maman!'
Je te dis femme, la sage-femme se tenait à notre porte.
[3] id = 57822
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात जाते मन माझ ते खचलं
सुईणबाईनी तोंड माझ पुसल
davākhānyāta jātē mana mājha tē khacalaṁ
suīṇabāīnī tōṇḍa mājha pusala
I go to the clinic, I feel depressed
The midwife wiped my face
▷ (दवाखान्यात) am_going (मन) my (ते)(खचलं)
▷ (सुईणबाईनी)(तोंड) my (पुसल)
Je vais à la clinique, je me sens tout abattue
La sage-femme m'a épongé le visage.
[4] id = 57823
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दवाखान्याची पायरी मला दिसती पैशान
सुईणीच ज्ञान होत लाखाच्या मोलान
davākhānyācī pāyarī malā disatī paiśāna
suīṇīca jñāna hōta lākhācyā mōlāna
The steps of the clinic, I see them in the form of money
The midwife’s knowledge is worth the price of gold
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(पैशान)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(होत)(लाखाच्या)(मोलान)
Les marches de la clinique, je les vois en forme d'argent
Le savoir de la sage-femme s'apprécie à prix d'or.
[5] id = 57824
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्याची पायरी मला दिसती धोक्याची
सुईण माझी बाई माझी एकाही हाकची
davākhānyācī pāyarī malā disatī dhōkyācī
suīṇa mājhī bāī mājhī ēkāhī hākacī
The steps of the clinic, when I look at them, I see danger
My midwife, I just have to call her once
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(धोक्याची)
▷ (सुईण) my daughter my (एकाही)(हाकची)
Les marches de la clinique, je les vois annoncer le danger
La sage-femme, mon amie, accourt aussitôt que j'appelle.
[6] id = 57825
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
फाडुनी तोडुनी केला धडाचा बिघड
सुईणीच्या हाताला यश आलयी चहुकड
phāḍunī tōḍunī kēlā dhaḍācā bighaḍa
suīṇīcyā hātālā yaśa ālayī cahukaḍa
They opened, cut, wrecked my body
The midwife’s hand, it proved all successful
▷ (फाडुनी)(तोडुनी) did (धडाचा)(बिघड)
▷ (सुईणीच्या)(हाताला)(यश)(आलयी)(चहुकड)
Ils ont ouvert, coupé, saccagé mon corps
La main de la sage-femme a tout réussi à la perfection.
[7] id = 57826
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
हाथी सारख शरीर शरीराचा फाडून केला नास
आली घराच्या दारामधी मग सुईणीला पुस
hāthī sārakha śarīra śarīrācā phāḍūna kēlā nāsa
ālī gharācyā dārāmadhī maga suīṇīlā pusa
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
The midwife herself came to my house, ask her
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(शरीराचा)(फाडून) did (नास)
▷  Has_come of_house (दारामधी)(मग)(सुईणीला) enquire
Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a masacré
La sage-femme était elle-même venue voir, demande-lui donc.
[8] id = 57827
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
हाथी सारख शरीर सीझर करुन फाडल
दोन मैलावर सुईणीला पत्र नाही धाडलं
hāthī sārakha śarīra sījhara karuna phāḍala
dōna mailāvara suīṇīlā patra nāhī dhāḍalaṁ
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
The midwife was two miles away, no message was sent to her
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझर)(करुन)(फाडल)
▷  Two (मैलावर)(सुईणीला)(पत्र) not (धाडलं)
Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a tailladé
On n'envoya pas de message à la sage-femme, à deux miles.
[9] id = 57828
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
हाथी सारख शरीर सीझरात गेल वाया
मायाळू सुईण गावात होती बया
hāthī sārakha śarīra sījharāta gēla vāyā
māyāḷū suīṇa gāvāta hōtī bayā
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
There was a compassionate midwife in the village
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझरात) gone (वाया)
▷ (मायाळू)(सुईण)(गावात)(होती)(बया)
Un corps robuste d'éléphant, saccagé par une césarienne
Femmes, il y avait au village une sage-femme compatissante.
[10] id = 57829
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आत्ताच्या युगामधी आली सिझरवर पाळी
खंडी मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी
āttācyā yugāmadhī ālī sijharavara pāḷī
khaṇḍī mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī
In our times, caesarean has become a routine affair
I had a dozen children, I had gone to the midwife
▷ (आत्ताच्या)(युगामधी) has_come (सिझरवर)(पाळी)
▷ (खंडी) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come
A notre époque, le sort nous voue aux césariennes
Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants.
[11] id = 57830
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दोन मुलावर आली सिझरची पाळी
बारा मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी
dōna mulāvara ālī sijharacī pāḷī
bārā mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī
For two children, they go for a caesarean
I had a dozen children, I had gone to the midwife
▷  Two (मुलावर) has_come (सिझरची)(पाळी)
▷ (बारा) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come
Pour deux enfants, le sort nous voue aux césariennes
Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants.
[12] id = 57831
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पैशासाठी माड्या चढवील्या माडीवर
सुईण माझी बाई येती लुगड्याच्या घडीवर
paiśāsāṭhī māḍyā caḍhavīlyā māḍīvara
suīṇa mājhī bāī yētī lugaḍyācyā ghaḍīvara
He (doctor) built storey on storey to earn more money
My midwife is content with a new sari
▷ (पैशासाठी)(माड्या)(चढवील्या)(माडीवर)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(लुगड्याच्या)(घडीवर)
Le docteur veut de l'argent pour s'ériger étages sur étages
La sage-femme, mon amie, vient pour un simple sari.
[13] id = 57832
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण सुईण सुईण कुणीच व्हईना
सुईणीची माया या ग डाक्टराला येईना
suīṇa suīṇa suīṇa kuṇīca vhīnā
suīṇīcī māyā yā ga ḍākṭarālā yēīnā
No one is ready to become a midwife
The love and care of a midwife, doctors don’t have it
▷ (सुईण)(सुईण)(सुईण)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (सुईणीची)(माया)(या) * (डाक्टराला)(येईना)
Personne ne se fait plus sage femme
L'amour d'une sage-femme, nos docteurs ne l'ont pas.
[14] id = 57833
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्याची पायरी ही ग पैशाच्या मोलाची
सुईण माझी बाई एका बांगडीच्या तोलाची
davākhānyācī pāyarī hī ga paiśācyā mōlācī
suīṇa mājhī bāī ēkā bāṅgaḍīcyā tōlācī
The steps of the clinic, they are counted in terms of money
My midwife is content with the honour of a simple bangle
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(ही) * (पैशाच्या)(मोलाची)
▷ (सुईण) my daughter (एका)(बांगडीच्या)(तोलाची)
Les marches de la clinique valent des sommes folles
La sage-femme, mon amie, vaut un simple bracelet.
[15] id = 57834
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्या जाते माझी सही ती घेतली
सुईण माझी बाई बहिण भेटली
davākhānyā jātē mājhī sahī tī ghētalī
suīṇa mājhī bāī bahiṇa bhēṭalī
I go to the clinic, they take my signature
I met midwife, my sister, there
▷ (दवाखान्या) am_going my (सही)(ती)(घेतली)
▷ (सुईण) my daughter sister (भेटली)
Je m'en vais à la clinique, on y prend ma signature
J'y rencontre la sage-femme, ma sœur.
[16] id = 57835
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दवाखान्यामधे जाते मन माझ खचल
गावामधे सुईणी नाही कोड जगाला पडल
davākhānyāmadhē jātē mana mājha khacala
gāvāmadhē suīṇī nāhī kōḍa jagālā paḍala
I go to the clinic, I feel very depressed
There is no midwife in the village, it is a big problem for the people
▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मन) my (खचल)
▷ (गावामधे)(सुईणी) not (कोड)(जगाला)(पडल)
Je m'en vais à la clinique, j'ai l'esprit tout abattu
Pas de sage-femme au village, c'est la crise pour les gens.
[17] id = 57836
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यामधे जाते माझ्या मनाला वाटे भिती
सांगते बाई तुला तुझ्या गावात सुईणी किती
davākhānyāmadhē jātē mājhyā manālā vāṭē bhitī
sāṅgatē bāī tulā tujhyā gāvāta suīṇī kitī
I go to the clinic, I feel scared
I ask you, woman, how many midwives are there in your village
▷ (दवाखान्यामधे) am_going my (मनाला)(वाटे)(भिती)
▷  I_tell woman to_you your (गावात)(सुईणी)(किती)
Je m'en vais à la clinique, la peur s'empare de mon esprit
Je te dis, femme, il y a combien de sages-femmes en ton village.
[18] id = 57837
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
कर्जबाजारी होऊन दवाखान्यात जाते
माझ्या बाईच प्रेत हाती घेऊन येते
karjabājārī hōūna davākhānyāta jātē
mājhyā bāīca prēta hātī ghēūna yētē
I borrow money, I go to the hospital
I come back, with my daughter’s dead body in hand
▷ (कर्जबाजारी)(होऊन)(दवाखान्यात) am_going
▷  My (बाईच)(प्रेत)(हाती)(घेऊन)(येते)
J'emprunte, je m'endette, je m'en vais à la clinique
J'en reviens, je rapporte en mes mains le cadavre de ma fille.
[19] id = 57838
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्याच्या दारात जाते ठेवून जमीन गहान
सुईणबाईच्या ज्ञानाला नाही देत मी मान
davākhānyācyā dārāta jātē ṭhēvūna jamīna gahāna
suīṇabāīcyā jñānālā nāhī dēta mī māna
I mortgage my land, I go to the hospital
I don’t give respect to the midwife’s knowledge
▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) am_going (ठेवून)(जमीन)(गहान)
▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाला) not (देत) I (मान)
J'hypothèque les terres, je me rends à la clinique
Je ne fais plus aucun cas du savoir de la sage-femme.
[20] id = 62960
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यामधी आत जायाची झाली चोरी
सुईण माझी बाई माझ्या बंधवाच्या घरी
davākhānyāmadhī āta jāyācī jhālī cōrī
suīṇa mājhī bāī mājhyā bandhavācyā gharī
In the hospital, one feels odd to go inside
My midwife is in my brother’s house
▷ (दवाखान्यामधी)(आत) will_go has_come (चोरी)
▷ (सुईण) my daughter my (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[21] id = 62963
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाई मन समजुन घेती
दवाखान्यामधी धाक शब्दाचा देती
suīṇabāī mana samajuna ghētī
davākhānyāmadhī dhāka śabdācā dētī
The midwife tries to understand what you feel
In the hospital, they intimidate you with their words
▷ (सुईणबाई)(मन)(समजुन)(घेती)
▷ (दवाखान्यामधी)(धाक)(शब्दाचा)(देती)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[22] id = 62965
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीबाईनी दिली अर्ध्या राती मान
दवाखान्यामधी नाही येळेच भान
suīṇībāīnī dilī ardhyā rātī māna
davākhānyāmadhī nāhī yēḷēca bhāna
The midwife came in the middle of the night to help
In the hospital, they are not particular about time
▷ (सुईणीबाईनी)(दिली)(अर्ध्या)(राती)(मान)
▷ (दवाखान्यामधी) not (येळेच)(भान)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[23] id = 62987
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बाई जागा निवडती मोकळी
दवाखान्यामधी हाये गळ्याला साखळी
suīṇa bāī jāgā nivaḍatī mōkaḷī
davākhānyāmadhī hāyē gaḷyālā sākhaḷī
The midwife selects a clear space
In the hospital, there is a chain around the neck (constrained)
▷ (सुईण) woman (जागा)(निवडती)(मोकळी)
▷ (दवाखान्यामधी)(हाये)(गळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[24] id = 62988
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाई जागा निवडती घरात
दवाखान्यामधी जाऊ देईना दारात
suīṇabāī jāgā nivaḍatī gharāta
davākhānyāmadhī jāū dēīnā dārāta
The midwife selects a place in the house
In the hospital, they don’t let you go near the door
▷ (सुईणबाई)(जागा)(निवडती)(घरात)
▷ (दवाखान्यामधी)(जाऊ)(देईना)(दारात)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[25] id = 62989
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईन नाही घेतील हत्यार
दवाखान्यात गेल्यावर त्यानी लावीली कातर
suīṇabāīna nāhī ghētīla hatyāra
davākhānyāta gēlyāvara tyānī lāvīlī kātara
The midwife did not take any instrument in hand
After going to the hospital, they used the scissors
▷ (सुईणबाईन) not (घेतील)(हत्यार)
▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर)(त्यानी)(लावीली)(कातर)
pas de traduction en français
[26] id = 63021
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
दवाखान्यात जाते डागदर म्हणे गप बसा
सुईनीबाईनी जीव सोडवला कसा
davākhānyāta jātē ḍāgadara mhaṇē gapa basā
suīnībāīnī jīva sōḍavalā kasā
I go to the hospital, the doctor says, keep quiet
The midwife did the delivery with such ease
▷ (दवाखान्यात) am_going (डागदर)(म्हणे)(गप)(बसा)
▷ (सुईनीबाईनी) life (सोडवला) how
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63027
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अज्ञान लोकांच ध्यान दवाखान्यावर
गावागावत सुईणी नाही त्यांच्या म्होर
ajñāna lōkāñca dhyāna davākhānyāvara
gāvāgāvata suīṇī nāhī tyāñcyā mhōra
Ignorant people go to the hospital
In villages, they have no midwives there
▷ (अज्ञान)(लोकांच) remembered (दवाखान्यावर)
▷ (गावागावत)(सुईणी) not (त्यांच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63050
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात गेल्यावर नाही आसरा कुणाचा
आठव मला येतो सुईणीबाईच्या गुणाचा
davākhānyāta gēlyāvara nāhī āsarā kuṇācā
āṭhava malā yētō suīṇībāīcyā guṇācā
After going to the hospital, there is no support from anyone
I remember the virtues of the midwife
▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर) not (आसरा)(कुणाचा)
▷ (आठव)(मला)(येतो)(सुईणीबाईच्या)(गुणाचा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63159
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही
दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई
suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī
davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī
The midwife is very angry
One needs a lot of money to go to the hospital
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[30] id = 63817
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरी माझ गाव मला सुईणीची आशा
दवाखान्याच्या दारात माझ्या जिवाची होतीय दशा
ḍōṅgarī mājha gāva malā suīṇīcī āśā
davākhānyācyā dārāta mājhyā jivācī hōtīya daśā
My village is in the mountain, I hope to find a midwife
In the hospital, I feel lost
▷ (डोंगरी) my (गाव)(मला)(सुईणीची)(आशा)
▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) my (जिवाची)(होतीय)(दशा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach

Cross-references:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
[1] id = 57839
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर व्हायाला डिग्री गळ्याला लावली
कर्तव्याची जाण त्याला नाही राहीली
ḍākṭara vhāyālā ḍigrī gaḷyālā lāvalī
kartavyācī jāṇa tyālā nāhī rāhīlī
To become a doctor, he has to put a degree around his neck
He has lost the conscience of his degree
▷ (डाक्टर)(व्हायाला)(डिग्री)(गळ्याला)(लावली)
▷ (कर्तव्याची)(जाण)(त्याला) not (राहीली)
Pour devenir docteur il s'accrocha un diplôme au cou
Il a perdu la concience de son devoir.
[2] id = 57840
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आपल्या समाजात झाला डाक्टर कोण
सांगते बाळा तुला फेड समाजाच ऋण
āpalyā samājāta jhālā ḍākṭara kōṇa
sāṅgatē bāḷā tulā phēḍa samājāca ṛṇa
Who becomes a doctor in our society
I tell you, son, pay your debt to the society
▷ (आपल्या)(समाजात)(झाला)(डाक्टर) who
▷  I_tell child to_you (फेड)(समाजाच)(ऋण)
Qui donc devient docteur dans notre société
Je te dis, mon garçon, rends ta dette à la société.
[3] id = 57841
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान आम्ही ठेवील टिकूनी
आताच्या यव्यस्थेत हे टाकील विकूनी
suīṇīca jñāna āmhī ṭhēvīla ṭikūnī
ātācyā yavyasthēta hē ṭākīla vikūnī
This knowledge of midwife, we have maintained it
In today’s system, they have sold it off
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आम्ही)(ठेवील)(टिकूनी)
▷  Of_today (यव्यस्थेत)(हे)(टाकील)(विकूनी)
Nous avons recueilli, maintenu le savoir de sage-femme
Le monde d'aujourd'hui s'en débarrasse, il le brade.
[4] id = 62957
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
वैदयकीय सेवेनी मला घातीला घाला
मनाचा इश्वास माझा निघूइनी गेला
vaidayakīya sēvēnī malā ghātīlā ghālā
manācā iśvāsa mājhā nighūinī gēlā
The medical system has brought me ruin
I have lost total confidence
▷ (वैदयकीय)(सेवेनी)(मला)(घातीला)(घाला)
▷ (मनाचा)(इश्वास) my (निघूइनी) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[5] id = 62958
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
वैद्यकीय सेवेनी मन माझ झाल येड
सुईण माझी बाई होती काळजाच घड
vaidyakīya sēvēnī mana mājha jhāla yēḍa
suīṇa mājhī bāī hōtī kāḷajāca ghaḍa
With this medical system, I have become mad
My midwife was a solace to me
▷ (वैद्यकीय)(सेवेनी)(मन) my (झाल)(येड)
▷ (सुईण) my daughter (होती)(काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[1] id = 63154
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला
सार्या सुईणींनी जयजयकार केला
pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā
sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā
I casually came to Pabal village to see (what they do)
All the midwives welcomed me with open heart
▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला)
▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[2] id = 63155
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण
शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa
śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa
I had not visited Pabal village before
On the pretext of the workshop, I met my sisters
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण)
▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[3] id = 63156
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण
डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa
ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna
I did not have anyone here in Pabal
In the mountain and valleys, who was there to take care of the body
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who
▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[4] id = 62993
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाबळ गावामधी कशाच देण घेण
सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण
pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa
suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa
What business can I have in Pabal village
I came here as I have midwife’s knowledge
▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण)
▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[5] id = 63013
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पाबळ गावात मी कशाला येत होते
सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते
pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē
suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē
Why was I coming to Pabal village
I was the daughter of the midwife who has so much affection for me
▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते)
▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[6] id = 63157
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
आल्या बारा गावच्या बहीणी
त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी
ālyā bārā gāvacyā bahīṇī
tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī
Sisters from many villages have come
I came running to meet them
▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी)
▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[7] id = 63764
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा
आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा
suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā
āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā
Midwives have all gathered for a workshop
They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63765
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका
चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका
suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā
calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā
Midwives, all friends, they call each other
Come on friends, let us publicise our knowledge in the world
▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका)
▷  Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63766
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला
suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā
A gathering of midwives is taking place in Wovale village
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63767
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला
suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā
One call and all the midwives gathered in a meeting
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63768
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला
तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला
paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā
ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā
A midwife from another village has come to our village
To share her knowledge with her friends
▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला)
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 63769
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली
तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली
paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī
ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī
A midwife from another village came to my village
She shared her own knowledge with us and went back
▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63770
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा
डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā
ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā
Midwives, they came together in a meeting in one village
Doctors say, how much did we have to learn to qualify
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा)
▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[1] id = 63771
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी
दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी
suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī
davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī
Several midwives met each other
They go to the hospital to challenge
▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[2] id = 63772
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा
डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā
ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā
Midwives all, they gathered in a group in one village
Send the medical system to here (they say)
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा)
▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63773
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ
डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū
ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū
We, all midwives, we shall organise ourselves in a group
We shall all challenge the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[4] id = 63774
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच
डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच
suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca
ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca
Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone
We shall show our knowledge to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[5] id = 63775
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका
डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका
suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā
ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā
We, all midwives, we will not hide our knowledge
We shall give a jolt to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63776
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी
एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी
ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī
ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī
All the midwives gathered and went to the doctor’s door
They say to each other, we are no less
▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी)
▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[7] id = 63777
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
सुईण मेळावा एकामेकी मारू हाका
डाक्टरी यवस्थेला चला देऊ धका
suīṇa mēḷāvā ēkāmēkī mārū hākā
ḍākṭarī yavasthēlā calā dēū dhakā
In the midwive’s meet, let’s be together
Come. let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(मेळावा)(एकामेकी)(मारू)(हाका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला) let_us_go (देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63778
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट
डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट
suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa
ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa
Midwives all, they have come together in a group
Doctors say, our name is spoilt
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट)
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63779
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला
सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला
ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā
suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā
Doctors find fault with us, you and me
Midwives say, let’s take up the challenge
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला)
▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63780
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
गावागावाच्या सुईणी जमल्या महागावाला
एका मेरीला बोलत्यात तोंड द्या ग आव्हानाला
gāvāgāvācyā suīṇī jamalyā mahāgāvālā
ēkā mērīlā bōlatyāta tōṇḍa dyā ga āvhānālā
Midwives from different villages gathered in Mahagaon village
They say to each other, be ready and face the challenge
▷ (गावागावाच्या)(सुईणी)(जमल्या)(महागावाला)
▷ (एका)(मेरीला)(बोलत्यात)(तोंड)(द्या) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63781
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका
सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा
ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā
suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā
Doctors ask, why have you gathered here
Midwives ask, do you understand what we have to say
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका)
▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 62990
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
Let us all learn the midwife’s knowledge
Now, we shall challenge the medical system
▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच)
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[13] id = 63819
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो
सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो
ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō
suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō
We went and challenged the medical system
We did not get frightened of the leader
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो)
▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63818
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका
डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका
suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā
ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā
Midwives say to each other, let’s be together
Come, let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[1] id = 63782
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी
सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी
pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī
suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī
On Pachavi*, friends crowded the house
The midwife could not contain her joy
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी)
▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[2] id = 63783
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप
सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात
pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa
suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta
On Pachavi*, friends came on their own
They gave the honour due to the midwife
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप)
▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63784
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी
सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी
pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī
sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī
On Pachavi*, friends came to my house
I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी)
▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[4] id = 63785
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड
सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa
sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa
On Pachavi*, I had too much to do
I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her)
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड)
▷  I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[5] id = 63786
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून
सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून
pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna
suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna
On Pachavi*, friends came running
I give the midwife her due honour, in front of all the people
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून)
▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63787
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर
सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर
pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara
suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara
On Pachavi*, I got up with determination
Hundred women have come to give the midwife her due honour
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर)
▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[7] id = 63788
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी लावा तुम्ही दगडाचा दिवा
सुईणीचा मान सरपंचाच्या हातानी द्यावा
pācavīcyā diśī lāvā tumhī dagaḍācā divā
suīṇīcā māna sarapañcācyā hātānī dyāvā
On Pachavi*, you light a stone lamp
Give the midwife her due honour at the hands of the Sarpanch*
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) put (तुम्ही)(दगडाचा) lamp
▷ (सुईणीचा)(मान)(सरपंचाच्या)(हातानी)(द्यावा)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63789
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी
मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी
pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī
manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī
On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate
I was very happy, midwives came, the room became crowded
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी)
▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63790
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
चारी कोपर्याला दिव लावील चार
गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर
cārī kōparyālā diva lāvīla cāra
gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara
I lighted lamps in all the four corners
My house is filled with friends from many villages
▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार)
▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63791
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी हा ग न्हाणीवर लावा दिवा
बोलत्यात सया सुईण मानाला येती कवा
pācavīcyā diśī hā ga nhāṇīvara lāvā divā
bōlatyāta sayā suīṇa mānālā yētī kavā
On Pachavi*, light a lamp in the bathroom
Friends ask, when is the midwife coming to receive her honour
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(हा) * (न्हाणीवर) put lamp
▷ (बोलत्यात)(सया)(सुईण)(मानाला)(येती)(कवा)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63792
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव
सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या
mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva
sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā
I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around
Give the midwife the honour due to her at the hands of friends
▷  My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव)
▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 63793
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगावा
सुईण माझी बाई हिला मुराळी पाठवा
mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāvā
suīṇa mājhī bāī hilā murāḷī pāṭhavā
I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around
My midwife, send a murali* for her
▷  My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगावा)
▷ (सुईण) my daughter (हिला)(मुराळी)(पाठवा)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63794
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही
सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī
suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī
On Pachavi*, I am worried about how I can manage
My midwife has come in hurry
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63795
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन
सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन)
suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna
suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna)
The midwife came with dry dates and coconut
I give her the due honour, with five Panch* as witness
▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन)
▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) )
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[15] id = 63796
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव
सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव
pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva
suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva
On Pachavi*, what things should I do
I give bangles to the midwife
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव)
▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[16] id = 63797
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन
सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन
pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna
suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna
On Pachavi*, I brought the Panch* home
I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन)
▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[17] id = 63798
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ
सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट
pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha
suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa
On Pachavi*, I invite important people
I put five hundred rupees in the midwife’s lap
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ)
▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[18] id = 63799
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात
पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात
suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta
pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta
The midwife is sitting, surrounded by my friends
The grinding stone was also worshipped in Wavale village
▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात)
▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[19] id = 63800
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी
सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी
pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī
sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī
On Pachavi*, my veranda was filled with people
I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी)
▷  I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre

[1] id = 68901
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
ओव्या याचा ठेवा दिला माझ्याना बयायानी
नवीन ग घडवीते दुनीया त्यांच्या संगतीनी
ōvyā yācā ṭhēvā dilā mājhyānā bayāyānī
navīna ga ghaḍavītē dunīyā tyāñcyā saṅgatīnī
This treasure of ovis, is given by my mother
I create a new world, along with them
▷ (ओव्या)(याचा)(ठेवा)(दिला)(माझ्याना)(बयायानी)
▷ (नवीन) * (घडवीते)(दुनीया)(त्यांच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 68902
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
रामाच्या ग रथावरी मी तर हुरद उकलीते
नवीन ग वाटेवरी मी तर सपादुन जाते
rāmācyā ga rathāvarī mī tara hurada ukalītē
navīna ga vāṭēvarī mī tara sapāduna jātē
On Ram’s chariot (reference to the grindmill), I open my heart
On the new path, I find it manageable
▷  Of_Ram * (रथावरी) I wires (हुरद)(उकलीते)
▷ (नवीन) * (वाटेवरी) I wires (सपादुन) am_going
pas de traduction en français
[3] id = 68903
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुढचा मारग मला दिसतो धोक्याचा
सयांच्या गाठीसाठी वेळ गाठीते मोक्याचा
puḍhacā māraga malā disatō dhōkyācā
sayāncyā gāṭhīsāṭhī vēḷa gāṭhītē mōkyācā
The road ahead, looks dangerous to me
To meet my friends, I find the right time
▷ (पुढचा)(मारग)(मला)(दिसतो)(धोक्याचा)
▷ (सयांच्या)(गाठीसाठी)(वेळ)(गाठीते)(मोक्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 68904
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जाती गेली गिरणी आली सुख सांगू मी कोणायाला
शिदोरी बांधुनी जाऊ पुढच्या वाटला
jātī gēlī giraṇī ālī sukha sāṅgū mī kōṇāyālā
śidōrī bāndhunī jāū puḍhacyā vāṭalā
Grindmill is gone, the flour mill has come, whom can I tell my joys
Let’s take food along, and proceed on the road ahead
▷  Caste went (गिरणी) has_come (सुख)(सांगू) I (कोणायाला)
▷ (शिदोरी)(बांधुनी)(जाऊ)(पुढच्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[5] id = 68905
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
रचली गाणी जुन्या रूढीला धरूनी
सयांना सांगते जाऊ नवीन मारगानी
racalī gāṇī junyā rūḍhīlā dharūnī
sayānnā sāṅgatē jāū navīna māragānī
We compose songs, following the old tradition
I tell friends, let’s go on the new path
▷ (रचली)(गाणी)(जुन्या)(रूढीला)(धरूनी)
▷ (सयांना) I_tell (जाऊ)(नवीन)(मारगानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. New consciousnes
  2. Local leaders
  3. Abandonded women
  4. Casual meet of animators
  5. Conference Aurangabad
  6. Special meet Pabal (8-9 March 1997)
  7. Gender Relation
  8. Heritage
  9. Method of education
  10. Method of work
  11. Peoples’ relation to her
  12. Her knowledge
  13. Modern medical system
  14. Traditional midwife and doctor
  15. Traditional midwife and dispensary, hospital
  16. Medical approach
  17. Meetings in villages
  18. Challenge to modern medical system
  19. Fifth day felicitations
  20. Dudhavre
⇑ Top of page ⇑