➡ Display songs in class at higher level (H23)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34351 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | मुळशी धराण नव्हत झाल वाडवडीलाच वेळ पाण्यामंदी नाव त्यात वाडवडील खेळ muḷaśī dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍīlāca vēḷa pāṇyāmandī nāva tyāta vāḍavaḍīla khēḷa | ✎ Mulshi dam was not there in our forefathers’ times Our forefathers used to go in the water in a boat ▷ (मुळशी)(धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडीलाच)(वेळ) ▷ (पाण्यामंदी)(नाव)(त्यात)(वाडवडील)(खेळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 34353 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | वाडवडिलांच्या वेळी मुळशी धरण होत कुठ गाव बुडाला तीनशेसाठ देव बुडाल लक्षकोठ vāḍavaḍilāñcyā vēḷī muḷaśī dharaṇa hōta kuṭha gāva buḍālā tīnaśēsāṭha dēva buḍāla lakṣakōṭha | ✎ Where was Mulshi dam in the times of our forefathers Three hundred sixty villages and lakhs* and crores* of gods are now drowned ▷ (वाडवडिलांच्या)(वेळी)(मुळशी)(धरण)(होत)(कुठ) ▷ (गाव)(बुडाला)(तीनशेसाठ)(देव)(बुडाल)(लक्षकोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34354 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | वाडवडिलाच्या वेळ हे ग धरण होत कुठ गेली बंधूची वतनदारी दिली कागदाची नोट vāḍavaḍilācyā vēḷa hē ga dharaṇa hōta kuṭha gēlī bandhūcī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa | ✎ Where was this dam in the times of our forefathers My brother’s hereditary land is gone, everything was calculated in terms of money ▷ (वाडवडिलाच्या)(वेळ)(हे) * (धरण)(होत)(कुठ) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 34355 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | मुळशी गावाच्या धरणात देव बुडाल तिनशे कोट सांगते बाई तुला गाव उठल तिनशे साठ muḷaśī gāvācyā dharaṇāta dēva buḍāla tinaśē kōṭa sāṅgatē bāī tulā gāva uṭhala tinaśē sāṭha | ✎ Three hundred crore* gods were drowned in the dam at Mulshi I tell you, woman, three hundred and sixty villages were lost ▷ (मुळशी)(गावाच्या)(धरणात)(देव)(बुडाल)(तिनशे)(कोट) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(उठल)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34356 ✓ बोडके ताना - Bodake Tana Village मुळापूर - Mulapur | आधी पिकवल्या साळी मग पिकवल गहू गेली वतनदारी इनाम चारी गावू ādhī pikavalyā sāḷī maga pikavala gahū gēlī vatanadārī ināma cārī gāvū | ✎ First rice was grown, then wheat Hereditary land, four villages as inam* were gone ▷ Before (पिकवल्या)(साळी)(मग)(पिकवल)(गहू) ▷ Went (वतनदारी)(इनाम)(चारी)(गावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34357 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | दुरुनी दिसतो पाण्याचा दर्या गेली बंधूची वतनदारी गेल्या माळाच्या चरव्या durunī disatō pāṇyācā daryā gēlī bandhūcī vatanadārī gēlyā māḷācyā caravyā | ✎ A sea of water can be seen from a distance My brother’s hereditary land is gone, all his livestock, his wealth is gone ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पाण्याचा)(दर्या) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(गेल्या)(माळाच्या)(चरव्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34358 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | जळू ग जळू बाई मिरचीचा वाफा गेली वतनदारी वतनाला आला धोका jaḷū ga jaḷū bāī miracīcā vāphā gēlī vatanadārī vatanālā ālā dhōkā | ✎ Woman, the chilli crop was destroyed Hereditary land was lost, the land was in danger ▷ (जळू) * (जळू) woman (मिरचीचा)(वाफा) ▷ Went (वतनदारी)(वतनाला) here_comes (धोका) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 34359 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | जळू जळू कापशीचा वाफा गेली बंधूची वतनदारी याला आला धोका jaḷū jaḷū kāpaśīcā vāphā gēlī bandhūcī vatanadārī yālā ālā dhōkā | ✎ Cotton crop was destroyed My brother’s hereditary land is gone it is in danger ▷ (जळू)(जळू)(कापशीचा)(वाफा) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(याला) here_comes (धोका) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 34360 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | जळू ना जळू मेल्या तुझ्या कापशीचा वाफा बाळांना याच्या वतनाला आला धोका jaḷū nā jaḷū mēlyā tujhyā kāpaśīcā vāphā bāḷānnā yācyā vatanālā ālā dhōkā | ✎ You wicked one, let your cotton crop be destroyed My son’s hereditary land is in danger ▷ (जळू) * (जळू)(मेल्या) your (कापशीचा)(वाफा) ▷ (बाळांना) of_his_place (वतनाला) here_comes (धोका) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 5882 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta | ✎ Water from the dam cannot be contained, it is overflowing Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात) ▷ Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धरण फुटल त्याच वर्षाच्या चैती पुनवेला मुलाला म्हणाले पाण्यातुन वर काढा मला dharaṇa phuṭala tyāca varṣācyā caitī punavēlā mulālā mhaṇālē pāṇyātuna vara kāḍhā malā | ✎ The dam broke on the full moon day in the month of Chaitra the same year I told my son, take me out of water ▷ (धरण)(फुटल)(त्याच)(वर्षाच्या)(चैती)(पुनवेला) ▷ (मुलाला)(म्हणाले)(पाण्यातुन)(वर)(काढा)(मला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 96016 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | धरणाच्या पाण्याला आला माझी जाईना नदार मुळशी धरणाचा याचा पहिला नंबर dharaṇācyā pāṇyālā ālā mājhī jāīnā nadāra muḷaśī dharaṇācā yācā pahilā nambara | ✎ The dam is filled with water, it is beyond my vision Mulshi dam is number one ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला) here_comes my (जाईना)(नदार) ▷ (मुळशी)(धरणाचा)(याचा)(पहिला)(नंबर) | pas de traduction en français |
[1] id = 34362 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | एवढ काय मोठ मुळशी तालुकी धरण इंग्रजानी केली कला गाई गुजीच मरण ēvaḍha kāya mōṭha muḷaśī tālukī dharaṇa iṅgrajānī kēlī kalā gāī gujīca maraṇa | ✎ Such a big dam in Mulshi taluka* The English used their skill, but it is difficult for the livestock to survive ▷ (एवढ) why (मोठ)(मुळशी)(तालुकी)(धरण) ▷ (इंग्रजानी) shouted (कला)(गाई)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34363 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | धरण काय झाल वाडवडिलाच्या येळ पाण्या ग मधी नाव त्याला बंदोबंदी खीळ dharaṇa kāya jhāla vāḍavaḍilācyā yēḷa pāṇyā ga madhī nāva tyālā bandōbandī khīḷa | ✎ Where was the dam in our forefathers’ times There used to be a boat in the water, it had nails in many places ▷ (धरण) why (झाल)(वाडवडिलाच्या)(येळ) ▷ (पाण्या) * (मधी)(नाव)(त्याला)(बंदोबंदी)(खीळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 34364 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | इंग्रजाच्या मुला तू तर करणी काही केली आमच्या मुलखाच नेल कापशीला पाणी iṅgrajācyā mulā tū tara karaṇī kāhī kēlī āmacyā mulakhāca nēla kāpaśīlā pāṇī | ✎ Son of the Englishman, you played a trick Water from our region, you took for cotton crop ▷ (इंग्रजाच्या) children you wires doing (काही) shouted ▷ (आमच्या)(मुलखाच)(नेल)(कापशीला) water, | pas de traduction en français |
[4] id = 34365 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | इंग्रजाच मुल मोठ शिरावर कारट आमच्या तळ्याच पाणी नेल मुंबई थेट iṅgrajāca mula mōṭha śirāvara kāraṭa āmacyā taḷyāca pāṇī nēla mumbaī thēṭa | ✎ Son of the Englishman, he is sitting on our head Water from our lake, he took it to Mumbai ▷ (इंग्रजाच) children (मोठ)(शिरावर)(कारट) ▷ (आमच्या)(तळ्याच) water, (नेल)(मुंबई)(थेट) | pas de traduction en français |
[5] id = 34366 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | इंग्रजाची केली कळ मेला ऐकेना टाटी गेली बंधूची वतनदारी केल्या कागदाच्या नोटी iṅgrajācī kēlī kaḷa mēlā aikēnā ṭāṭī gēlī bandhūcī vatanadārī kēlyā kāgadācyā nōṭī | ✎ The English played a trick, that Tata didn’t listen My shopkeeper brother’s business is gone, everything was calculated in terms of money ▷ (इंग्रजाची) shouted (कळ)(मेला)(ऐकेना)(टाटी) ▷ Went (बंधूची)(वतनदारी)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 34367 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | डोंगार फोडील पाण्या नळ या जोडील नळ या जोडील आणी पाणी कोकणात सोडील ḍōṅgāra phōḍīla pāṇyā naḷa yā jōḍīla naḷa yā jōḍīla āṇī pāṇī kōkaṇāta sōḍīla | ✎ They dug the mountain and laid a pipe for water They brought water to Konkan through the pipe ▷ (डोंगार)(फोडील)(पाण्या)(नळ)(या)(जोडील) ▷ (नळ)(या)(जोडील)(आणी) water, (कोकणात)(सोडील) | pas de traduction en français |
[7] id = 34368 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | मेल्याना टाटानी ह्यानी डोंगर फोडील डोंगर फोडील आणी पाणी कोकणात सोडील mēlyānā ṭāṭānī hyānī ḍōṅgara phōḍīla ḍōṅgara phōḍīla āṇī pāṇī kōkaṇāta sōḍīla | ✎ The wicked Tata dug the mountain He dug the mountain and brought water to Konkan through the pipe ▷ (मेल्याना)(टाटानी)(ह्यानी)(डोंगर)(फोडील) ▷ (डोंगर)(फोडील)(आणी) water, (कोकणात)(सोडील) | pas de traduction en français |
[8] id = 34369 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | मेल्या ना टाटानी यानी खर्याच केल खोट गेली बंधुची वतनदारी दिली कागदाची नोट mēlyā nā ṭāṭānī yānī kharyāca kēla khōṭa gēlī bandhucī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa | ✎ This wicked Tata, he turned truth into fiction My brother lost his heritage land, everything was calculated in terms of money ▷ (मेल्या) * (टाटानी)(यानी)(खर्याच) did (खोट) ▷ Went (बंधुची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट) | pas de traduction en français |
[9] id = 96108 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आगीनगाडीला नाही लागत बैल इंग्रजाच्या बोल कळ सोडाना सैल āgīnagāḍīlā nāhī lāgata baila iṅgrajācyā bōla kaḷa sōḍānā saila | ✎ A train does not need bullocks The Englishman says, put less pressure on the starter ▷ (आगीनगाडीला) not (लागत)(बैल) ▷ (इंग्रजाच्या) says (कळ)(सोडाना)(सैल) | pas de traduction en français |
[10] id = 96125 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय पयशाला तोटा इंगरज खोटा केल्या कागदाच्या नोटा paṇḍharapurāta kāya payaśālā tōṭā iṅgaraja khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā | ✎ There is no shortage of money in Pandharpur The Englishman is cunning, he calculates everything in terms of money ▷ (पंढरपुरात) why (पयशाला)(तोटा) ▷ (इंगरज)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
[11] id = 109147 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आगीण काय गाडी सव्वा कोसाचा पसारा कळ दाबायाला वर इंग्रज बसला āgīṇa kāya gāḍī savvā kōsācā pasārā kaḷa dābāyālā vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine ▷ (आगीण) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 109169 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मुंबई शहरात नाही पैसाला तोटा इंग्रजानी खोट्या केल्या बाई कागदाच्या नोटा mumbaī śaharāta nāhī paisālā tōṭā iṅgrajānī khōṭyā kēlyā bāī kāgadācyā nōṭā | ✎ There is no shortage of money in Mumbai city The cunning English issued paper notes ▷ (मुंबई)(शहरात) not (पैसाला)(तोटा) ▷ (इंग्रजानी)(खोट्या)(केल्या) woman (कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
[1] id = 34371 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā | ✎ Let the wall of the dam give way Don’t call the Satyagrahis bad people ▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका) ▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 34372 ✓ खैरे गवू - Khaire Gawu Village मुळापूर - Mulapur | कधी ढासळण अवघ्या धरणाचा धक्का सत्याग्रही लोक त्यांना डांबीस म्हणू नका kadhī ḍhāsaḷaṇa avaghyā dharaṇācā dhakkā satyāgrahī lōka tyānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā | ✎ When will the whole wall of the dam give way The Satyagrahis, don’t call them bad people ▷ (कधी)(ढासळण)(अवघ्या)(धरणाचा)(धक्का) ▷ (सत्याग्रही)(लोक)(त्यांना)(डांबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[3] id = 34373 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | इंग्रजानी केल केला वतनाला आला धक्का सत्याग्रहीच लोक यांना डांबीस म्हणू नका iṅgrajānī kēla kēlā vatanālā ālā dhakkā satyāgrahīca lōka yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā | ✎ The English played a trick, inherited land was in danger The Satyagrahis, don’t call them bad people ▷ (इंग्रजानी) did did (वतनाला) here_comes (धक्का) ▷ (सत्याग्रहीच)(लोक)(यांना)(डांबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 34374 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | केला सत्याग्रह सत्यागहाचा नेम पक्का सत्याग्रहाचा नेम पक्का यांना डांबीस म्हणू नका kēlā satyāgraha satyāgahācā nēma pakkā satyāgrahācā nēma pakkā yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā | ✎ They did a Satyagraha, the decision was very firm They were very firm in their decision, the Satyagrahis, don’t call them bad people ▷ Did (सत्याग्रह)(सत्यागहाचा)(नेम)(पक्का) ▷ (सत्याग्रहाचा)(नेम)(पक्का)(यांना)(डांबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 34375 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | धराण नव्हत झाल वाडवडिलाच्या आधी वडिलाच्या आधी आस कैदी केल गांधी dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍilācyā ādhī vaḍilācyā ādhī āsa kaidī kēla gāndhī | ✎ There was no dam in the times of our forefathers The dam was built, (Gandhi was against), he was made a prisoner ▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडिलाच्या) before ▷ (वडिलाच्या) before (आस)(कैदी) did (गांधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 34376 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | धराण नव्हत झाल वाड वडिलांच्या आंधी वतनदारीसाठी कैदी केल गांधी dharāṇa navhata jhāla vāḍa vaḍilāñcyā āndhī vatanadārīsāṭhī kaidī kēla gāndhī | ✎ There was no dam in the times of our forefathers Gandhi fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner ▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाड)(वडिलांच्या)(आंधी) ▷ (वतनदारीसाठी)(कैदी) did (गांधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34377 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | आग लागू बाई मुळशी धरणाला वतन दारासाठी केल कैदी बामणाला āga lāgū bāī muḷaśī dharaṇālā vatana dārāsāṭhī kēla kaidī bāmaṇālā | ✎ Woman, let the Mulshi dam go to hell For the inherited land, Brahman was made a prisoner ▷ O (लागू) woman (मुळशी)(धरणाला) ▷ (वतन)(दारासाठी) did (कैदी)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 34378 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | जळू जळू बाई अवघ्या धरणाचा पाया कोर्या कागदाच्या केली नोटी त्यानी कैईदी केल्या बाया jaḷū jaḷū bāī avaghyā dharaṇācā pāyā kōryā kāgadācyā kēlī nōṭī tyānī kaiīdī kēlyā bāyā | ✎ Woman, let the whole foundation of the dam give way They made notes from blank paper, they made women prisoners ▷ (जळू)(जळू) woman (अवघ्या)(धरणाचा)(पाया) ▷ (कोर्या)(कागदाच्या) shouted (नोटी)(त्यानी)(कैईदी)(केल्या)(बाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 34379 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | कधी ढासळण या धरणाचा पाया धरणाच्या पायासाठी आशा कयदी झाल्या बाया kadhī ḍhāsaḷaṇa yā dharaṇācā pāyā dharaṇācyā pāyāsāṭhī āśā kayadī jhālyā bāyā | ✎ When will the foundation of the dam give way For the sake of the foundation, women were made prisoners ▷ (कधी)(ढासळण)(या)(धरणाचा)(पाया) ▷ (धरणाच्या)(पायासाठी)(आशा)(कयदी)(झाल्या)(बाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 34380 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | मुळशी पेट्याच धरण मोठ बायांना अफाट वतनदारीसाठी केल ग कैदी बापट muḷaśī pēṭyāca dharaṇa mōṭha bāyānnā aphāṭa vatanadārīsāṭhī kēla ga kaidī bāpaṭa | ✎ The big dam of Mulshi locality, women found it huge Bapat fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner ▷ (मुळशी)(पेट्याच)(धरण)(मोठ)(बायांना)(अफाट) ▷ (वतनदारीसाठी) did * (कैदी)(बापट) | pas de traduction en français |
[11] id = 34381 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | फटु फुटु धरण धरणाचा धक्का सत्य अगरस लेक डाबीस म्हणू नका phaṭu phuṭu dharaṇa dharaṇācā dhakkā satya agarasa lēka ḍābīsa mhaṇū nakā | ✎ Let the wall of the dam give way The Satyagrahis, don’t call them bad people ▷ (फटु)(फुटु)(धरण)(धरणाचा)(धक्का) ▷ (सत्य)(अगरस)(लेक)(डाबीस) say (नका) | pas de traduction en français |
[12] id = 34382 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | फुटु फुटु देवा फुटु मुळशी पेठचा पाया सरकार वाड्यामंदी तुरुंग भोगती आयाबाया phuṭu phuṭu dēvā phuṭu muḷaśī pēṭhacā pāyā sarakāra vāḍyāmandī turuṅga bhōgatī āyābāyā | ✎ Oh god, let the foundation of the dam in Mulshi locality give way In the Government office, women are suffering imprisonment ▷ (फुटु)(फुटु)(देवा)(फुटु)(मुळशी)(पेठचा)(पाया) ▷ (सरकार)(वाड्यामंदी)(तुरुंग)(भोगती)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 34817 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | धरणाच्या पायाला पोलीसाचा पहारा पोलीसाचा पहारा तिथ पाण्याला नाही थारा dharaṇācyā pāyālā pōlīsācā pahārā pōlīsācā pahārā titha pāṇyālā nāhī thārā | ✎ The Police are guarding the foundation of the dam Where the Police are guarding, there is no place for water ▷ (धरणाच्या)(पायाला)(पोलीसाचा)(पहारा) ▷ (पोलीसाचा)(पहारा)(तिथ)(पाण्याला) not (थारा) | pas de traduction en français |
[1] id = 34384 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | जळू जळू बाई मुळशी गावाच धरण आताच्या राज्यामधी गाई गुजीच मरण jaḷū jaḷū bāī muḷaśī gāvāca dharaṇa ātācyā rājyāmadhī gāī gujīca maraṇa | ✎ Let the dam in Mulshi village be destroyed In today’s regime, the livestock are in danger ▷ (जळू)(जळू) woman (मुळशी)(गावाच)(धरण) ▷ Of_today regime (गाई)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[2] id = 34385 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण माझ्या ग बाळाच गाया गुजीच मरण phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa mājhyā ga bāḷāca gāyā gujīca maraṇa | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed My son’s livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ My * (बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[3] id = 34386 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | फुटू फुटू देवा मुळशी धरणाचा पाया तुरुंग भोगती कितीक आयाबाया phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī dharaṇācā pāyā turuṅga bhōgatī kitīka āyābāyā | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed Many women are suffering imprisonment ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(धरणाचा)(पाया) ▷ (तुरुंग)(भोगती)(कितीक)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 34387 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | फुटू फुटू मुळशी पेठच धरण सांगते बाळा तुला गाया गोजीच मरण phuṭū phuṭū muḷaśī pēṭhaca dharaṇa sāṅgatē bāḷā tulā gāyā gōjīca maraṇa | ✎ Let the dam in Mulshi village be destroyed I tell you, son, the livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ I_tell child to_you (गाया)(गोजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
[5] id = 34388 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण माझ्या या बाळाच गाया गुजीच मरण phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa mājhyā yā bāḷāca gāyā gujīca maraṇa | ✎ God, let the dam in Mulshi village be destroyed My son’s livestock are in danger ▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण) ▷ My (या)(बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |