Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXIII-3.1 ... (H23-03)
(42 records)

Display songs in class at higher level (H23)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-3.1, H:XXIII-3.2, H:XXIII-3.3, H:XXIII-3.4, H:XXIII-3.5

H:XXIII-3.1 (H23-03-01) - Mulshi Dam / At the time of ancestors, no dam

[1] id = 34351
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
मुळशी धराण नव्हत झाल वाडवडीलाच वेळ
पाण्यामंदी नाव त्यात वाडवडील खेळ
muḷaśī dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍīlāca vēḷa
pāṇyāmandī nāva tyāta vāḍavaḍīla khēḷa
Mulshi dam was not there in our forefathers’ times
Our forefathers used to go in the water in a boat
▷ (मुळशी)(धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडीलाच)(वेळ)
▷ (पाण्यामंदी)(नाव)(त्यात)(वाडवडील)(खेळ)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[1] id = 34353
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
वाडवडिलांच्या वेळी मुळशी धरण होत कुठ
गाव बुडाला तीनशेसाठ देव बुडाल लक्षकोठ
vāḍavaḍilāñcyā vēḷī muḷaśī dharaṇa hōta kuṭha
gāva buḍālā tīnaśēsāṭha dēva buḍāla lakṣakōṭha
Where was Mulshi dam in the times of our forefathers
Three hundred sixty villages and lakhs* and crores* of gods are now drowned
▷ (वाडवडिलांच्या)(वेळी)(मुळशी)(धरण)(होत)(कुठ)
▷ (गाव)(बुडाला)(तीनशेसाठ)(देव)(बुडाल)(लक्षकोठ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
crore ➡ croresTen millions
[2] id = 34354
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
वाडवडिलाच्या वेळ हे ग धरण होत कुठ
गेली बंधूची वतनदारी दिली कागदाची नोट
vāḍavaḍilācyā vēḷa hē ga dharaṇa hōta kuṭha
gēlī bandhūcī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa
Where was this dam in the times of our forefathers
My brother’s hereditary land is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (वाडवडिलाच्या)(वेळ)(हे) * (धरण)(होत)(कुठ)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट)
pas de traduction en français
[3] id = 34355
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
मुळशी गावाच्या धरणात देव बुडाल तिनशे कोट
सांगते बाई तुला गाव उठल तिनशे साठ
muḷaśī gāvācyā dharaṇāta dēva buḍāla tinaśē kōṭa
sāṅgatē bāī tulā gāva uṭhala tinaśē sāṭha
Three hundred crore* gods were drowned in the dam at Mulshi
I tell you, woman, three hundred and sixty villages were lost
▷ (मुळशी)(गावाच्या)(धरणात)(देव)(बुडाल)(तिनशे)(कोट)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(उठल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
[4] id = 34356
बोडके ताना - Bodake Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आधी पिकवल्या साळी मग पिकवल गहू
गेली वतनदारी इनाम चारी गावू
ādhī pikavalyā sāḷī maga pikavala gahū
gēlī vatanadārī ināma cārī gāvū
First rice was grown, then wheat
Hereditary land, four villages as inam* were gone
▷  Before (पिकवल्या)(साळी)(मग)(पिकवल)(गहू)
▷  Went (वतनदारी)(इनाम)(चारी)(गावू)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34357
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
दुरुनी दिसतो पाण्याचा दर्या
गेली बंधूची वतनदारी गेल्या माळाच्या चरव्या
durunī disatō pāṇyācā daryā
gēlī bandhūcī vatanadārī gēlyā māḷācyā caravyā
A sea of water can be seen from a distance
My brother’s hereditary land is gone, all his livestock, his wealth is gone
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पाण्याचा)(दर्या)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(गेल्या)(माळाच्या)(चरव्या)
pas de traduction en français
[6] id = 34358
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
जळू ग जळू बाई मिरचीचा वाफा
गेली वतनदारी वतनाला आला धोका
jaḷū ga jaḷū bāī miracīcā vāphā
gēlī vatanadārī vatanālā ālā dhōkā
Woman, the chilli crop was destroyed
Hereditary land was lost, the land was in danger
▷ (जळू) * (जळू) woman (मिरचीचा)(वाफा)
▷  Went (वतनदारी)(वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[7] id = 34359
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
जळू जळू कापशीचा वाफा
गेली बंधूची वतनदारी याला आला धोका
jaḷū jaḷū kāpaśīcā vāphā
gēlī bandhūcī vatanadārī yālā ālā dhōkā
Cotton crop was destroyed
My brother’s hereditary land is gone it is in danger
▷ (जळू)(जळू)(कापशीचा)(वाफा)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(याला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[8] id = 34360
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
जळू ना जळू मेल्या तुझ्या कापशीचा वाफा
बाळांना याच्या वतनाला आला धोका
jaḷū nā jaḷū mēlyā tujhyā kāpaśīcā vāphā
bāḷānnā yācyā vatanālā ālā dhōkā
You wicked one, let your cotton crop be destroyed
My son’s hereditary land is in danger
▷ (जळू) * (जळू)(मेल्या) your (कापशीचा)(वाफा)
▷ (बाळांना) of_his_place (वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français
[9] id = 5882
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
धरणाच्या पाण्याला तिथ नाही पाणी मात
नाही पाणी मात बावन गाव धरणाच्या आत
dharaṇācyā pāṇyālā titha nāhī pāṇī māta
nāhī pāṇī māta bāvana gāva dharaṇācyā āta
Water from the dam cannot be contained, it is overflowing
Water is overflowing, fifty-two villages are under dam water
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला)(तिथ) not water, (मात)
▷  Not water, (मात)(बावन)(गाव)(धरणाच्या)(आत)
pas de traduction en français
[10] id = 68418
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धरण फुटल त्याच वर्षाच्या चैती पुनवेला
मुलाला म्हणाले पाण्यातुन वर काढा मला
dharaṇa phuṭala tyāca varṣācyā caitī punavēlā
mulālā mhaṇālē pāṇyātuna vara kāḍhā malā
The dam broke on the full moon day in the month of Chaitra the same year
I told my son, take me out of water
▷ (धरण)(फुटल)(त्याच)(वर्षाच्या)(चैती)(पुनवेला)
▷ (मुलाला)(म्हणाले)(पाण्यातुन)(वर)(काढा)(मला)
pas de traduction en français
[11] id = 96016
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
धरणाच्या पाण्याला आला माझी जाईना नदार
मुळशी धरणाचा याचा पहिला नंबर
dharaṇācyā pāṇyālā ālā mājhī jāīnā nadāra
muḷaśī dharaṇācā yācā pahilā nambara
The dam is filled with water, it is beyond my vision
Mulshi dam is number one
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला) here_comes my (जाईना)(नदार)
▷ (मुळशी)(धरणाचा)(याचा)(पहिला)(नंबर)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[1] id = 34362
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
एवढ काय मोठ मुळशी तालुकी धरण
इंग्रजानी केली कला गाई गुजीच मरण
ēvaḍha kāya mōṭha muḷaśī tālukī dharaṇa
iṅgrajānī kēlī kalā gāī gujīca maraṇa
Such a big dam in Mulshi taluka*
The English used their skill, but it is difficult for the livestock to survive
▷ (एवढ) why (मोठ)(मुळशी)(तालुकी)(धरण)
▷ (इंग्रजानी) shouted (कला)(गाई)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[2] id = 34363
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
धरण काय झाल वाडवडिलाच्या येळ
पाण्या ग मधी नाव त्याला बंदोबंदी खीळ
dharaṇa kāya jhāla vāḍavaḍilācyā yēḷa
pāṇyā ga madhī nāva tyālā bandōbandī khīḷa
Where was the dam in our forefathers’ times
There used to be a boat in the water, it had nails in many places
▷ (धरण) why (झाल)(वाडवडिलाच्या)(येळ)
▷ (पाण्या) * (मधी)(नाव)(त्याला)(बंदोबंदी)(खीळ)
pas de traduction en français
[3] id = 34364
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
इंग्रजाच्या मुला तू तर करणी काही केली
आमच्या मुलखाच नेल कापशीला पाणी
iṅgrajācyā mulā tū tara karaṇī kāhī kēlī
āmacyā mulakhāca nēla kāpaśīlā pāṇī
Son of the Englishman, you played a trick
Water from our region, you took for cotton crop
▷ (इंग्रजाच्या) children you wires doing (काही) shouted
▷ (आमच्या)(मुलखाच)(नेल)(कापशीला) water,
pas de traduction en français
[4] id = 34365
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
इंग्रजाच मुल मोठ शिरावर कारट
आमच्या तळ्याच पाणी नेल मुंबई थेट
iṅgrajāca mula mōṭha śirāvara kāraṭa
āmacyā taḷyāca pāṇī nēla mumbaī thēṭa
Son of the Englishman, he is sitting on our head
Water from our lake, he took it to Mumbai
▷ (इंग्रजाच) children (मोठ)(शिरावर)(कारट)
▷ (आमच्या)(तळ्याच) water, (नेल)(मुंबई)(थेट)
pas de traduction en français
[5] id = 34366
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
इंग्रजाची केली कळ मेला ऐकेना टाटी
गेली बंधूची वतनदारी केल्या कागदाच्या नोटी
iṅgrajācī kēlī kaḷa mēlā aikēnā ṭāṭī
gēlī bandhūcī vatanadārī kēlyā kāgadācyā nōṭī
The English played a trick, that Tata didn’t listen
My shopkeeper brother’s business is gone, everything was calculated in terms of money
▷ (इंग्रजाची) shouted (कळ)(मेला)(ऐकेना)(टाटी)
▷  Went (बंधूची)(वतनदारी)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français
[6] id = 34367
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
डोंगार फोडील पाण्या नळ या जोडील
नळ या जोडील आणी पाणी कोकणात सोडील
ḍōṅgāra phōḍīla pāṇyā naḷa yā jōḍīla
naḷa yā jōḍīla āṇī pāṇī kōkaṇāta sōḍīla
They dug the mountain and laid a pipe for water
They brought water to Konkan through the pipe
▷ (डोंगार)(फोडील)(पाण्या)(नळ)(या)(जोडील)
▷ (नळ)(या)(जोडील)(आणी) water, (कोकणात)(सोडील)
pas de traduction en français
[7] id = 34368
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
मेल्याना टाटानी ह्यानी डोंगर फोडील
डोंगर फोडील आणी पाणी कोकणात सोडील
mēlyānā ṭāṭānī hyānī ḍōṅgara phōḍīla
ḍōṅgara phōḍīla āṇī pāṇī kōkaṇāta sōḍīla
The wicked Tata dug the mountain
He dug the mountain and brought water to Konkan through the pipe
▷ (मेल्याना)(टाटानी)(ह्यानी)(डोंगर)(फोडील)
▷ (डोंगर)(फोडील)(आणी) water, (कोकणात)(सोडील)
pas de traduction en français
[8] id = 34369
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
मेल्या ना टाटानी यानी खर्याच केल खोट
गेली बंधुची वतनदारी दिली कागदाची नोट
mēlyā nā ṭāṭānī yānī kharyāca kēla khōṭa
gēlī bandhucī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa
This wicked Tata, he turned truth into fiction
My brother lost his heritage land, everything was calculated in terms of money
▷ (मेल्या) * (टाटानी)(यानी)(खर्याच) did (खोट)
▷  Went (बंधुची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट)
pas de traduction en français
[9] id = 96108
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आगीनगाडीला नाही लागत बैल
इंग्रजाच्या बोल कळ सोडाना सैल
āgīnagāḍīlā nāhī lāgata baila
iṅgrajācyā bōla kaḷa sōḍānā saila
A train does not need bullocks
The Englishman says, put less pressure on the starter
▷ (आगीनगाडीला) not (लागत)(बैल)
▷ (इंग्रजाच्या) says (कळ)(सोडाना)(सैल)
pas de traduction en français
[10] id = 96125
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय पयशाला तोटा
इंगरज खोटा केल्या कागदाच्या नोटा
paṇḍharapurāta kāya payaśālā tōṭā
iṅgaraja khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā
There is no shortage of money in Pandharpur
The Englishman is cunning, he calculates everything in terms of money
▷ (पंढरपुरात) why (पयशाला)(तोटा)
▷ (इंगरज)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français
[11] id = 109147
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आगीण काय गाडी सव्वा कोसाचा पसारा
कळ दाबायाला वर इंग्रज बसला
āgīṇa kāya gāḍī savvā kōsācā pasārā
kaḷa dābāyālā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीण) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 109169
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मुंबई शहरात नाही पैसाला तोटा
इंग्रजानी खोट्या केल्या बाई कागदाच्या नोटा
mumbaī śaharāta nāhī paisālā tōṭā
iṅgrajānī khōṭyā kēlyā bāī kāgadācyā nōṭā
There is no shortage of money in Mumbai city
The cunning English issued paper notes
▷ (मुंबई)(शहरात) not (पैसाला)(तोटा)
▷ (इंग्रजानी)(खोट्या)(केल्या) woman (कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[1] id = 34371
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका
सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका
phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā
satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
Don’t call the Satyagrahis bad people
▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका)
▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[2] id = 34372
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
कधी ढासळण अवघ्या धरणाचा धक्का
सत्याग्रही लोक त्यांना डांबीस म्हणू नका
kadhī ḍhāsaḷaṇa avaghyā dharaṇācā dhakkā
satyāgrahī lōka tyānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
When will the whole wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (कधी)(ढासळण)(अवघ्या)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्याग्रही)(लोक)(त्यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[3] id = 34373
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
इंग्रजानी केल केला वतनाला आला धक्का
सत्याग्रहीच लोक यांना डांबीस म्हणू नका
iṅgrajānī kēla kēlā vatanālā ālā dhakkā
satyāgrahīca lōka yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
The English played a trick, inherited land was in danger
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (इंग्रजानी) did did (वतनाला) here_comes (धक्का)
▷ (सत्याग्रहीच)(लोक)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[4] id = 34374
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
केला सत्याग्रह सत्यागहाचा नेम पक्का
सत्याग्रहाचा नेम पक्का यांना डांबीस म्हणू नका
kēlā satyāgraha satyāgahācā nēma pakkā
satyāgrahācā nēma pakkā yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
They did a Satyagraha, the decision was very firm
They were very firm in their decision, the Satyagrahis, don’t call them bad people
▷  Did (सत्याग्रह)(सत्यागहाचा)(नेम)(पक्का)
▷ (सत्याग्रहाचा)(नेम)(पक्का)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[5] id = 34375
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
धराण नव्हत झाल वाडवडिलाच्या आधी
वडिलाच्या आधी आस कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍilācyā ādhī
vaḍilācyā ādhī āsa kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
The dam was built, (Gandhi was against), he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडिलाच्या) before
▷ (वडिलाच्या) before (आस)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[6] id = 34376
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
धराण नव्हत झाल वाड वडिलांच्या आंधी
वतनदारीसाठी कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍa vaḍilāñcyā āndhī
vatanadārīsāṭhī kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
Gandhi fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाड)(वडिलांच्या)(आंधी)
▷ (वतनदारीसाठी)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[7] id = 34377
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आग लागू बाई मुळशी धरणाला
वतन दारासाठी केल कैदी बामणाला
āga lāgū bāī muḷaśī dharaṇālā
vatana dārāsāṭhī kēla kaidī bāmaṇālā
Woman, let the Mulshi dam go to hell
For the inherited land, Brahman was made a prisoner
▷  O (लागू) woman (मुळशी)(धरणाला)
▷ (वतन)(दारासाठी) did (कैदी)(बामणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 34378
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
जळू जळू बाई अवघ्या धरणाचा पाया
कोर्या कागदाच्या केली नोटी त्यानी कैईदी केल्या बाया
jaḷū jaḷū bāī avaghyā dharaṇācā pāyā
kōryā kāgadācyā kēlī nōṭī tyānī kaiīdī kēlyā bāyā
Woman, let the whole foundation of the dam give way
They made notes from blank paper, they made women prisoners
▷ (जळू)(जळू) woman (अवघ्या)(धरणाचा)(पाया)
▷ (कोर्या)(कागदाच्या) shouted (नोटी)(त्यानी)(कैईदी)(केल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[9] id = 34379
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
कधी ढासळण या धरणाचा पाया
धरणाच्या पायासाठी आशा कयदी झाल्या बाया
kadhī ḍhāsaḷaṇa yā dharaṇācā pāyā
dharaṇācyā pāyāsāṭhī āśā kayadī jhālyā bāyā
When will the foundation of the dam give way
For the sake of the foundation, women were made prisoners
▷ (कधी)(ढासळण)(या)(धरणाचा)(पाया)
▷ (धरणाच्या)(पायासाठी)(आशा)(कयदी)(झाल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[10] id = 34380
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
मुळशी पेट्याच धरण मोठ बायांना अफाट
वतनदारीसाठी केल ग कैदी बापट
muḷaśī pēṭyāca dharaṇa mōṭha bāyānnā aphāṭa
vatanadārīsāṭhī kēla ga kaidī bāpaṭa
The big dam of Mulshi locality, women found it huge
Bapat fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (मुळशी)(पेट्याच)(धरण)(मोठ)(बायांना)(अफाट)
▷ (वतनदारीसाठी) did * (कैदी)(बापट)
pas de traduction en français
[11] id = 34381
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
फटु फुटु धरण धरणाचा धक्का
सत्य अगरस लेक डाबीस म्हणू नका
phaṭu phuṭu dharaṇa dharaṇācā dhakkā
satya agarasa lēka ḍābīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (फटु)(फुटु)(धरण)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्य)(अगरस)(लेक)(डाबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[12] id = 34382
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
फुटु फुटु देवा फुटु मुळशी पेठचा पाया
सरकार वाड्यामंदी तुरुंग भोगती आयाबाया
phuṭu phuṭu dēvā phuṭu muḷaśī pēṭhacā pāyā
sarakāra vāḍyāmandī turuṅga bhōgatī āyābāyā
Oh god, let the foundation of the dam in Mulshi locality give way
In the Government office, women are suffering imprisonment
▷ (फुटु)(फुटु)(देवा)(फुटु)(मुळशी)(पेठचा)(पाया)
▷ (सरकार)(वाड्यामंदी)(तुरुंग)(भोगती)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[13] id = 34817
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
धरणाच्या पायाला पोलीसाचा पहारा
पोलीसाचा पहारा तिथ पाण्याला नाही थारा
dharaṇācyā pāyālā pōlīsācā pahārā
pōlīsācā pahārā titha pāṇyālā nāhī thārā
The Police are guarding the foundation of the dam
Where the Police are guarding, there is no place for water
▷ (धरणाच्या)(पायाला)(पोलीसाचा)(पहारा)
▷ (पोलीसाचा)(पहारा)(तिथ)(पाण्याला) not (थारा)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.5 (H23-03-05) - Mulshi Dam / Cursing the dam

[1] id = 34384
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
जळू जळू बाई मुळशी गावाच धरण
आताच्या राज्यामधी गाई गुजीच मरण
jaḷū jaḷū bāī muḷaśī gāvāca dharaṇa
ātācyā rājyāmadhī gāī gujīca maraṇa
Let the dam in Mulshi village be destroyed
In today’s regime, the livestock are in danger
▷ (जळू)(जळू) woman (मुळशी)(गावाच)(धरण)
▷  Of_today regime (गाई)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[2] id = 34385
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण
माझ्या ग बाळाच गाया गुजीच मरण
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
mājhyā ga bāḷāca gāyā gujīca maraṇa
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
My son’s livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  My * (बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[3] id = 34386
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
फुटू फुटू देवा मुळशी धरणाचा पाया
तुरुंग भोगती कितीक आयाबाया
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī dharaṇācā pāyā
turuṅga bhōgatī kitīka āyābāyā
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
Many women are suffering imprisonment
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(धरणाचा)(पाया)
▷ (तुरुंग)(भोगती)(कितीक)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[4] id = 34387
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
फुटू फुटू मुळशी पेठच धरण
सांगते बाळा तुला गाया गोजीच मरण
phuṭū phuṭū muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā gōjīca maraṇa
Let the dam in Mulshi village be destroyed
I tell you, son, the livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  I_tell child to_you (गाया)(गोजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[5] id = 34388
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण
माझ्या या बाळाच गाया गुजीच मरण
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
mājhyā yā bāḷāca gāyā gujīca maraṇa
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
My son’s livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  My (या)(बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of ancestors, no dam
  2. Villages and gods drown, landlord destroyed
  3. British and Tata took water to Bombay
  4. Satyagraha movement against construction of dam
  5. Cursing the dam
⇑ Top of page ⇑