➡ Display songs in class at higher level (H23)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34135 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव तिला कळाल बाजारात अंजना त्याची नार चुडा फोडीते हजारात mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla bājārāta añjanā tyācī nāra cuḍā phōḍītē hajārāta | ✎ Narayan Rao was assassinated, she came to know about it in the bazaar His young wife breaks her bangles in front of thousands of people ▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(चुडा)(फोडीते)(हजारात) | Sa jeune femme casse ses anneaux devant un pillier de gens |
[2] id = 34136 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव जीव झाला माझा येडा जीव माझा झाला येडा माझ्या हातीचा फुटला चुडा vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā mājhā yēḍā jīva mājhā jhālā yēḍā mājhyā hātīcā phuṭalā cuḍā | ✎ Narayan Rao has been assassinated, I have lost my senses I have lost my senses, the bangles on my hand are broken ▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला) my (येडा) ▷ Life my (झाला)(येडा) my (हातीचा)(फुटला)(चुडा) | Narayanrao a été assassiné cela me rend folle Cela me rend folle, |
[3] id = 34137 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरला वाडा सवाशीण जमा तिच्या हातीचा फोडा चुडा vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalā vāḍā savāśīṇa jamā ticyā hātīcā phōḍā cuḍā | ✎ Narayan Rao has been assassinated, the big house is full of neighbouring women All savashins* who had gathered, broke the bangles on her hand ▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (सवाशीण)(जमा)(तिच्या)(हातीचा)(फोडा)(चुडा) | Narayanrao a été assassiné remplirent le wada Rassemblez brisez les années de ses mains |
| |||
[4] id = 34138 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वधीला नारायणराव रक्ता पडला त्याच्या टिभा शेजची गंगाराणी फोड हातातला चुडा vadhīlā nārāyaṇarāva raktā paḍalā tyācyā ṭibhā śējacī gaṅgārāṇī phōḍa hātātalā cuḍā | ✎ Narayan Rao has been assassinated, blood was flowing His wife Ganga, breaks the bangles on her hand ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(पडला)(त्याच्या)(टिभा) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(फोड)(हातातला)(चुडा) | Narayanrao a été assassiné du sang a coulé Elle braise les anneaux |
[5] id = 34139 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मारीला नारायणराव रक्ताचे गेले पाट शेजची गंगाराणी तिचा पहिला गेला थाट mārīlā nārāyaṇarāva raktācē gēlē pāṭa śējacī gaṅgārāṇī ticā pahilā gēlā thāṭa | ✎ Narayan Rao has been killed, blood is flowing His wife Ganga, she lost all her lustre ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ताचे) has_gone (पाट) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(तिचा)(पहिला) has_gone (थाट) | Narayanrao a été tué Sa première décoration est partie |
[6] id = 34140 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव रक्तताच गेल ओढ गंगाराणीच पहिल सगळ गेल धड vadhīlā nārāyaṇarāva raktatāca gēla ōḍha gaṅgārāṇīca pahila sagaḷa gēla dhaḍa | ✎ Narayan Rao has been killed, blood is flowing His wife Ganga, she lost all her lustre ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्तताच) gone (ओढ) ▷ (गंगाराणीच)(पहिल)(सगळ) gone (धड) | Narayanrao a été assassiné Toute sa première |
[7] id = 34141 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa | ✎ Narayan Rao has been killed, his head fell on one side His young wife Ganga covers it with a sari ▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड) ▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड) | S tête st tombée La petite la recouvre d'un sari |
[8] id = 34142 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव नारायण वधिला साक्षा आणिल त्याच डोळ शेजच्या गंगाराणी गंगा धरणीवर लोळ dēva nārāyaṇa vadhilā sākṣā āṇila tyāca ḍōḷa śējacyā gaṅgārāṇī gaṅgā dharaṇīvara lōḷa | ✎ Narayandev has been assassinated, they bring his eyes as proof His wife Ganga rolls on the floor (with grief) ▷ (देव)(नारायण)(वधिला)(साक्षा)(आणिल)(त्याच)(डोळ) ▷ (शेजच्या)(गंगाराणी) the_Ganges (धरणीवर)(लोळ) | Naratan dev est assassiné, ils apportèrent ses yeux comme preuves Elle se convulse à terre |
[9] id = 34143 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नारायणदेव वधिला शिर ठेवील जाळीत शेजची गंगाराणी गेली धरतरी चाळीत nārāyaṇadēva vadhilā śira ṭhēvīla jāḷīta śējacī gaṅgārāṇī gēlī dharatarī cāḷīta | ✎ Narayandev has been assassinated, his head was kept in the thicket His wife Ganga went searching for it on the ground ▷ (नारायणदेव)(वधिला)(शिर)(ठेवील)(जाळीत) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) went (धरतरी)(चाळीत) | Dans le filet des branches du lierre Elle est alée chercher sur la terre |
[10] id = 34144 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre) ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली) ▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली) | Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati |
[11] id = 34145 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | वधीला नारायणराव ही कवटाळीते वड शेजची गंगा बोल बारावर्षाची गेली जोड vadhīlā nārāyaṇarāva hī kavaṭāḷītē vaḍa śējacī gaṅgā bōla bārāvarṣācī gēlī jōḍa | ✎ Narayan Rao has been assassinated, she embraced the Banyan* tree His wife Ganga says, my partner of twelve years is gone ▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही)(कवटाळीते)(वड) ▷ (शेजची) the_Ganges says (बारावर्षाची) went (जोड) | Narayanrao a été assassiné elle enlace le banyan Le partenaire |
| |||
[12] id = 34146 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव जीव झाला बावरा गंगाराणी बाई बोल कसा दिसतो नवरा vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā bāvarā gaṅgārāṇī bāī bōla kasā disatō navarā | ✎ Narayan Rao has been assassinated, she became bewildered Ganga, his wife, says, see how my husband looks ▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला)(बावरा) ▷ (गंगाराणी) woman says how (दिसतो)(नवरा) | Narayanrao est assassiné |
[13] id = 34147 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव हाडकाची झाली माती गंगायाराणी बोल देवा तुटला माझा पती vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍakācī jhālī mātī gaṅgāyārāṇī bōla dēvā tuṭalā mājhā patī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, his bones have been reduced to dust His wife Ganga says, God, I have lost my husband ▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडकाची) has_come (माती) ▷ (गंगायाराणी) says (देवा)(तुटला) my (पती) | Narayanrao a été assassiné les os sont réduits en poussière |
[14] id = 34148 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायणराव कशी व्हती पालखी भरतावाचूनी नार दिसती हलकी vadhīlā nārāyaṇarāva kaśī vhatī pālakhī bharatāvācūnī nāra disatī halakī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, how did the palanquin (carrying his wife) look Without her husband, the woman was looking very pale ▷ (वधीला)(नारायणराव) how (व्हती)(पालखी) ▷ (भरतावाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी) | Narayanrao a été assassiné |
[15] id = 34149 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | वधीला नारायणराव सूरया सामनी शेजची गंगाराणी बाई तिच बोलण बामणी vadhīlā nārāyaṇarāva sūrayā sāmanī śējacī gaṅgārāṇī bāī tica bōlaṇa bāmaṇī | ✎ Narayan Rao was assassinated in full daylight His wife Ganga, she speaks like a Brahman* woman ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सूरया)(सामनी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) woman (तिच) say (बामणी) | Narayanrao est assassiné face au soleil Elle prle comme une Brahmine |
[16] id = 34150 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव कंथा रडती घाई घाई सासूना आत्याबाई माझ्या करमाची काय सोई vadhīlā nārāyaṇarāva kanthā raḍatī ghāī ghāī sāsūnā ātyābāī mājhyā karamācī kāya sōī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, she weeps for her husband Mother-in-law, my paternal aunt, what support do I have for my fate in the future ▷ (वधीला)(नारायणराव)(कंथा)(रडती)(घाई)(घाई) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) my (करमाची) why (सोई) | Narayanrao a été assassiné Quelle facilité pour mon karma??? |
[17] id = 34151 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | वधीला नारायणराव त्याचा उरीला साठा शेजची गंगाराणी ओरडूनी झाला पाटा vadhīlā nārāyaṇarāva tyācā urīlā sāṭhā śējacī gaṅgārāṇī ōraḍūnī jhālā pāṭā | ✎ Narayan Rao is assassinated, only his corpse remains His wife cried so much, she became like a stone ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याचा)(उरीला) with ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ओरडूनी)(झाला)(पाटा) | Narayanrao est assassiné???? ??? |
[18] id = 34152 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | मारीला नारायणराव नार रडती मोठ्यामधी पती तुम्ही आपली केली सोई बाळ कोणाच्या वट्यामधी mārīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī mōṭhyāmadhī patī tumhī āpalī kēlī sōī bāḷa kōṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, his wife weeps loudly You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it ▷ (मारीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(मोठ्यामधी) ▷ (पती)(तुम्ही)(आपली) shouted (सोई) son (कोणाच्या)(वट्यामधी) | Narayanrao est abattu You, mon mari, have arranged for yourself maois l'enfnt qui en prendra soin |
[19] id = 34153 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव नार रडती घाईघाई तुमची कंथा केली सोई तान्ह्या बाळाला करू काही vadhīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī ghāīghāī tumacī kanthā kēlī sōī tānhyā bāḷālā karū kāhī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, his wife weeps inconsolably You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(घाईघाई) ▷ (तुमची)(कंथा) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही) | Narayanrao a été assassiné |
[20] id = 34154 ✓ निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa Village कशेडी - Kashedi | वधीला नारायण वधीला खळ्यावरी शेजची गंगाराणी हात मोहन माळवरी vadhīlā nārāyaṇa vadhīlā khaḷyāvarī śējacī gaṅgārāṇī hāta mōhana māḷavarī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the thrashing floor His wife Ganga has her hand on the necklace around her neck ▷ (वधीला)(नारायण)(वधीला)(खळ्यावरी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) hand (मोहन)(माळवरी) | Narayanrao est assassiné sir l'aire Elle porte sa main au joyau ddu collier à son cou |
[21] id = 34155 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव त्याला वधीला तळ्याला शेजेची गंगाबाई हात ठेवीती गळ्याला vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā taḷyālā śējēcī gaṅgābāī hāta ṭhēvītī gaḷyālā | ✎ Narayan Rao was assassinated near the lake His wife Ganga places her hand on (the necklace) around her neck ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(तळ्याला) ▷ (शेजेची)(गंगाबाई) hand (ठेवीती)(गळ्याला) | Narayanrao est assassiné dans le lac Elle porte la main à sa gorge (collier |
[22] id = 34156 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | वधीला नारायणराव त्याला वधीला माळावरी गळ्यात गरसोळी हात ठेवीती माळवरी vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā māḷāvarī gaḷyāta garasōḷī hāta ṭhēvītī māḷavarī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the open tract She is wearing a necklace around her neck, she places her hand on it ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(माळावरी) ▷ (गळ्यात)(गरसोळी) hand (ठेवीती)(माळवरी) | Narayanrao est assassiné Mangalsutra à sa gorge elle porte la main à son collier |
[23] id = 34157 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव त्याला वधीला राती शेजची गंगाराणी ती तर माहेरा गेली होती vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā rātī śējacī gaṅgārāṇī tī tara māhērā gēlī hōtī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated at night His wife Ganga, she had gone to her maher* ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(राती) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires (माहेरा) went (होती) | Narayanrao est assassiné |
| |||
[24] id = 34158 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव शेजी बघती वाकूनी शेजीची गंगाराणी आली माहेर टाकूनी vadhīlā nārāyaṇarāva śējī baghatī vākūnī śējīcī gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākūnī | ✎ Narayan Rao was assassinated, neighbour women peep to see His wife Ganga, returned immediately from her maher* ▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी)(बघती)(वाकूनी) ▷ (शेजीची)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकूनी) | Narayanrao est assassiné la voisine se penche Laissant à la hâte |
| |||
[25] id = 34159 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | वधीला नारायणराव गरदी झाली अंगणी उतरला शिनगार गंगाराणी कशी दिसती चांगुणी vadhīlā nārāyaṇarāva garadī jhālī aṅgaṇī utaralā śinagāra gaṅgārāṇī kaśī disatī cāṅguṇī | ✎ Narayan Rao was assassinated, a crowd gathered in the courtyard His wife Ganga removed all her ornaments, she looked desolate, abandoned ▷ (वधीला)(नारायणराव)(गरदी) has_come (अंगणी) ▷ (उतरला) covered (गंगाराणी) how (दिसती)(चांगुणी) | Narayanrao a été assassiné il y a foule dans la cour Les décorations sont enlevées elle a l'air désolée désertée |
[26] id = 34160 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव रक्ता भिजयाला जागा गंगाबाई रड त्याच्या सारखा कोण राजा vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijayālā jāgā gaṅgābāī raḍa tyācyā sārakhā kōṇa rājā | ✎ Narayan Rao was assassinated, the spot was covered with blood Ganagabai weeps, nobody can be like my dear husband ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजयाला)(जागा) ▷ (गंगाबाई)(रड)(त्याच्या)(सारखा) who king | Narayanrao est assassiné l'ndroit muillé de sang Gangabai pleure, nul chéri semblable à lui |
[27] id = 34161 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव तिला कळाल येशीपाशी अंजना त्याची नार पदरानी कुकु पुशी mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla yēśīpāśī añjanā tyācī nāra padarānī kuku puśī | ✎ Narayan Rao was killed, she came to know about it near the village boundary His young wife wipes her kunku* from her forehead ▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(येशीपाशी) ▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(पदरानी) kunku (पुशी) | Narayanrao est abattu aux frontières du village Anjana, son épouse, efface son kumku du pan de son sari. |
| |||
[28] id = 34162 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव शिर ठेवील झाकुनी शेजची गंगाराणी आली माहेर टाकुनी mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākunī śējacī gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī | ✎ Narayan Rao was killed, his head had been covered His wife Ganga returned from her maher* immediately ▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी) | Narayanrao est abattu ils ont posé la tête posée |
| |||
[29] id = 34163 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव शिर ठेवील उन्हामधी शेजची गंगाराणी सती निघाली पुण्यामधी mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla unhāmadhī śējacī gaṅgārāṇī satī nighālī puṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao was killed, his head was kept in the sun His wife Ganga left for Pune to follow her husband as Satee ▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(उन्हामधी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(सती)(निघाली)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 34164 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव भाल तलवारी पाण्यामधी गंगाराणी त्याची राणी तिला कळाल ठाण्यामधी mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī pāṇyāmadhī gaṅgārāṇī tyācī rāṇī tilā kaḷāla ṭhāṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao was killed, his shield and sword were of no use Ganga, his wife, she came to know about it in the soldiers’ camp ▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पाण्यामधी) ▷ (गंगाराणी)(त्याची)(राणी)(तिला)(कळाल)(ठाण्यामधी) | Lance et sabre Au campement poste des soldats |
[31] id = 34165 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | मारीला नारायणराव भाल तलवारी पडली अंजना त्याची नार ओढी पायाची जोडवी mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī paḍalī añjanā tyācī nāra ōḍhī pāyācī jōḍavī | ✎ Narayan Rao was killed, his shield and sword fell aside His young wife removes her toe-rings ▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पडली) ▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(ओढी)(पायाची)(जोडवी) | Elle retire les anneaux des pieds |
[32] id = 34166 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव ढाल तलवारी पठणी अंजन त्याची नार वढी बायाची जोडवी vadhīlā nārāyaṇarāva ḍhāla talavārī paṭhaṇī añjana tyācī nāra vaḍhī bāyācī jōḍavī | ✎ Narayanrao was killed, his shield and sword fell aside His young wife removes her toe-rings ▷ (वधीला)(नारायणराव)(ढाल)(तलवारी)(पठणी) ▷ (अंजन)(त्याची)(नार)(वढी)(बायाची)(जोडवी) | Dans le dos bouclier et sabre Elle retire ses qanneaux des pieds??? |
[33] id = 34167 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव माझ नशीब फुटल आहेवपण माझ देवानी लुटल vadhīlā nārāyaṇarāva mājha naśība phuṭala āhēvapaṇa mājha dēvānī luṭala | ✎ Narayan Rao is assassinated, my life is ruined God took away my Ahevapan* ▷ (वधीला)(नारायणराव) my (नशीब)(फुटल) ▷ (आहेवपण) my (देवानी)(लुटल) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 34168 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव कर्म तिच फुटल तान्ह का तिच बाळ सभेच उठल vadhīlā nārāyaṇarāva karma tica phuṭala tānha kā tica bāḷa sabhēca uṭhala | ✎ Narayan Rao is assassinated, a tragic blow to her fate Her young son got up from the meeting ▷ (वधीला)(नारायणराव)(कर्म)(तिच)(फुटल) ▷ (तान्ह)(का)(तिच) son (सभेच)(उठल) | pas de traduction en français |
[35] id = 34169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव माझ्या पोटात घाली खड गंगायराणी बोल देवा करमाच काय धड mārīlā nārāyaṇarāva mājhyā pōṭāta ghālī khaḍa gaṅgāyarāṇī bōla dēvā karamāca kāya dhaḍa | ✎ Narayan Rao is killed, I feel as if I have stones in my stomach His wife Ganga says, nothing good remains in my karma* ▷ (मारीला)(नारायणराव) my (पोटात)(घाली)(खड) ▷ (गंगायराणी) says (देवा)(करमाच) why (धड) | Il a mis des cailloux dans mon ventre Qu'est) ce qui rdste de bon de mon karmi |
| |||
[36] id = 34170 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | गंगाराणी बोल ती तर करीते देवा देवा गंगाराणी बोल माझ्या कर्मानी घेतला दावा gaṅgārāṇī bōla tī tara karītē dēvā dēvā gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmānī ghētalā dāvā | ✎ Ganga says, I have always been praying God His wife Ganga says, my karma* has betrayed me ▷ (गंगाराणी) says (ती) wires I_prepare (देवा)(देवा) ▷ (गंगाराणी) says my (कर्मानी)(घेतला)(दावा) | Mon karma has done enmity to me |
| |||
[37] id = 34171 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | वधिला नारायणराव माझ्या कर्माच काय धड शेजेची गंगाराणी बोल माझा उतरला शिणगार vadhilā nārāyaṇarāva mājhyā karmāca kāya dhaḍa śējēcī gaṅgārāṇī bōla mājhā utaralā śiṇagāra | ✎ Narayan Rao is killed, nothing good remains in my karma* His wife Ganga says, I have removed all my ornaments ▷ (वधिला)(नारायणराव) my (कर्माच) why (धड) ▷ (शेजेची)(गंगाराणी) says my (उतरला) covered | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 34172 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायणराव गंगा रडती घाई घाई मैतरणी बोल तुझ्या नशीबी आल काही vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgā raḍatī ghāī ghāī maitaraṇī bōla tujhyā naśībī āla kāhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, Ganga weeps inconsolably Her friends say, what tragedy in your fate ▷ (वधीला)(नारायणराव) the_Ganges (रडती)(घाई)(घाई) ▷ (मैतरणी) says your (नशीबी) here_comes (काही) | pas de traduction en français |
[39] id = 34173 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | वधिला नारायणराव नशीब तिच फुटल तिचया दुःख जनामधी वाटल vadhilā nārāyaṇarāva naśība tica phuṭala ticayā duḥkha janāmadhī vāṭala | ✎ Narayan Rao is assassinated, a tragedy in her fate People share her sorrow ▷ (वधिला)(नारायणराव)(नशीब)(तिच)(फुटल) ▷ (तिचया)(दुःख)(जनामधी)(वाटल) | pas de traduction en français |
[40] id = 34174 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वधीला नारायणराव रक्ता भिजली पायरी गंगायाराणी बोल बया तुटली सोयरी vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī pāyarī gaṅgāyārāṇī bōla bayā tuṭalī sōyarī | ✎ Narayan Rao is assassinated, the steps are covered with blood His wife Ganga says, my partner is gone ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (गंगायाराणी) says (बया)(तुटली)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 34175 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव त्याला वधीला शेतामधी शेजची गंगाराणी सांग माहेरच्या गोतामधी vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā śētāmadhī śējacī gaṅgārāṇī sāṅga māhēracyā gōtāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated in the field His wife Ganga tells her family in her maher* ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(शेतामधी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) with (माहेरच्या)(गोतामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 34176 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव वधीला वटीन शेजची गंगाराणी बंधू बसल तिच दाटीन vadhīlā nārāyaṇarāva vadhīlā vaṭīna śējacī gaṅgārāṇī bandhū basala tica dāṭīna | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated in the veranda His wife Ganga, her brothers are sitting by her side ▷ (वधीला)(नारायणराव)(वधीला)(वटीन) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) brother (बसल)(तिच)(दाटीन) | Sur la veranda Les frères de Ganga à côté d'elle |
[43] id = 34177 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वधीला नारायणराव लांब गेल्या बातम्या शेजची गंगाराणी उभा राहिला पुतण्या vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyā bātamyā śējacī gaṅgārāṇī ubhā rāhilā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the news has reached far and wide His wife Ganga, her nephew stood by her side ▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्या)(बातम्या) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) standing (राहिला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 34178 ✓ भरम शाहू - Bharam Shahu Village अजदे - Asde | वधीला नारायणराव हांकार पडल गोताला गंगया राणी बोल बोलवा माझ्या बापाला vadhīlā nārāyaṇarāva hāṅkāra paḍala gōtālā gaṅgayā rāṇī bōla bōlavā mājhyā bāpālā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the family felt shattered His wife Ganga says, call my father ▷ (वधीला)(नारायणराव)(हांकार)(पडल)(गोताला) ▷ (गंगया)(राणी) says (बोलवा) my (बापाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 34179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव हात जोडीती देवाला गंगाराणी बोल कळवा माझ्या भावाला vadhīlā nārāyaṇarāva hāta jōḍītī dēvālā gaṅgārāṇī bōla kaḷavā mājhyā bhāvālā | ✎ Narayan Rao is assassinated, she folds her hands to God His wife Ganga says, inform my brother ▷ (वधीला)(नारायणराव) hand (जोडीती)(देवाला) ▷ (गंगाराणी) says (कळवा) my (भावाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 34180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | रडती गंगाराणी ती तर रडती जाईला येवढी झाली गरदी कळवा माझ्या आईला raḍatī gaṅgārāṇī tī tara raḍatī jāīlā yēvaḍhī jhālī garadī kaḷavā mājhyā āīlā | ✎ His wife Ganga weeps, she weeps near the jasmine tree A big crowd has gathered, inform my mother ▷ (रडती)(गंगाराणी)(ती) wires (रडती) will_go ▷ (येवढी) has_come (गरदी)(कळवा) my (आईला) | pas de traduction en français |
[47] id = 34181 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | वधीला नारायणराव झाली हजारामधी टाळी गंगा त्याची राणी तोडी गळ्याची गरसोळी vadhīlā nārāyaṇarāva jhālī hajārāmadhī ṭāḷī gaṅgā tyācī rāṇī tōḍī gaḷyācī garasōḷī | ✎ Narayan Rao is assassinated, the news spread among thousands of people His wife Ganga removes the necklace around her neck ▷ (वधीला)(नारायणराव) has_come (हजारामधी)(टाळी) ▷ The_Ganges (त्याची)(राणी)(तोडी)(गळ्याची)(गरसोळी) | La nouvelle |
[48] id = 34182 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | वधीला नारायणराव सरगीच्या वाट ताडा माडाच्या नेसती सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी vadhīlā nārāyaṇarāva saragīcyā vāṭa tāḍā māḍācyā nēsatī sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are palm trees on way to heaven I tell you, savashin*, get down slowly ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरगीच्या)(वाट)(ताडा)(माडाच्या)(नेसती) ▷ I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 34183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव रगताच गेल पाट शेजेची गंगाबाई बोल माझ्या कर्माची काय वाट mārīlā nārāyaṇarāva ragatāca gēla pāṭa śējēcī gaṅgābāī bōla mājhyā karmācī kāya vāṭa | ✎ Narayan Rao is killed, streams of blood are flowing His wife Ganga says, what suffering in my karma* ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताच) gone (पाट) ▷ (शेजेची)(गंगाबाई) says my (कर्माची) why (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 34184 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | मारीला नारायणराव रगताची गेली नही गंगाराणी बोल माझ्या कर्माची काही सोई mārīlā nārāyaṇarāva ragatācī gēlī nahī gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmācī kāhī sōī | ✎ Narayan Rao is killed, rivers of blood are flowing His wife Ganga says, where is my karma* taking me ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताची) went not ▷ (गंगाराणी) says my (कर्माची)(काही)(सोई) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 34185 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाल चार शेजची गंगाराणी ती तर बोलना फार mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhāla cāra śējacī gaṅgārāṇī tī tara bōlanā phāra | ✎ Narayan Rao was assassinated, four days have passed His wife Ganga, she has lost her speech ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस)(झाल)(चार) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires say (फार) | Elle devient muette |
[52] id = 34186 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधिला नारायणराव त्याला दिवस झाल पाच शेजची गंगाबाई बोल देवा माझा झाला नास vadhilā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhāla pāca śējacī gaṅgābāī bōla dēvā mājhā jhālā nāsa | ✎ Narayan Rao was assassinated, five days have passed Gangabai, his wife, says, God, my fate is ruined ▷ (वधिला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस)(झाल)(पाच) ▷ (शेजची)(गंगाबाई) says (देवा) my (झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[53] id = 34187 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव त्याला दिवस झाले सहा शेजची गंगाराणी बोल माझा सोईवार पहा vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē sahā śējacī gaṅgārāṇī bōla mājhā sōīvāra pahā | ✎ Narayan Rao was assassinated, six days have passed His wife Ganga says, prepare me for Sati ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (सहा) ▷ (शेजची)(गंगाराणी) says my (सोईवार)(पहा) | pas de traduction en français |
[54] id = 34188 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव दिवस झाले सात गंगाराणी बोल माझी वाजवीली घाट vadhīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē sāta gaṅgārāṇī bōla mājhī vājavīlī ghāṭa | ✎ Narayan Rao was assassinated, seven days have passed His wife Ganga says, I am ruined ▷ (वधीला)(नारायणराव)(दिवस) become (सात) ▷ (गंगाराणी) says my (वाजवीली)(घाट) | C'est ma ruine |
[55] id = 34189 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वधीला नारायणराव दिवस झाले आठ शेजची गंगाराणी बोल मोडयली माझी वाट vadhīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē āṭha śējacī gaṅgārāṇī bōla mōḍayalī mājhī vāṭa | ✎ Narayan Rao was assassinated, eight days have passed His wife Ganga says, I am ruined ▷ (वधीला)(नारायणराव)(दिवस) become eight ▷ (शेजची)(गंगाराणी) says (मोडयली) my (वाट) | C'est ma ruine |
[56] id = 34190 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले नऊ शेजची गंगा बोल देवा माझ सैवार झाल बहू mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē naū śējacī gaṅgā bōla dēvā mājha saivāra jhāla bahū | ✎ Narayan Rao is killed, nine days have passed His wife Ganga says, Oh God, prepare me for Sati ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (नऊ) ▷ (शेजची) the_Ganges says (देवा) my (सैवार)(झाल)(बहू) | pas de traduction en français |
[57] id = 34191 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले दहा शेजीची गंगा बोल माझ सैवार पहा mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē dahā śējīcī gaṅgā bōla mājha saivāra pahā | ✎ Narayan Rao is killed, ten days have passed His wife says, prepare me for Sati ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (दहा) ▷ (शेजीची) the_Ganges says my (सैवार)(पहा) | pas de traduction en français |
[58] id = 34192 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले अकरा शेजची गंगाराणी गळ्या पडली लेकर mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē akarā śējacī gaṅgārāṇī gaḷyā paḍalī lēkara | ✎ Narayan Rao is killed, eleven days have passed His wife Ganga wept holding her child ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (अकरा) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(गळ्या)(पडली)(लेकर) | Les enfants sont à con cou à pleurer |
[59] id = 34193 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव दिवस झाले बारातेरा गंगाराणीच्या तिच्या कर्माच्या झाल्या तर्हा mārīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē bārātērā gaṅgārāṇīcyā ticyā karmācyā jhālyā tarhā | ✎ Narayan Rao is killed, twelve-thirteen days have passed His wife Ganga’s fate is ruined from all sides ▷ (मारीला)(नारायणराव)(दिवस) become (बारातेरा) ▷ (गंगाराणीच्या)(तिच्या)(कर्माच्या)(झाल्या)(तर्हा) | pas de traduction en français |
[60] id = 34194 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव तिला कळाल मुंबईत पोटीची तान्ही बाळ त्याला नेलई संगईत mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla mumbaīta pōṭīcī tānhī bāḷa tyālā nēlaī saṅgaīta | ✎ Narayan Rao is killed, she came to know about it in Mumbai She took her child along with her ▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(मुंबईत) ▷ (पोटीची)(तान्ही) son (त्याला)(नेलई)(संगईत) | Elle a pris l'enfnt avec elle |
[61] id = 34195 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव त्याच्या पालखीला गोंड अंजना त्याची नार नाही तिला रांडपण दंड mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā pālakhīlā gōṇḍa añjanā tyācī nāra nāhī tilā rāṇḍapaṇa daṇḍa | ✎ Narayan Rao is killed, his palanquin has tassels His young wife, her widowhood does not suit her ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(पालखीला)(गोंड) ▷ (अंजना)(त्याची)(नार) not (तिला)(रांडपण)(दंड) | Son veuvge lui va bien |
[62] id = 34196 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड अंजनाराणी नाही रांडवपण दंड vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa añjanārāṇī nāhī rāṇḍavapaṇa daṇḍa | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword His young wife, her widowhood does not suit her ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (अंजनाराणी) not (रांडवपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[63] id = 34197 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायण देऊ ढाल तलवार पाण्यामधी आंजन गंगाराणी चुडा उतरी ठाण्यामधी mārīlā nārāyaṇa dēū ḍhāla talavāra pāṇyāmadhī āñjana gaṅgārāṇī cuḍā utarī ṭhāṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, sword and shield in water His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp ▷ (मारीला)(नारायण)(देऊ)(ढाल)(तलवार)(पाण्यामधी) ▷ (आंजन)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरी)(ठाण्यामधी) | Dans l'eau |
[64] id = 34198 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड अंजनी गंगाराणी नाही तिला रांडावपणी दंड vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa añjanī gaṅgārāṇī nāhī tilā rāṇḍāvapaṇī daṇḍa | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword His young wife, her widowhood does not suit her ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी) not (तिला)(रांडावपणी)(दंड) | pas de traduction en français |
[65] id = 34199 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण ढाल तलवारी पाण्यामधी अंजनी गंगाराणी चुडा उतरती ठाण्यामधी vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī pāṇyāmadhī añjanī gaṅgārāṇī cuḍā utaratī ṭhāṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, sword and shield in water His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp ▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(पाण्यामधी) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरती)(ठाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[66] id = 34200 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण शिर टाकील जाळीत अंजन गंगाराणी आली धरतरी चाळीत vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jāḷīta añjana gaṅgārāṇī ālī dharatarī cāḷīta | ✎ Narayan Rao was assassinated, his head was thrown in the thicket His young wife Ganga came, searching everywhere ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (धरतरी)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[67] id = 34201 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायणदेव शिर ठेवील झाकुनी अंजन गंगाराणी आली माहेर टाकुनी vadhīlā nārāyaṇadēva śira ṭhēvīla jhākunī añjana gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head was kept covered His young wife Ganga came, leaving her maher* behind ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 34202 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | वधीला नारायण शिर ठेवील झोळण्यात गंगा ही राणी बोल बाळ अंजन पाळण्यात vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhōḷaṇyāta gaṅgā hī rāṇī bōla bāḷa añjana pāḷaṇyāta | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head is kept covered in a robe His wife Ganga says, the little baby is in the cradle ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झोळण्यात) ▷ The_Ganges (ही)(राणी) says son (अंजन)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[69] id = 34203 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण वधता गेली रात अंजना बाई बोल देवा मोडीला माझा हात vadhīlā nārāyaṇa vadhatā gēlī rāta añjanā bāī bōla dēvā mōḍīlā mājhā hāta | ✎ Narayan Rao is assassinated, a whole night has passed His young wife says, God, it is as if I have lost one hand ▷ (वधीला)(नारायण)(वधता) went (रात) ▷ (अंजना) woman says (देवा)(मोडीला) my hand | pas de traduction en français |
[70] id = 34204 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारी झाल्या लाल अंजन गंगाराणी तिला रांडावपण आल काल vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārī jhālyā lāla añjana gaṅgārāṇī tilā rāṇḍāvapaṇa āla kāla | ✎ Narayan Rao is assassinated, all the swords have become red His young wife, she became a widow yesterday ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (अंजन)(गंगाराणी)(तिला)(रांडावपण) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[71] id = 34205 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण ढाल तलवारी झाल्या लाल अंजनी गंगाराणी ही ग माहेरी गेली काल vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī jhālyā lāla añjanī gaṅgārāṇī hī ga māhērī gēlī kāla | ✎ Narayan Rao is assassinated, shield and sword have become red His young wife, she went to her maher* yesterday ▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(ही) * (माहेरी) went (काल) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 34206 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण ढाल तलवारी पाण्यामधी अंजनी गंगारानी चुडा उतरती ठाण्यामधी vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī pāṇyāmadhī añjanī gaṅgārānī cuḍā utaratī ṭhāṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, sword and shield in water His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp ▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(पाण्यामधी) ▷ (अंजनी)(गंगारानी)(चुडा)(उतरती)(ठाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[73] id = 34207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण त्याच्या खोलीच्या दारामधे अंजनी गंगारानी होती झोपच्या भरामधे vadhīlā nārāyaṇa tyācyā khōlīcyā dārāmadhē añjanī gaṅgārānī hōtī jhōpacyā bharāmadhē | ✎ Narayan Rao was assassinated, near the door of his room His young wife Ganga was in deep sleep ▷ (वधीला)(नारायण)(त्याच्या)(खोलीच्या)(दारामधे) ▷ (अंजनी)(गंगारानी)(होती)(झोपच्या)(भरामधे) | pas de traduction en français |
[74] id = 34208 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मारीला नारायण त्याच्याच खोलीच्या दारात अंजनी गंगाराणी होती झोपच्या भरात mārīlā nārāyaṇa tyācyāca khōlīcyā dārāta añjanī gaṅgārāṇī hōtī jhōpacyā bharāta | ✎ Narayan Rao was killed, near the door of his room His young wife Ganga was in deep sleep ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्याच)(खोलीच्या)(दारात) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(होती)(झोपच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[75] id = 34209 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायीण रक्ती तिंबली त्याची उशी अंजनी गंगाराणी कुंकु कपाळाच पुशी vadhīlā nārāyīṇa raktī timbalī tyācī uśī añjanī gaṅgārāṇī kuṅku kapāḷāca puśī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his pillow is soaked in blood His young wife Ganga wipes the kunku* from her forehead ▷ (वधीला)(नारायीण)(रक्ती)(तिंबली)(त्याची)(उशी) ▷ (अंजनी)(गंगाराणी) kunku (कपाळाच)(पुशी) | Oreiller tout mouillé de sang |
| |||
[76] id = 34210 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण ढाल तलवारीला गोंड अंजना गंगारानीला नाही रांडपण दंड vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārīlā gōṇḍa añjanā gaṅgārānīlā nāhī rāṇḍapaṇa daṇḍa | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are tassels to the sword His young wife, her widowhood does not suit her ▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (अंजना)(गंगारानीला) not (रांडपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[77] id = 34211 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | वधीला नारायण रक्ती तिंबयल्या काच्या अंजनी नार बोल कुठ वधीला माझा नाच्या vadhīlā nārāyaṇa raktī timbayalyā kācyā añjanī nāra bōla kuṭha vadhīlā mājhā nācyā | ✎ Narayan is assassinated, broken glass bangles are scattered on the floor in blood His dear wife asks, where did they assassinate my dear husband ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबयल्या)(काच्या) ▷ (अंजनी)(नार) says (कुठ)(वधीला) my (नाच्या) | Mon chéri |
[78] id = 34212 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | वधीला नारायण शिर टाकील झाडीत अंजणी गंगानार गेली स्वयंवर मोडीत vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhāḍīta añjaṇī gaṅgānāra gēlī svayamvara mōḍīta | ✎ Narayan is assassinated, his head is thrown in the woods Ganga, his dear wife, goes, giving up all signs of her Ahevapan* ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झाडीत) ▷ (अंजणी)(गंगानार) went (स्वयंवर)(मोडीत) | In the trees |
| |||
[79] id = 34213 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | वधीला नारायण तलवारी झाल्या लाल अंजणी गंगा नार माहेराला गेली काल vadhīlā nārāyaṇa talavārī jhālyā lāla añjaṇī gaṅgā nāra māhērālā gēlī kāla | ✎ Narayan is assassinated, swords have become red Ganga, his dear wife, just went to her maher* yesterday ▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (अंजणी) the_Ganges (नार)(माहेराला) went (काल) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 34214 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | वधीला नारायण शीर टाकल आडात अंजनी गंगानार उभी सरकारी वाड्यात vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭākala āḍāta añjanī gaṅgānāra ubhī sarakārī vāḍyāta | ✎ Narayan is assassinated, his head is thrown in the well Ganga, his dear wife, is at the Government Office ▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(टाकल)(आडात) ▷ (अंजनी)(गंगानार) standing (सरकारी)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[81] id = 34215 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण शिर ठेवील झाकुनी गंगाई त्याची राणी आली माहेर टाकुनी vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhākunī gaṅgāī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākunī | ✎ Narayan is assassinated, his head is kept covered Ganga, his queen, left her maher* and came ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 34216 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण शीर ठेवील दावाया गंगाई त्याची राणी गेली माहेरी जेवाया vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭhēvīla dāvāyā gaṅgāī tyācī rāṇī gēlī māhērī jēvāyā | ✎ Narayan is assassinated, his head is kept to show her Ganga, his queen, has gone to her maher* for meals ▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(ठेवील)(दावाया) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) went (माहेरी)(जेवाया) | To shoxx |
| |||
[83] id = 34217 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण ह्याच शीर काही केली गंगाई त्याची राणी तीला दया नाही आली vadhīlā nārāyaṇa hyāca śīra kāhī kēlī gaṅgāī tyācī rāṇī tīlā dayā nāhī ālī | ✎ Narayan is assassinated, what did they do with his head Ganga, his wife, had no pity ▷ (वधीला)(नारायण)(ह्याच)(शीर)(काही) shouted ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(तीला)(दया) not has_come | pas de traduction en français |
[84] id = 34218 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण दोही खोलीच्या दारामंदी गंगाई त्याची राणी आहे झोपच्या भरामंदी vadhīlā nārāyaṇa dōhī khōlīcyā dārāmandī gaṅgāī tyācī rāṇī āhē jhōpacyā bharāmandī | ✎ Narayan is assassinated, in between the doors of two rooms Ganga, his wife, is in deep sleep ▷ (वधीला)(नारायण)(दोही)(खोलीच्या)(दारामंदी) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(आहे)(झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[85] id = 34219 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | वधीला नारायणराव खोलीच्या दारामंदी नेनंता गंगाबाई होती झोपच्या भरामंदी vadhīlā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmandī nēnantā gaṅgābāī hōtī jhōpacyā bharāmandī | ✎ Narayan is assassinated, near the door of the room Young Gangabai was in deep sleep ▷ (वधीला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामंदी) ▷ Younger (गंगाबाई)(होती)(झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[86] id = 34220 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव रगताच्या गेल्या जोती गंगा का त्याची राणी पाणी म्हणून धुणे धुती vadhīlā nārāyaṇarāva ragatācyā gēlyā jōtī gaṅgā kā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇūna dhuṇē dhutī | ✎ Naradrao (Narayan) is assassinated, streams of blood are flowing Ganga, his queen, does her washing, thinking it’s water ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रगताच्या)(गेल्या)(जोती) ▷ The_Ganges (का)(त्याची)(राणी) water, (म्हणून)(धुणे)(धुती) | pas de traduction en français |
[87] id = 38187 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Narayan is killed, near the door of the room His wife Gangabai was in deep sleep ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[87] id = 34221 ✓ पडळघरे चिमा - Padalghare Chima Village रिहे - Rihe | वधीला नारदराव रगताच्या गेल्या वक्त गंगाका राणीच्या काडा हातातल्या याळा vadhīlā nāradarāva ragatācyā gēlyā vakta gaṅgākā rāṇīcyā kāḍā hātātalyā yāḷā | ✎ Naradrao (Narayan) is assassinated, blood has dried up Remove the bracelets from Ganga’s hand ▷ (वधीला)(नारदराव)(रगताच्या)(गेल्या)(वक्त) ▷ (गंगाका)(राणीच्या)(काडा)(हातातल्या)(याळा) | pas de traduction en français |
[88] id = 38188 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī | ✎ Narayan Rao is killed, his head is kept covered His wife Gangabai, left her maher* and came ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 38189 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī | ✎ Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी) ▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 39086 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वधीला नारायणराव ही तर तुटयली जोडी शेजची गंगाराणी चूडा हातायाचा फोडी vadhīlā nārāyaṇarāva hī tara tuṭayalī jōḍī śējacī gaṅgārāṇī cūḍā hātāyācā phōḍī | ✎ Narayan is assassinated, the pair is broken His wife Gangabai breaks the bangles on her hand ▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही) wires (तुटयली)(जोडी) ▷ (शेजची)(गंगाराणी)(चूडा)(हातायाचा)(फोडी) | pas de traduction en français |
[92] id = 39089 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव मणी गरसुळीचं पांग गळ्यात पडूनी दुःख नवर्याचं सांग vadhīlā nārāyaṇarāva maṇī garasuḷīcaṁ pāṅga gaḷyāta paḍūnī duḥkha navaryācaṁ sāṅga | ✎ Narayan is assassinated, beads from the Mangalsutra* are scattered She puts her head on shoulder of someone very close to her and and gives way to the grief she feels for her husband ▷ (वधीला)(नारायणराव)(मणी)(गरसुळीचं)(पांग) ▷ (गळ्यात)(पडूनी)(दुःख)(नवर्याचं) with | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 39093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव साक्ष ठेवीले त्याचं पंज शेजच्या गंगाराणीला नाही रांडपण दंड vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīlē tyācaṁ pañja śējacyā gaṅgārāṇīlā nāhī rāṇḍapaṇa daṇḍa | ✎ Narayan is assassinated, his palms are kept as evidence His wife Ganga suffers the punishment, she has become a widow ▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवीले)(त्याचं)(पंज) ▷ (शेजच्या)(गंगाराणीला) not (रांडपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[94] id = 39094 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव हा तर वधीला मध्यान्ह राती गंगा ना रानी बोल हा तर तुटला माझा पती vadhīlā nārāyaṇarāva hā tara vadhīlā madhyānha rātī gaṅgā nā rānī bōla hā tara tuṭalā mājhā patī | ✎ Narayan is assassinated at midnight Ganga says, I have lost my husband ▷ (वधीला)(नारायणराव)(हा) wires (वधीला)(मध्यान्ह)(राती) ▷ The_Ganges * (रानी) says (हा) wires (तुटला) my (पती) | pas de traduction en français |
[95] id = 68404 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव त्याच्या तलवारीला गोंड शेजीच्या गंगाराणी तुला रांडपण दंड vadhīlā nārāyaṇarāva tyācyā talavārīlā gōṇḍa śējīcyā gaṅgārāṇī tulā rāṇḍapaṇa daṇḍa | ✎ Narayan is assassinated, his sword has tassels His wife Ganga suffers the punishment, she has become a widow ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(तलवारीला)(गोंड) ▷ (शेजीच्या)(गंगाराणी) to_you (रांडपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[96] id = 68406 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण धड ठेवील झाकुनी अस्तुरी त्याची राणी आली माहेर टाकुन mārīlā nārāyaṇa dhaḍa ṭhēvīla jhākunī asturī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākuna | ✎ Narayan is killed, his body is kept covered His wife, his queen, left her maher* and came ▷ (मारीला)(नारायण)(धड)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुन) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 68409 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नाराण शिर टाकील जाळीत अस्तुरी त्याची राणी आली धरतरी चाळीत mārīlā nārāṇa śira ṭākīla jāḷīta asturī tyācī rāṇī ālī dharatarī cāḷīta | ✎ Narayan is killed, his head is thrown in the thicket His wife, his queen comes, searching inch by inch ▷ (मारीला)(नाराण)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (धरतरी)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[98] id = 68417 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण शिर पडील येशीत अस्तुरी त्याची राणी गेली शिणगार नाशीत mārīlā nārāyaṇa śira paḍīla yēśīta asturī tyācī rāṇī gēlī śiṇagāra nāśīta | ✎ Narayan is killed, his head is lying at the town gate His wife, his queen, went, discarding her ornaments ▷ (मारीला)(नारायण)(शिर)(पडील)(येशीत) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) went covered (नाशीत) | pas de traduction en français |
[99] id = 96096 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव रक्ता भिजली त्याची उशी शेजीनी गंगाराणी कुकू कपाळीच पुशी mārīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī tyācī uśī śējīnī gaṅgārāṇī kukū kapāḷīca puśī | ✎ Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood His wife Gangabai wipes out the kunku* from her forehead ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(त्याची)(उशी) ▷ (शेजीनी)(गंगाराणी) kunku of_forehead (पुशी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव गंगा जळती हुरदी गोपीकाबाई बोल हळदी कुकाची गेली गरदी vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgā jaḷatī huradī gōpīkābāī bōla haḷadī kukācī gēlī garadī | ✎ Narayan Rao is assassinated, Ganga is overcome with grief Gopikabai says, the crowd that came to offer respects, has dissipated ▷ (वधीला)(नारायणराव) the_Ganges (जळती)(हुरदी) ▷ (गोपीकाबाई) says turmeric (कुकाची) went (गरदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34224 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village अजदे - Asde | मारीला नारायणदेव त्याच्या पुण्याला गेल्या खुणा त्याच्या गुणाला रडू लागल्या सासू सुना mārīlā nārāyaṇadēva tyācyā puṇyālā gēlyā khuṇā tyācyā guṇālā raḍū lāgalyā sāsū sunā | ✎ Narayandeo is assassinated, the news is reached Pune Mother-in-law and daughter-in-law weep for his good deeds ▷ (मारीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(पुण्याला)(गेल्या)(खुणा) ▷ (त्याच्या)(गुणाला)(रडू)(लागल्या)(सासू)(सुना) | pas de traduction en français |
[3] id = 34225 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव मुलखा गेल्यात बातम्या गोपीका त्याची आई बोल सखा वधीला पुतण्या mārīlā nārāyaṇarāva mulakhā gēlyāta bātamyā gōpīkā tyācī āī bōla sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is killed, the news has spread all around Gopika, his mother, says, uncle killed his nephew ▷ (मारीला)(नारायणराव)(मुलखा)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 34226 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव साक्ष ठेवील त्याच पायी गोपीकाबाई त्याची आई रडती घाई घाई vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīla tyāca pāyī gōpīkābāī tyācī āī raḍatī ghāī ghāī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his feet are kept as evidence His mother Gopika weeps inconsolably ▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवील)(त्याच)(पायी) ▷ (गोपीकाबाई)(त्याची)(आई)(रडती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 34227 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | वधीला नारायणराव दुनिया करती हाळ हाळ गोपीका त्याची आई बोल तुझ्या सारख कोण बाळ vadhīlā nārāyaṇarāva duniyā karatī hāḷa hāḷa gōpīkā tyācī āī bōla tujhyā sārakha kōṇa bāḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, the whole world is feeling sorry His mother Gopikabai says, who else can be like you ▷ (वधीला)(नारायणराव)(दुनिया) asks_for (हाळ)(हाळ) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says your (सारख) who son | pas de traduction en français |
[6] id = 34228 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरला वाडा गोपीका आई बोल सयांनो गरदी सोडा vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalā vāḍā gōpīkā āī bōla sayānnō garadī sōḍā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the house is filled with women (in the vicinity) Mother Gopika says, friends, don’t crowd the place ▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (गोपीका)(आई) says (सयांनो)(गरदी)(सोडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 34229 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | वधीला नारायणराव शेजी आली तशी गेली गोपीका त्याची आई तिन उशाला मांडी दिली vadhīlā nārāyaṇarāva śējī ālī taśī gēlī gōpīkā tyācī āī tina uśālā māṇḍī dilī | ✎ Narayan Rao is assassinated, neighbour woman came and went back the same way His mother Gopika placed his head on her lap ▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(तिन)(उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[8] id = 34230 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | वधीला नारायणराव शेजी आली ना तशी गेली त्याच्या या माऊलीनी तिन देहाची वात केली vadhīlā nārāyaṇarāva śējī ālī nā taśī gēlī tyācyā yā māūlīnī tina dēhācī vāta kēlī | ✎ Narayan Rao is assassinated, neighbour woman came and went back the same way His mother, on the other hand, was extremely distressed ▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी) has_come * (तशी) went ▷ (त्याच्या)(या)(माऊलीनी)(तिन)(देहाची)(वात) shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 34231 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | वधीला नारायणराव उशा बसला कोण गोपीका मातची हिची गुडघ्यामधी मान vadhīlā nārāyaṇarāva uśā basalā kōṇa gōpīkā mātacī hicī guḍaghyāmadhī māna | ✎ Narayan Rao is assassinated, who is sitting near his head Mother Gopika is sitting, with her head between her knees ▷ (वधीला)(नारायणराव)(उशा)(बसला) who ▷ (गोपीका)(मातची)(हिची)(गुडघ्यामधी)(मान) | pas de traduction en français |
[10] id = 34232 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायणराव कुणी वैर्यानी नेली वात गोपीका तिची बाळ आडव्या डोंगरी झाली रात vadhīlā nārāyaṇarāva kuṇī vairyānī nēlī vāta gōpīkā ticī bāḷa āḍavyā ḍōṅgarī jhālī rāta | ✎ Narayanarava is killed who the enemy brought news While crossing the mountain in the way night fall when Gopika and children were rushing ▷ (वधीला)(नारायणराव)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(वात) ▷ (गोपीका)(तिची) son (आडव्या)(डोंगरी) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[11] id = 34233 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | वधीला नारायणराव उडी पडली पेवामधी मावली त्याची बया हरण गरजती गावामधी vadhīlā nārāyaṇarāva uḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī tyācī bayā haraṇa garajatī gāvāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, her treasure was looted His mother weeps inconsolably in the town ▷ (वधीला)(नारायणराव)(उडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली)(त्याची)(बया)(हरण)(गरजती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 34234 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | वधीला नारायणराव सरण जळत सावलीला गोपीका त्याची माता दुःख एकल्या मावलीला vadhīlā nārāyaṇarāva saraṇa jaḷata sāvalīlā gōpīkā tyācī mātā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his pyre is burning in the shade Gopika, his mother alone is greatly grieved ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (गोपीका)(त्याची)(माता)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 34235 ✓ शेडगे शालू - Shedge Shalu Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव सरण जळत जाईला सगळ्या गोतामाधी दुःख एकल्या आईला vadhīlā nārāyaṇarāva saraṇa jaḷata jāīlā sagaḷyā gōtāmādhī duḥkha ēkalyā āīlā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his pyre is burning in the shade In the whole family, his mother alone is grieved ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरण)(जळत) will_go ▷ (सगळ्या)(गोतामाधी)(दुःख)(एकल्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 34236 ✓ शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव येवढ्या खोलीच्या दारामधी गोपीका त्याची आई गेली झोपल्या भरामधी mārīlā nārāyaṇarāva yēvaḍhyā khōlīcyā dārāmadhī gōpīkā tyācī āī gēlī jhōpalyā bharāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, near the door of the room Gopika, his mother, was in deep sleep ▷ (मारीला)(नारायणराव)(येवढ्या)(खोलीच्या)(दारामधी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) went (झोपल्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 34237 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव शिर टाकील जाळीत गोपीका त्याची आई गेली जमीन चाळीत mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭākīla jāḷīta gōpīkā tyācī āī gēlī jamīna cāḷīta | ✎ Narayan Rao is killed, his head is thrown in the thicket His mother Gopika went searching inch by inch ▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) went (जमीन)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 34238 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव शिर टाकील वाळवंटी गोपीका त्याची आई पदरानी माती लोटी mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭākīla vāḷavaṇṭī gōpīkā tyācī āī padarānī mātī lōṭī | ✎ Narayan Rao is killed, his head is thrown on the bank of the river His mother Gopika throws the earth with the end of her sari ▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(टाकील)(वाळवंटी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(पदरानी)(माती)(लोटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 34239 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव रक्ता तिंबली त्याची गादी गोपीका त्याची आई बोल दिर नव्ह तो माझा वादी mārīlā nārāyaṇarāva raktā timbalī tyācī gādī gōpīkā tyācī āī bōla dira navha tō mājhā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तिंबली)(त्याची)(गादी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[18] id = 34240 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव रक्ता तिंबली पायरी गोपीका त्याची आई बोल दिर नव्ह तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā timbalī pāyarī gōpīkā tyācī āī bōla dira navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तिंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 34241 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वधिला नारायणराव दुनिया करती हाळ हाळ गोपीका माता बोल त्याची रड तान्ह बाळ vadhilā nārāyaṇarāva duniyā karatī hāḷa hāḷa gōpīkā mātā bōla tyācī raḍa tānha bāḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, the whole world is feeling very sad His mother Gopika says, his little ones are crying ▷ (वधिला)(नारायणराव)(दुनिया) asks_for (हाळ)(हाळ) ▷ (गोपीका)(माता) says (त्याची)(रड)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[20] id = 34242 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | मारीला नारायणराव पहिला घास लाग कडू पडला असेल पिकल पानू दारी लिंबोणीच झाडू mārīlā nārāyaṇarāva pahilā ghāsa lāga kaḍū paḍalā asēla pikala pānū dārī limbōṇīca jhāḍū | ✎ Narayan Rao is killed, why is my mouth bitter May be I ate a Neem leaf fallen from the tree near the house ▷ (मारीला)(नारायणराव)(पहिला)(घास)(लाग)(कडू) ▷ (पडला)(असेल)(पिकल)(पानू)(दारी)(लिंबोणीच)(झाडू) | pas de traduction en français |
[21] id = 34243 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधिला नारायणराव उंबर्याच केल उस गोपीका त्याची माता हिला कळाल नाही कस vadhilā nārāyaṇarāva umbaryāca kēla usa gōpīkā tyācī mātā hilā kaḷāla nāhī kasa | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head is placed on the threshold His mother Gopika, how did she not come to know ▷ (वधिला)(नारायणराव)(उंबर्याच) did (उस) ▷ (गोपीका)(त्याची)(माता)(हिला)(कळाल) not how | pas de traduction en français |
[22] id = 34244 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण रक्ता तिंबली त्याची गादी गोपीका माता बोले दिर नव्हे तो माझा वादी vadhīlā nārāyaṇa raktā timbalī tyācī gādī gōpīkā mātā bōlē dira navhē tō mājhā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तिंबली)(त्याची)(गादी) ▷ (गोपीका)(माता)(बोले)(दिर)(नव्हे)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[23] id = 34245 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण रक्ती तिंबली पायरी गोपीका माता बोले दिर नव्हे तो वैरी vadhīlā nārāyaṇa raktī timbalī pāyarī gōpīkā mātā bōlē dira navhē tō vairī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(माता)(बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वैरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 34246 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण शिर टाकील झोळण्यात गोपीका माता बोल बाळ अंजान पाळण्यात vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhōḷaṇyāta gōpīkā mātā bōla bāḷa añjāna pāḷaṇyāta | ✎ Narayan is assassinated, his body is placed in a cloth sling Mother Gopika says, my little baby is in a cradle ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झोळण्यात) ▷ (गोपीका)(माता) says son (अंजान)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[25] id = 34247 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण शिर टाकील जाळीत गोपीका त्याची माता आली शिवार जाळीत vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jāḷīta gōpīkā tyācī mātā ālī śivāra jāḷīta | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head is thrown in the thicket His mother Gopika comes, searching the field inch by inch ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (गोपीका)(त्याची)(माता) has_come (शिवार)(जाळीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 34248 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण देव रक्ती तिंबली पायरी गोपीका माता बोल दिर नव्ह तो वयरी vadhīlā nārāyaṇa dēva raktī timbalī pāyarī gōpīkā mātā bōla dira navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(रक्ती)(तिंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(माता) says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 34249 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण उभ्या तलवारीच्या घावी देवकी माता बोल माझ्या बाळान केल कायी vadhīlā nārāyaṇa ubhyā talavārīcyā ghāvī dēvakī mātā bōla mājhyā bāḷāna kēla kāyī | ✎ Narayan is assassinated, with the blow of a sword Mother Devaki (Gopika) asks, what did my son do ▷ (वधीला)(नारायण)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घावी) ▷ (देवकी)(माता) says my (बाळान) did (कायी) | pas de traduction en français |
[28] id = 34250 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण रक्ती तुंबली त्याची गादी देवकी माता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी vadhīlā nārāyaṇa raktī tumbalī tyācī gādī dēvakī mātā bōla dira navha tō mājhā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तुंबली)(त्याची)(गादी) ▷ (देवकी)(माता) says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[29] id = 34251 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वधीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी गोपीका माता बोल दिर नव्ह तु वयरी vadhīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī gōpīkā mātā bōla dira navha tu vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(माता) says (दिर)(नव्ह) you (वयरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 34252 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव धूर गंगनी दाटला गोपीका त्याची आई बोल लेकी सोयरा तुटला vadhīlā nārāyaṇarāva dhūra gaṅganī dāṭalā gōpīkā tyācī āī bōla lēkī sōyarā tuṭalā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the sky is filled with smoke His mother Gopika says, daughter, your relation with him is broken ▷ (वधीला)(नारायणराव)(धूर)(गंगनी)(दाटला) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says (लेकी)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[31] id = 38186 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section | मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका) woman (बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 39088 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव साक्ष ठेवील त्याचं पायी गोपीका त्याची आई ती तर रडती धाई धाई vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīla tyācaṁ pāyī gōpīkā tyācī āī tī tara raḍatī dhāī dhāī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his feet are kept as evidence His mother Gopika weeps inconsolably ▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवील)(त्याचं)(पायी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(ती) wires (रडती)(धाई)(धाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 39091 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारीला नारायण त्याच्या सरगी गेल्या खुणा पुण्याच्या बाजारात दोघी रडत्या सासुसुना mārīlā nārāyaṇa tyācyā saragī gēlyā khuṇā puṇyācyā bājārāta dōghī raḍatyā sāsusunā | ✎ Narayan Rao is killed, his soul has reached the heavens Mother-in-law and daughter-in-law are both weeping in the bazaar at Pune ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(सरगी)(गेल्या)(खुणा) ▷ (पुण्याच्या)(बाजारात)(दोघी)(रडत्या)(सासुसुना) | pas de traduction en français |
[34] id = 95922 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव साक्ष ठेवीली त्याची काया गोपीका त्याची माता तुझ्या जिवाच्या व्हत्यात लाह्या vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīlī tyācī kāyā gōpīkā tyācī mātā tujhyā jivācyā vhatyāta lāhyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his body is kept as evidence His mother Gopika, she is suffering within ▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवीली)(त्याची) why ▷ (गोपीका)(त्याची)(माता) your (जिवाच्या)(व्हत्यात)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 95924 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव शिर ठेवील उन्हामधी गोपीका त्याची माता रडती मनामधी vadhīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla unhāmadhī gōpīkā tyācī mātā raḍatī manāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head is kept in the sun His mother Gopika is weeping silently ▷ (वधीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(उन्हामधी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(माता)(रडती)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[36] id = 68410 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण रक्त तुंबली पायरी केगाई त्याची आई सहज निघाली बाहेरी mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalī pāyarī kēgāī tyācī āī sahaja nighālī bāhērī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His hard-hearted mother casually went outside ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबली)(पायरी) ▷ (केगाई)(त्याची)(आई)(सहज)(निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34254 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडांचा केला चुरा त्याचा राघोबा चुलता राज्यावरी लावी तुरा vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍāñcā kēlā curā tyācā rāghōbā culatā rājyāvarī lāvī turā | ✎ Narayandev is assassinated, his bones are crushed His uncle Raghoba felt victorious ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडांचा) did (चुरा) ▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (राज्यावरी)(लावी)(तुरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34255 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | वधीला नारायणदेव त्याच्या हाडाचा करी मणी त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला झाला धनी vadhīlā nārāyaṇadēva tyācyā hāḍācā karī maṇī tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā jhālā dhanī | ✎ Narayandev is assassinated, his bones are crushed to pieces His uncle Raghoba seized the power ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(हाडाचा)(करी)(मणी) ▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34256 ✓ पडळघरे चिमा - Padalghare Chima Village रिहे - Rihe | मारीला नारायणराव नको मारुस मला मपल्या पित्याच्या ढाल तलवारी देईन तुला mārīlā nārāyaṇarāva nakō mārusa malā mapalyā pityācyā ḍhāla talavārī dēīna tulā | ✎ Narayan Rao is killed, says, don’t kill me I will give you my father’s sword and shield ▷ (मारीला)(नारायणराव) not (मारुस)(मला) ▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(ढाल)(तलवारी)(देईन) to_you | pas de traduction en français |
[4] id = 34257 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव नको मारुन नाना मला आपल्या वडलाच्या भाला तलवारी देईन तुला mārīlā nārāyaṇarāva nakō māruna nānā malā āpalyā vaḍalācyā bhālā talavārī dēīna tulā | ✎ Narayan Rao is killed, says, Nana (uncle), don’t kill me I will give you my father’s spear and sword ▷ (मारीला)(नारायणराव) not (मारुन)(नाना)(मला) ▷ (आपल्या)(वडलाच्या)(भाला)(तलवारी)(देईन) to_you | pas de traduction en français |
[5] id = 34258 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव हा ग पोटात घाली डोई चुलत नाना गेला जरा कनवाळा आला नाही mārīlā nārāyaṇarāva hā ga pōṭāta ghālī ḍōī culata nānā gēlā jarā kanavāḷā ālā nāhī | ✎ Narayan Rao is killed, he tries to protect himself Uncle Nana went, he did not have the slightest pity ▷ (मारीला)(नारायणराव)(हा) * (पोटात)(घाली)(डोई) ▷ Paternal_uncle (नाना) has_gone (जरा)(कनवाळा) here_comes not | pas de traduction en français |
[6] id = 34259 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण नको वधूस नाना मला कोंकणी माझ गाव सर्व इनाम देईन तुला vadhīlā nārāyaṇa nakō vadhūsa nānā malā kōṅkaṇī mājha gāva sarva ināma dēīna tulā | ✎ Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me My village in Konkan, I will give it to you as inam* ▷ (वधीला)(नारायण) not (वधूस)(नाना)(मला) ▷ (कोंकणी) my (गाव)(सर्व)(इनाम)(देईन) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 34260 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण देवू नको वधूस नाना मला कोकणी माझ गाव गाव इनाम देते तुला vadhīlā nārāyaṇa dēvū nakō vadhūsa nānā malā kōkaṇī mājha gāva gāva ināma dētē tulā | ✎ Narayan Rao is assassinated, Nana (uncle), don’t kill me My village in Konkan, I will give it to you as inam* ▷ (वधीला)(नारायण)(देवू) not (वधूस)(नाना)(मला) ▷ (कोकणी) my (गाव)(गाव)(इनाम) give to_you | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 34261 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण तळकोकण्या घेर्यामधी नाना का चुलत्यानी जहाज लुटली दर्यामधी vadhīlā nārāyaṇa taḷakōkaṇyā ghēryāmadhī nānā kā culatyānī jahāja luṭalī daryāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region Uncle Nana looted the ships in the sea ▷ (वधीला)(नारायण)(तळकोकण्या)(घेर्यामधी) ▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34262 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण देव रक्त तिंबल्या नाचण्या नाना का चुलत्यानी सखा वधीला पुतण्या vadhīlā nārāyaṇa dēva rakta timbalyā nācaṇyā nānā kā culatyānī sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the young boy was soaked in blood Uncle Nana killed his own nephew ▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(रक्त)(तिंबल्या)(नाचण्या) ▷ (नाना)(का)(चुलत्यानी)(सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 34263 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण तळ कोकण्या घेर्यात चुलत्या राघोबानी जहाज लुटली दर्यात vadhīlā nārāyaṇa taḷa kōkaṇyā ghēryāta culatyā rāghōbānī jahāja luṭalī daryāta | ✎ Narayan Rao is assassinated, in the Talkonkan region Uncle Nana looted the ships in the sea ▷ (वधीला)(नारायण)(तळ)(कोकण्या)(घेर्यात) ▷ (चुलत्या)(राघोबानी)(जहाज)(लुटली)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 34264 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण गेल्या रक्ताच्या बातन्या नाना का चुलत्यानं सख्खा वधीला पुतण्या vadhīlā nārāyaṇa gēlyā raktācyā bātanyā nānā kā culatyānaṁ sakhkhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the news of the bloody assassination reached far and wide Uncle Nana killed his own nephew ▷ (वधीला)(नारायण)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातन्या) ▷ (नाना)(का)(चुलत्यानं)(सख्खा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 38956 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारीला नारायणराव त्याच्या धडाचा केला चूरा त्याचा राघोबा चुलता त्याच्या राज्याला लावी धुरा mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā dhaḍācā kēlā cūrā tyācā rāghōbā culatā tyācyā rājyālā lāvī dhurā | ✎ Narayan Rao is killed, his head is crushed His uncle Raghoba assumes the responsibility of his state ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(धडाचा) did (चूरा) ▷ (त्याचा)(राघोबा) paternal_uncle (त्याच्या)(राज्याला)(लावी)(धुरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 38957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव रक्ता भिजली गादी चुलता नव्हं तो त्याचा वादी mārīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī gādī culatā navhaṁ tō tyācā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood He is not his uncle, he is his enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(गादी) ▷ Paternal_uncle (नव्हं)(तो)(त्याचा)(वादी) | pas de traduction en français |
[14] id = 38958 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारीला नारायण सरगी गेल्या खुणा आपला घात केला चुलत्या दुसमना mārīlā nārāyaṇa saragī gēlyā khuṇā āpalā ghāta kēlā culatyā dusamanā | ✎ Narayan is killed, his soul has reached heaven You, uncle, you, enemy, you betrayed me ▷ (मारीला)(नारायण)(सरगी)(गेल्या)(खुणा) ▷ (आपला)(घात) did (चुलत्या)(दुसमना) | pas de traduction en français |
[15] id = 38959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वधीला नारायण साक्ष आणिले त्याचे हातु राघोबा चुलता कसा जेवतो दुधभातु vadhīlā nārāyaṇa sākṣa āṇilē tyācē hātu rāghōbā culatā kasā jēvatō dudhabhātu | ✎ Narayan is assassinated, his hands are brought as evidence Look, how his uncle Raghoba is eating milk and rice ▷ (वधीला)(नारायण)(साक्ष)(आणिले)(त्याचे)(हातु) ▷ (राघोबा) paternal_uncle how (जेवतो)(दुधभातु) | pas de traduction en français |
[16] id = 38960 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मारीला नारायणराव रक्ता भिजली पायरी भिजली पायरी चुलत्या तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī pāyarī bhijalī pāyarī culatyā tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (भिजली)(पायरी)(चुलत्या)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 68405 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव नका वधु आम्हाला नानाजी चुलत्या तात्या म्हणन तुम्हाला vadhīlā nārāyaṇarāva nakā vadhu āmhālā nānājī culatyā tātyā mhaṇana tumhālā | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t kill me (he had said) Uncle Nana, I shall give you your due respect as my uncle ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(वधु)(आम्हाला) ▷ (नानाजी)(चुलत्या)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 68408 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण आडवी लावली पास चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला मधी बस mārīlā nārāyaṇa āḍavī lāvalī pāsa culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā madhī basa | ✎ Narayan is killed, a trap is laid for him He fell victim to his cruel, wicked uncle’s anger ▷ (मारीला)(नारायण)(आडवी)(लावली)(पास) ▷ Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(मधी)(बस) | pas de traduction en français |
[19] id = 68411 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण त्याच्या हाडाचा केला मणी चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला झाला धनी mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācā kēlā maṇī culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā jhālā dhanī | ✎ Narayan Rao is killed, beads were made from his bones (to put around the neck) The wicked uncle became the victim of his anger ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाचा) did (मणी) ▷ Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 68412 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण रक्त तुंबल्या लाल गाद्या तुंबल्या लाल गाद्या चुलता नव्ह तो परणवाघ्या mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalyā lāla gādyā tumbalyā lāla gādyā culatā navha tō paraṇavāghyā | ✎ Narayan Rao is killed, mattresses are soaked in blood Mattresses are soaked in blood, he is not an uncle, he is the killer ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) ▷ (तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(परणवाघ्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 68413 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी रक्ता तुंबली पायरी चुलता नव्ह तो वयरी mārīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī raktā tumbalī pāyarī culatā navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (रक्ता)(तुंबली)(पायरी) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 95923 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव हाडाचे झाले मणी राघोबा चुलता याच्या जिवाच नाही कुणी vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍācē jhālē maṇī rāghōbā culatā yācyā jivāca nāhī kuṇī | ✎ Narayan Rao is assassinated, beads were made from his bones (to put around the neck) His uncle Raghoba has no affection for him, he does not care ▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडाचे) become (मणी) ▷ (राघोबा) paternal_uncle of_his_place (जिवाच) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 109154 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव लांब गेल्यात बातम्या नानाजी चुलत्यानी सखा वधीला पुतण्या vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyāta bātamyā nānājī culatyānī sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan Rao is assassinated, news has spread far and wide Uncle Nana killed his own nephew ▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (नानाजी)(चुलत्यानी)(सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 109155 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण नको मारुस नाना मला गाव इनाम देतो तुला mārīlā nārāyaṇa nakō mārusa nānā malā gāva ināma dētō tulā | ✎ Narayan is killed, don’t kill me, Nana (he had said) I shall give you a village as inam* ▷ (मारीला)(नारायण) not (मारुस)(नाना)(मला) ▷ (गाव)(इनाम)(देतो) to_you | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34266 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | वधीला नारायणराव माझ्या बहीणी कळाल काल झेंडूच्या फुलांची शेल्या पदरी आली माळ vadhīlā nārāyaṇarāva mājhyā bahīṇī kaḷāla kāla jhēṇḍūcyā phulāñcī śēlyā padarī ālī māḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, his sister came to know about it yesterday She put a stole and a garland of marigold on his body ▷ (वधीला)(नारायणराव) my (बहीणी)(कळाल)(काल) ▷ (झेंडूच्या)(फुलांची)(शेल्या)(पदरी) has_come (माळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 34267 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | वधीला नारायणराव माझा गेला पाठुंबा मायेची त्याची बहीण बोले माझा मुरळी तुटला vadhīlā nārāyaṇarāva mājhā gēlā pāṭhumbā māyēcī tyācī bahīṇa bōlē mājhā muraḷī tuṭalā | ✎ Narayan Rao is assassinated, my support is gone His loving sister says, I have lost my murali* ▷ (वधीला)(नारायणराव) my has_gone (पाठुंबा) ▷ (मायेची)(त्याची) sister (बोले) my (मुरळी)(तुटला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34268 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | मारीला नारायणराव रडती सणवारी बहिण आता ना बाई मला मुरळी येईल कोण mārīlā nārāyaṇarāva raḍatī saṇavārī bahiṇa ātā nā bāī malā muraḷī yēīla kōṇa | ✎ Narayan Rao is killed, his sister (misses him) and grieves for him on festival days Now, woman, who will come as murali* for me ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रडती)(सणवारी) sister ▷ (आता) * woman (मला)(मुरळी)(येईल) who | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34269 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | वधीला नारायणराव रक्ता भिजीली जागा बंधू त्याच सरवण जाऊन कोणतरी सांगा vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijīlī jāgā bandhū tyāca saravaṇa jāūna kōṇatarī sāṅgā | ✎ Narayan Rao is assassinated, the place is soaked in blood Someone, please go and tell his brother Saravan ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजीली)(जागा) ▷ Brother (त्याच)(सरवण)(जाऊन)(कोणतरी) with | pas de traduction en français |
[5] id = 34270 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव त्याला वधीला असा तसा जीवया जाताना बंधू त्याचा जवळ होता mārīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā asā tasā jīvayā jātānā bandhū tyācā javaḷa hōtā | ✎ Narayan Rao is killed, thoughtlessly His brother was near him, when he was dying ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(असा)(तसा) ▷ Life (जाताना) brother (त्याचा)(जवळ)(होता) | pas de traduction en français |
[6] id = 34271 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वधीला नारायणराव लेक बसली उशाला गोपीका आई बोल तिला कळवल कशाला vadhīlā nārāyaṇarāva lēka basalī uśālā gōpīkā āī bōla tilā kaḷavala kaśālā | ✎ Narayan Rao is assassinated, (his mother’s) daughter is sitting near his head Mother Gopikabai says, why did you inform her ▷ (वधीला)(नारायणराव)(लेक) sitting (उशाला) ▷ (गोपीका)(आई) says (तिला)(कळवल)(कशाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34273 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मारीला नारायणराव आया बायांनी भरल घर येतीन त्याची बाळ तुम्ही सयांनो सोडा दार mārīlā nārāyaṇarāva āyā bāyānnī bharala ghara yētīna tyācī bāḷa tumhī sayānnō sōḍā dāra | ✎ Narayan Rao is killed, women from the neighbourhood are crowding the house His children will come, friends, make way for them ▷ (मारीला)(नारायणराव)(आया)(बायांनी)(भरल) house ▷ (येतीन)(त्याची) son (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा) door | pas de traduction en français |
[2] id = 34274 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरली वटी येतीन त्याची बाळ तुम्ही सयांनो सोडा दाटी vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalī vaṭī yētīna tyācī bāḷa tumhī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ Narayanrao is assassinated, the veranda is crowded with women from the neighbourhood His children will come, make way for them ▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरली)(वटी) ▷ (येतीन)(त्याची) son (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34275 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Village भांबर्डे - Bhambarde | वधीला नारायणराव हाडक लागली माळाला पोटीच्या त्याच्या बाळाला लाग हळहळा vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍaka lāgalī māḷālā pōṭīcyā tyācyā bāḷālā lāga haḷahaḷā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his bones are found in the field His children are very sad and distressed ▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडक)(लागली)(माळाला) ▷ (पोटीच्या)(त्याच्या)(बाळाला)(लाग)(हळहळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 34276 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | वधीला नारायणराव त्याला वधीला काल तान्ही का बाई त्याची आजोळा गेली बाळ vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā kāla tānhī kā bāī tyācī ājōḷā gēlī bāḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated yesterday Woman, his little children have gone to their Ajol* ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(काल) ▷ (तान्ही)(का) woman (त्याची)(आजोळा) went son | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34277 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | वधीला नारायणराव नका नेऊ काळ्या राती येतील त्याची बाळ मंग नेतीन चंद्रा ज्योती vadhīlā nārāyaṇarāva nakā nēū kāḷyā rātī yētīla tyācī bāḷa maṅga nētīna candrā jyōtī | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t take him in the dark night His children will come, then they will take him on a moonlit night ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (येतील)(त्याची) son (मंग)(नेतीन)(चंद्रा)(ज्योती) | pas de traduction en français |
[6] id = 34278 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | वधीला नारायणराव नका कळवू जाता जाता पोटीची तान्ही बाळ तांब्या ठेवती तोंड धुता vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū jātā jātā pōṭīcī tānhī bāḷa tāmbyā ṭhēvatī tōṇḍa dhutā | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t tell them immediately His little children will keep down the mug of water with which they are washing their face ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू) class class ▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तांब्या)(ठेवती)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[7] id = 34279 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | मारीला नारायणराव नका कळवू रानीवनी पोटीच्या तान्ह्या बाळांना त्यांना पिऊ द्या पाणी mārīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū rānīvanī pōṭīcyā tānhyā bāḷānnā tyānnā piū dyā pāṇī | ✎ Narayan Rao is killed, don’t tell them just anywhere His little children, let them drink water ▷ (मारीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(रानीवनी) ▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या)(बाळांना)(त्यांना)(पिऊ)(द्या) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 34280 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | वधीला नारायणराव नका कळवू डोंगरी त्याला न जड झाली खांद्यावरली घोंगडी vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū ḍōṅgarī tyālā na jaḍa jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t tell him on the mountain path The coarse blanket on his shoulder has become heavy for him ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(डोंगरी) ▷ (त्याला) * (जड) has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34281 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare | वधीला नारायणराव नका कळवू जेवताना त्याच्या न बाळाच्या तोंड सुकल धावताना vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū jēvatānā tyācyā na bāḷācyā tōṇḍa sukala dhāvatānā | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t tell him while he is having his meal His son’s mouth will become dry while running ▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (त्याच्या) * (बाळाच्या)(तोंड)(सुकल)(धावताना) | pas de traduction en français |
[10] id = 34282 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | वधीला नारायणराव याच उशाच पायथार येतीन त्याची बाळ मग करतील सोइकार vadhīlā nārāyaṇarāva yāca uśāca pāyathāra yētīna tyācī bāḷa maga karatīla sōikāra | ✎ Narayan Rao is assassinated, his head was placed on the lap His children will come and then perform the rites ▷ (वधीला)(नारायणराव)(याच)(उशाच)(पायथार) ▷ (येतीन)(त्याची) son (मग)(करतील)(सोइकार) | pas de traduction en français |
[11] id = 109157 ✓ डोगरे गोदराबाई भिला - Dogare Godharabai Bhila Village चिंचखेड - Chinchkhed | मारल नारायण बाळ मारल खरोखरी रगताच्या तलवारी धुतल्या गंगेवरी mārala nārāyaṇa bāḷa mārala kharōkharī ragatācyā talavārī dhutalyā gaṅgēvarī | ✎ Young Narayan is killed, this is very true Blood-stained swords were washed in the river ▷ (मारल)(नारायण) son (मारल)(खरोखरी) ▷ (रगताच्या)(तलवारी)(धुतल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34284 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | वधीला नारायणराव साक्ष ठेवील त्याच पंज पहिल्या येवगाच ओरडत्यात त्याच आजा vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīla tyāca pañja pahilyā yēvagāca ōraḍatyāta tyāca ājā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his palms are kept as evidence His grandfather is wailing loudly ▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवील)(त्याच)(पंज) ▷ (पहिल्या)(येवगाच)(ओरडत्यात)(त्याच)(आजा) | pas de traduction en français |
[1] id = 34286 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | वधीला नारायण नका नेऊ खिनभरी सासर वाडीचा गोत जमू द्या धनभरी vadhīlā nārāyaṇa nakā nēū khinabharī sāsara vāḍīcā gōta jamū dyā dhanabharī | ✎ Narayan Rao is assassinated, don’t take him immediately Let relatives from his in-law family all gather here ▷ (वधीला)(नारायण)(नका)(नेऊ)(खिनभरी) ▷ (सासर)(वाडीचा)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 34287 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीला नारायणराव गंगाबाईला कळल माहेरी गणया गोताची झाली गरदी देवडी vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgābāīlā kaḷala māhērī gaṇayā gōtācī jhālī garadī dēvaḍī | ✎ Narayan Rao is assassinated, Gangabai came to know about it in her maher* All the kith and kin were crowding the raised platform in front of the house ▷ (वधीला)(नारायणराव)(गंगाबाईला)(कळल)(माहेरी) ▷ (गणया)(गोताची) has_come (गरदी)(देवडी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34288 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मारीला नारायणराव त्याच्या सासरवाडीच गोत बसल बांधावर त्याच्या बंधूच झपट पडल तोंडावर mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā sāsaravāḍīca gōta basala bāndhāvara tyācyā bandhūca jhapaṭa paḍala tōṇḍāvara | ✎ Narayan Rao is killed, relatives from his in-law family are sitting on the bund His brothers embraced him ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(सासरवाडीच)(गोत)(बसल)(बांधावर) ▷ (त्याच्या)(बंधूच)(झपट)(पडल)(तोंडावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 68407 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | मारीला नारायण गेला दिल्लीला बातम्या देव तो नारायण सखा वधीला पुतण्या mārīlā nārāyaṇa gēlā dillīlā bātamyā dēva tō nārāyaṇa sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan is killed, the news reached Delhi Godlike Narayan, uncle killed his own nephew ▷ (मारीला)(नारायण) has_gone (दिल्लीला)(बातम्या) ▷ (देव)(तो)(नारायण)(सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 34290 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण देव ढासळला त्याचा वाडा रोजना करत्यात त्याच्या पागणीच घोड vadhīlā nārāyaṇa dēva ḍhāsaḷalā tyācā vāḍā rōjanā karatyāta tyācyā pāgaṇīca ghōḍa | ✎ Narayan Rao is assassinated, his mansion is in disarray Horses in his stable are grieved, they have stopped eating ▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(ढासळला)(त्याचा)(वाडा) ▷ (रोजना)(करत्यात)(त्याच्या)(पागणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 34291 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण देव ढासळल्या त्याच्या भींती रोजना करीत्यात त्याच्या पागचा हाती vadhīlā nārāyaṇa dēva ḍhāsaḷalyā tyācyā bhīntī rōjanā karītyāta tyācyā pāgacā hātī | ✎ Narayandev is assassinated, the walls of his mansion crumbled down Elephants in his stable are grieved, they have stopped eating ▷ (वधीला)(नारायण)(देव)(ढासळल्या)(त्याच्या)(भींती) ▷ (रोजना)(करीत्यात)(त्याच्या)(पागचा)(हाती) | pas de traduction en français |
[3] id = 34292 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव नारायण वधीला त्याची मोडली हाडपेड रोजना करीत्यात त्याच्या रतीबाच घोड dēva nārāyaṇa vadhīlā tyācī mōḍalī hāḍapēḍa rōjanā karītyāta tyācyā ratībāca ghōḍa | ✎ Narayandev is assassinated, his bones are broken His well-fed horses are grieved, they have stopped eating ▷ (देव)(नारायण)(वधीला)(त्याची)(मोडली)(हाडपेड) ▷ (रोजना)(करीत्यात)(त्याच्या)(रतीबाच)(घोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 34293 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वधीला नारायणराव त्याच्या हाडाचा केली माती रोजना करीतला त्याच रतीबाच हत्ती vadhīlā nārāyaṇarāva tyācyā hāḍācā kēlī mātī rōjanā karītalā tyāca ratībāca hattī | ✎ Narayandev is assassinated, his bones are broken His well-fed elephants are grieved, they have stopped eating ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(हाडाचा) shouted (माती) ▷ (रोजना)(करीतला)(त्याच)(रतीबाच)(हत्ती) | pas de traduction en français |
[5] id = 38190 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ start 02:21:37 ➡ | मारीयला नारायणराव यान ढासळल्या माड्या रोज ना करी त्याच्या ठाण्यानामधी घोड्या mārīyalā nārāyaṇarāva yāna ḍhāsaḷalyā māḍyā rōja nā karī tyācyā ṭhāṇyānāmadhī ghōḍyā | ✎ Narayan Rao is killed, the storeys have tumbled down Horses at the post are grieved, they have stopped eating ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(यान)(ढासळल्या)(माड्या) ▷ (रोज) * (करी)(त्याच्या)(ठाण्यानामधी)(घोड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 38191 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 19:54 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव याला ढासळल्या भित्ती रोजना करी त्याच अंबारीच्या हाथी mārīyalā nārāyaṇarāva yālā ḍhāsaḷalyā bhittī rōjanā karī tyāca ambārīcyā hāthī | ✎ Narayan Rao is killed, the walls of his mansion have crumbled down The elephant with a canopy is grieved, he has stopped eating ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(याला)(ढासळल्या)(भित्ती) ▷ (रोजना)(करी)(त्याच)(अंबारीच्या)(हाथी) | pas de traduction en français |
[7] id = 38961 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारीला नारायण त्याची मोडीली हाडपेड आय रोजना मांडीत्यात त्याच्या रतीबाचं घोडं mārīlā nārāyaṇa tyācī mōḍīlī hāḍapēḍa āya rōjanā māṇḍītyāta tyācyā ratībācaṁ ghōḍaṁ | ✎ Narayandev is assassinated, his bones are broken His well-fed horses are grieved, they have stopped eating ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याची)(मोडीली)(हाडपेड) ▷ (आय)(रोजना)(मांडीत्यात)(त्याच्या)(रतीबाचं)(घोडं) | pas de traduction en français |
[8] id = 39087 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारीला नारायण त्याच्या हाडाच्या केल्या वाती काय रोजना भांडीत्यात त्याचं खांबाचं हत्ती mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācyā kēlyā vātī kāya rōjanā bhāṇḍītyāta tyācaṁ khāmbācaṁ hattī | ✎ Narayan is killed, a torch (composed of oiled cloth around a stick) is made from his bones His elephants tied to the post are grieved, they have stopped eating ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाच्या)(केल्या)(वाती) ▷ Why (रोजना)(भांडीत्यात)(त्याचं)(खांबाचं)(हत्ती) | pas de traduction en français |
[9] id = 108421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधाला नारायणाराव खांदे झाले माझे दीर गवळण माझी सरण रचाया मधी शिर vadhālā nārāyaṇārāva khāndē jhālē mājhē dīra gavaḷaṇa mājhī saraṇa racāyā madhī śira | ✎ Narayan is assassinated, my brother-in-law became a pall bearer His sister goes ahead to arrange the pyre ▷ (वधाला)(नारायणाराव)(खांदे) become (माझे)(दीर) ▷ (गवळण) my (सरण)(रचाया)(मधी)(शिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 34295 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण त्याच्या रक्ताचा गेला पाट वाण्याका उदम्यानो जराशी सोडा वाट vadhīlā nārāyaṇa tyācyā raktācā gēlā pāṭa vāṇyākā udamyānō jarāśī sōḍā vāṭa | ✎ Narayan is assassinated, blood is flowing in streams Grocers and traders, give a little way ▷ (वधीला)(नारायण)(त्याच्या)(रक्ताचा) has_gone (पाट) ▷ (वाण्याका)(उदम्यानो)(जराशी)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 34296 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वधीला नारायण त्याच्या रक्ताचा गेला पूर वाण्या का उदम्या तुम्ही दुकान करा दूर vadhīlā nārāyaṇa tyācyā raktācā gēlā pūra vāṇyā kā udamyā tumhī dukāna karā dūra | ✎ Narayan is assassinated, blood flooded the place Grocers and traders, close your shops ▷ (वधीला)(नारायण)(त्याच्या)(रक्ताचा) has_gone (पूर) ▷ (वाण्या)(का)(उदम्या)(तुम्ही)(दुकान) doing far_away | Commeerçants, fermez vos boutiques |
[3] id = 34297 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | वधीला नारायण हेच्या रक्ताचा गेला पाट वान्या की उदम्यांनो तुम्ही जराशी सोडा वाट vadhīlā nārāyaṇa hēcyā raktācā gēlā pāṭa vānyā kī udamyānnō tumhī jarāśī sōḍā vāṭa | ✎ Narayan is assassinated, blood is flowing in streams Grocers and traders, give a little way ▷ (वधीला)(नारायण)(हेच्या)(रक्ताचा) has_gone (पाट) ▷ (वान्या)(की)(उदम्यांनो)(तुम्ही)(जराशी)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 39090 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वधीला नारायण तलवारी ढालीनी रक्ताचे त्याचे पाट गेले दरवाजाखालूनी vadhīlā nārāyaṇa talavārī ḍhālīnī raktācē tyācē pāṭa gēlē daravājākhālūnī | ✎ Narayan is assassinated, with a sword and shield Streams of his blood flowed through the door ▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(ढालीनी) ▷ (रक्ताचे)(त्याचे)(पाट) has_gone (दरवाजाखालूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 34299 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मारीला नारायणराव भाल तलवारी धरुनी रगताच पूर गेल दरवाजावरुनी mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī dharunī ragatāca pūra gēla daravājāvarunī | ✎ Narayan Rao is killed, with spears and swords Floods of blood flowed through the door ▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(धरुनी) ▷ (रगताच)(पूर) gone (दरवाजावरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34300 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीला नारायणराव त्याला वधीला वढ्यावरी पापी का चांडाळ कस बसल घोड्यावरी vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā vaḍhyāvarī pāpī kā cāṇḍāḷa kasa basala ghōḍyāvarī | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated near the stream Look at the wicked and cruel ones, how they are riding the horse ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(वढ्यावरी) ▷ (पापी)(का)(चांडाळ) how (बसल) horse_back | pas de traduction en français |
[2] id = 38192 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 21:57 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव टांग पळस पारावरी उगारीत तलवार नारायण बाळावरी mārīyalā nārāyaṇarāva ṭāṅga paḷasa pārāvarī ugārīta talavāra nārāyaṇa bāḷāvarī | ✎ Narayan Rao is killed, they hang him to the palas tree above the platform They brandish the sword on the young Narayan ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(टांग)(पळस)(पारावरी) ▷ (उगारीत)(तलवार)(नारायण)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 82750 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वधीला नारायणराव आयाबायानी भरली वटी सांगते बाई तुला आहेव पणाची भरी वाटी vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānī bharalī vaṭī sāṅgatē bāī tulā āhēva paṇācī bharī vāṭī | ✎ Narayanrao is assassinated, women from the neighbourhood have filled the veranda I tell you, woman, fill her lap with coconut and rice to honour her Ahevapan* (before she follows him as Sati) ▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायानी)(भरली)(वटी) ▷ I_tell woman to_you (आहेव)(पणाची)(भरी)(वाटी) | pas de traduction en français |
|