➡ Display songs in class at higher level (G20-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32643 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीबाई आली नको माघारी जाऊ सूनबाई बिबवा टोपलीत ठेवू lakṣmībāī ālī nakō māghārī jāū sūnabāī bibavā ṭōpalīta ṭhēvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t go back Daughter-in-law, keep the marking nut in the basket ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (माघारी)(जाऊ) ▷ (सूनबाई)(बिबवा)(टोपलीत)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 32644 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आलीया लकशीमी नको माघाईरी जाऊ गवळणी सूनबाई कुकु उंबर्याला लावू ālīyā lakaśīmī nakō māghāīrī jāū gavaḷaṇī sūnabāī kuku umbaryālā lāvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t go back Daughter-in-law, apply kunku* to the threshold ▷ (आलीया) Lakshmi not (माघाईरी)(जाऊ) ▷ (गवळणी)(सूनबाई) kunku (उंबर्याला) apply | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32645 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीबाई आली तुळशीच्या बाजूनी गवळण सूनबाई गेली घरात लाजूनी lakṣmībāī ālī tuḷaśīcyā bājūnī gavaḷaṇa sūnabāī gēlī gharāta lājūnī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she came from the side of Tulasi plant Daughter-in-law blushed and went inside the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तुळशीच्या)(बाजूनी) ▷ (गवळण)(सूनबाई) went (घरात)(लाजूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 32646 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताक बाहीर देताना त्यात टाकायाव मीठ लकशीमीबाई तुझ्या वाड्याला आली नीट tāka bāhīra dētānā tyāta ṭākāyāva mīṭha lakaśīmībāī tujhyā vāḍyālā ālī nīṭa | ✎ While giving buttermilk to someone, put salt in it Goddess Lakshmi has come straight to your house ▷ (ताक)(बाहीर)(देताना)(त्यात)(टाकायाव)(मीठ) ▷ (लकशीमीबाई) your (वाड्याला) has_come (नीट) | pas de traduction en français |
[5] id = 32647 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा दुध लेकाला नको देऊ सुनला सांगते ध्यान लक्ष्मीवर ठेवू jhālyāta tinhīsāñjā dudha lēkālā nakō dēū sunalā sāṅgatē dhyāna lakṣmīvara ṭhēvū | ✎ It is evening time, don’t give milk to your son now I tell my daughter-in-law, keep an eye on Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight milk (लेकाला) not (देऊ) ▷ (सुनला) I_tell remembered (लक्ष्मीवर)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[6] id = 32648 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा नको बाळाला देवू शिव्या लक्ष्मीबाई ती तर लागयली जाया bharīlyā tinhīsāñjā nakō bāḷālā dēvū śivyā lakṣmībāī tī tara lāgayalī jāyā | ✎ It is evening time, don’t abuse your son Goddess Lakshmi has started going back ▷ (भरील्या) twilight not (बाळाला)(देवू)(शिव्या) ▷ Goddess_Lakshmi (ती) wires (लागयली)(जाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 32649 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण सुनबाई पदर काढावा पुरत लक्ष्मीबाई आली शोभा देतीया घरात gavaḷaṇa sunabāī padara kāḍhāvā purata lakṣmībāī ālī śōbhā dētīyā gharāta | ✎ My daughter-in-law, drape the end of your sari long Goddess Lakshmi has come, she adds radiance to your house ▷ (गवळण)(सुनबाई)(पदर)(काढावा)(पुरत) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (शोभा)(देतीया)(घरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 32650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी सूनबाई पदर काढायावा लांब आलीया लकशीमी तुझ्या घरामधी थांब gavaḷaṇī sūnabāī padara kāḍhāyāvā lāmba ālīyā lakaśīmī tujhyā gharāmadhī thāmba | ✎ My daughter-in-law, drape the end of your sari long Goddess Lakshmi has come, wait in the house ▷ (गवळणी)(सूनबाई)(पदर)(काढायावा)(लांब) ▷ (आलीया) Lakshmi your (घरामधी)(थांब) | pas de traduction en français |
[9] id = 32651 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई माझ्या वाड्याला आली नीट गवळणी सूनबाई लाव कुकवाच बोट lakṣmībāī mājhyā vāḍyālā ālī nīṭa gavaḷaṇī sūnabāī lāva kukavāca bōṭa | ✎ Goddess Lakshmi has come straight to my house My daughter-in-law, apply kunku* to her ▷ Goddess_Lakshmi my (वाड्याला) has_come (नीट) ▷ (गवळणी)(सूनबाई) put (कुकवाच)(बोट) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 32652 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा वाजली कोणाची जोडवी सांगते सूनबाई कडी दाराची काढावी bharīlyā tinhīsāñjā vājalī kōṇācī jōḍavī sāṅgatē sūnabāī kaḍī dārācī kāḍhāvī | ✎ Dusk has fallen, whose toe-rings are making a sound I tell you, daughter-in-law, open the bolt of the door ▷ (भरील्या) twilight (वाजली)(कोणाची)(जोडवी) ▷ I_tell (सूनबाई)(कडी)(दाराची)(काढावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 32653 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीसारखी सून माझी वागती तिची का सासूबाई जनलोकाला सांगती lakṣmīsārakhī sūna mājhī vāgatī ticī kā sāsūbāī janalōkālā sāṅgatī | ✎ My daughter-in-law behaves like Goddess Lakshmi Her mother-in-law tells everybody ▷ (लक्ष्मीसारखी)(सून) my (वागती) ▷ (तिची)(का)(सासूबाई)(जनलोकाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[12] id = 32654 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीच्या येळला नको करुस घसघसा राम माझ्या चंदराचा माझ्या शेण्याचा जाब कसा lakṣmīcyā yēḷalā nakō karusa ghasaghasā rāma mājhyā candarācā mājhyā śēṇyācā jāba kasā | ✎ When it is time for Goddess Lakshmi to come in the evening, don’t keep fretting and fuming Look at my clever son Ramchandra’s reputation ▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (करुस)(घसघसा) ▷ Ram my (चंदराचा) my (शेण्याचा)(जाब) how | pas de traduction en français |
[13] id = 32655 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling My little Raghu*, my son, is like a diamond ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर) ▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 32656 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa | ✎ In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words My son Ramchandra is like pure gold ▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ) ▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 32657 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa | ✎ It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer) Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her ▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who | pas de traduction en français |
[16] id = 32658 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लक्ष्मीबाई आली हात लावी कपाळाला भरल माझ घर दोश दिला गोपाळाला lakṣmībāī ālī hāta lāvī kapāḷālā bharala mājha ghara dōśa dilā gōpāḷālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she feels frustrated The house is unclean, (daughter-in-law says) children have made a mess ▷ Goddess_Lakshmi has_come hand (लावी)(कपाळाला) ▷ (भरल) my house (दोश)(दिला)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 32659 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string Savitri, daughter-in-law, your husband is like god ▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा) ▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 32660 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa | ✎ It is twilight, don’t sweep the hearth and around I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law ▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस) ▷ I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 32661 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī | ✎ It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer) My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी) ▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 51199 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā | ✎ It is twilight, I light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 68105 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 68249 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Group(s) = Lakshmi | दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā | ✎ The sun has set, light a lamp with butter Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा) ▷ Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[23] id = 68275 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Group(s) = Lakshmi | दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ The sun has set, come, hurry up to light the lamp Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[24] id = 76382 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | लक्ष्मीबाई आली आडव्या कुकाची सुन सावया (सावळ्या) रुपाची lakṣmībāī ālī āḍavyā kukācī suna sāvayā (sāvaḷyā) rupācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, her kunku* is a horizontal line Daughter-in-law is wheat-complexioned ▷ Goddess_Lakshmi has_come (आडव्या)(कुकाची) ▷ (सुन)(सावया) ( (सावळ्या) ) (रुपाची) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 95348 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village चितळी - Chitali | आली लकशमी शिरली गावात अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात ālī lakaśamī śiralī gāvāta amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa She holds a packet of nectar in her left hand ▷ Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात) ▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 95380 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 108803 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | जोंधळ्याचा गाडा आला खळ्याच्या जवळी सावित्री सुन बैल दोही ते ववाळी jōndhaḷyācā gāḍā ālā khaḷyācyā javaḷī sāvitrī suna baila dōhī tē vavāḷī | ✎ A cart loaded with jowar* millet has come near the thrashing mill Savitri, daughter-in-law, waves the lamps around the bullocks ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) here_comes (खळ्याच्या)(जवळी) ▷ (सावित्री)(सुन)(बैल)(दोही)(ते)(ववाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 109508 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Group(s) = Lakshmi | पाची पक्वानाच ताट सुन सावित्री भरुनी आली लक्ष्मी फिरुनी हळदी कुंकाला pācī pakvānāca tāṭa suna sāvitrī bharunī ālī lakṣmī phirunī haḷadī kuṅkālā | ✎ Savitri, daughter-in-law, fills the plate with five varieties of sweets Goddess Lakshmi has come again, for the ceremony of Haladi and kunku* ▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(सुन)(सावित्री)(भरुनी) ▷ Has_come Lakshmi turning_round turmeric (कुंकाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 32663 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā | ✎ Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling Savitri, daughter-in-law, give him little by little ▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा) ▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32664 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळी उठूनी पदर घे ग सूनबाई आला गोसावी वाड्याला तो तर म्हणण काही sakāḷī uṭhūnī padara ghē ga sūnabāī ālā gōsāvī vāḍyālā tō tara mhaṇaṇa kāhī | ✎ Getting up in the morning, drape the end of your sari properly over your head Gosavi* has come to the door, he might say something ▷ Morning (उठूनी)(पदर)(घे) * (सूनबाई) ▷ Here_comes (गोसावी)(वाड्याला)(तो) wires (म्हणण)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32665 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | सकाळी उठूनी खडा लोटा सुनबाई आपल्या वाड्याला आला गोसावी घाई घाई sakāḷī uṭhūnī khaḍā lōṭā sunabāī āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī ghāī ghāī | ✎ Getting up in the morning, daughter-in-law, clean the courtyard properly Gosavi* has come in a hurry to our house ▷ Morning (उठूनी)(खडा)(लोटा)(सुनबाई) ▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32666 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā | ✎ Let’s sweep the courtyard and sprinkle water Gosavi* has come to our house, ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा) ▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी आला गोसावी घाई घाई सावितरी सुन धर्म वाढाया अंगणी टाक पाई sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ghāī ghāī sāvitarī suna dharma vāḍhāyā aṅgaṇī ṭāka pāī | ✎ Early in the morning, Gosavi* came in a hurry Savitri, daughter-in-law, step into the courtyard to give him alms ▷ Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई) ▷ (सावितरी)(सुन)(धर्म)(वाढाया)(अंगणी)(टाक)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32668 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī | ✎ God Bahiri has come in the form of Gosavi* Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms ▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी) ▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या वाड्याला आला गोसावी अटीचा सावितरी सुने तू ग धर्म कर पिठाचा mājhyā vāḍyālā ālā gōsāvī aṭīcā sāvitarī sunē tū ga dharma kara piṭhācā | ✎ Gosavi* has come to my house Savitri, daughter-in-law, you give him flour as alms ▷ My (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(अटीचा) ▷ (सावितरी)(सुने) you * (धर्म) doing (पिठाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 32670 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet ▷ Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ) ▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 68102 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane | सकाळी उठुन दारी आला भगवान कोण बोले अभागीन दान घालीना उडीदान sakāḷī uṭhuna dārī ālā bhagavāna kōṇa bōlē abhāgīna dāna ghālīnā uḍīdāna | ✎ Getting up in the morning, God (Gosavi*) has come to the door Who says, the unfortunate woman is not giving him alms ▷ Morning (उठुन)(दारी) here_comes (भगवान) ▷ Who (बोले)(अभागीन)(दान)(घालीना)(उडीदान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 68109 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | गोसावी गुरु केला माझ्या ज्ञानाहुन थोर दावी सोडवनीचे घर gōsāvī guru kēlā mājhyā jñānāhuna thōra dāvī sōḍavanīcē ghara | ✎ I made Gosavi* m guru, he has much more knowledge than me He shows me the way to liberation ▷ (गोसावी)(गुरु) did my (ज्ञानाहुन) great ▷ (दावी)(सोडवनीचे) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 68153 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ gōsāvyācyā padarī dila mī gahu sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū | ✎ I gave wheat as alms to Gosavi* He says, sister and brother both, you will remain happy ▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु) ▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 108801 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | तिन्हीसांजा झाल्या उंबराला भिक्षा जोगीनीला भिक्षा घालु नये tinhīsāñjā jhālyā umbarālā bhikṣā jōgīnīlā bhikṣā ghālu nayē | ✎ It is twilight, give alms to wild Fig tree (bachelor) One should not give alms to a female ascetic ▷ Twilight (झाल्या)(उंबराला)(भिक्षा) ▷ (जोगीनीला)(भिक्षा)(घालु) don't | pas de traduction en français | ||
[13] id = 76352 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | सकाळी उठुनी जोगी आलाई मठाचा सांगते बाई तुला धर्म कर पिठाचा sakāḷī uṭhunī jōgī ālāī maṭhācā sāṅgatē bāī tulā dharma kara piṭhācā | ✎ Getting up in the morning, an ascetic has come from the hermitage I tell you, woman, give him flour as alms ▷ Morning (उठुनी)(जोगी)(आलाई)(मठाचा) ▷ I_tell woman to_you (धर्म) doing (पिठाचा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 94851 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सकाळच्या पारी गोसाई आले दारा गोसाई आले घरा त्याला दान करा sakāḷacyā pārī gōsāī ālē dārā gōsāī ālē gharā tyālā dāna karā | ✎ Early in the morning, Gosavi* has come to the door Gosavi* has come home, give him alms ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसाई) here_comes door ▷ (गोसाई) here_comes house (त्याला)(दान) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 94852 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सकाळच्या पारी गोसावी आला दारी काशी मपली बया धरम करी मातोसरी sakāḷacyā pārī gōsāvī ālā dārī kāśī mapalī bayā dharama karī mātōsarī | ✎ Early in the morning, Gosavi* has come to the door Kashi*, my mother, gives him alms ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसावी) here_comes (दारी) ▷ How (मपली)(बया)(धरम)(करी)(मातोसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 94853 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī | ✎ Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag Gosavi* says, sister, let your husband remain happy ▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी) ▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 95349 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सकाळी उठुन दारी आली विठाबाई भाऊची आली फेरी धर्म वाढ बाई sakāḷī uṭhuna dārī ālī viṭhābāī bhāūcī ālī phērī dharma vāḍha bāī | ✎ Getting up in the morning, Vithabai (Varkari*) has come to the door Varkari* has come on his round as her brother, says sister, give me alms ▷ Morning (उठुन)(दारी) has_come (विठाबाई) ▷ (भाऊची) has_come (फेरी)(धर्म)(वाढ) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 95374 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सकाळी उठुनी आला गुरु गोसावी मटाचा दोई हाताने धर्म करते पिठाचा sakāḷī uṭhunī ālā guru gōsāvī maṭācā dōī hātānē dharma karatē piṭhācā | ✎ Getting up in the morning, Gosavi*, my guru, has come from the hermitage I give flour with both hands as alms ▷ Morning (उठुनी) here_comes (गुरु)(गोसावी)(मटाचा) ▷ (दोई)(हाताने)(धर्म)(करते)(पिठाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 105978 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | माझ्या दारामधी कोण बोलतो आल्लक सांगते बाई माझ्या मैनाचा पिठ राधाच शिल्लक mājhyā dārāmadhī kōṇa bōlatō āllaka sāṅgatē bāī mājhyā mainācā piṭha rādhāca śillaka | ✎ Who is saying Állakh’ in front of my door I tell you, woman, my Maina* has leftover flour from the previous night ▷ My (दारामधी) who says (आल्लक) ▷ I_tell woman my of_Mina (पिठ)(राधाच)(शिल्लक) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32672 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग सावितरे सून पाण्या रइताला देग māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga | ✎ You are at the back door, come to the front door Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door ▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग) ▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32673 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सून सांगते बाईला उचल भांड्याच्या चवडी जीवूनी गेल्या तुझ्या दिरांच्या पखडी sūna sāṅgatē bāīlā ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī jīvūnī gēlyā tujhyā dirāñcyā pakhaḍī | ✎ I tell my daughter-in-law, pick up the piles of pots and pans Your brothers-in-law have come and had their meals ▷ (सून) I_tell (बाईला)(उचल)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ (जीवूनी)(गेल्या) your (दिरांच्या)(पखडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32674 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सून सांगते गवळणी उचल भांड्याचा पसारा गवळणीचा माझा हिचा जेवला सासरा sūna sāṅgatē gavaḷaṇī ucala bhāṇḍyācā pasārā gavaḷaṇīcā mājhā hicā jēvalā sāsarā | ✎ I tell my daughter-in-law, pick up the mess of pots and pans My daughter-in-law’s father-in-law has just had his meal ▷ (सून) I_tell (गवळणी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा) ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(जेवला)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32675 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | सुन सावितरे चरव्या घास अंगणात आता माझ बाळ गवळी आला गाण गात suna sāvitarē caravyā ghāsa aṅgaṇāta ātā mājha bāḷa gavaḷī ālā gāṇa gāta | ✎ Savitri, daughter-in-law, wash the bowls in the courtyard Now, my son, the milkman has come, singing a song ▷ (सुन)(सावितरे)(चरव्या)(घास)(अंगणात) ▷ (आता) my son (गवळी) here_comes (गाण)(गात) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 43007 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अशी गवळ्याच्या घरी शेणा केराचा उंडीगार वाकताना बाई माझे आडवा खवावा पितांबर aśī gavaḷyācyā gharī śēṇā kērācā auṇḍīgāra vākatānā bāī mājhē āḍavā khavāvā pitāmbara | ✎ There are heaps of cow dung in a milkman’s house My daughter-in-law, tuck your sari crosswise while bending ▷ (अशी)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(केराचा)(उंडीगार) ▷ (वाकताना) woman (माझे)(आडवा)(खवावा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 68107 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सुने मालनी माझ अंथरुन कर झाडुनी उभा मंदील काढुनी sunē mālanī mājha antharuna kara jhāḍunī ubhā mandīla kāḍhunī | ✎ Daughter-in-law, shake the covers and make my bed He (husband) has removed his turban and is standing ▷ (सुने)(मालनी) my (अंथरुन) doing (झाडुनी) ▷ Standing (मंदील)(काढुनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 68244 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सात वर्षाच लेकरु आल सासरी नांदीयाला सासुयीचा तोरा बसवी सुन भाकरीला sāta varṣāca lēkaru āla sāsarī nāndīyālā sāsuyīcā tōrā basavī suna bhākarīlā | ✎ Seven year bride came to live with her in-laws Mother-in-law is pretentious, she makes her daughter-in-law sit down to make flattened bread ▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (सासरी)(नांदीयाला) ▷ (सासुयीचा)(तोरा)(बसवी)(सुन)(भाकरीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 75233 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath Village रांजणखोळ - Ranjankhol | सुन माझे बाई झाड वाड्याची पायरी मनसुब तुझा भाया सभा बसली भायेरी suna mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī pāyarī manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī bhāyērī | ✎ My daughter-in-law, sweep the step of the house Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting outside ▷ (सुन)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(पायरी) ▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (भायेरी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 75356 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath Village रांजणखोळ - Ranjankhol | सुन माझे बाई धाड वाड्याची कंगण मनसुब तुझा भाया सभा बसली अंगण suna mājhē bāī dhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇa manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇa | ✎ My daughter-in-law, clean the decorated pillars of the house Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting in the courtyard ▷ (सुन)(माझे) woman (धाड)(वाड्याची)(कंगण) ▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (अंगण) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 76383 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सुन सावित्री ही भाग्याची वरत सांगितल काम फिर माघारी परत suna sāvitrī hī bhāgyācī varata sāṅgitala kāma phira māghārī parata | ✎ Savitri, daughter-in-law, let your behaviour be good I have told you work to do, come back ▷ (सुन)(सावित्री)(ही)(भाग्याची)(वरत) ▷ (सांगितल)(काम)(फिर)(माघारी)(परत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 76384 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सुन सावित्री सांगितल काम कर राघु माझा बांधी बैल जोत्यावरी समई धर suna sāvitrī sāṅgitala kāma kara rāghu mājhā bāndhī baila jōtyāvarī samaī dhara | ✎ Savitri, daughter-in-law, do the work that is told to you My son Raghu* is tying the bullocks, hold the oil lamp above ▷ (सुन)(सावित्री)(सांगितल)(काम) doing ▷ (राघु) my (बांधी)(बैल)(जोत्यावरी)(समई)(धर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82377 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | सुन ना सावितरे तुला कळत कस नाही माझ्या ना घरी चार माणसाची घाई suna nā sāvitarē tulā kaḷat kasa nāhī mājhyā nā gharī cāra māṇasācī ghāī | ✎ Savitri, daughter-in-law, how do you not understand I have a big family, there is always the hurry to finish the work ▷ (सुन) * (सावितरे) to_you (कळत) how not ▷ My * (घरी)(चार)(माणसाची)(घाई) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 83003 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | सासरघरची सुन कामात झाली येडी बोळायाला हात जोडी sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī bōḷāyālā hāta jōḍī | ✎ Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working She folds her hands and says, (send me to my maher*) ▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी) ▷ (बोळायाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 83014 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन शेण काढीती परातीन nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna śēṇa kāḍhītī parātīna | ✎ Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience She is removing cow dung with a big round plate ▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन) ▷ (शेण)(काढीती)(परातीन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94854 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | सासु आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा पानाचा पानपुडा आम्हा कवतीकान पुसा sāsu ātyābāī tumhī gādīvarī basā pānācā pānapuḍā āmhā kavatīkāna pusā | ✎ Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress Betel leaves, give them to us with love ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा)(आम्हा)(कवतीकान) enquire | pas de traduction en français | ||
[16] id = 94855 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā | ✎ Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress The remaining work, tell me to do it like your daughter ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा) ▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français | ||
[17] id = 94856 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सुन माझ्याबाई उचल थाळ्याची चऊड अन बाहेरुन आली तुझ्या देवाची दऊड suna mājhyābāī ucala thāḷyācī caūḍa ana bāhēruna ālī tujhyā dēvācī daūḍa | ✎ My daughter-in-law, pick up the pile of plates Your god’s (husband“s) group of friends has come from outside ▷ (सुन)(माझ्याबाई)(उचल)(थाळ्याची)(चऊड) ▷ (अन)(बाहेरुन) has_come your God (दऊड) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 94857 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सुन मालनी माझ अंथरुन कर सवान ऊभा झोडपीचा दिवान suna mālanī mājha antharuna kara savāna ūbhā jhōḍapīcā divāna | ✎ Daughter-in-law, make my bed And close the door ▷ (सुन)(मालनी) my (अंथरुन) ▷ Doing (सवान) standing (झोडपीचा)(दिवान) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 94858 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | सकाय उठुनि म्हणुन सुनेला उठ उठ आतेदुधानी कासवंडी तांब्या चाली आन निठ sakāya uṭhuni mhaṇuna sunēlā uṭha uṭha ātēdudhānī kāsavaṇḍī tāmbyā cālī āna niṭha | ✎ Getting up in the morning, I tell daughter-in-law to get up Bring the metal vessel with milk and jug without spilling ▷ (सकाय)(उठुनि)(म्हणुन)(सुनेला)(उठ)(उठ) ▷ (आतेदुधानी)(कासवंडी)(तांब्या)(चाली)(आन)(निठ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 95371 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī | ✎ I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate ▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन) ▷ Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 95390 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | सासु आत्याबाई धरतावा पाहीन सख्या समुख मी तर रांजण रोवीला sāsu ātyābāī dharatāvā pāhīna sakhyā samukha mī tara rāñjaṇa rōvīlā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I will see how you treat me My husband has seen me doing a lot of work (I will tell him everything) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(धरतावा)(पाहीन) ▷ (सख्या)(समुख) I wires (रांजण)(रोवीला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 95449 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लाडाची लता माझी सासु कामाला लावीती आता माझी मैना हात शिनले दावीती lāḍācī latā mājhī sāsu kāmālā lāvītī ātā mājhī mainā hāta śinalē dāvītī | ✎ My dear daughter Lata, her mother-in-law makes her work Now, my Maina*, she shows me her tired hands ▷ (लाडाची)(लता) my (सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ (आता) my Mina hand (शिनले)(दावीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 95580 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | सुन माझे बाई घाल कवाडाला कडी बाळ खेळ गडी अंगनी बोलते चावडी suna mājhē bāī ghāla kavāḍālā kaḍī bāḷa khēḷa gaḍī aṅganī bōlatē cāvaḍī | ✎ My daughter-in-law, bolt the door Your child is playing, people are talking in the courtyard ▷ (सुन)(माझे) woman (घाल)(कवाडाला)(कडी) ▷ Son (खेळ)(गडी)(अंगनी)(बोलते)(चावडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95582 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासीनी तुला काय येळा येळा तुझ्या कपाळाला कुकु शिळा शिळा sāsuravāsīnī tulā kāya yēḷā yēḷā tujhyā kapāḷālā kuku śiḷā śiḷā | ✎ Sasurvashin*, why are you taking time You have kunku* from yesterday on your forehead ▷ (सासुरवासीनी) to_you why (येळा)(येळा) ▷ Your (कपाळाला) kunku (शिळा)(शिळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 108330 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | घरातल घरधंदा बाहेर दिला कान कोण केला राम राम gharātala gharadhandā bāhēra dilā kāna kōṇa kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, I was trying to hear what is happening outside Who did Ram Ram (who has come) ▷ (घरातल)(घरधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान) ▷ Who did Ram Ram | pas de traduction en français | ||
[26] id = 108462 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand | झोप झोप माझ्या बाळा सासु माझी बोल रमा तुझ काम नाही झाल jhōpa jhōpa mājhyā bāḷā sāsu mājhī bōla ramā tujha kāma nāhī jhāla | ✎ Sleep, my child My mother-in-law is saying, Rama, daughter-in-law, you have not finished your work ▷ (झोप)(झोप) my child ▷ (सासु) my says Ram your (काम) not (झाल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 86830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासु ना आत्याबाई लेकीला काम सांगशील काही माझ्या ना माग बोलण्याची घेती घाई sāsu nā ātyābāī lēkīlā kāma sāṅgaśīla kāhī mājhyā nā māga bōlaṇyācī ghētī ghāī | ✎ Dear Paternal aunt, my mother-in-law, can you tell your daughter to do some work You are always in a hurry to tell me something ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(लेकीला)(काम)(सांगशील)(काही) ▷ My * (माग)(बोलण्याची)(घेती)(घाई) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 108802 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची सासु निजली सुनयची mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī sāsu nijalī sunayacī | ✎ Whose quilt is that in my courtyard Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping ▷ My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची) ▷ (सासु)(निजली)(सुनयची) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 109509 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सीता मालणी दिवा लाव आडभिती मालाच्या शेती गाड्या धुर करी तुझे पती sītā mālaṇī divā lāva āḍabhitī mālācyā śētī gāḍyā dhura karī tujhē patī | ✎ Sita, daughter-in-law, light the lamp sheltered by the wall Your husband is unloading the carts loaded with farm produce ▷ Sita (मालणी) lamp put (आडभिती) ▷ (मालाच्या) furrow (गाड्या)(धुर)(करी)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 109510 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पंगती उठुन गेला बाई तुझ्या चुड्याचे संगती suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā paṅgatī uṭhuna gēlā bāī tujhyā cuḍyācē saṅgatī | ✎ My daughter-in-law, pick up the pile of plates Your husband’s friends have just had their meal and got up ▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पंगती) ▷ (उठुन) has_gone woman your (चुड्याचे)(संगती) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 109511 ✓ पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima Village हिद्रुस - Hidrus | तु ग सासु ग आत्याबाई ग बाई आवर बीगी बीगी उन होईल ग शिकाया tu ga sāsu ga ātyābāī ga bāī āvara bīgī bīgī una hōīla ga śikāyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you get ready quickly It will be hot in the sun to go to school ▷ You * (सासु) * (आत्याबाई) * woman (आवर)(बीगी)(बीगी) ▷ (उन)(होईल) * (शिकाया) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 109512 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला सुन सावित्री पाटी देई सदनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā | ✎ A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 109513 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला) suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā) | ✎ Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me Your maher* may be rich, your father may have it ▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला) ▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32677 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते बाई तुला नको म्हणू झाल झाल गवळणी माझ्या बाई तुला गिन्याव राज्या आल sāṅgatē bāī tulā nakō mhaṇū jhāla jhāla gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā ginyāva rājyā āla | ✎ I tell you, woman, don’t keep saying, it’s over, it’s over I tell you daughter-in-law, now people have become smart and clever ▷ I_tell woman to_you not say (झाल)(झाल) ▷ (गवळणी) my woman to_you (गिन्याव)(राज्या) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 78277 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मजला पाहुन सासुबाईची तवाई लावीतो समई जिवु घालीते नंदई majalā pāhuna sāsubāīcī tavāī lāvītō samaī jivu ghālītē nandaī | ✎ On seeing me, mother-in-law is fuming I light the oil lamp, and serve a meal to my nanand*’s husband ▷ (मजला)(पाहुन)(सासुबाईची)(तवाई) ▷ (लावीतो)(समई)(जिवु)(घालीते)(नंदई) | pas de traduction en français |
|