Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5bii (E13-01-05b02)
(4 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5bii (E13-01-05b02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Gifts

[2] id = 24493
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बाणाची
बया घेती चोळी मला बाळतपणाची
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bāṇācī
bayā ghētī cōḷī malā bāḷatapaṇācī
A greenish brown coloured blouse in the tailor’s shop
Mother buys me a blouse as a gift after my deivery
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बाणाची)
▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(बाळतपणाची)
pas de traduction en français
[2] id = 24511
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना झाली बाळतीण मला कळल बाजारात
नाव ठेवायाला पिठी साखर पदरात
mainā jhālī bāḷatīṇa malā kaḷala bājārāta
nāva ṭhēvāyālā piṭhī sākhara padarāta
Maina* has delivered, I came to know about it in the bazaar
I take castor sugar in the end of my sari for the naming ceremony
▷  Mina has_come (बाळतीण)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (नाव)(ठेवायाला)(पिठी)(साखर)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Taking castor sugar in the end of the sari indicates mother’s joy after daughter’s delivery and at the same time the little quantity of sugar that she can afford shows her utter poverty.
[3] id = 24512
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई झाली बाळतीण मला कळल दुपारी
खारीक खोबर मी तर बांधल धोतरी
bāī jhālī bāḷatīṇa malā kaḷala dupārī
khārīka khōbara mī tara bāndhala dhōtarī
My daughter has delivered, I came to know about it in the afternoon
I tied dry dates and dry coconut in a piece of cloth (To take for her)
▷  Woman has_come (बाळतीण)(मला)(कळल)(दुपारी)
▷ (खारीक)(खोबर) I wires (बांधल)(धोतरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24513
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई झाली बाळतीण मला कळल जिन्यामधी
खारीक खोबर मी घेते तिला पुण्यामधी
bāī jhālī bāḷatīṇa malā kaḷala jinyāmadhī
khārīka khōbara mī ghētē tilā puṇyāmadhī
My daughter has delivered, I was climbing the staircase when I came to know about it
I buy dry dates and dry coconut for her in Pune
▷  Woman has_come (बाळतीण)(मला)(कळल)(जिन्यामधी)
▷ (खारीक)(खोबर) I (घेते)(तिला)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gifts