➡ Display songs in class at higher level (D12-02)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23165 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला चाल तुझी पवनाची बाळायाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची sāṅgatē bāī tulā cāla tujhī pavanācī bāḷāyācī mājhyā vara svārī divāṇācī | ✎ I tell you, mare, you walk like a breeze My son, a Divan*, is riding on your back ▷ I_tell woman to_you let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (बाळायाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23166 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī | ✎ He went to Divanvada*, he didn’t spill ink on the shoes Now, my son is riding on the lawyer’s horseback ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 102485 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī | ✎ Walk, mare, you walk like a breeze My son, a Divan*, is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23168 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa | ✎ He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच) ▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23169 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra | ✎ He went to Divanvada*, my son is ready-witted My son’s chair is next to the lawyer’s ▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23170 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā | ✎ Divan*, an important person, went to Divanvada* I cannot recognise my son next to the lawyer ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king ▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 65182 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा कुशी पहिली जबानी तुम्हापाशी bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā kuśī pahilī jabānī tumhāpāśī | ✎ My son goes to meet Divan*, he stands near Divanvada* The first testimony is yours ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(कुशी) ▷ (पहिली)(जबानी)(तुम्हापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 65183 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला शाही लागली धोतराला बाळ माझ संपाराव उभा धन्याच्या कचेरीला bāḷa jāta divānālā śāhī lāgalī dhōtarālā bāḷa mājha sampārāva ubhā dhanyācyā kacērīlā | ✎ My son goes to meet Divan*, his dhotar* is stained with ink Samparao, my son, is standing in his master’s office ▷ Son class (दिवानाला)(शाही)(लागली) dhotar ▷ Son my (संपाराव) standing (धन्याच्या) office | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23172 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī | ✎ I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall My son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी) ▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23173 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī | ✎ My two sons went to Divanvada* (Court) together I tell you, son, give your testimony freely ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23174 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | दिवाणवाड्या जाया दिवाण वाड खोल वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिल्या बोल divāṇavāḍyā jāyā divāṇa vāḍa khōla vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilyā bōla | ✎ When going to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My dear son, you are the plaintiff, you speak up there ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(दिवाण)(वाड)(खोल) ▷ (वाणीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिल्या) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23175 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या जाते दिवाण वाडा खोल पोटीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिला बोल divāṇavāḍyā jātē divāṇa vāḍā khōla pōṭīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilā bōla | ✎ I go to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My dear son, You are the plaintiff, you speak up there ▷ (दिवाणवाड्या) am_going (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (पोटीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23176 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेल्या तिथ बोलतात बायका पोटीच माझ बाळ वाघ गर्जतो ऐका divāṇavāḍyā gēlyā titha bōlatāta bāyakā pōṭīca mājha bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Women who have gone to Divanvada*, discuss among themselves Listen to my son who roars like a tiger ▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या)(तिथ)(बोलतात)(बायका) ▷ (पोटीच) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23177 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाणवाड्याबंधी बाळ कुणाच बोलत राम माझ्या चंदराच संग बसल चुलत divāṇavāḍyābandhī bāḷa kuṇāca bōlata rāma mājhyā candarāca saṅga basala culata | ✎ In Divanvada*, whose son is speaking Paternal uncle is sitting with my son Ramchandra ▷ (दिवाणवाड्याबंधी) son (कुणाच) speak ▷ Ram my (चंदराच) with (बसल) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23178 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला दिवाणी वाडा खोल ताईत माझ्या राघू जमीनदाराच्या बच्चा बोल sāṅgatē bāḷā tulā divāṇī vāḍā khōla tāīta mājhyā rāghū jamīnadārācyā baccā bōla | ✎ I tell you, son, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My young Raghu*, Landlord’s son, you speak up ▷ I_tell child to_you (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ (ताईत) my (राघू)(जमीनदाराच्या)(बच्चा) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23179 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā | ✎ He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri Let my son’s testimony make him win the case ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या) ▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23180 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga | ✎ He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals* Now, my son, tell me what testimony you gave ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23181 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23182 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेले काळी घोंगडी दिसना बाळाईला माझ्या शब्द बोलाया सुचना divāṇavāḍyā gēlē kāḷī ghōṅgaḍī disanā bāḷāīlā mājhyā śabda bōlāyā sucanā | ✎ I went to Divanvada* (Court), i could not see the black coarse blanket anywhere My son could not think of anything to say (he was overwhelmed) ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone Kali (घोंगडी)(दिसना) ▷ (बाळाईला) my (शब्द)(बोलाया)(सुचना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23183 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23184 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla | ✎ He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand Now my son, you are a plaintiff, you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल) ▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23185 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23186 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23187 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength) ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says ▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23188 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī | ✎ To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri I tell you, son, give the true testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी) ▷ I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23189 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread I tell you, my son, don’t give a false testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी) ▷ I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23190 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā | ✎ He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan* My son made his argument better than his uncle ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला) ▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23191 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī | ✎ An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court) My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती) ▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23192 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī | ✎ Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar My son’s chair is next to the Saheb“s ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी) ▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 23193 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna | ✎ He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall I tell you, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून) ▷ I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23194 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī | ✎ In Divavada (Court), a lamp with butter is burning Listen to my clever son’s testimony ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची) ▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 23195 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sits close the gathering of people Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23196 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was full of appreciation Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23197 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65184 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला होताच कोण बोल बाहेरी म्हणी बाबा राजा मंदीरामधी डुल bāḷa jāta divānālā hōtāca kōṇa bōla bāhērī mhaṇī bābā rājā mandīrāmadhī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is there in the temple ▷ Son class (दिवानाला)(होताच) who says ▷ (बाहेरी)(म्हणी) Baba king (मंदीरामधी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65185 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा खोल तिथ वाघ्याच्या पिल्ला बोल bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā khōla titha vāghyācyā pillā bōla | ✎ My son is going to meet Divan*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand You are the plaintiff, you speak up there ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(खोल) ▷ (तिथ)(वाघ्याच्या)(पिल्ला) says | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23199 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | दिवाण वाड्यात समई जळती मैना साहेबाची बोली माझ्या बाळाला येईना divāṇa vāḍyāta samaī jaḷatī mainā sāhēbācī bōlī mājhyā bāḷālā yēīnā | ✎ An oil lamp is burning in Divanvada* My son cannot speak the Saheb’s language ▷ (दिवाण)(वाड्यात)(समई)(जळती) Mina ▷ (साहेबाची) say my (बाळाला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23200 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī | ✎ He went to Divanvada*, he spilt the ink on the shoes Now, my son is riding on the lawyer’s horseback ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23201 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā | ✎ He went to Divanvada*, the Divanvada* was full of appreciation Now, my son looked so much young ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23202 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला दोही हातानी मुजरा केला बाळायाच्या माझ्या भिकबाळीचा तोल गेला divāṇa vāḍyā gēlā dōhī hātānī mujarā kēlā bāḷāyācyā mājhyā bhikabāḷīcā tōla gēlā | ✎ He went to Divanvada*, he saluted with both the hands My son’s big ear-ring lost its balance ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दोही)(हातानी)(मुजरा) did ▷ (बाळायाच्या) my (भिकबाळीचा)(तोल) has_gone | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23204 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā | ✎ Patil*, your son went to visit Divanvada* Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar* ▷ (पाटील) your son gone (दिवाण)(पाह्याला) ▷ (चौगुल्या) your son (संगती)(धोतर)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[2] id = 23205 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā | ✎ He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed He offered my son a seat on the mattress to sit next to him ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23206 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटलाच बाळ सभ जायाला नटल चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल pāṭalāca bāḷa sabha jāyālā naṭala caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala | ✎ Patil*’s son dressed up to go for the meeting Chougula’s son got up to distribute vida* ▷ (पाटलाच) son (सभ)(जायाला)(नटल) ▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[4] id = 23207 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटलाच बाळ कस नटत थटत चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल pāṭalāca bāḷa kasa naṭata thaṭata caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala | ✎ How a Patil*’s son dresses up Chougula’s son gets up to distribute vida* ▷ (पाटलाच) son how (नटत)(थटत) ▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[5] id = 23208 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटलाच बाळ सभ निघाल जायाला चौगुल्याच बाळ बाळ लागल चहा द्यायाला pāṭalāca bāḷa sabha nighāla jāyālā caugulyāca bāḷa bāḷa lāgala cahā dyāyālā | ✎ Patil*’s son got ready to go for the meeting Chougula’s son gives him a cup of tea ▷ (पाटलाच) son (सभ)(निघाल)(जायाला) ▷ (चौगुल्याच) son son (लागल)(चहा)(द्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[6] id = 23209 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटलाच बाळ कप घेऊनी उभा राही चौगुल्याच बाळ बशा धुवुइनी देई pāṭalāca bāḷa kapa ghēūnī ubhā rāhī caugulyāca bāḷa baśā dhuvuinī dēī | ✎ Patil* son is standing, holding a cup Chougula’s son washes the saucer and gives him ▷ (पाटलाच) son (कप)(घेऊनी) standing stays ▷ (चौगुल्याच) son (बशा)(धुवुइनी)(देई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[7] id = 23210 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटलाच बाळ धरी घोड्याची लगाम चौगुल्याचा बाळ तोंड करीत वंगाळ pāṭalāca bāḷa dharī ghōḍyācī lagāma caugulyācā bāḷa tōṇḍa karīta vaṅgāḷa | ✎ Patil*’s son holds the reins of the horse Chougula’s son makes a bad face ▷ (पाटलाच) son (धरी)(घोड्याची)(लगाम) ▷ (चौगुल्याचा) son (तोंड)(करीत)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[8] id = 23211 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटलाच बाळ खेळत जुगार चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार pāṭalāca bāḷa khēḷata jugāra caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra | ✎ Patils* son gambles Chougula’s son picks up the heaps of utensils ▷ (पाटलाच) son (खेळत)(जुगार) ▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[9] id = 23212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटलाच बाळ हे तर खेळत गोफळा चौगुल्याचा बाळा बोलाईला नाही कुठ सुकान pāṭalāca bāḷa hē tara khēḷata gōphaḷā caugulyācā bāḷā bōlāīlā nāhī kuṭha sukāna | ✎ Patil*’s son is playing the game of Gophala Chougula’s son is watching quietly without saying a word (he cannot enjoy the game) ▷ (पाटलाच) son (हे) wires (खेळत)(गोफळा) ▷ (चौगुल्याचा) child (बोलाईला) not (कुठ)(सुकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[10] id = 23213 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटलाच बाळ बाळ बसल कसुनी चौगुल्याच बाळ आल बिगार पोचवूनी pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kasunī caugulyāca bāḷa āla bigāra pōcavūnī | ✎ Patils* son is sitting authoritatively Chougula’s son went and paid the bonded labourers ▷ (पाटलाच) son son (बसल)(कसुनी) ▷ (चौगुल्याच) son here_comes (बिगार)(पोचवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[11] id = 23214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील भरी पट्टी कसा चौगुला भांडी उटी सांगते बाळा तुला तुझ्या वडिलाच्या रिती pāṭīla bharī paṭṭī kasā caugulā bhāṇḍī uṭī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vaḍilācyā ritī | ✎ Patil* pays the tax, Chougula is serving him I tell you, son, this is the practice since generations ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (चौगुला)(भांडी)(उटी) ▷ I_tell child to_you your (वडिलाच्या)(रिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[12] id = 23215 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटलाच बाळ बाळ बसल कचेरीला चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याचा पसारा pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kacērīlā caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācā pasārā | ✎ Patil*’s (an important person) son sits in the office Oh! Chaugula’s son collects scattered utensils ▷ (पाटलाच) son son (बसल) office ▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[13] id = 23216 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटलाच बाळ जात घोड्यावर बसूनी चौगुल्याच्या बाळाला याला येतो फसवुनी pāṭalāca bāḷa jāta ghōḍyāvara basūnī caugulyācyā bāḷālā yālā yētō phasavunī | ✎ no translation in English ▷ (पाटलाच) son class (घोड्यावर)(बसूनी) ▷ (चौगुल्याच्या)(बाळाला)(याला)(येतो)(फसवुनी) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 23217 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील आपला हा चौगुला कुणाच माझ्या या बाळाचा घोडा आला उन्हाचा pāṭīla āpalā hā caugulā kuṇāca mājhyā yā bāḷācā ghōḍā ālā unhācā | ✎ Patil* is ours, whose son is this Chougula My son has come riding on the horse in the hot sun ▷ (पाटील)(आपला)(हा)(चौगुला)(कुणाच) ▷ My (या)(बाळाचा)(घोडा) here_comes (उन्हाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[15] id = 23218 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā | ✎ Patil*’s son went to meet the Divan* Chougula’s son goes with him to pick up the utensils ▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया) ▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[16] id = 23219 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā | ✎ Patils* son calls out to the barber My son says, come, let’s go to see the field ▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला) ▷ Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 2548 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī | ✎ Patil*’s daughter was married into Chougula family Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk ▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली) ▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात. | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | |||||
[18] id = 2547 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī | ✎ Patil*’s daughter was married into Chougula family My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली) ▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
[1] id = 23221 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | सरकार वाड्यामंदी बाळ माझ हाये उच भरल्या सभेमदी त्याचा सबद गेला निट sarakāra vāḍyāmandī bāḷa mājha hāyē uca bharalyā sabhēmadī tyācā sabada gēlā niṭa | ✎ In the Government Office, my son is in a hig position In the meeting taking place, his word is final ▷ (सरकार)(वाड्यामंदी) son my (हाये)(उच) ▷ (भरल्या)(सभेमदी)(त्याचा)(सबद) has_gone (निट) | pas de traduction en français |
[2] id = 23222 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरकार वाड्यामधी बाळ कागद घेतो वाणीच बाळ माझ जाब पुढार्याला देतो sarakāra vāḍyāmadhī bāḷa kāgada ghētō vāṇīca bāḷa mājha jāba puḍhāryālā dētō | ✎ In the Government Office, my son take a paper My dear son gives a reply to the leader ▷ (सरकार)(वाड्यामधी) son (कागद)(घेतो) ▷ (वाणीच) son my (जाब)(पुढार्याला)(देतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 23223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरकार वाड्यामदी काय नवल वाटल एका सबदात लोक सभच उठल sarakāra vāḍyāmadī kāya navala vāṭala ēkā sabadāta lōka sabhaca uṭhala | ✎ What a wonder happened in the Government Office One word from him and the people in the meeting got up ▷ (सरकार)(वाड्यामदी) why (नवल)(वाटल) ▷ (एका)(सबदात)(लोक)(सभच)(उठल) | pas de traduction en français |
[4] id = 23224 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरकारी वाडयामंदी नको येऊस पुढ पुढ वाणीच माझ बाळ तुझ्या पायाला घाली खोड sarakārī vāḍayāmandī nakō yēūsa puḍha puḍha vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pāyālā ghālī khōḍa | ✎ Don’t keep coming in the middle in the Government Office My dear son will put a brake to stop you ▷ (सरकारी)(वाडयामंदी) not (येऊस)(पुढ)(पुढ) ▷ (वाणीच) my son your (पायाला)(घाली)(खोड) | pas de traduction en français |
[5] id = 23225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायानी माझ्या काई मनात चितल सरकारी वाड्यामदी रान तुपल घेतल bāḷāyānī mājhyā kāī manāta citala sarakārī vāḍyāmadī rāna tupala ghētala | ✎ What did my son think in his mind In the Government Office, you took your field ▷ (बाळायानी) my (काई)(मनात)(चितल) ▷ (सरकारी)(वाड्यामदी)(रान)(तुपल)(घेतल) | pas de traduction en français |
[6] id = 23226 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | सरकारी वाड्यामंदी सबद बाळानी सोडीला बाळाईला माझ्या सभ उभा देखीला sarakārī vāḍyāmandī sabada bāḷānī sōḍīlā bāḷāīlā mājhyā sabha ubhā dēkhīlā | ✎ In the Government Office, my son spoke Everybody in the meeting appreciated him ▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सबद)(बाळानी)(सोडीला) ▷ (बाळाईला) my (सभ) standing (देखीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 23227 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | आताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट बाळासंग लढतो पुढायार्याच नाव मोठ ātācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāyāryāca nāva mōṭha | ✎ In the present times, truth is turned into falsehood My son fights along with the leader but the leader’s name becomes famous ▷ Of_today (राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट) ▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढायार्याच)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 40802 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | सरकारी वाड्यात समइ जळती ढणोढणा बाळाच्या माझ्या सरकारी वाड्यात भाऊपणा sarakārī vāḍyāta sami jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā bāḷācyā mājhyā sarakārī vāḍyāta bhāūpaṇā | ✎ In the Government Office, an oil lamp is burning vigourously My son has friends in the Government Office ▷ (सरकारी)(वाड्यात)(समइ)(जळती)(ढणोढणा) ▷ (बाळाच्या) my (सरकारी)(वाड्यात)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 65186 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | का ग जाती शाई शाई लागली पेडाला परवीन बाळाला जान सरकार वाड्याला kā ga jātī śāī śāī lāgalī pēḍālā paravīna bāḷālā jāna sarakāra vāḍyālā | ✎ What is this ink doing here, he needs it for his pad My son Pravin has to go to the Government Office ▷ (का) * caste (शाई)(शाई)(लागली)(पेडाला) ▷ (परवीन)(बाळाला)(जान)(सरकार)(वाड्याला) | pas de traduction en français |