Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-2.6a ... (D12-02-06)
(67 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-2.6a, D:XII-2.6b, D:XII-2.6c, D:XII-2.6d, D:XII-2.6e, D:XII-2.6f

D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[1] id = 23165
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला चाल तुझी पवनाची
बाळायाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
sāṅgatē bāī tulā cāla tujhī pavanācī
bāḷāyācī mājhyā vara svārī divāṇācī
I tell you, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  I_tell woman to_you let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळायाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
[2] id = 23166
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
He went to Divanvada*, he didn’t spill ink on the shoes
Now, my son is riding on the lawyer’s horseback
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 102485
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī
Walk, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official


D:XII-2.6b (D12-02-06b) - Son, a man in society / Status / Divan / He sits in the Divan office

[1] id = 23168
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच
पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस
divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca
pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa
He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing
My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच)
▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23169
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार
पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार
divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra
pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra
He went to Divanvada*, my son is ready-witted
My son’s chair is next to the lawyer’s
▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23170
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा
वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā
Divan*, an important person, went to Divanvada*
I cannot recognise my son next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 65182
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा कुशी
पहिली जबानी तुम्हापाशी
bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā kuśī
pahilī jabānī tumhāpāśī
My son goes to meet Divan*, he stands near Divanvada*
The first testimony is yours
▷  Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(कुशी)
▷ (पहिली)(जबानी)(तुम्हापाशी)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[5] id = 65183
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला शाही लागली धोतराला
बाळ माझ संपाराव उभा धन्याच्या कचेरीला
bāḷa jāta divānālā śāhī lāgalī dhōtarālā
bāḷa mājha sampārāva ubhā dhanyācyā kacērīlā
My son goes to meet Divan*, his dhotar* is stained with ink
Samparao, my son, is standing in his master’s office
▷  Son class (दिवानाला)(शाही)(लागली) dhotar
▷  Son my (संपाराव) standing (धन्याच्या) office
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[1] id = 23172
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी
पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी
divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī
I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall
My son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी)
▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23173
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी
सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी
divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī
My two sons went to Divanvada* (Court) together
I tell you, son, give your testimony freely
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23174
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
दिवाणवाड्या जाया दिवाण वाड खोल
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिल्या बोल
divāṇavāḍyā jāyā divāṇa vāḍa khōla
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilyā bōla
When going to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My dear son, you are the plaintiff, you speak up there
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(दिवाण)(वाड)(खोल)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिल्या) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 23175
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या जाते दिवाण वाडा खोल
पोटीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिला बोल
divāṇavāḍyā jātē divāṇa vāḍā khōla
pōṭīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilā bōla
I go to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My dear son, You are the plaintiff, you speak up there
▷ (दिवाणवाड्या) am_going (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (पोटीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[5] id = 23176
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेल्या तिथ बोलतात बायका
पोटीच माझ बाळ वाघ गर्जतो ऐका
divāṇavāḍyā gēlyā titha bōlatāta bāyakā
pōṭīca mājha bāḷa vāgha garjatō aikā
Women who have gone to Divanvada*, discuss among themselves
Listen to my son who roars like a tiger
▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या)(तिथ)(बोलतात)(बायका)
▷ (पोटीच) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[6] id = 23177
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवाणवाड्याबंधी बाळ कुणाच बोलत
राम माझ्या चंदराच संग बसल चुलत
divāṇavāḍyābandhī bāḷa kuṇāca bōlata
rāma mājhyā candarāca saṅga basala culata
In Divanvada*, whose son is speaking
Paternal uncle is sitting with my son Ramchandra
▷ (दिवाणवाड्याबंधी) son (कुणाच) speak
▷  Ram my (चंदराच) with (बसल) paternal_uncle
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[7] id = 23178
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला दिवाणी वाडा खोल
ताईत माझ्या राघू जमीनदाराच्या बच्चा बोल
sāṅgatē bāḷā tulā divāṇī vāḍā khōla
tāīta mājhyā rāghū jamīnadārācyā baccā bōla
I tell you, son, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My young Raghu*, Landlord’s son, you speak up
▷  I_tell child to_you (दिवाणी)(वाडा)(खोल)
▷ (ताईत) my (राघू)(जमीनदाराच्या)(बच्चा) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 23179
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या
बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या
divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā
bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā
He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri
Let my son’s testimony make him win the case
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या)
▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[9] id = 23180
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग
आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga
ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga
He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals*
Now, my son, tell me what testimony you gave
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग)
▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[10] id = 23181
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी
दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī
dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[11] id = 23182
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेले काळी घोंगडी दिसना
बाळाईला माझ्या शब्द बोलाया सुचना
divāṇavāḍyā gēlē kāḷī ghōṅgaḍī disanā
bāḷāīlā mājhyā śabda bōlāyā sucanā
I went to Divanvada* (Court), i could not see the black coarse blanket anywhere
My son could not think of anything to say (he was overwhelmed)
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone Kali (घोंगडी)(दिसना)
▷ (बाळाईला) my (शब्द)(बोलाया)(सुचना)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[12] id = 23183
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला
आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला
divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā
ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[13] id = 23184
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल
आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla
ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla
He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
Now my son, you are a plaintiff, you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल)
▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[14] id = 23185
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी
divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī
He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[15] id = 23186
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी
divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī
He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[16] id = 23187
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल
बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल
divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla
bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula
You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf
My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength)
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says
▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[17] id = 23188
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी
सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी
divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī
sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī
To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri
I tell you, son, give the true testimony
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी)
▷  I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[18] id = 23189
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी
सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी
divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
I tell you, my son, don’t give a false testimony
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी)
▷  I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[19] id = 23190
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला
बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला
divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā
bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā
He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan*
My son made his argument better than his uncle
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला)
▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official
[20] id = 23191
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती
दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī
dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī
An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court)
My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती)
▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[21] id = 23192
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी
या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी
divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī
yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī
Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar
My son’s chair is next to the Saheb“s
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी)
▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[22] id = 23193
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून
सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन
divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna
sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna
He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall
I tell you, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून)
▷  I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[23] id = 23194
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची
बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī
bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī
In Divavada (Court), a lamp with butter is burning
Listen to my clever son’s testimony
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची)
▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[24] id = 23195
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी
divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī
He went to Divanvada* (Court), he sits close the gathering of people
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[25] id = 23196
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was full of appreciation
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[26] id = 23197
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[27] id = 65184
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला होताच कोण बोल
बाहेरी म्हणी बाबा राजा मंदीरामधी डुल
bāḷa jāta divānālā hōtāca kōṇa bōla
bāhērī mhaṇī bābā rājā mandīrāmadhī ḍula
You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf
My Bahiri Baba (a local deity) is there in the temple
▷  Son class (दिवानाला)(होताच) who says
▷ (बाहेरी)(म्हणी) Baba king (मंदीरामधी)(डुल)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[28] id = 65185
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा खोल
तिथ वाघ्याच्या पिल्ला बोल
bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā khōla
titha vāghyācyā pillā bōla
My son is going to meet Divan*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
You are the plaintiff, you speak up there
▷  Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(खोल)
▷ (तिथ)(वाघ्याच्या)(पिल्ला) says
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6d (D12-02-06d) - Son, a man in society / Status / Divan / He is not conversant with the protocol

[1] id = 23199
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
दिवाण वाड्यात समई जळती मैना
साहेबाची बोली माझ्या बाळाला येईना
divāṇa vāḍyāta samaī jaḷatī mainā
sāhēbācī bōlī mājhyā bāḷālā yēīnā
An oil lamp is burning in Divanvada*
My son cannot speak the Saheb’s language
▷ (दिवाण)(वाड्यात)(समई)(जळती) Mina
▷ (साहेबाची) say my (बाळाला)(येईना)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23200
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
He went to Divanvada*, he spilt the ink on the shoes
Now, my son is riding on the lawyer’s horseback
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23201
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला
आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला
divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā
He went to Divanvada*, the Divanvada* was full of appreciation
Now, my son looked so much young
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 23202
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेला दोही हातानी मुजरा केला
बाळायाच्या माझ्या भिकबाळीचा तोल गेला
divāṇa vāḍyā gēlā dōhī hātānī mujarā kēlā
bāḷāyācyā mājhyā bhikabāḷīcā tōla gēlā
He went to Divanvada*, he saluted with both the hands
My son’s big ear-ring lost its balance
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दोही)(हातानी)(मुजरा) did
▷ (बाळायाच्या) my (भिकबाळीचा)(तोल) has_gone
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[1] id = 23204
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला
चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया
pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā
caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā
Patil*, your son went to visit Divanvada*
Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar*
▷ (पाटील) your son gone (दिवाण)(पाह्याला)
▷ (चौगुल्या) your son (संगती)(धोतर)(धुवाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanvadaGovernment office where official work takes place
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[2] id = 23205
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला
बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā
bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā
He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed
He offered my son a seat on the mattress to sit next to him
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official
[3] id = 23206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ सभ जायाला नटल
चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल
pāṭalāca bāḷa sabha jāyālā naṭala
caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala
Patil*’s son dressed up to go for the meeting
Chougula’s son got up to distribute vida*
▷ (पाटलाच) son (सभ)(जायाला)(नटल)
▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[4] id = 23207
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ कस नटत थटत
चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल
pāṭalāca bāḷa kasa naṭata thaṭata
caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala
How a Patil*’s son dresses up
Chougula’s son gets up to distribute vida*
▷ (पाटलाच) son how (नटत)(थटत)
▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[5] id = 23208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ सभ निघाल जायाला
चौगुल्याच बाळ बाळ लागल चहा द्यायाला
pāṭalāca bāḷa sabha nighāla jāyālā
caugulyāca bāḷa bāḷa lāgala cahā dyāyālā
Patil*’s son got ready to go for the meeting
Chougula’s son gives him a cup of tea
▷ (पाटलाच) son (सभ)(निघाल)(जायाला)
▷ (चौगुल्याच) son son (लागल)(चहा)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23209
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ कप घेऊनी उभा राही
चौगुल्याच बाळ बशा धुवुइनी देई
pāṭalāca bāḷa kapa ghēūnī ubhā rāhī
caugulyāca bāḷa baśā dhuvuinī dēī
Patil* son is standing, holding a cup
Chougula’s son washes the saucer and gives him
▷ (पाटलाच) son (कप)(घेऊनी) standing stays
▷ (चौगुल्याच) son (बशा)(धुवुइनी)(देई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[7] id = 23210
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ धरी घोड्याची लगाम
चौगुल्याचा बाळ तोंड करीत वंगाळ
pāṭalāca bāḷa dharī ghōḍyācī lagāma
caugulyācā bāḷa tōṇḍa karīta vaṅgāḷa
Patil*’s son holds the reins of the horse
Chougula’s son makes a bad face
▷ (पाटलाच) son (धरी)(घोड्याची)(लगाम)
▷ (चौगुल्याचा) son (तोंड)(करीत)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[8] id = 23211
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ खेळत जुगार
चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार
pāṭalāca bāḷa khēḷata jugāra
caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra
Patils* son gambles
Chougula’s son picks up the heaps of utensils
▷ (पाटलाच) son (खेळत)(जुगार)
▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[9] id = 23212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ हे तर खेळत गोफळा
चौगुल्याचा बाळा बोलाईला नाही कुठ सुकान
pāṭalāca bāḷa hē tara khēḷata gōphaḷā
caugulyācā bāḷā bōlāīlā nāhī kuṭha sukāna
Patil*’s son is playing the game of Gophala
Chougula’s son is watching quietly without saying a word (he cannot enjoy the game)
▷ (पाटलाच) son (हे) wires (खेळत)(गोफळा)
▷ (चौगुल्याचा) child (बोलाईला) not (कुठ)(सुकान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[10] id = 23213
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ बाळ बसल कसुनी
चौगुल्याच बाळ आल बिगार पोचवूनी
pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kasunī
caugulyāca bāḷa āla bigāra pōcavūnī
Patils* son is sitting authoritatively
Chougula’s son went and paid the bonded labourers
▷ (पाटलाच) son son (बसल)(कसुनी)
▷ (चौगुल्याच) son here_comes (बिगार)(पोचवूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[11] id = 23214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटील भरी पट्टी कसा चौगुला भांडी उटी
सांगते बाळा तुला तुझ्या वडिलाच्या रिती
pāṭīla bharī paṭṭī kasā caugulā bhāṇḍī uṭī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vaḍilācyā ritī
Patil* pays the tax, Chougula is serving him
I tell you, son, this is the practice since generations
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (चौगुला)(भांडी)(उटी)
▷  I_tell child to_you your (वडिलाच्या)(रिती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[12] id = 23215
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ बाळ बसल कचेरीला
चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याचा पसारा
pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kacērīlā
caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācā pasārā
Patil*’s (an important person) son sits in the office
Oh! Chaugula’s son collects scattered utensils
▷ (पाटलाच) son son (बसल) office
▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 23216
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ जात घोड्यावर बसूनी
चौगुल्याच्या बाळाला याला येतो फसवुनी
pāṭalāca bāḷa jāta ghōḍyāvara basūnī
caugulyācyā bāḷālā yālā yētō phasavunī
no translation in English
▷ (पाटलाच) son class (घोड्यावर)(बसूनी)
▷ (चौगुल्याच्या)(बाळाला)(याला)(येतो)(फसवुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 23217
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटील आपला हा चौगुला कुणाच
माझ्या या बाळाचा घोडा आला उन्हाचा
pāṭīla āpalā hā caugulā kuṇāca
mājhyā yā bāḷācā ghōḍā ālā unhācā
Patil* is ours, whose son is this Chougula
My son has come riding on the horse in the hot sun
▷ (पाटील)(आपला)(हा)(चौगुला)(कुणाच)
▷  My (या)(बाळाचा)(घोडा) here_comes (उन्हाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[15] id = 23218
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया
चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया
pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā
caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā
Patil*’s son went to meet the Divan*
Chougula’s son goes with him to pick up the utensils
▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया)
▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanGovernment Official
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[16] id = 23219
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला
बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला
pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā
bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā
Patils* son calls out to the barber
My son says, come, let’s go to see the field
▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला)
▷  Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 2548
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली
आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली
pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī
ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk
▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात.Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[18] id = 2547
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली
म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली
pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī
mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


D:XII-2.6f (D12-02-06f) - Son, a man in society / Status / Divan / Office of the Divan

[1] id = 23221
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सरकार वाड्यामंदी बाळ माझ हाये उच
भरल्या सभेमदी त्याचा सबद गेला निट
sarakāra vāḍyāmandī bāḷa mājha hāyē uca
bharalyā sabhēmadī tyācā sabada gēlā niṭa
In the Government Office, my son is in a hig position
In the meeting taking place, his word is final
▷ (सरकार)(वाड्यामंदी) son my (हाये)(उच)
▷ (भरल्या)(सभेमदी)(त्याचा)(सबद) has_gone (निट)
pas de traduction en français
[2] id = 23222
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरकार वाड्यामधी बाळ कागद घेतो
वाणीच बाळ माझ जाब पुढार्याला देतो
sarakāra vāḍyāmadhī bāḷa kāgada ghētō
vāṇīca bāḷa mājha jāba puḍhāryālā dētō
In the Government Office, my son take a paper
My dear son gives a reply to the leader
▷ (सरकार)(वाड्यामधी) son (कागद)(घेतो)
▷ (वाणीच) son my (जाब)(पुढार्याला)(देतो)
pas de traduction en français
[3] id = 23223
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरकार वाड्यामदी काय नवल वाटल
एका सबदात लोक सभच उठल
sarakāra vāḍyāmadī kāya navala vāṭala
ēkā sabadāta lōka sabhaca uṭhala
What a wonder happened in the Government Office
One word from him and the people in the meeting got up
▷ (सरकार)(वाड्यामदी) why (नवल)(वाटल)
▷ (एका)(सबदात)(लोक)(सभच)(उठल)
pas de traduction en français
[4] id = 23224
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरकारी वाडयामंदी नको येऊस पुढ पुढ
वाणीच माझ बाळ तुझ्या पायाला घाली खोड
sarakārī vāḍayāmandī nakō yēūsa puḍha puḍha
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pāyālā ghālī khōḍa
Don’t keep coming in the middle in the Government Office
My dear son will put a brake to stop you
▷ (सरकारी)(वाडयामंदी) not (येऊस)(पुढ)(पुढ)
▷ (वाणीच) my son your (पायाला)(घाली)(खोड)
pas de traduction en français
[5] id = 23225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायानी माझ्या काई मनात चितल
सरकारी वाड्यामदी रान तुपल घेतल
bāḷāyānī mājhyā kāī manāta citala
sarakārī vāḍyāmadī rāna tupala ghētala
What did my son think in his mind
In the Government Office, you took your field
▷ (बाळायानी) my (काई)(मनात)(चितल)
▷ (सरकारी)(वाड्यामदी)(रान)(तुपल)(घेतल)
pas de traduction en français
[6] id = 23226
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सरकारी वाड्यामंदी सबद बाळानी सोडीला
बाळाईला माझ्या सभ उभा देखीला
sarakārī vāḍyāmandī sabada bāḷānī sōḍīlā
bāḷāīlā mājhyā sabha ubhā dēkhīlā
In the Government Office, my son spoke
Everybody in the meeting appreciated him
▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सबद)(बाळानी)(सोडीला)
▷ (बाळाईला) my (सभ) standing (देखीला)
pas de traduction en français
[7] id = 23227
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
आताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट
बाळासंग लढतो पुढायार्याच नाव मोठ
ātācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa
bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāyāryāca nāva mōṭha
In the present times, truth is turned into falsehood
My son fights along with the leader but the leader’s name becomes famous
▷  Of_today (राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट)
▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढायार्याच)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 40802
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
सरकारी वाड्यात समइ जळती ढणोढणा
बाळाच्या माझ्या सरकारी वाड्यात भाऊपणा
sarakārī vāḍyāta sami jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
bāḷācyā mājhyā sarakārī vāḍyāta bhāūpaṇā
In the Government Office, an oil lamp is burning vigourously
My son has friends in the Government Office
▷ (सरकारी)(वाड्यात)(समइ)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (बाळाच्या) my (सरकारी)(वाड्यात)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[9] id = 65186
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
का ग जाती शाई शाई लागली पेडाला
परवीन बाळाला जान सरकार वाड्याला
kā ga jātī śāī śāī lāgalī pēḍālā
paravīna bāḷālā jāna sarakāra vāḍyālā
What is this ink doing here, he needs it for his pad
My son Pravin has to go to the Government Office
▷ (का) * caste (शाई)(शाई)(लागली)(पेडाला)
▷ (परवीन)(बाळाला)(जान)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is Divan himself
  2. He sits in the Divan office
  3. He speaks and writes in the Divan office
  4. He is not conversant with the protocol
  5. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
  6. Office of the Divan
⇑ Top of page ⇑