➡ Display songs in class at higher level (D12-02)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23141 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī | ✎ His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water My son tied her near the Court ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली) ▷ My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 23142 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | दुरुन ओळखीते वडगावचा बंगला बाळ ना रघुनाथ कोराट हेंगला duruna ōḷakhītē vaḍagāvacā baṅgalā bāḷa nā raghunātha kōrāṭa hēṅgalā | ✎ I can recognise the bungalow at Vadagaon from far My son Raghunath climbed the steps of the Court ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(वडगावचा)(बंगला) ▷ Child * (रघुनाथ)(कोराट)(हेंगला) | pas de traduction en français |
[3] id = 65218 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दौत लेखणी पेन खवीला कोटाला नेणंता बाळ हरी वकील लातुर पेठला dauta lēkhaṇī pēna khavīlā kōṭālā nēṇantā bāḷa harī vakīla lātura pēṭhalā | ✎ Pen and ink-pot, a pen stuck in his Coat (pocket) My young son Hari*, is a lawyer in Latur market ▷ (दौत)(लेखणी)(पेन)(खवीला)(कोटाला) ▷ Younger son (हरी)(वकील)(लातुर)(पेठला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 102470 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवस मावळला भोराशेराच्या आखयरी बाळ माझ्या सरवणाला साहेब व्हकयरी divasa māvaḷalā bhōrāśērācyā ākhayarī bāḷa mājhyā saravaṇālā sāhēba vhakayarī | ✎ The sun has set near the crossroads in Bhor city My second son Saravan’s name is announced as Saheb ▷ (दिवस)(मावळला)(भोराशेराच्या)(आखयरी) ▷ Son my (सरवणाला)(साहेब)(व्हकयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 110008 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कारण माझ्या घरी मी तर धपाट करी बारीक बाळाला माझ्या कशी देऊ भाकर आज बाळाची तारीख kāraṇa mājhyā gharī mī tara dhapāṭa karī bārīka bāḷālā mājhyā kaśī dēū bhākara āja bāḷācī tārīkha | ✎ The reason is I make small bread with mixed grains at home Hoe can I give flattened bread to my son, he has a date in the Court today ▷ (कारण) my (घरी) I wires (धपाट)(करी)(बारीक) ▷ (बाळाला) my how (देऊ)(भाकर)(आज)(बाळाची)(तारीख) | pas de traduction en français |
[6] id = 110010 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha | ✎ My dear little son has grown up I have flour stored in my house with many members in the family ▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ) ▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with | pas de traduction en français |
[7] id = 110012 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā | ✎ The head scarf on my son Saravan’s head is shining My son is going to the Court on a bicycle as it is his date ▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) ▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23144 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इसाची शिंगी तिला तिसाचा तोबरा माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा isācī śiṅgī tilā tisācā tōbarā mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23145 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | इसाची शिंगी तिला तिसाची म्यानपट्टी वकीलाच्या सामनी बाळ माझ्याची झाली दाटी isācī śiṅgī tilā tisācī myānapaṭṭī vakīlācyā sāmanī bāḷa mājhyācī jhālī dāṭī | ✎ His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees Before the lawyer, my son’s people are crowding ▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाची)(म्यानपट्टी) ▷ (वकीलाच्या)(सामनी) son (माझ्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23146 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इसाची शिंगीबाई तुला तिसाचा तबला सरकार वाड्या जाया झाला वकील घाबरा isācī śiṅgībāī tulā tisācā tabalā sarakāra vāḍyā jāyā jhālā vakīla ghābarā | ✎ Mare costing twenty rupees, your stable costs thirty rupees To go to the Government Office, the lawyer has become panicky ▷ (इसाची)(शिंगीबाई) to_you (तिसाचा)(तबला) ▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 23147 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इसाची शिंगीबाई तिला तिसाची मेणपट्टी वाणीच माझ बाळ वकीलाच्या घेतो गाठी isācī śiṅgībāī tilā tisācī mēṇapaṭṭī vāṇīca mājha bāḷa vakīlācyā ghētō gāṭhī | ✎ His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees My dear son (an important person) has meetings with the lawyer ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(तिला)(तिसाची)(मेणपट्टी) ▷ (वाणीच) my son (वकीलाच्या)(घेतो)(गाठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23148 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | सरकारवाड्यामधे समई जळते तिनशे साठ वाणीच माझ बाळ वकीलाशी बोल नीट sarakāravāḍyāmadhē samaī jaḷatē tinaśē sāṭha vāṇīca mājha bāḷa vakīlāśī bōla nīṭa | ✎ In the Court, three hundred and sixty oil lamps on a stand are burning My dear son is discussing properly with the lawyer ▷ (सरकारवाड्यामधे)(समई)(जळते)(तिनशे) with ▷ (वाणीच) my son (वकीलाशी) says (नीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 23149 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī | ✎ On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily My son has put the lawyer in a fix with his questions ▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी) ▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 23150 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पुण्या कचेरीला समई जळती ठणाठणा माझ्या बाळाच्या वकीलाशी भाऊपणा puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī ṭhaṇāṭhaṇā mājhyā bāḷācyā vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ In the Office at Pune, an oil lamp on a stand is burning continuously My son (an important person) has friendly relations with the lawyer ▷ (पुण्या) office (समई)(जळती)(ठणाठणा) ▷ My (बाळाच्या)(वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 23151 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | कोडत कचेरी समई जळती महिना बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months My son (an important person) has friendly relations with the lawyer ▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना) ▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 23152 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | इसायाची घोडी तिला तिसाचा तोबरा माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा isāyācī ghōḍī tilā tisācā tōbarā mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 43156 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section | अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 82178 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगाव कचेरीला पिवळ्या रेशमाची गादी दोन्ही वकीलाच्या मधी बैठक माझ्या रावणाची kōparagāva kacērīlā pivaḷyā rēśamācī gādī dōnhī vakīlācyā madhī baiṭhaka mājhyā rāvaṇācī | ✎ In Kopargaon Court, there is a seat in yellow silk My brave son sits with both the lawyers ▷ (कोपरगाव) office yellow (रेशमाची)(गादी) ▷ Both (वकीलाच्या)(मधी)(बैठक) my (रावणाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 98915 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भोरा शेराच्या पारावरी समई जळती मैना बाळ माझ्या संपाचा वकीलाशी भावुपणा bhōrā śērācyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā bāḷa mājhyā sampācā vakīlāśī bhāvupaṇā | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning Sampa, my son, has friendly relations with the lawyer ▷ (भोरा)(शेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina ▷ Son my (संपाचा)(वकीलाशी)(भावुपणा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 98916 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | विसाची घोडी तिला तिसाची पानपट्टी माझ्या संपाराव जात्यात वकीलाच्या भेटी visācī ghōḍī tilā tisācī pānapaṭṭī mājhyā sampārāva jātyāta vakīlācyā bhēṭī | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees Samparao, my son, goes to meet the lawyer ▷ (विसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाची)(पानपट्टी) ▷ My (संपाराव)(जात्यात)(वकीलाच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 99078 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगाव कचेरीला समई जळती मईना वकीला शेजारी बाळ वळखु येईना kōparagāva kacērīlā samaī jaḷatī maīnā vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhu yēīnā | ✎ In Kopargaon Court, an oil lamp is burning continuously I cannot recognise my son sitting next to the lawyer ▷ (कोपरगाव) office (समई)(जळती) Mina ▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 99079 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगावा कचेरीला समयी जळती लोम्याची वकीलाशेजारी सुरत बयाच्या तान्ह्याची kōparagāvā kacērīlā samayī jaḷatī lōmyācī vakīlāśējārī surata bayācyā tānhyācī | ✎ In Kopargaon Court, an oil lamp with butter is burning My mother’s son is sitting next to the lawyer ▷ (कोपरगावा) office (समयी)(जळती)(लोम्याची) ▷ (वकीलाशेजारी)(सुरत)(बयाच्या)(तान्ह्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 102469 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भोराशेराच्या पारावरी समई जळती बयाबाई बाळ माझ्या संपाजीच्या वकील तोंडाकडे पाही bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī bayābāī bāḷa mājhyā sampājīcyā vakīla tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning The lawyer looks with great astonishment at my son’s face (he is surprised by my son’s intelligence) ▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(बयाबाई) ▷ Son my (संपाजीच्या)(वकील)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 102482 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23154 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सरकार वाड्या जाया पायताण वाजत करोकरा वाणीच्या माझ्या बाळा द्याव जबानी झरोझरा sarakāra vāḍyā jāyā pāyatāṇa vājata karōkarā vāṇīcyā mājhyā bāḷā dyāva jabānī jharōjharā | ✎ Going to the Court, his slippers are making a creaking sound while walking My dear son, say what you want confidently ▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(पायताण)(वाजत)(करोकरा) ▷ (वाणीच्या) my child (द्याव)(जबानी)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23155 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | कोरट कचेरी कोण बोलत पाखरु आता माझ बाळ जमीन वाल्याच लेकरु kōraṭa kacērī kōṇa bōlata pākharu ātā mājha bāḷa jamīna vālyāca lēkaru | ✎ Who is this bird speaking in the Court Now, my son is the son of a land owner ▷ (कोरट)(कचेरी) who speak (पाखरु) ▷ (आता) my son (जमीन)(वाल्याच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 23156 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरकारी वाड्या गेला सरकार वाडा खरा वाणीच्या माझ्या बाळा देरे जबान्या झरोझरा sarakārī vāḍyā gēlā sarakāra vāḍā kharā vāṇīcyā mājhyā bāḷā dērē jabānyā jharōjharā | ✎ He went to the Government Office, the Government Office will give you justice My dear son, give your testimony confidently ▷ (सरकारी)(वाड्या) has_gone (सरकार)(वाडा)(खरा) ▷ (वाणीच्या) my child (देरे)(जबान्या)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 110006 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | सोयरे धायरे मोठे संपत्तीचे लोक येळला येतो काम हारी निधनीचा योक sōyarē dhāyarē mōṭhē sampattīcē lōka yēḷalā yētō kāma hārī nidhanīcā yōka | ✎ One may have rich relatives But in times of need, only the one comes to help on time is like God ▷ (सोयरे)(धायरे)(मोठे)(संपत्तीचे)(लोक) ▷ (येळला)(येतो)(काम)(हारी)(निधनीचा)(योक) | pas de traduction en français |
[1] id = 23158 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आता माझा पुतण्या कोरटाला कोरटाला माझा ग बाळ नवा कारकून कोरटाला ātā mājhā putaṇyā kōraṭālā kōraṭālā mājhā ga bāḷa navā kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आता) my (पुतण्या)(कोरटाला)(कोरटाला) ▷ My * son (नवा)(कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 23159 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला) ▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23160 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 80822 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | लातुर ग पेठत बसलेत कारकुन जागा देते सरकुन बाळ हरीला माझ्या lātura ga pēṭhata basalēta kārakuna jāgā dētē sarakuna bāḷa harīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (लातुर) * (पेठत)(बसलेत)(कारकुन) ▷ (जागा) give (सरकुन) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
[1] id = 23162 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळा माझ्याला आली तार उभा राहिला कोरटात वाणीच माझ बाळ टाकी कागद टपालात bāḷā mājhyālā ālī tāra ubhā rāhilā kōraṭāta vāṇīca mājha bāḷa ṭākī kāgada ṭapālāta | ✎ My son received a telegram, he attended the Court My dear son posts a letter ▷ Child (माझ्याला) has_come wire standing (राहिला)(कोरटात) ▷ (वाणीच) my son (टाकी)(कागद)(टपालात) | pas de traduction en français |
[2] id = 23163 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आषाढ महिण्यात दिवस बारीक माझ्या का बाळाला पडली सरकारी तारीक āṣāḍha mahiṇyāta divasa bārīka mājhyā kā bāḷālā paḍalī sarakārī tārīka | ✎ In the month of Ashadh*, the day is short My son got a date to attend The Court ▷ (आषाढ)(महिण्यात)(दिवस)(बारीक) ▷ My (का)(बाळाला)(पडली)(सरकारी)(तारीक) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 102468 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भोराशेराच्या पारावरी समई जळती कुसयरी बाळ माझ्या संपाजीची झाली जबानी दुसयरी bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī kusayarī bāḷa mājhyā sampājīcī jhālī jabānī dusayarī | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning Sampaji, my son, gave his second testimony ▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(कुसयरी) ▷ Son my (संपाजीची) has_come (जबानी)(दुसयरी) | pas de traduction en français |
|