➡ Display songs in class at higher level (D12)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23045 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बारा तुझी बैल हाये तेरावी तुझी गाडी आता माझ्या बाळा तू तर झकास बांध माडी bārā tujhī baila hāyē tērāvī tujhī gāḍī ātā mājhyā bāḷā tū tara jhakāsa bāndha māḍī | ✎ You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth Now, my son, build a big beautiful storeyed house ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(हाये)(तेरावी)(तुझी)(गाडी) ▷ (आता) my child you wires (झकास)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23046 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी सांगते बाळा तुला तू तर इनामी बांध माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ināmī bāndha māḍī | ✎ You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth Now, my son, you build a big storeyed house on your inherited land ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी) ▷ I_tell child to_you you wires (इनामी)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23047 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | बारा तुझी बैल तेराव तुझ घोड आता माझ्या बाळा तू तर इनामी बांध वाड bārā tujhī baila tērāva tujha ghōḍa ātā mājhyā bāḷā tū tara ināmī bāndha vāḍa | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, you build a big house on your inherited land ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेराव) your (घोड) ▷ (आता) my child you wires (इनामी)(बांध)(वाड) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23048 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुरुनी सांगते बाळा माझ्याची हवेली तान्ह्या माझ्या बाळानी झाड सुरुची लावली durunī sāṅgatē bāḷā mājhyācī havēlī tānhyā mājhyā bāḷānī jhāḍa surucī lāvalī | ✎ I can recognise my son’s mansion from a distance My dear son has planted tall trees ▷ (दुरुनी) I_tell child (माझ्याची)(हवेली) ▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(झाड)(सुरुची)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23049 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | शेवग्याच झाड बाळा शेवगा चांगला झाली ना येळ चालू बाळा बंगला बांधला śēvagyāca jhāḍa bāḷā śēvagā cāṅgalā jhālī nā yēḷa cālū bāḷā baṅgalā bāndhalā | ✎ Drumstick tree, son, a drumstick tree is good Good times have come, my son built a bungalow ▷ (शेवग्याच)(झाड) child (शेवगा)(चांगला) ▷ Has_come * (येळ)(चालू) child (बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23050 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध वाडा bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha vāḍā | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, you build a big house on your inherited land ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा) ▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23051 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांध माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndha māḍī | ✎ You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth Now, my son, you build a big house on your field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी) ▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40185 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भरल्या तिनीसांजा दिवे लावू मी कोठे कोठे बाई ग राजसाच्या चिरेबंदी वाडे मोठे bharalyā tinīsāñjā divē lāvū mī kōṭhē kōṭhē bāī ga rājasācyā cirēbandī vāḍē mōṭhē | ✎ Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp Woman, my dear son has a big house built in chiseled stone ▷ (भरल्या)(तिनीसांजा)(दिवे) apply I (कोठे)(कोठे) ▷ Woman * (राजसाच्या)(चिरेबंदी)(वाडे)(मोठे) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 65169 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चौसेफी वाडा धुर नाही रिघाला खिडक्या सैपाक घराला causēphī vāḍā dhura nāhī righālā khiḍakyā saipāka gharālā | ✎ A big house with four inner courtyards, the house doesn’t get filled with smoke The kitchen has many windows (to let it out) ▷ (चौसेफी)(वाडा)(धुर) not (रिघाला) ▷ (खिडक्या)(सैपाक)(घराला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65170 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चौसोपी वाडा जोत माझ ठेवणीच बाळ खेळत पाव्हणीच causōpī vāḍā jōta mājha ṭhēvaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca | ✎ A big house with four inner courtyards, the veranda is my most favourite My guest’s (my daughter’s) child is playing ▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत) my (ठेवणीच) ▷ Son (खेळत)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 68806 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सावळ्या सोयरीचा वाडा बारीक बांधनीचा मदी रहिवास चांदण्याचा sāvaḷyā sōyarīcā vāḍā bārīka bāndhanīcā madī rahivāsa cāndaṇyācā | ✎ This wheat-complexioned woman related to me (my brother’s wife), has a beautiful house Her children are jumping and playing inside ▷ (सावळ्या)(सोयरीचा)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा) ▷ (मदी)(रहिवास)(चांदण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 68880 ✓ शेडगे विमल - Shedge Vimal Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटवरी वाडा कुण्याया चतुराचा त्याला गिलावा कापराचा vāṭavarī vāḍā kuṇyāyā caturācā tyālā gilāvā kāparācā | ✎ A big house on the roadside, to which clever person does it belong to It is plastered with camphor ▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुण्याया)(चतुराचा) ▷ (त्याला)(गिलावा)(कापराचा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 69117 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाकडी तिकडी तुझ्या बंगलाची वाट सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalācī vāṭa surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa | ✎ A winding roads leads to your bungalow There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगलाची)(वाट) ▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 44856 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | चौकोनी वाडा ज्योत बांधील उभा राहया सोन राखील धुर जाया caukōnī vāḍā jyōta bāndhīla ubhā rāhayā sōna rākhīla dhura jāyā | ✎ A big square house and a platform built outside to stand on An air hole is kept to let the smoke go out ▷ (चौकोनी)(वाडा)(ज्योत)(बांधील) standing (राहया) ▷ Gold (राखील)(धुर)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 69118 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | वाकडी तिकडी वाट बंगल्यावरी जाती तानुल्या राघुबाच्या हाती सायकल शोभा देती vākaḍī tikaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī tānulyā rāghubācyā hātī sāyakala śōbhā dētī | ✎ A winding road leads to the bungalow A cycle looks nice in little Raghoba’s hand ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (तानुल्या)(राघुबाच्या)(हाती)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 69119 ✓ जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha Village गराडे - Garade | माझ आडनाव कोण पुसतं खेड्यावाड्या चिरेबंदी वाडा आहे जोत्याला भोरकड्या mājha āḍanāva kōṇa pusataṁ khēḍyāvāḍyā cirēbandī vāḍā āhē jōtyālā bhōrakaḍyā | ✎ Who is asking for my surname (my family) in villages and hamlets I have a big house built in chiseled stone, and the veranda has big iron rings ▷ My (आडनाव) who (पुसतं)(खेड्यावाड्या) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(आहे)(जोत्याला)(भोरकड्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 76820 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | चौसोफी वाडा बांधीला चौफेरी पाणी जायाला सोडा मोरी causōphī vāḍā bāndhīlā cauphērī pāṇī jāyālā sōḍā mōrī | ✎ A huge house built with four inner courtyards Make an outlet for water to flow off ▷ (चौसोफी)(वाडा)(बांधीला)(चौफेरी) ▷ Water, (जायाला)(सोडा)(मोरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 78094 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | मिरगाच्या पावसानं नाही भिजल नाही अंग सांगते बाळा राहुटी माझी टोलेजंग miragācyā pāvasānaṁ nāhī bhijala nāhī aṅga sāṅgatē bāḷā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga | ✎ In the rain accompanying Mrig constellation, I didn’t get wet I tell you, son, my small tent is spacious ▷ (मिरगाच्या)(पावसानं) not (भिजल) not (अंग) ▷ I_tell child (राहुटी) my (टोलेजंग) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 81401 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | जाईजुईच्या फुलांचा वास येतोय चांगला वाड्याशेजारी बंगला बाळाचा माझा jāījuīcyā phulāñcā vāsa yētōya cāṅgalā vāḍyāśējārī baṅgalā bāḷācā mājhā | ✎ A good fragrance of Jasmine flowers is coming My son’s bungalow is next to my house ▷ (जाईजुईच्या)(फुलांचा)(वास)(येतोय)(चांगला) ▷ (वाड्याशेजारी)(बंगला)(बाळाचा) my | pas de traduction en français | ||
[20] id = 88483 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | मोठ माझ घर याला काचयच्या पायर्या पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācayacyā pāyaryā pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचयच्या)(पायर्या) ▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 88484 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | मोटरी परीस सायकलीची हवा भारी डाव्या हातान केस वारी राजस बाळ माझा mōṭarī parīsa sāyakalīcī havā bhārī ḍāvyā hātāna kēsa vārī rājasa bāḷa mājhā | ✎ More than a motor car, a bicycle is more impressive My dear son pushes his hair back with his left hand ▷ (मोटरी)(परीस)(सायकलीची)(हवा)(भारी) ▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वारी)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[22] id = 88485 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई दिवाळीचा सण मी करतो चुना गेरु वाडा व्यापार्याचा सांगु bāī divāḷīcā saṇa mī karatō cunā gēru vāḍā vyāpāryācā sāṅgu | ✎ Woman, Diwali* festival is around, I plaster with lime and red mud It is a merchant’s house ▷ Woman (दिवाळीचा)(सण) I (करतो)(चुना)(गेरु) ▷ (वाडा)(व्यापार्याचा)(सांगु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 88487 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ माझ घर ह्याला खांबोखांबी लाह्या सुतार कारागीर हवशेदार माझा बाह्या mōṭha mājha ghara hyālā khāmbōkhāmbī lāhyā sutāra kārāgīra havaśēdāra mājhā bāhyā | ✎ My house is big, it has decorations on each pillar My enthusiastic brother-in-law is a skilled carpenter ▷ (मोठ) my house (ह्याला)(खांबोखांबी)(लाह्या) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हवशेदार) my (बाह्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 88488 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | गावाच्या खालती हिरवा बंगला कोणाचा अनील बाळ माझा साहेब निघाला उनाचा gāvācyā khālatī hiravā baṅgalā kōṇācā anīla bāḷa mājhā sāhēba nighālā unācā | ✎ Whose green bungalow is it beyond the village Anil, my son, a Government official is leaving in the sun ▷ (गावाच्या)(खालती)(हिरवा)(बंगला)(कोणाचा) ▷ (अनील) son my (साहेब)(निघाला)(उनाचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 98879 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | चौसोफी वाडा कमरी करदोडा किल्ल्याचा राघोबाराया माझा वाणी नगर जिल्ह्याचा causōphī vāḍā kamarī karadōḍā killayācā rāghōbārāyā mājhā vāṇī nagara jilhyācā | ✎ A big house with four inner courtyards, a bunch of keys tucked at the waist My dear son Raghoba is a grocer In Nagar district ▷ (चौसोफी)(वाडा)(कमरी)(करदोडा)(किल्ल्याचा) ▷ (राघोबाराया) my (वाणी)(नगर)(जिल्ह्याचा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 98880 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कडुस पाटील धामणी हैत थोर दारापुढ जोते वाडे यांचे नाक्यावर kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī haita thōra dārāpuḍha jōtē vāḍē yāñcē nākyāvara | ✎ Patil* from Kadus village is a reputed and important person in Dhamanigaon There is a raised platform in the front portion of his house, his house is near the toll post at the village gate ▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(हैत) great ▷ (दारापुढ)(जोते)(वाडे)(यांचे)(नाक्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 98881 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पकालीन पाणी हाय घागरीन सडा हाय महाली पाटलाचा वाडा pakālīna pāṇī hāya ghāgarīna saḍā hāya mahālī pāṭalācā vāḍā | ✎ Where water is brought in a leather bucket, poured in a big round vessel And sprinkled in front of the house, such a mansion is the Patil*’s house ▷ (पकालीन) water, (हाय)(घागरीन)(सडा) ▷ (हाय)(महाली)(पाटलाचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 98882 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | चौसोपी वाडा वाडा बांधीला लवणाला सवती डेलझ पाव्हण्याला causōpī vāḍā vāḍā bāndhīlā lavaṇālā savatī ḍēlajha pāvhaṇyālā | ✎ A big house with four inner courtyards built on a slope It has a separate room to receive relatives and visitors ▷ (चौसोपी)(वाडा)(वाडा)(बांधीला)(लवणाला) ▷ (सवती)(डेलझ)(पाव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 98883 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | चौसोपी वाड्यात खिंड राखीला वागयला माझ्या बाळाच्या हरीला आल सोयर causōpī vāḍyāta khiṇḍa rākhīlā vāgayalā mājhyā bāḷācyā harīlā āla sōyara | ✎ My son Hari* has a house with four inner courtyards with empty space in the middle to move about Relatives have come to my son’s house ▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(खिंड)(राखीला)(वागयला) ▷ My (बाळाच्या)(हरीला) here_comes (सोयर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 98884 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जाईच्या फुलाचा वास येतोया कुठुन बाग बंगल्याला खेटुनी बाळाच्या माझ्या jāīcyā phulācā vāsa yētōyā kuṭhuna bāga baṅgalyālā khēṭunī bāḷācyā mājhyā | ✎ From where has the fragrance of Jasmine coming My son’s house has a garden close to the house ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतोया)(कुठुन) ▷ (बाग)(बंगल्याला)(खेटुनी)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français | ||
[31] id = 98885 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | मोटरीचे बसणार सायकलीचे फतहवा बाळ हरी माझा चैनी आला माझ्या गावा mōṭarīcē basaṇāra sāyakalīcē phatahavā bāḷa harī mājhā cainī ālā mājhyā gāvā | ✎ Those used to sitting in the car are watching the impressive show of the bicycle My pleasure-loving younger brother has come to my village ▷ (मोटरीचे)(बसणार)(सायकलीचे)(फतहवा) ▷ Son (हरी) my (चैनी) here_comes my (गावा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 98886 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | माझ माहेर पाहता बाई मजला येत हास बाई माझ्या राजसाचा शीववरुन वाडा दिस mājha māhēra pāhatā bāī majalā yēta hāsa bāī mājhyā rājasācā śīvavaruna vāḍā disa | ✎ Woman, lookig at my maher*, I feel like laughing Woman, my brother’s big house can be seen from the village boundary ▷ My (माहेर)(पाहता) woman (मजला)(येत)(हास) ▷ Woman my (राजसाचा)(शीववरुन)(वाडा)(दिस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 98887 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | गाई हंबरती हिच वासरु साथ दीत माझ्या ग राघुबाचा वाड ग गवळ्याचा लक्षपती gāī hambaratī hica vāsaru sātha dīta mājhyā ga rāghubācā vāḍa ga gavaḷyācā lakṣapatī | ✎ The cow is lowing, her calf is doing the same My milkman son’s big house is a rich man’s house ▷ (गाई)(हंबरती)(हिच)(वासरु) with (दीत) ▷ My * (राघुबाचा)(वाड) * (गवळ्याचा)(लक्षपती) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 98888 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | कोळीयाच पाणी कोळी वाढी राग राग बाई माझ्या राघुबाचा माडीचा चिरा लाग kōḷīyāca pāṇī kōḷī vāḍhī rāga rāga bāī mājhyā rāghubācā māḍīcā cirā lāga | ✎ Water-bearer bringing water pours it irritatingly Woman, he has to climb the steps of my brother Raghoba’s storeyed stone house ▷ (कोळीयाच) water, (कोळी)(वाढी)(राग)(राग) ▷ Woman my (राघुबाचा)(माडीचा)(चिरा)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 98889 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | बांधील हार याला हलकडी जुनी अशोक बाळा लेकाला कन्या तान्ही bāndhīla hāra yālā halakaḍī junī aśōka bāḷā lēkālā kanyā tānhī | ✎ The old cradle is decorated with a garland My son Ashok has a baby girl ▷ (बांधील)(हार)(याला)(हलकडी)(जुनी) ▷ (अशोक) child (लेकाला)(कन्या)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 98938 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | चव सुपी वाडा वाडा बांधीला लवणाला सवती पाव्हण्याला cava supī vāḍā vāḍā bāndhīlā lavaṇālā savatī pāvhaṇyālā | ✎ A big house with four inner courtyards built on a slope There is a separate room to receive guests and visitors ▷ (चव)(सुपी)(वाडा)(वाडा)(बांधीला)(लवणाला) ▷ (सवती)(पाव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 98939 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या बाळाच्या माझ्या खिडक्या माडीला लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā bāḷācyā mājhyā khiḍakyā māḍīlā lāgalyā | ✎ The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil* Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) my (खिडक्या)(माडीला)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 99029 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सणायामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग तान्या माझा राघु सखा माडीला देतो रंग saṇāyāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga tānyā mājhā rāghu sakhā māḍīlā dētō raṅga | ✎ Among the festivals, Diwali* festival is the biggest My dear son Raghu* is paining his storeyed house ▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग) ▷ (तान्या) my (राघु)(सखा)(माडीला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 99030 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी मपल्या दादाची इंग्लीश उडती वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī mapalyā dādācī iṅglīśa uḍatī vāryānī | ✎ A bicycle runs faster than the motor car My brother’s stylish hair are blowing in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 99031 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या बाळाच्या ग बाई खिडक्या माडीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā bāḷācyā ga bāī khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā | ✎ The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil* Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) * woman (खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102463 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | चौसोपी बाई वाडा सजगुरी बांधणीचा मधीतरी रहिवास चांदणीचा causōpī bāī vāḍā sajagurī bāndhaṇīcā madhītarī rahivāsa cāndaṇīcā | ✎ Woman, a big house with four inner courtyards built in Sajguri style My beautiful daughter lives in it ▷ (चौसोपी) woman (वाडा)(सजगुरी)(बांधणीचा) ▷ (मधीतरी)(रहिवास)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102464 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाकडी तिकडी तुझ्या बंगल्याची वाट सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalyācī vāṭa surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa | ✎ A winding roads leads to your bungalow There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगल्याची)(वाट) ▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट) | pas de traduction en français |
[1] id = 23053 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंद्रकळा न काळा माझ्या नेसण्याची खुबी बाळायाच्या माझ्या याच्या दारात मोटार उभी candrakaḷā na kāḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī bāḷāyācyā mājhyā yācyā dārāta mōṭāra ubhī | ✎ I wear a Chandakala sari, I wear it very skillfully My son has his motor car in front of his door ▷ (चंद्रकळा) * (काळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (दारात)(मोटार) standing | pas de traduction en français |
[2] id = 23054 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सयांना सांगू गेले आणा बायांनो येलदोड बाळायाची माझ्या आली मोटार दारपुड sayānnā sāṅgū gēlē āṇā bāyānnō yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā ālī mōṭāra dārapuḍa | ✎ I told my friends, you, women, bring cardamoms My son’s motor car has come in front of the door ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (आणा)(बायांनो)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my has_come (मोटार)(दारपुड) | pas de traduction en français |
[3] id = 23055 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī | ✎ Whose bicycle passed in front of my house My son Saravan’s, the constable’s motor car has come ▷ My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची) ▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 64961 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा शीवाच्या शेत माझ्या बंधवाला पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā śīvācyā śēta mājhyā bandhavālā pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Go to the field on the village boundary and ask my brother ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (शीवाच्या)(शेत) my (बंधवाला) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 68200 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | पाहुणा जरी आला आला उन्हाच्या कारामध्ये बाई माझ्या राजसाची मोटारसायकल दारामध्ये pāhuṇā jarī ālā ālā unhācyā kārāmadhyē bāī mājhyā rājasācī mōṭārasāyakala dārāmadhyē | ✎ Who is this visitor who has come in the hot sun Woman, he is my dear brother and his motorcyle is parked in front of my door ▷ (पाहुणा)(जरी) here_comes here_comes (उन्हाच्या)(कारामध्ये) ▷ Woman my (राजसाची)(मोटारसायकल)(दारामध्ये) | pas de traduction en français |
[6] id = 78247 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva | ✎ A motor car is coming with great speed in Pokhargaon My son Tanahji’s name is there on the bonnet ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 98890 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या दारामंदी बाय सिकलीचा साज रंगीले तान्हे माझे रातरी आले चैनीबाज mājhyā dārāmandī bāya sikalīcā sāja raṅgīlē tānhē mājhē rātarī ālē cainībāja | ✎ A bicycle is looking like an ornament in front of my door My fun-loving son came at night ▷ My (दारामंदी)(बाय)(सिकलीचा)(साज) ▷ (रंगीले)(तान्हे)(माझे)(रातरी) here_comes (चैनीबाज) | pas de traduction en français |
[8] id = 98891 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī | ✎ I worked very hard to get a good income Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house Dear son, your satisfaction is my happiness ▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी) ▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 98892 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची दारी मोटार वकीलाची śējārīna māyī garaja kara nakulācī dārī mōṭāra vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it My dear brother’s motor car is at the door ▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 98893 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | माझीया दारात मोटर येती जाती बाळ गंगारामाला सायकल शोभा देती mājhīyā dārāta mōṭara yētī jātī bāḷa gaṅgārāmālā sāyakala śōbhā dētī | ✎ A motorcar comes and goes to my house But a bicycle enhances Gangaram, my son’s personality ▷ (माझीया)(दारात)(मोटर)(येती) caste ▷ Son (गंगारामाला)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[11] id = 98894 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक राघु येण्याची तारीफ mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka rāghu yēṇyācī tārīpha | ✎ The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use) It is waiting for my dear brother to come ▷ My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक) ▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer. | ||
[12] id = 98895 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगाव शहराला गल्लोगल्ल्याला गटार सांगते बाळा तुला हळु जाऊ दे मोटार kōparagāva śaharālā gallōgallayālā gaṭāra sāṅgatē bāḷā tulā haḷu jāū dē mōṭāra | ✎ In Kopargaon city, there are gutters in each lane I tell you, son, drive the car slowly ▷ (कोपरगाव)(शहराला)(गल्लोगल्ल्याला)(गटार) ▷ I_tell child to_you (हळु)(जाऊ)(दे)(मोटार) | pas de traduction en français |
[13] id = 98896 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā | ✎ I send a message to the shopkeeper at Gangapur Let my son’s carts with goods reach the unloading platform ▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला) ▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 99022 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील नाही घरी पाटलाची भावजयी भावजयी नार शीवच्या शेता जायी pāṭīla nāhī gharī pāṭalācī bhāvajayī bhāvajayī nāra śīvacyā śētā jāyī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there Siiter-in-law is going to the field on the village boundary ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलाची)(भावजयी) ▷ (भावजयी)(नार)(शीवच्या)(शेता)(जायी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 99023 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | लातुर पेठेमधी पैसा वतिला परातीन मोटार आणिली शरतीन lātura pēṭhēmadhī paisā vatilā parātīna mōṭāra āṇilī śaratīna | ✎ Money was poured with a big plate (a huge amount was spent) in Latur market My son took up the challenge and bought a motor car ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(पैसा)(वतिला)(परातीन) ▷ (मोटार)(आणिली)(शरतीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 99024 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya | ✎ Carts, cars, bicycles are running Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb ▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव) ▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय) | pas de traduction en français |
[17] id = 99025 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō | ✎ Whose horse-cart is running on the road in Baramati It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground ▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो) ▷ Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 100780 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | आसा चिरेबंदी वाडा गावाला देतो शोभा नेनंता बाळ माझा हाती स्कुटर दारी उभा āsā cirēbandī vāḍā gāvālā dētō śōbhā nēnantā bāḷa mājhā hātī skuṭara dārī ubhā | ✎ A big house built in chiseled stone adds to the beauty of the village My young son Hari* is standing at the door with a scooter in hand ▷ (आसा)(चिरेबंदी)(वाडा)(गावाला)(देतो)(शोभा) ▷ Younger son my (हाती)(स्कुटर)(दारी) standing | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 102465 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | इंग्रजी सहावी शिकला मराठी असा बाळ माझ गंगापुरला तलाठी iṅgrajī sahāvī śikalā marāṭhī asā bāḷa mājha gaṅgāpuralā talāṭhī | ✎ He has studied up to English standard VI My son Gangaram is a Talathi (Govt. official) at Gangapur ▷ (इंग्रजी)(सहावी)(शिकला)(मराठी) ▷ (असा) son my (गंगापुरला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[20] id = 102466 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | हातामधी बाई घडी बारा वाजल्या पाहयला सायकल येड्याला शेताला जायाला hātāmadhī bāī ghaḍī bārā vājalyā pāhayalā sāyakala yēḍyālā śētālā jāyālā | ✎ My dear son has a wrist-watch on his hand to check if it’s twelve oçlock To go to the field on his bicycle ▷ (हातामधी) woman (घडी)(बारा)(वाजल्या)(पाहयला) ▷ (सायकल)(येड्याला)(शेताला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 110005 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | घर माह दार परदेस जात घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात ghara māha dāra paradēsa jāta ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta | ✎ All from my house have gone to other places I take the responsibility of my household with both the hands ▷ House (माह) door (परदेस) class ▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand | pas de traduction en français |