Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-1.1bi ... (D11-01-01b)
(578 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-1.1bi, D:XI-1.1bii, D:XI-1.1biii, D:XI-1.1biv, D:XI-1.1bv, D:XI-1.1bvi, D:XI-1.1bvii, D:XI-1.1bviii, D:XI-1.1bix, D:XI-1.1bx, D:XI-1.1bxi

D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[1] id = 21444
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
आडला कुलंबी पाया पडतो धडु धडा
आता माझ्या बाळा त्याला त्याला द्यावास मोटवाडा
āḍalā kulambī pāyā paḍatō dhaḍu dhaḍā
ātā mājhyā bāḷā tyālā tyālā dyāvāsa mōṭavāḍā
Farmer is in difficulty, he begs and touches the feet
Now, my son, lend him material required to draw water from the draw-well
▷ (आडला)(कुलंबी)(पाया) falls (धडु)(धडा)
▷ (आता) my child (त्याला)(त्याला)(द्यावास)(मोटवाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 21445
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
आडला कुणबी हात घालितो हानवटी
आता बाळा माझ्या त्याला द्यावास सीळवटी
āḍalā kuṇabī hāta ghālitō hānavaṭī
ātā bāḷā mājhyā tyālā dyāvāsa sīḷavaṭī
Farmer is in difficulty, he looks worried
Now, my son, give him wood for the front cross-piece of the plough
▷ (आडला)(कुणबी) hand (घालितो)(हानवटी)
▷ (आता) child my (त्याला)(द्यावास)(सीळवटी)
pas de traduction en français
[3] id = 21446
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भरली चंद्रभागा आल बुराट वाहूनी
आता माझ बाळ गेल शेताला धावूनी
bharalī candrabhāgā āla burāṭa vāhūnī
ātā mājha bāḷa gēla śētālā dhāvūnī
Chandrabhaga* river is overflowing, all the rubbish has come along with water
Now, my son went running to the field
▷ (भरली)(चंद्रभागा) here_comes (बुराट)(वाहूनी)
▷ (आता) my son gone (शेताला)(धावूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 21447
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मातला कुलंबी पड धनगराच्या पाया
पड धनगराच्या पाया चल जमीन खलवाया
mātalā kulambī paḍa dhanagarācyā pāyā
paḍa dhanagarācyā pāyā cala jamīna khalavāyā
Worried farmer touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please bring your sheep to the field for penning
▷ (मातला)(कुलंबी)(पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷ (पड)(धनगराच्या)(पाया) let_us_go (जमीन)(खलवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21448
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
आता माझ बाळ करी धनगराच्या आइमाई
धनगर बोल रात पसार्याच करु काही
ātā mājha bāḷa karī dhanagarācyā āimāī
dhanagara bōla rāta pasāryāca karu kāhī
Now my son begs of the shepherd
Shepherd asks, (I take my sheep to the field for manure), but who will pay for the night
▷ (आता) my son (करी)(धनगराच्या)(आइमाई)
▷ (धनगर) says (रात)(पसार्याच)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 21449
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
कुणब्याच बाळ पड धनगराच्या पाया
बाळ ना माझ बोल चल वावर खतवाया
kuṇabyāca bāḷa paḍa dhanagarācyā pāyā
bāḷa nā mājha bōla cala vāvara khatavāyā
Farmer’s son touches the shepherd’s feet
Touches the shepherd’s feet, says, please come to help me put manure in the field
▷ (कुणब्याच) son (पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷  Child * my says let_us_go (वावर)(खतवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 79564
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
कुलंबा रडतो पाया पडती शिपाई पुरे करा
कवळा हुरडा देतो काढुन पोटभर बसुन खावा
kulambā raḍatō pāyā paḍatī śipāī purē karā
kavaḷā huraḍā dētō kāḍhuna pōṭabhara basuna khāvā
Farmer weeps, touches the constable’s feet and tells him to please stop harassing
Says, i will cut and give you tender jowar* ears, sit down and eat as much as you like
▷ (कुलंबा)(रडतो)(पाया)(पडती)(शिपाई)(पुरे) doing
▷ (कवळा)(हुरडा)(देतो)(काढुन)(पोटभर)(बसुन)(खावा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 79566
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
दह्या दुधाचे माठ घेऊनी येतो तुमच्या बरोबरी
ऐक कुलंब्या तुला सांगती दोन्ही हातानी धर्म करी
dahyā dudhācē māṭha ghēūnī yētō tumacyā barōbarī
aika kulambyā tulā sāṅgatī dōnhī hātānī dharma karī
I am coming along with you with milk and curds in earthenware pots
Listen farmer, I tell you, give in charity with both the hands
▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(घेऊनी)(येतो)(तुमच्या)(बरोबरी)
▷ (ऐक)(कुलंब्या) to_you (सांगती) both (हातानी)(धर्म)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 79568
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
दोन प्रहर दुपार झाली
कुलब्याची बाईला
dōna prahara dupāra jhālī
kulabyācī bāīlā
It is mid-afternoon
For the farmer’s wife
▷  Two (प्रहर)(दुपार) has_come
▷ (कुलब्याची)(बाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 101153
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाऊस पाण्याया बाई आभाळ उढळं
बाळ कुणब्याचं नटलं
pāūsa pāṇyāyā bāī ābhāḷa uḍhaḷaṁ
bāḷa kuṇabyācaṁ naṭalaṁ
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷  Rain (पाण्याया) woman (आभाळ)(उढळं)
▷  Son (कुणब्याचं)(नटलं)
pas de traduction en français
[11] id = 101167
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
पावसा पाण्याच आभाळ उठलं
बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[1] id = 21451
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
मी तर आहे ना घरामधी जीव माझा रानामधी
बाळा माझ्या सूर्यकांत नवा घातीला कामामधी
mī tara āhē nā gharāmadhī jīva mājhā rānāmadhī
bāḷā mājhyā sūryakānta navā ghātīlā kāmāmadhī
no translation in English
▷  I wires (आहे) * (घरामधी) life my (रानामधी)
▷  Child my (सूर्यकांत)(नवा)(घातीला)(कामामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 21452
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
गऊळ बघूनी कुणब्या मसूर पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
gaūḷa baghūnī kuṇabyā masūra pērāvī
no translation in English
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (गऊळ)(बघूनी)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 21453
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईत केल बेट
बाळायानी माझ्या तुर वाल्यानी केली वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīta kēla bēṭa
bāḷāyānī mājhyā tura vālyānī kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईत) did (बेट)
▷ (बाळायानी) my (तुर)(वाल्यानी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 21454
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
सांगते बाळा तुला वरईत राळ फेक
बाळाईचा माझ्या माझ्या हिर्याचा काळ हाट
sāṅgatē bāḷā tulā varaīta rāḷa phēka
bāḷāīcā mājhyā mājhyā hiryācā kāḷa hāṭa
no translation in English
▷  I_tell child to_you (वरईत)(राळ)(फेक)
▷ (बाळाईचा) my my (हिर्याचा)(काळ) hand
pas de traduction en français
[5] id = 41583
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला जातो बाळ कुलंबी दिसतो येडसार
माझ्या तान्ह्या बाळा खांड रेशमी पाडसार
śētālā jātō bāḷa kulambī disatō yēḍasāra
mājhyā tānhyā bāḷā khāṇḍa rēśamī pāḍasāra
no translation in English
▷ (शेताला) goes son (कुलंबी)(दिसतो)(येडसार)
▷  My (तान्ह्या) child (खांड)(रेशमी)(पाडसार)
pas de traduction en français
[6] id = 68888
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
नाचण्याबाया पिकुनी मात करा
बाळाला माझ्या येगदा हाती धरा
nācaṇyābāyā pikunī māta karā
bāḷālā mājhyā yēgadā hātī dharā
no translation in English
▷ (नाचण्याबाया)(पिकुनी)(मात) doing
▷ (बाळाला) my (येगदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
[7] id = 68889
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
नाचण्या बाई तुमची रुंद रुंद पान
बाळानी माझ्या नवी काढली रान
nācaṇyā bāī tumacī runda runda pāna
bāḷānī mājhyā navī kāḍhalī rāna
no translation in English
▷ (नाचण्या) woman (तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळानी) my (नवी)(काढली)(रान)
pas de traduction en français
[8] id = 101168
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
गावकरच बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
केल्या गोपणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
kēlyā gōpaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
no translation in English
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोपणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
[9] id = 101169
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
घाटे घुंगराचा नाद आला माझ्या कानी
बाळायानी माझ्या शेत केली वटल्या रानी
ghāṭē ghuṅgarācā nāda ālā mājhyā kānī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī vaṭalyā rānī
no translation in English
▷ (घाटे)(घुंगराचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (वटल्या)(रानी)
pas de traduction en français
[10] id = 102633
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
काय पहातो रे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भिंती
जावुनी पहा मळ्यामंदी इहीरीला कंगण्या किती
kāya pahātō rē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhintī
jāvunī pahā maḷyāmandī ihīrīlā kaṅgaṇyā kitī
no translation in English
▷  Why (पहातो)(रे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भिंती)
▷ (जावुनी)(पहा)(मळ्यामंदी)(इहीरीला)(कंगण्या)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biii (D11-01-01b03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Get up! Rooster is calling”

[1] id = 21456
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाठच्या पार्यामधी कोंबड्यानी दिली बाक
माझ्या ग बाळाला श्रीमंताला मारी हाक
pāṭhacyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī dilī bāka
mājhyā ga bāḷālā śrīmantālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(दिली)(बाक)
▷  My * (बाळाला)(श्रीमंताला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[2] id = 21457
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला जलाल
सांगते बाळा तुला पाणी जाऊ दे थारोळ्या
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā jalāla
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī jāū dē thārōḷyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)(जलाल)
▷  I_tell child to_you water, (जाऊ)(दे)(थारोळ्या)
pas de traduction en français
[3] id = 21458
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा मारतो दलाल
सांगते बाळा तुला त्याच्या मस्तकी गुलाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā māratō dalāla
sāṅgatē bāḷā tulā tyācyā mastakī gulāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(मारतो)(दलाल)
▷  I_tell child to_you (त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français
[4] id = 21459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पार्या रात्री हा तर कोंबडा दलाल
सांगते बाळा तुला शिरी मस्तकी गुलाल
pahāṭēcyā pāryā rātrī hā tara kōmbaḍā dalāla
sāṅgatē bāḷā tulā śirī mastakī gulāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(हा) wires (कोंबडा)(दलाल)
▷  I_tell child to_you (शिरी)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français
[5] id = 21460
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
पहाटेच्या पार्या राती अरबा कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला गवळी मठाचा जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā rātī arabā kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā gavaḷī maṭhācā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(अरबा)(कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (गवळी)(मठाचा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[1] id = 21462
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळ माझ नांगर जुपीतो घाई घाई
सांगते बाळा तुला अरे फाळाला वसु नाई
bāḷa mājha nāṅgara jupītō ghāī ghāī
sāṅgatē bāḷā tulā arē phāḷālā vasu nāī
My son is taking the plough to the field in a hurry
I tell you, son, the ring for attaching the ploughshare is missing
▷  Son my (नांगर)(जुपीतो)(घाई)(घाई)
▷  I_tell child to_you (अरे)(फाळाला)(वसु)(नाई)
pas de traduction en français
[2] id = 21463
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बैलाचा गुण मी तर सांगते गावामधी
ताईत माझ्या राघु ठेव नजर फाळावरी
bailācā guṇa mī tara sāṅgatē gāvāmadhī
tāīta mājhyā rāghu ṭhēva najara phāḷāvarī
I tell everybody in the village about the qualities of my bullock
My little son Raghu*, keep an eye on the ploughshare
▷ (बैलाचा)(गुण) I wires I_tell (गावामधी)
▷ (ताईत) my (राघु)(ठेव)(नजर)(फाळावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 21464
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वाणीचा माझा बाळ गेला नांगर घेऊनी
सांगते चुड्या तुला बैल राहिल दावण
vāṇīcā mājhā bāḷa gēlā nāṅgara ghēūnī
sāṅgatē cuḍyā tulā baila rāhila dāvaṇa
My good son has taken the plough and gone to the field
I tell you, husband, the bullock has remained tied to the stake
▷ (वाणीचा) my son has_gone (नांगर)(घेऊनी)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(राहिल)(दावण)
pas de traduction en français
[4] id = 21465
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिला ल्योक बापाच काम करी
बारा बैलाचा नांगर नेला शिवच्या शेतावरी
pahilā lyōka bāpāca kāma karī
bārā bailācā nāṅgara nēlā śivacyā śētāvarī
First son does his father’s work
He took the plough with twelve bullocks to the field on the boundary
▷ (पहिला)(ल्योक) of_father (काम)(करी)
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(नेला)(शिवच्या)(शेतावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 21466
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माझ्या बाळाच माझ्या समोर औत
वाणीच माझ बाळ घरची जमीन नांगरात
mājhyā bāḷāca mājhyā samōra auta
vāṇīca mājha bāḷa gharacī jamīna nāṅgarāta
My son’s plough is in front of me
My good son is ploughing our own land
▷  My (बाळाच) my (समोर)(औत)
▷ (वाणीच) my son (घरची)(जमीन)(नांगरात)
pas de traduction en français
[6] id = 21467
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळाच वावर नांगरीनी नांगरील
सांगते बाई तुला कुळवणी वज केली
mājhyā bāḷāca vāvara nāṅgarīnī nāṅgarīla
sāṅgatē bāī tulā kuḷavaṇī vaja kēlī
My son ploughed the field with a plough
I tell you, woman, the land was prepared for sowing with the plough and the harrow
▷  My (बाळाच)(वावर)(नांगरीनी)(नांगरील)
▷  I_tell woman to_you (कुळवणी)(वज) shouted
pas de traduction en français
[7] id = 21468
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जाते शेताला नांगरानी नांगरल कुळवयानी वज केली
पाभारी बाईला शेती सुगरण नेली
jātē śētālā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavayānī vaja kēlī
pābhārī bāīlā śētī sugaraṇa nēlī
I go to the field, he ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷  Am_going (शेताला)(नांगरानी)(नांगरल)(कुळवयानी)(वज) shouted
▷ (पाभारी)(बाईला) furrow (सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français
[8] id = 21469
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या माझ्या खांद्या हायेत नांगरी
चुड्यायानी माझ्या शेत केलेत डोंगरी
bāḷāyācyā mājhyā khāndyā hāyēta nāṅgarī
cuḍyāyānī mājhyā śēta kēlēta ḍōṅgarī
My son has the plough on his shoulder
My husband has cultivated the field in the mountain
▷ (बाळायाच्या) my (खांद्या)(हायेत)(नांगरी)
▷ (चुड्यायानी) my (शेत)(केलेत)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[9] id = 21470
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
पाभायार बाई पळती बारगळ
माझ्या बाळाची पेरणाराची तारांबळ
pābhāyāra bāī paḷatī bāragaḷa
mājhyā bāḷācī pēraṇārācī tārāmbaḷa
Drill-plough, is running fast in the field
My son, who is sowing the field, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पाभायार) woman (पळती)(बारगळ)
▷  My (बाळाची)(पेरणाराची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[10] id = 21471
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
पाभारबाईनी घेतला उभा माळ
बाळाची माझ्या रासण्याची तारांबळ
pābhārabāīnī ghētalā ubhā māḷa
bāḷācī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पाभारबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷ (बाळाची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[11] id = 21472
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंगल शहराला पाऊस पडतो अवचित
वाणीच माझ बाळ जुपी पाभर कवचित
baṅgala śaharālā pāūsa paḍatō avacita
vāṇīca mājha bāḷa jupī pābhara kavacita
It rains unexpectedly in Bangal city
My dear son rarely ties the bullock to the drill-plough
▷ (बंगल)(शहराला) rain falls (अवचित)
▷ (वाणीच) my son (जुपी)(पाभर)(कवचित)
pas de traduction en français
[12] id = 21473
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
पाभार बाईचा चाक जोड जाईचा
आता माझ्या बाळा नंदी घरच्या गाईचा
pābhāra bāīcā cāka jōḍa jāīcā
ātā mājhyā bāḷā nandī gharacyā gāīcā
The wheel joint of the drill-plough is of Jasmine tree
Now, my son’s bullock is his own
▷ (पाभार)(बाईचा)(चाक)(जोड)(जाईचा)
▷ (आता) my child (नंदी) of_house (गाईचा)
pas de traduction en français
[13] id = 21474
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तिळायाच तास बाळा घाल पाताळ
देवाला वाही तेल जाई पांढर शितळ
tiḷāyāca tāsa bāḷā ghāla pātāḷa
dēvālā vāhī tēla jāī pāṇḍhara śitaḷa
Son, sow sesame thinly in the furrows
Offer oil and cooling white Jasmine flowers to God
▷ (तिळायाच)(तास) child (घाल)(पाताळ)
▷ (देवाला)(वाही)(तेल)(जाई)(पांढर) Sita
pas de traduction en français
[14] id = 21475
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळायाच तेल काही काही कारणी
माझ्या का बाळायाची हाये शेत्याची पेरणी
tiḷāyāca tēla kāhī kāhī kāraṇī
mājhyā kā bāḷāyācī hāyē śētyācī pēraṇī
Sesame oil is useful for some reasons
My son, the farmer, sows this crop
▷ (तिळायाच)(तेल)(काही)(काही) doing
▷  My (का)(बाळायाची)(हाये)(शेत्याची)(पेरणी)
pas de traduction en français
[15] id = 21476
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाईला माझ्या शेत पेराया कोण गुरु
पित्याना बोलतो आपण बाप लेक पेरु
bāḷāīlā mājhyā śēta pērāyā kōṇa guru
pityānā bōlatō āpaṇa bāpa lēka pēru
(Mother wonders), who will be my son’s Guru who will teach him how to sow
My clever son says to his father, we will both sow the field
▷ (बाळाईला) my (शेत)(पेराया) who (गुरु)
▷ (पित्याना) says (आपण) father (लेक)(पेरु)
pas de traduction en français
[16] id = 21477
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतामधी शेत शेत नाचणीची थोडी
वाणीच माझ बाळ चाहुरीच बैल सोडी
śētāmadhī śēta śēta nācaṇīcī thōḍī
vāṇīca mājha bāḷa cāhurīca baila sōḍī
Among the fields, Nachani fields are few
My dear son unties the bullocks tied in the field
▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(नाचणीची)(थोडी)
▷ (वाणीच) my son (चाहुरीच)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 21478
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला ताशी पेरावी नाचणी
माझ्याना बाळाईला नाही बेणाईची जाचणी
sāṅgatē bāḷā tulā tāśī pērāvī nācaṇī
mājhyānā bāḷāīlā nāhī bēṇāīcī jācaṇī
I tell you, son, sow Nachani in the furrows
My son does not have the problem of weeding
▷  I_tell child to_you (ताशी)(पेरावी)(नाचणी)
▷ (माझ्याना)(बाळाईला) not (बेणाईची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[18] id = 21479
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोपट्या बैल उभा राहिला बांधाला
शेता ना मधी तास जाते बाळाईला सांगायिला
pōpaṭyā baila ubhā rāhilā bāndhālā
śētā nā madhī tāsa jātē bāḷāīlā sāṅgāyilā
Popatya bullock is standing on the bund
I go to tell my son that the plough is in the field
▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहिला)(बांधाला)
▷ (शेता) * (मधी)(तास) am_going (बाळाईला)(सांगायिला)
pas de traduction en français
[19] id = 21480
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नांगर्यानी नांगरल मी तर पेरीली चवळी
माझ्या का बाळाची हाये उमेती कवळी
nāṅgaryānī nāṅgarala mī tara pērīlī cavaḷī
mājhyā kā bāḷācī hāyē umētī kavaḷī
I ploughed with the plough, I sowed Chavali seeds
My son is still a small boy of tender age
▷ (नांगर्यानी)(नांगरल) I wires (पेरीली)(चवळी)
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(उमेती)(कवळी)
pas de traduction en français
[20] id = 21481
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नांगर नांगरुनी मी तर पेरीयली मेथी
रोज काम करुनी तू तर औत धर शेती
nāṅgara nāṅgarunī mī tara pērīyalī mēthī
rōja kāma karunī tū tara auta dhara śētī
Ploughing with the plough, I sowed Fenugreek
After working every day, you hold the plough in the field
▷ (नांगर)(नांगरुनी) I wires (पेरीयली)(मेथी)
▷ (रोज)(काम)(करुनी) you wires (औत)(धर) furrow
pas de traduction en français
[21] id = 21482
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भात खलाटी पेरुनी बाळ डोंगयरी गेला
हवशा माझा बाळ दाबी रागानी बैलाला
bhāta khalāṭī pērunī bāḷa ḍōṅgayarī gēlā
havaśā mājhā bāḷa dābī rāgānī bailālā
Sowing rice in the low rice-grounds, my son went to the mountain
My hard-working son, pushes the bullock angrily
▷ (भात)(खलाटी)(पेरुनी) son (डोंगयरी) has_gone
▷ (हवशा) my son (दाबी)(रागानी)(बैलाला)
pas de traduction en français
[22] id = 21483
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगत व्हते तुला अशी पेरयाणीची घात
चुड्या माझ्या राजसानी डोंगयरी केली शेत
bāḷā sāṅgata vhatē tulā aśī pērayāṇīcī ghāta
cuḍyā mājhyā rājasānī ḍōṅgayarī kēlī śēta
I was telling you son, this is seed time
My dear husband has cultivated a field on the mountain
▷  Child tells (व्हते) to_you (अशी)(पेरयाणीची)(घात)
▷ (चुड्या) my (राजसानी)(डोंगयरी) shouted (शेत)
pas de traduction en français
[23] id = 21484
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईत राघु माझ्या नव बैल शेताईला
बाळा सांगत व्हते तुला औत घातईला
tāīta rāghu mājhyā nava baila śētāīlā
bāḷā sāṅgata vhatē tulā auta ghātaīlā
My young son Raghu* has new bullock for the field
I was telling you, son, put the plough in the field
▷ (ताईत)(राघु) my (नव)(बैल)(शेताईला)
▷  Child tells (व्हते) to_you (औत)(घातईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 21485
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मामा भाचयाची जोडी वावर नांगर तोपल
सांगते बाळा तुला नको घालुस चपल
māmā bhācayācī jōḍī vāvara nāṅgara tōpala
sāṅgatē bāḷā tulā nakō ghālusa capala
The pair of maternal uncle and nephew, plough your field
I tell you, son, don’t put on slippers
▷  Maternal_uncle (भाचयाची)(जोडी)(वावर)(नांगर)(तोपल)
▷  I_tell child to_you not (घालुस)(चपल)
pas de traduction en français
[25] id = 21486
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पेरणीची याळ बैल गळ्याला लावील फास
सांगते बाळा तुला तुझ्या पेरणीच व्हईल कस
pēraṇīcī yāḷa baila gaḷyālā lāvīla phāsa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā pēraṇīca vhīla kasa
It is sowing time, if you don’t have a bullock, you will be caught in a fix
I tell you, son, what will happen to your sowing
▷ (पेरणीची)(याळ)(बैल)(गळ्याला)(लावील)(फास)
▷  I_tell child to_you your (पेरणीच)(व्हईल) how
pas de traduction en français
[26] id = 21487
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बैल सरजा धर कासरा ओढूनी
पेरणीची येळ आली लक्ष्मी चालुनी
baila sarajā dhara kāsarā ōḍhūnī
pēraṇīcī yēḷa ālī lakṣmī cālunī
Sarja bullock pulls at the reins
It’s sowing time, Goddess Lakshmi has come on her own
▷ (बैल)(सरजा)(धर)(कासरा)(ओढूनी)
▷ (पेरणीची)(येळ) has_come Lakshmi (चालुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 21488
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
तिळाच शेत शेत नांगराईला सोप
वैथाब जागा तिळ तिथ घेतो झोका
tiḷāca śēta śēta nāṅgarāīlā sōpa
vaithāba jāgā tiḷa titha ghētō jhōkā
Sesame field, it’s easy to plough
Sesame can grow well even on the wasteland
▷ (तिळाच)(शेत)(शेत)(नांगराईला)(सोप)
▷ (वैथाब)(जागा)(तिळ)(तिथ)(घेतो)(झोका)
pas de traduction en français
[28] id = 21489
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वैशाख महिन्यात अंब्याला मोहर
पाभरीच्या माग माग धन्याचा डौल
vaiśākha mahinyāta ambyālā mōhara
pābharīcyā māga māga dhanyācā ḍaula
Mango tree blossoms in the month of Vaishakh
Behind the drill-plough, looks pompous
▷ (वैशाख)(महिन्यात)(अंब्याला)(मोहर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[29] id = 21490
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वैशाख महिन्यात अंब्याला मोहोर
पाभरीच्या माग कुणबी झालत नवर
vaiśākha mahinyāta ambyālā mōhōra
pābharīcyā māga kuṇabī jhālata navara
Mango tree blossoms in the month of Vaishakh
Behind the drill-plough, farmer looks like a bridegroom
▷ (वैशाख)(महिन्यात)(अंब्याला)(मोहोर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर)
pas de traduction en français
[30] id = 21491
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नांगरणी नागरली कुळवानी वज केली
माझ्या बाळायाची राणी सुगरण शेता नेली
nāṅgaraṇī nāgaralī kuḷavānī vaja kēlī
mājhyā bāḷāyācī rāṇī sugaraṇa śētā nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगरणी)(नागरली)(कुळवानी)(वज) shouted
▷  My (बाळायाची)(राणी)(सुगरण)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[31] id = 21492
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
नांगरणी नांगरली कुळवाणी वज केली
बाळायान माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgaraṇī nāṅgaralī kuḷavāṇī vaja kēlī
bāḷāyāna mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगरणी)(नांगरली)(कुळवाणी)(वज) shouted
▷ (बाळायान) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français
[32] id = 21493
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 11:04 ➡ listen to section
नांगराने कुळयाने यानी ना वज केली
बाळानायानी माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgarānē kuḷayānē yānī nā vaja kēlī
bāḷānāyānī mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(कुळयाने)(यानी) * (वज) shouted
▷ (बाळानायानी) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français
[33] id = 34582
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
नांगराने नांगरीले कुळवाने वज केली
पोटीच्या ग हिर्याईन शेती सुगरण नेली
nāṅgarānē nāṅgarīlē kuḷavānē vaja kēlī
pōṭīcyā ga hiryāīna śētī sugaraṇa nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son, my diamond, cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(नांगरीले)(कुळवाने)(वज) shouted
▷ (पोटीच्या) * (हिर्याईन) furrow (सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français
[34] id = 34996
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section
शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी
मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी
śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī
mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī
My farmer son ploughed the land for cultivation
He removed the big stones and arranged them to make a bund
▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी)
▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी)
pas de traduction en français
[35] id = 35851
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section
नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली
पाभरबाई शेता सुगरण नेली
nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī
pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted
▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français
[36] id = 35854
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section
नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी
पाभरबाईची चारी तास बराबरीन
nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī
pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी)
▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन)
pas de traduction en français
[37] id = 36020
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाई वाजत्री वाजती सुताराच्या मीयावरी
मया राघूच्या शिवारी झाली तिफण नवरी
bāī vājatrī vājatī sutārācyā mīyāvarī
mayā rāghūcyā śivārī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s shop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son Raghu*’s field
▷  Woman (वाजत्री)(वाजती)(सुताराच्या)(मीयावरी)
▷ (मया)(राघूच्या)(शिवारी) has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Farming work is an auspicious work and is compared to marriage activity which involves the whole household. Hence, the drill-plough which sows the seeds for the crop to grow is compared to the bride.
[38] id = 41599
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला नेली कुरी मधल्या बांधला उभी केली
माझं तान्ह बाळ पट्टी पेरीली इनामाची
śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhalā ubhī kēlī
mājhaṁ tānha bāḷa paṭṭī pērīlī ināmācī
The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle
My little son, he sowed the field he got as inam*
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधला) standing is
▷ (माझं)(तान्ह) son (पट्टी)(पेरीली)(इनामाची)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[39] id = 43241
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
तिफाण्या बाईचा याची चाळदोर हाल
ज्ञेनत्या माझ्या राघू नंदी पाडा खाली चाल
tiphāṇyā bāīcā yācī cāḷadōra hāla
jñēnatyā mājhyā rāghū nandī pāḍā khālī cāla
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My young son Raghu*’s bullock is walking under the scaffolding
▷ (तिफाण्या)(बाईचा)(याची)(चाळदोर)(हाल)
▷ (ज्ञेनत्या) my (राघू)(नंदी)(पाडा)(खाली) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[40] id = 19450
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 00:58 ➡ listen to section
बाई वाजत गाजत सुताराच्या न्याटावरी
माझ्या हवश्याच्या वावरी झाली तिफण नवरी
bāī vājata gājata sutārācyā nyāṭāvarī
mājhyā havaśyācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s workshop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son’s field (has begun sowing)
▷  Woman (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(न्याटावरी)
▷  My (हवश्याच्या)(वावरी) has_come (तिफण)(नवरी)
Femme, jouant et chantant, dans l'atelier du charpentier
Dans le champ de mon chéri le semoir s'est emballé.
[41] id = 46846
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
काल्या वावरात तिफण चाले हाऊ हाऊ (हळू हळू)
मांगे चालते वखर तिचा भाऊ
kālyā vāvarāta tiphaṇa cālē hāū hāū (haḷū haḷū)
māṅgē cālatē vakhara ticā bhāū
Three-tube drill-plough moves slowly in the field with black soil
Her brother, the harrow, goes behind
▷ (काल्या)(वावरात)(तिफण)(चाले)(हाऊ)(हाऊ) ( (हळू)(हळू) )
▷ (मांगे)(चालते)(वखर)(तिचा) brother
pas de traduction en français
[42] id = 48354
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाभर्याबाईचा चाडदोर रेशमाचा
आता माझ बाळ पेरणार नवसाचा
pābharyābāīcā cāḍadōra rēśamācā
ātā mājha bāḷa pēraṇāra navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
I tell you, woman, my son who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्याबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[43] id = 48355
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
नांगरानी नांगरील कुळवाणी वज केली
पाभार्या बाईला शिंगारुन शेती नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavāṇī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śiṅgāruna śētī nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was decorated and taken to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवाणी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शिंगारुन) furrow (नेली)
pas de traduction en français
[44] id = 49530
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
तिफण्याबाईचा चाड दोर रेशमाचा
पेरणार नवशाचा
tiphaṇyābāīcā cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra navaśācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (तिफण्याबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(नवशाचा)
pas de traduction en français
[45] id = 51583
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
नांगरल्यान नांगरील वखरीन वज केली
पाभरन बाई शेती सुगरण गेली
nāṅgaralyāna nāṅgarīla vakharīna vaja kēlī
pābharana bāī śētī sugaraṇa gēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरल्यान)(नांगरील)(वखरीन)(वज) shouted
▷ (पाभरन) woman furrow (सुगरण) went
pas de traduction en français
[46] id = 52950
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
तिफणीबाईच चाडदोर सईल
घरच्या गाईचा बैल
tiphaṇībāīca cāḍadōra saīla
gharacyā gāīcā baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
(Three-tube drill plough) is driven by the bullock at home
▷ (तिफणीबाईच)(चाडदोर)(सईल)
▷  Of_house (गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français
[47] id = 52963
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
तिफण्याबाईच चाडदोर हालत
माझ्या नेनंत्या हरिच नंदी जोमान चालत
tiphaṇyābāīca cāḍadōra hālata
mājhyā nēnantyā harica nandī jōmāna cālata
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My young son Hari*’s bullocks are walking energetically
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(हालत)
▷  My (नेनंत्या)(हरिच)(नंदी)(जोमान)(चालत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[48] id = 62465
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
पहाटच्या पार्यामंदी घाट्या घुंगरु वाजतेत
तीफन चालती येल्लाळाची विलास बाळाची
pahāṭacyā pāryāmandī ghāṭyā ghuṅgaru vājatēta
tīphana cālatī yēllāḷācī vilāsa bāḷācī
Early in the morning, bells are ringing
My dear son Vilas’s three-tube drill-plough is working
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(घाट्या)(घुंगरु)(वाजतेत)
▷ (तीफन)(चालती)(येल्लाळाची)(विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
[49] id = 62468
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
तिफणीबाईचे हिच सोन्याच चाड दोर
शेत्या पेरीत मरुळ (माती)
tiphaṇībāīcē hica sōnyāca cāḍa dōra
śētyā pērīta maruḷa (mātī)
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is of gold
Farmer is sowing in the soil
▷ (तिफणीबाईचे)(हिच) of_gold (चाड)(दोर)
▷ (शेत्या)(पेरीत)(मरुळ) ( (माती) )
pas de traduction en français
[50] id = 62507
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
तिफणबाईच चाड दोर हाल
नंदी माराखाली चाल
tiphaṇabāīca cāḍa dōra hāla
nandī mārākhālī cāla
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullock is walking with the fear of getting beaten
▷ (तिफणबाईच)(चाड)(दोर)(हाल)
▷ (नंदी)(माराखाली) let_us_go
pas de traduction en français
[51] id = 62508
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नांगर्याने नांगरली मोगड्याने तिफण मापली
सौभागीन शेती गेली
nāṅgaryānē nāṅgaralī mōgaḍyānē tiphaṇa māpalī
saubhāgīna śētī gēlī
The ploughman ploughed the field, the land was assessed for sowing with the three-tube drill-plough
Th three-tube drill-plough is like a woman working in the field
▷ (नांगर्याने)(नांगरली)(मोगड्याने)(तिफण)(मापली)
▷ (सौभागीन) furrow went
pas de traduction en français
[52] id = 62517
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
तिफनबाईच चाड दोर हाललेत
नंदी जोमान चाललेत
tiphanabāīca cāḍa dōra hālalēta
nandī jōmāna cālalēta
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullock are walking energetically
▷ (तिफनबाईच)(चाड)(दोर)(हाललेत)
▷ (नंदी)(जोमान)(चाललेत)
pas de traduction en français
[53] id = 62518
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
नांगरुन डोंगरुन कुळवान निगा केली
तिफन बाई सौभाग्यान सोपी गेली
nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavāna nigā kēlī
tiphana bāī saubhāgyāna sōpī gēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
It was easy for the three-tube drill-plough because of her good fortune
▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवान)(निगा) shouted
▷ (तिफन) woman (सौभाग्यान)(सोपी) went
pas de traduction en français
[54] id = 62519
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
अस तिफन बाईन व्हेत धरला कया माल
माझा रासन्या होता बाळ
asa tiphana bāīna vhēta dharalā kayā māla
mājhā rāsanyā hōtā bāḷa
The three-tube drill-plough thus sowed the whole field
My son, the driver of the bullock was behind
▷ (अस)(तिफन)(बाईन)(व्हेत)(धरला) why (माल)
▷  My (रासन्या)(होता) son
pas de traduction en français
[55] id = 62535
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
तिफन बाईन तिन मनाचा पेरा केला
माझा रासन्या कोमेजला
tiphana bāīna tina manācā pērā kēlā
mājhā rāsanyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफन)(बाईन)(तिन)(मनाचा)(पेरा) did
▷  My (रासन्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français
[56] id = 68258
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चाडावरी मुठ घेतो बहिणीच नाऊ
बाई हरिला ग माझ्या दुनियानी पिक मेऊ
cāḍāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāū
bāī harilā ga mājhyā duniyānī pika mēū
He holds his fist with seeds on the grain-box
And takes the name of his sister
Woman, let my son get abundant crop
▷ (चाडावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाऊ)
▷  Woman (हरिला) * my (दुनियानी)(पिक)(मेऊ)
pas de traduction en français
[57] id = 69078
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पेरणी आली बायी गहु हरभर्या वापसी
पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची
pēraṇī ālī bāyī gahu harabharyā vāpasī
puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī
It is sowing time, time to sow wheat and chickpeas again
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (पेरणी) has_come (बायी)(गहु)(हरभर्या)(वापसी)
▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français
[58] id = 69120
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
पाभर्याबाईचा चाडदोर रेशमाचा
आता माझा बाळ पेरणार हौशाचा
pābharyābāīcā cāḍadōra rēśamācā
ātā mājhā bāḷa pēraṇāra hauśācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son who will be sowing the field, is enthusiastic
▷ (पाभर्याबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (पेरणार)(हौशाचा)
pas de traduction en français
[59] id = 71822
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सुताराच्या नेटावरी हाथरीतो काळी पट्टी
तिफनी बाईची भरी ओटी
sutārācyā nēṭāvarī hātharītō kāḷī paṭṭī
tiphanī bāīcī bharī ōṭī
In the carpenter’s workshop, a black strip is laid out
Three-tube drill-plough is honoured
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(हाथरीतो) Kali (पट्टी)
▷ (तिफनी)(बाईची)(भरी)(ओटी)
pas de traduction en français
[60] id = 71931
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
वाटगवरचा मळा कुण्या हावश्याचा पानमळा
केळी करतात नळनळा
vāṭagavaracā maḷā kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā
kēḷī karatāta naḷanaḷā
Plantation on the roadside, some enthusiastic person has a betel leaf plantation
Bananas are bustling with the breeze
▷ (वाटगवरचा)(मळा)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा)
▷  Shouted (करतात)(नळनळा)
pas de traduction en français
[61] id = 71957
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
जोंधळ राया त्याची रुंद रुंद पान
पहिलीच नांगरट केली नवतीच्या चतुरानं
jōndhaḷa rāyā tyācī runda runda pāna
pahilīca nāṅgaraṭa kēlī navatīcyā caturānaṁ
Jowar* millet crop, it has large leaves
First ploughing was done by someone clever and youthful
▷ (जोंधळ)(राया)(त्याची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (पहिलीच)(नांगरट) shouted (नवतीच्या)(चतुरानं)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[62] id = 71964
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[63] id = 72457
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तिफणीबाईन चाड दोर सईल लावल
पेरणार नानावल
tiphaṇībāīna cāḍa dōra saīla lāvala
pēraṇāra nānāvala
The cord attached to the grain-box of the drill-plough was loose
(My son) is a well-known expert in farming
▷ (तिफणीबाईन)(चाड)(दोर)(सईल)(लावल)
▷ (पेरणार)(नानावल)
pas de traduction en français
[64] id = 72666
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
तिफणी भरायाला बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
tiphaṇī bharāyālā bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready for filling the grain-box of the three-tube drill-plough with seeds
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (तिफणी)(भरायाला) son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[65] id = 72752
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
वाटवरी शेत आल्या गेल्यानी मोडील
आता बाळा माझ्या भाग्यवंतानी पेरील
vāṭavarī śēta ālyā gēlyānī mōḍīla
ātā bāḷā mājhyā bhāgyavantānī pērīla
Field is on the roadside, passers-by are bound to trample it
It doesn’t make any difference to my fortunate son, on the contrary he will benefit from it
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्यानी)(मोडील)
▷ (आता) child my (भाग्यवंतानी)(पेरील)
pas de traduction en français
[66] id = 72904
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
तिफणीच चाड दोर सैलावल
पेरणार नानावल
tiphaṇīca cāḍa dōra sailāvala
pēraṇāra nānāvala
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
(My son) is a well-known expert in farming
▷ (तिफणीच)(चाड)(दोर)(सैलावल)
▷ (पेरणार)(नानावल)
pas de traduction en français
[67] id = 73024
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
तीफन्या बाईच्या कारवर्या चार लोळ
बाळाची मपल्या रासन्याची तारांमळ
tīphanyā bāīcyā kāravaryā cāra lōḷa
bāḷācī mapalyā rāsanyācī tārāmmaḷa
Three-tube drill-plough is churning the land
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तीफन्या)(बाईच्या)(कारवर्या)(चार)(लोळ)
▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासन्याची)(तारांमळ)
pas de traduction en français
[68] id = 74101
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
पाभर्या बाईचा चाड दोर रेशमाचा
आता बाळ माझा पेरणारा नवसाचा
pābharyā bāīcā cāḍa dōra rēśamācā
ātā bāḷa mājhā pēraṇārā navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
Now, my son who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्या)(बाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) son my (पेरणारा)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 74104
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाभरी बाये थीर चाल तु नाचणी
खांद्यावरच्या चाडर्या होती वारुला जाचणी
pābharī bāyē thīra cāla tu nācaṇī
khāndyāvaracyā cāḍaryā hōtī vārulā jācaṇī
Drill-plough, move slowly and steadily to sow Nachani
The cord of the grain-box on his shoulder is troubling the bullock
▷ (पाभरी)(बाये)(थीर) let_us_go you (नाचणी)
▷ (खांद्यावरच्या)(चाडर्या)(होती)(वारुला)(जाचणी)
pas de traduction en français
[70] id = 74148
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Village सोलापूर - Solapur
शिवच्या शेतामधी चाळ टिपण हरभर्याची
माग रास कारभार्याची
śivacyā śētāmadhī cāḷa ṭipaṇa harabharyācī
māga rāsa kārabhāryācī
In the distant field, the three-tube drill plough is sowing chickpeas
My husband is driving the bullock behind
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) let_us_go (टिपण)(हरभर्याची)
▷ (माग)(रास)(कारभार्याची)
pas de traduction en français
[71] id = 78890
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
वाटवर शेत आल्या गेल्याचा लिंबर
आता बाळ माझ पेरणार गंभीर
vāṭavara śēta ālyā gēlyācā limbara
ātā bāḷa mājha pēraṇāra gambhīra
Field on the roadside is anybody’s property who comes and goes on the road
Now, my son who sows, is worried
▷ (वाटवर)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(लिंबर)
▷ (आता) son my (पेरणार)(गंभीर)
pas de traduction en français
[72] id = 79073
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
बारा बैलाचा नांगुर माझ्या बाळाच्या शेतात
धन रेगा हातात माझ्या बाळाच्या
bārā bailācā nāṅgura mājhyā bāḷācyā śētāta
dhana rēgā hātāta mājhyā bāḷācyā
A plough with twelve bullocks in my son’s field
My son has a money line on his hand
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगुर) my (बाळाच्या)(शेतात)
▷ (धन)(रेगा)(हातात) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[73] id = 79313
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
शेताच्या कडला बसले बाप लेक
वडील बोले धाकल्याला पेरणी झाली ठीक
śētācyā kaḍalā basalē bāpa lēka
vaḍīla bōlē dhākalyālā pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting on the side of the field
Father says to his younger son, sowing was satisfactory
▷ (शेताच्या)(कडला)(बसले) father (लेक)
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français
[74] id = 79382
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
तिफण बाईच चाड दोर रासण्याची
माझ रासण पुतण्याची
tiphaṇa bāīca cāḍa dōra rāsaṇyācī
mājha rāsaṇa putaṇyācī
The driver of the bullock has brought the cord of the grain-box of the three-tube drill plough
My nephew is the driver of the bullock
▷ (तिफण)(बाईच)(चाड)(दोर)(रासण्याची)
▷  My (रासण)(पुतण्याची)
pas de traduction en français
[75] id = 79580
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
पहाटच्या पार्यामंदी कोण दारुळ्या गाणं गातो
तान्हा उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmandī kōṇa dāruḷyā gāṇaṁ gātō
tānhā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी) who (दारुळ्या)(गाणं)(गातो)
▷ (तान्हा)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[76] id = 79581
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
तिफण्याबाईन सारा सावडीला माळ
राखणकर्याची तारांबळ
tiphaṇyābāīna sārā sāvaḍīlā māḷa
rākhaṇakaryācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough has ploughed the whole field
The one keeping a watch on the job is under tension (He has to take care that stones, thorns, pieces of glass or objects that might hurt the person who will sow later are removed from the field)
▷ (तिफण्याबाईन)(सारा)(सावडीला)(माळ)
▷ (राखणकर्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[77] id = 79582
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
तिफण्याबाईन हिन पेरीला सारा माळ
माझा रासन्या तान्ह बाळ
tiphaṇyābāīna hina pērīlā sārā māḷa
mājhā rāsanyā tānha bāḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My little son is driving the bullock
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(पेरीला)(सारा)(माळ)
▷  My (रासन्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[78] id = 79583
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
शेताला जाईन उभा राहीन पांदनी
माझ्या बाळांची पेरणी जशी मोत्याची ववनी
śētālā jāīna ubhā rāhīna pāndanī
mājhyā bāḷāñcī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī
I will go to the field, I will stand on the narrow path
My sons’ sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(पांदनी)
▷  My (बाळांची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी)
pas de traduction en français
[79] id = 79594
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
अग ह्या तिफण्याबाईन हिन आवुड (जमिनीचे माप) पाहिला
माग रासन्या राहिला
aga hyā tiphaṇyābāīna hina āvuḍa (jaminīcē māpa) pāhilā
māga rāsanyā rāhilā
This three-tube drill-plough has assessed how much land is to be sown
The driver of the bullock is behind
▷  O (ह्या)(तिफण्याबाईन)(हिन)(आवुड) ( (जमिनीचे)(माप) ) (पाहिला)
▷ (माग)(रासन्या)(राहिला)
pas de traduction en français
[80] id = 79600
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळीची
पाभरीवरी मुठ बाळा माझ्या गवळ्याची
pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷīcī
pābharīvarī muṭha bāḷā mājhyā gavaḷyācī
First sowing is of Udid, Moong, Chavali
My son’s hand with fistful of seeds is on the drill-plough
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळीची)
▷ (पाभरीवरी)(मुठ) child my (गवळ्याची)
pas de traduction en français
[81] id = 79618
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मोठे मोठे पात टाकले गे जोंधळ्यात
बालकाने माझ्या पैर केली अडाण्यान
mōṭhē mōṭhē pāta ṭākalē gē jōndhaḷyāta
bālakānē mājhyā paira kēlī aḍāṇyāna
A long line of persons was harvesting jowar* millet crop
The field was sown by my son
▷ (मोठे)(मोठे)(पात)(टाकले)(गे)(जोंधळ्यात)
▷ (बालकाने) my (पैर) shouted (अडाण्यान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[82] id = 79626
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
बैल बारवाची घाटी वाजती चोरुन
आता बाळ माझा आला ओवांडा पेरुन
baila bāravācī ghāṭī vājatī cōruna
ātā bāḷa mājhā ālā ōvāṇḍā pēruna
The bells around on Barava bullock’s neck can be heard from far
Now, my son has come back after sowing the field from another village
▷ (बैल)(बारवाची)(घाटी)(वाजती)(चोरुन)
▷ (आता) son my here_comes (ओवांडा)(पेरुन)
pas de traduction en français
[83] id = 79630
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बैल माझ्या थैमानीचे चाल मोठी झपाट्याची
पेरनार माझा राघु खोळ केली दुपट्याची
baila mājhyā thaimānīcē cāla mōṭhī jhapāṭyācī
pēranāra mājhā rāghu khōḷa kēlī dupaṭyācī
My bullocks are wild, they walk very fast
My son Raghu* is the one who will sow, he made a bag with a piece of cloth
▷ (बैल) my (थैमानीचे) let_us_go (मोठी)(झपाट्याची)
▷ (पेरनार) my (राघु)(खोळ) shouted (दुपट्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[84] id = 79631
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
नांगरु नांगरु जमीनीच केल पीठ
चारी बैल नेट नांगरीची काढा दिष्ट
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pīṭha
cārī baila nēṭa nāṅgarīcī kāḍhā diṣṭa
Ploughing and ploughing, the soil became like a fine flour
All the four bullocks worked hard, wave salt and mustard seeds around the ploughman to ward off the influence of the evil aye
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did (पीठ)
▷ (चारी)(बैल)(नेट)(नांगरीची)(काढा)(दिष्ट)
pas de traduction en français
[85] id = 79642
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पाभर्या बाईन घेतील रानोमाळ
माग ना उभ रासण्या माझ तान्ह बाळ
pābharyā bāīna ghētīla rānōmāḷa
māga nā ubha rāsaṇyā mājha tānha bāḷa
The drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is standing behind
▷ (पाभर्या)(बाईन)(घेतील)(रानोमाळ)
▷ (माग) * standing (रासण्या) my (तान्ह) son
pas de traduction en français
[86] id = 80782
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
शेती नांगरली जशी काजळाची काडी
रस्त्याने चालले बारा बैल चौघे गडी
śētī nāṅgaralī jaśī kājaḷācī kāḍī
rastyānē cālalē bārā baila caughē gaḍī
The field is ploughed fine like the thin stick used to apply Kajal (eyeliner)
Twelve bullocks and four helpers are going on the road
▷  Furrow (नांगरली)(जशी)(काजळाची)(काडी)
▷ (रस्त्याने)(चालले)(बारा)(बैल)(चौघे)(गडी)
pas de traduction en français
[87] id = 80784
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
शीवच्या ग शेतामधी तिफन चालती जवसाची
माग रासन हावश्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tiphana cālatī javasācī
māga rāsana hāvaśyācī
Three-tube drill-plough sowing Javas crop in the field on the boundary of the village
My hard-working son, driving the bullock, is behind
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तिफन)(चालती)(जवसाची)
▷ (माग)(रासन)(हावश्याची)
pas de traduction en français
[88] id = 80785
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
तिफण्याबाईन हिन घेतीला उभा माळ
रासन्याची तारांबळ बाळ हरीच्या माझ्या
tiphaṇyābāīna hina ghētīlā ubhā māḷa
rāsanyācī tārāmbaḷa bāḷa harīcyā mājhyā
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (रासन्याची)(तारांबळ) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[89] id = 80788
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
तिफणी माऊलीन घेतीला उभी माळ
माघ रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhī māḷa
māgha rāsaṇyā tānha bāḷa
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Hari* is driving the bullock is behind
▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[90] id = 80906
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
तिफनबाईचे चाडेदोर सयील
बाळ हरीचे माज्या घरच्या गायीचे बैल
tiphanabāīcē cāḍēdōra sayīla
bāḷa harīcē mājyā gharacyā gāyīcē baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough are loose
My son Hari*’s bullocks are his own
▷ (तिफनबाईचे)(चाडेदोर)(सयील)
▷  Son (हरीचे)(माज्या) of_house (गायीचे)(बैल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[91] id = 81374
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
पाभार्या बाईचा चाडदोर्या खळाळीला
बैल काय झेंड्या नागावानी सळाळीला
pābhāryā bāīcā cāḍadōryā khaḷāḷīlā
baila kāya jhēṇḍyā nāgāvānī saḷāḷīlā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise
Zendya bullock moves with agility like a cobra
▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाडदोर्या)(खळाळीला)
▷ (बैल) why (झेंड्या)(नागावानी)(सळाळीला)
pas de traduction en français
[92] id = 82352
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
माझ्या ना बाळाच्या शेतामधी काळी नवती माती
वर उमलले मोती
mājhyā nā bāḷācyā śētāmadhī kāḷī navatī mātī
vara umalalē mōtī
In my son’s field, the black soil is newly tilled
Pearl-like grains grow on top
▷  My * (बाळाच्या)(शेतामधी) Kali (नवती)(माती)
▷ (वर)(उमलले)(मोती)
pas de traduction en français
[93] id = 82632
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
तिफनबाईचा चाडेदोर सैलावला
बाळ राजस माजा पेरणार नानावला
tiphanabāīcā cāḍēdōra sailāvalā
bāḷa rājasa mājā pēraṇāra nānāvalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
My dear son is a well-known expert in farming
▷ (तिफनबाईचा)(चाडेदोर)(सैलावला)
▷  Son (राजस)(माजा)(पेरणार)(नानावला)
pas de traduction en français
[94] id = 82655
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
पाटच्या पार्यामंदी घाटी वाजती शिराळाची
तिफण चालती हेलालाची
pāṭacyā pāryāmandī ghāṭī vājatī śirāḷācī
tiphaṇa cālatī hēlālācī
Early in the morning at sunrise, bells around the bullocks’ neck are ringing
My son is going to the field with the three-tube drill plough
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(घाटी)(वाजती)(शिराळाची)
▷ (तिफण)(चालती)(हेलालाची)
pas de traduction en français
[95] id = 82656
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
तिफणी बाईन घेतला उभा माळ
माघ राखन राजु बाळ
tiphaṇī bāīna ghētalā ubhā māḷa
māgha rākhana rāju bāḷa
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Raju, driving the bullock is behind
▷ (तिफणी)(बाईन)(घेतला) standing (माळ)
▷ (माघ)(राखन)(राजु) son
pas de traduction en français
[96] id = 82672
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
दुहीर्या मोटाचा पाणी चालल सुसाट
राघु माझा पाणी भरतो उसात
duhīryā mōṭācā pāṇī cālala susāṭa
rāghu mājhā pāṇī bharatō usāta
Water drawn by two leather buckets from the draw-well flows fast
My son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (दुहीर्या)(मोटाचा) water, (चालल)(सुसाट)
▷ (राघु) my water, (भरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[97] id = 88636
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
तिफण्याबाईन पेरीला सारा माळ
रासण्याची तारांबळ
tiphaṇyābāīna pērīlā sārā māḷa
rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son is worried in his mind if the sowing is being done properly
▷ (तिफण्याबाईन)(पेरीला)(सारा)(माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[98] id = 88641
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat
तिफणीबाईनी पेरीला उभा माळ
राघुची माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphaṇībāīnī pērīlā ubhā māḷa
rāghucī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son Raghu*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफणीबाईनी)(पेरीला) standing (माळ)
▷ (राघुची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[99] id = 95987
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
कळंबाइरक खाली बसल्यात बापलेक
पेरणी झाली ठीक
kaḷambāiraka khālī basalyāta bāpalēka
pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting under Kadamb* tree
The sowing was satisfactory
▷ (कळंबाइरक)(खाली)(बसल्यात)(बापलेक)
▷ (पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français
KadambName of a tree
[100] id = 96732
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
तिफण्याबाईला मणाचा पेरा केला
देखणा बाळ माझा रासण्या कोमेजला
tiphaṇyābāīlā maṇācā pērā kēlā
dēkhaṇā bāḷa mājhā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My handsome son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईला)(मणाचा)(पेरा) did
▷ (देखणा) son my (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français
[101] id = 96737
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माळ्याच्या मळ्यामधी बैल चरतो हारण्या
जाधवच्या झाल्या मिरगाच्या पैरण्या
māḷyācyā maḷyāmadhī baila caratō hāraṇyā
jādhavacyā jhālyā miragācyā pairaṇyā
In the gardener’s plantation, Harnya bullock is grazing
Jadhav has finished sowing after the rain accompanying Mrig constellation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बैल)(चरतो)(हारण्या)
▷ (जाधवच्या)(झाल्या)(मिरगाच्या)(पैरण्या)
pas de traduction en français
[102] id = 96742
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
बैल माझ्या बत्ताश्याची ह्याची चालणी चंचल
झाली पेरणी पातळ कणस पडल कंबळ
baila mājhyā battāśyācī hyācī cālaṇī cañcala
jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍala kambaḷa
My Battasha bullock’s gait is unsteady
If sowing is done at a uniform distance, the ears of the crop will be like Lotus flower
(Farmers think that if the sowing is done too close, the ears tend to be thin)
▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(ह्याची)(चालणी)(चंचल)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडल)(कंबळ)
pas de traduction en français
[103] id = 96743
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
बैल माझ्या बत्ताशान घेतीला उभा माळ
रासन्याची तांराबळ
baila mājhyā battāśāna ghētīlā ubhā māḷa
rāsanyācī tāṇrābaḷa
My Battasha bullock sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (बैल) my (बत्ताशान)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (रासन्याची)(तांराबळ)
pas de traduction en français
[104] id = 96744
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
तिफन्या बाईन मानाचा पेरा केला
माझा रासण्या कोमेजला
tiphanyā bāīna mānācā pērā kēlā
mājhā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफन्या)(बाईन)(मानाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français
[105] id = 98748
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
नांगरानी नांगरील कुळवानी साया केली
तिफण मावली शेता मोकाशीनी नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavānī sāyā kēlī
tiphaṇa māvalī śētā mōkāśīnī nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
Three-tube drill plough is like a mother, Inamdar* took it to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवानी)(साया) shouted
▷ (तिफण)(मावली)(शेता)(मोकाशीनी)(नेली)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[106] id = 98749
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
तिफणी बाईच चाड दोर न्यत्यात
नंदी जोमान खात्यात
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra nyatyāta
nandī jōmāna khātyāta
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loosened
Bullocks are pulling it with force
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(न्यत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(खात्यात)
pas de traduction en français
[107] id = 98750
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गावच्या खालती ढवळ्या बैलाची पाभर
अशी तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvacyā khālatī ḍhavaḷyā bailācī pābhara
aśī tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
Drill-plough with dhavalya* bullock is there beyond the village
How far do I have to go to reach the field with the round copper vessel of water
▷ (गावच्या)(खालती)(ढवळ्या)(बैलाची)(पाभर)
▷ (अशी)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français
dhavalya
[108] id = 98751
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नेणंत्या बालाला कुणबी बोल तो येशीमंदी
बाळा ना माझ्या नंदी बुडाले राशीमंदी
nēṇantyā bālālā kuṇabī bōla tō yēśīmandī
bāḷā nā mājhyā nandī buḍālē rāśīmandī
Farmer told his young son at the village gate
My son, the bullocks are drowned in the heap of grains
▷ (नेणंत्या)(बालाला)(कुणबी) says (तो)(येशीमंदी)
▷  Child * my (नंदी)(बुडाले)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[109] id = 98752
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
तिफण्याबाईच चाडदोर नसईल
घरच्या गाईच बैल पेरणी करायला
tiphaṇyābāīca cāḍadōra nasīla
gharacyā gāīca baila pēraṇī karāyalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
Cow at home, is there for sowing, her bullock
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(नसईल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)(पेरणी)(करायला)
pas de traduction en français
[110] id = 98753
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
शेताला जाते उभी राहते लवणी
माझ्या राघुची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी
śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī
mājhyā rāghucī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī
I go to the field, I stand on one side
My son Raghu*’s sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी)
▷  My (राघुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[111] id = 98754
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तिफण्याबाईन उभे घेतल माळ
रासण्याची तांराबळ
tiphaṇyābāīna ubhē ghētala māḷa
rāsaṇyācī tāṇrābaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफण्याबाईन)(उभे)(घेतल)(माळ)
▷ (रासण्याची)(तांराबळ)
pas de traduction en français
[112] id = 98755
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तिफण्याबाईचे चाडदोर सयील
वारु कुणब्याचे बैल
tiphaṇyābāīcē cāḍadōra sayīla
vāru kuṇabyācē baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
Farmer’s bullocks run like horses
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(सयील)
▷ (वारु)(कुणब्याचे)(बैल)
pas de traduction en français
[113] id = 98756
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
Village एकतूनी - Aktuni
नांगर्या पेरील माझ्या आगल्याला गळा
माझ्या बाळायानी पुरा नांगरीला मळा
nāṅgaryā pērīla mājhyā āgalyālā gaḷā
mājhyā bāḷāyānī purā nāṅgarīlā maḷā
My son is ploughing, my husband is singing in his sweet voice
My son ploughed the whole field
▷ (नांगर्या)(पेरील) my (आगल्याला)(गळा)
▷  My (बाळायानी)(पुरा)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[114] id = 98757
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईनी मनाचा पेरा केला
माझ्या रासण्या कोमेजला विलास बाळा माझ्या रासण्या कोमेजला
tiphaṇyābāīnī manācā pērā kēlā
mājhyā rāsaṇyā kōmējalā vilāsa bāḷā mājhyā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son Vilas, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईनी)(मनाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(कोमेजला)(विलास) child my (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français
[115] id = 98758
इंगुले सीता - Ingule Sita
Village मंजीरत - Manjirat
असा पावुस पडीतो फळी धरीली इळाची
रास भीजली गव्हाची
asā pāvusa paḍītō phaḷī dharīlī iḷācī
rāsa bhījalī gavhācī
It is raining so much, it is raining in sheets since a long time
The heap of wheat has become wet
▷ (असा)(पावुस)(पडीतो)(फळी)(धरीली)(इळाची)
▷ (रास)(भीजली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[116] id = 98759
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
चाड्यावरी मुठ धरीली गव्हाची
बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी भावाची
cāḍyāvarī muṭha dharīlī gavhācī
bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī bhāvācī
He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough
His brother, driver of the drill-plough, is behind my son Hari*
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(धरीली)(गव्हाची)
▷  Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(भावाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[117] id = 98760
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईचे चाडदोर हालत्यात
बाळा हरीचे माझ्या नंदी दमान चालत्यात
tiphaṇyābāīcē cāḍadōra hālatyāta
bāḷā harīcē mājhyā nandī damāna cālatyāta
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from side to side
My son’s bullocks walk slowly
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(हालत्यात)
▷  Child (हरीचे) my (नंदी)(दमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[118] id = 98761
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
शेताला नेली कुरी मधल्या बांधावा उभी केली
तिन खंडीची पेरी केली
śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhāvā ubhī kēlī
tina khaṇḍīcī pērī kēlī
The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle
It sowed enough to get three Khandis (about sixty sackfuls) of grains
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधावा) standing is
▷ (तिन)(खंडीची)(पेरी) shouted
pas de traduction en français
[119] id = 98762
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पतिंग्या बैलाची घाटी वाजती धुरुनी
बाळाच्या ना माझ्या आला वंवडी पेरुनी
patiṅgyā bailācī ghāṭī vājatī dhurunī
bāḷācyā nā mājhyā ālā vamvaḍī pērunī
The bells around on Patangya bullock’s neck can be heard from far
Now, my son has come back after sowing the field from another village
▷ (पतिंग्या)(बैलाची)(घाटी)(वाजती)(धुरुनी)
▷ (बाळाच्या) * my here_comes (वंवडी)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[120] id = 98763
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
तिफणी बाईच जाड नार्या समाजाच
राजस बाळ पेरणार जोंधळयाच
tiphaṇī bāīca jāḍa nāryā samājāca
rājasa bāḷa pēraṇāra jōndhaḷayāca
The rope of three-tube drill-plough is thick and strong
My good son is sowing jowar* millet
▷ (तिफणी)(बाईच)(जाड)(नार्या)(समाजाच)
▷ (राजस) son (पेरणार)(जोंधळयाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[121] id = 98764
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामधी टिपण चालती नवसाची
वाट बघते पावसाची
śivacyā śētāmadhī ṭipaṇa cālatī navasācī
vāṭa baghatē pāvasācī
In the field on the village boundary, three-tube drill-plough for which I had made a vow, is working
I am waiting for the rain
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(टिपण)(चालती)(नवसाची)
▷ (वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français
[122] id = 98765
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पाभर्या बाईचा जाडदोर रेशमाचा
बाळ माझा पेरणार नवसाचा
pābharyā bāīcā jāḍadōra rēśamācā
bāḷa mājhā pēraṇāra navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son, who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्या)(बाईचा)(जाडदोर)(रेशमाचा)
▷  Son my (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[123] id = 98766
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
नांगर्यानी नांगरील जमिनीच केल पाणी
चारी बैल नंदीवानी नांगराची भरजानी
nāṅgaryānī nāṅgarīla jaminīca kēla pāṇī
cārī baila nandīvānī nāṅgarācī bharajānī
The ploughman ploughed the field beautifully
Thanks to four bullocks and a young ploughman
▷ (नांगर्यानी)(नांगरील)(जमिनीच) did water,
▷ (चारी)(बैल)(नंदीवानी)(नांगराची)(भरजानी)
pas de traduction en français
[124] id = 98767
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
लागली पेरणी गहु हरभर्या वाफाची
पुढ तिफन बापाची माघ रासन लेकाची
lāgalī pēraṇī gahu harabharyā vāphācī
puḍha tiphana bāpācī māgha rāsana lēkācī
Sowing has begun, wheat and chickpeas are sowed in the furrows
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (लागली)(पेरणी)(गहु)(हरभर्या)(वाफाची)
▷ (पुढ)(तिफन) of_father (माघ)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français
[125] id = 98868
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
हळुच पाय टाक तिफन चक्र चाळ
बाळाची मपल्या रासण्याची तारामळ
haḷuca pāya ṭāka tiphana cakra cāḷa
bāḷācī mapalyā rāsaṇyācī tārāmaḷa
(Son), step slowly, the three-tubed drill-plough is unstable
My son, the driver of the drill-plough, is perplexed
▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफन)(चक्र) let_us_go
▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासण्याची)(तारामळ)
pas de traduction en français
[126] id = 98869
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
Village एकतूनी - Aktuni
नांगर्यान नांगरील मोगद्यानं निगा केली
तिफण माऊलीन मंदोदरी शेता गेली
nāṅgaryāna nāṅgarīla mōgadyānaṁ nigā kēlī
tiphaṇa māūlīna mandōdarī śētā gēlī
The ploughman ploughed the field, the soil was levelled with the harrow
Mandodari went to the field with three-tube drill-polugh
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(मोगद्यानं)(निगा) shouted
▷ (तिफण)(माऊलीन)(मंदोदरी)(शेता) went
pas de traduction en français
[127] id = 98870
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
पाभार्याबाईला ठाकीती ठोकीती
हात्तीच्या मोलाच नंदी झुंकार टाकीती
pābhāryābāīlā ṭhākītī ṭhōkītī
hāttīcyā mōlāca nandī jhuṅkāra ṭākītī
The drill-plough is made ready for the field by hammering it here and there
Bullocks costing the price of an elephant show their readiness to take up the challenge (to work in the field)
▷ (पाभार्याबाईला)(ठाकीती)(ठोकीती)
▷ (हात्तीच्या)(मोलाच)(नंदी)(झुंकार)(टाकीती)
pas de traduction en français
[128] id = 98871
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
नांगराने नांगरले वखार्याने निगा केली
तिफन चंद्रावळ शिनगारुनी शेता नेली
nāṅgarānē nāṅgaralē vakhāryānē nigā kēlī
tiphana candrāvaḷa śinagārunī śētā nēlī
The ploughman ploughed, stones were removed and the land was levelled with a harrow
The three-tube drill-plough was decorated like a beautiful woman and taken to the field
▷ (नांगराने)(नांगरले)(वखार्याने)(निगा) shouted
▷ (तिफन)(चंद्रावळ)(शिनगारुनी)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[129] id = 98872
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
तिफनाबाईने घेतला उभा माळ
रासण्याची तारांबळ बाळ माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphanābāīnē ghētalā ubhā māḷa
rāsaṇyācī tārāmbaḷa bāḷa mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफनाबाईने)(घेतला) standing (माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांबळ) son my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[130] id = 98873
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
हाळुच का पाई तुफान चंद्रावळी
नेनंत्या माझ्या रासण्याची तारांबळी
hāḷuca kā pāī tuphāna candrāvaḷī
nēnantyā mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷī
The three-tube drill-plough is going fast but you walk slowly
My young son, driver of the drill-plough, is working hard not to make a mistake in sowing
▷ (हाळुच)(का)(पाई)(तुफान)(चंद्रावळी)
▷ (नेनंत्या) my (रासण्याची)(तारांबळी)
pas de traduction en français
[131] id = 98874
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच
पहिल पिक बहिनी भाच्याच्या नावाच
cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca
pahila pika bahinī bhācyācyā nāvāca
I hold a fistful of grains on the three-tubes of the drill-plough, I take the name of God
The first crop is in the name of my sister and nephews
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच)
▷ (पहिल)(पिक)(बहिनी)(भाच्याच्या)(नावाच)
pas de traduction en français
[132] id = 98875
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नांगरु नांगरु जमिनीच झालं पाणी
चारी बैल नंदीवाणी कुलंब्याची भर जानी
nāṅgaru nāṅgaru jaminīca jhālaṁ pāṇī
cārī baila nandīvāṇī kulambyācī bhara jānī
The ploughman ploughed the field beautifully
Thanks to four bullocks and a young ploughman
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमिनीच)(झालं) water,
▷ (चारी)(बैल)(नंदीवाणी)(कुलंब्याची)(भर)(जानी)
pas de traduction en français
[133] id = 98876
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
वावर पेरीले चाडी नळीयान
हौशा बैलान खंदा दिला हारीपान
vāvara pērīlē cāḍī naḷīyāna
hauśā bailāna khandā dilā hārīpāna
The field was sowed by the seeds in the grain-box distributed through the three-tubes of the three-tube drill-plough
Hari*, my hard-working bullock carried the burden
▷ (वावर)(पेरीले)(चाडी)(नळीयान)
▷ (हौशा)(बैलान)(खंदा)(दिला)(हारीपान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[134] id = 98877
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
शिवाच्या शेतात लई मोलाचे माणस
काय पेरील जिन्नस जोंधळ्या मंधी मेथी
śivācyā śētāta laī mōlācē māṇasa
kāya pērīla jinnasa jōndhaḷyā mandhī mēthī
In the field near the village boundary, we have paid labour
They planted Fenugreek amidst jowar* millet
▷ (शिवाच्या)(शेतात)(लई)(मोलाचे)(माणस)
▷  Why (पेरील)(जिन्नस)(जोंधळ्या)(मंधी)(मेथी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[135] id = 98878
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
तिफण्या बाईन एक आऊत लावीला
माग रासण्या राहीला
tiphaṇyā bāīna ēka āūta lāvīlā
māga rāsaṇyā rāhīlā
Three-tube drill-plough was attached to a plough
The driver of the bullock was behind
▷ (तिफण्या)(बाईन)(एक)(आऊत)(लावीला)
▷ (माग)(रासण्या)(राहीला)
pas de traduction en français
[136] id = 99313
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
आपट्याच्या झाडाखाली बसले बापलेक
तुमची पेरणी झाली ठीक
āpaṭyācyā jhāḍākhālī basalē bāpalēka
tumacī pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting under apta* tree
Their sowing was satisfactory
▷ (आपट्याच्या)(झाडाखाली)(बसले)(बापलेक)
▷ (तुमची)(पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[137] id = 99315
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
कितीक पळशीन पाभर्या आत पळ
बाळाची माझ्या रासन्याची तारांबळ
kitīka paḷaśīna pābharyā āta paḷa
bāḷācī mājhyā rāsanyācī tārāmbaḷa
You, driving the drill-plough, how much will you run
My son, driving the plough is finding it difficult to keep pace
▷ (कितीक)(पळशीन)(पाभर्या)(आत)(पळ)
▷ (बाळाची) my (रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[138] id = 99358
मुके जिजा - Muke Jija
Village येनवे - Yenve
नांगरानी नांगरील कुळवान सरासरी
पाभर्याबाईची चारी तास बराबरी
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavāna sarāsarī
pābharyābāīcī cārī tāsa barābarī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवान)(सरासरी)
▷ (पाभर्याबाईची)(चारी)(तास)(बराबरी)
pas de traduction en français
[139] id = 99359
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
पाभारी बया हळु चाल बारगळ
बाळाची माझ्या राघुची तांराबळ
pābhārī bayā haḷu cāla bāragaḷa
bāḷācī mājhyā rāghucī tāṇrābaḷa
Drill-plough, move slowly in the field
My son, driving the bullock is perplexed, doesn’t know where to start
▷ (पाभारी)(बया)(हळु) let_us_go (बारगळ)
▷ (बाळाची) my (राघुची)(तांराबळ)
pas de traduction en français
[140] id = 99360
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
गहु हरभर्याची मुठी पेरणी त्याबाजी
पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची
gahu harabharyācī muṭhī pēraṇī tyābājī
puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī
Wheat and chickpeas are sowed in fistfuls in the furrows
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (गहु)(हरभर्याची)(मुठी)(पेरणी)(त्याबाजी)
▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français
[141] id = 99361
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तिफणीचा चाडेदोर लावला करळ
नंदी तिफणीचे वारुळ
tiphaṇīcā cāḍēdōra lāvalā karaḷa
nandī tiphaṇīcē vāruḷa
With the three-tube drill-plough, he ploughshare has ploughed deep into the soil
Bullocks tied to the three-tube drill plough are strong and have a good speed
▷ (तिफणीचा)(चाडेदोर)(लावला)(करळ)
▷ (नंदी)(तिफणीचे)(वारुळ)
pas de traduction en français
[142] id = 99362
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
तिफन म्हणीती रासनी कव्हा येशी
गहु लागलया ताशी
tiphana mhaṇītī rāsanī kavhā yēśī
gahu lāgalayā tāśī
Three-tube drill-plough says, driver, when will you sow the grains
The three-tube drill plough is eager to sow wheat quickly
▷ (तिफन)(म्हणीती)(रासनी)(कव्हा)(येशी)
▷ (गहु)(लागलया)(ताशी)
pas de traduction en français
[143] id = 99364
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
शिवच्या शेता जाया तिफन चालली हरभर्याची
माग टोपन कारभर्याची
śivacyā śētā jāyā tiphana cālalī harabharyācī
māga ṭōpana kārabharyācī
Three-tube drill-plough is going to the field on the village boundary for sowing chickpeas
My husband is behind with the basket
▷ (शिवच्या)(शेता)(जाया)(तिफन)(चालली)(हरभर्याची)
▷ (माग)(टोपन)(कारभर्याची)
pas de traduction en français
[144] id = 99365
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईचे चाडेदोरे रेशमाचे
पेरणार जुंधळ्याचे
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōrē rēśamācē
pēraṇāra jundhaḷyācē
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोरे)(रेशमाचे)
▷ (पेरणार)(जुंधळ्याचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[145] id = 100800
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
नांगर्यान नांगरील कुळवेण वज केली
बाळ हरिन माज्या सौबागीन शेता नेली
nāṅgaryāna nāṅgarīla kuḷavēṇa vaja kēlī
bāḷa harina mājyā saubāgīna śētā nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(कुळवेण)(वज) shouted
▷  Son (हरिन)(माज्या)(सौबागीन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[146] id = 99366
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईन घेतीला उभा माळ
रासण्याची तारांमाळ
tiphaṇyābāīna ghētīlā ubhā māḷa
rāsaṇyācī tārāmmāḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफण्याबाईन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांमाळ)
pas de traduction en français
[147] id = 101159
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
मोटरच पाणी पाणी पपई झाडाला
बाई माझ्या राघुबाची आली संत्र पाडाला
mōṭaraca pāṇī pāṇī papaī jhāḍālā
bāī mājhyā rāghubācī ālī santra pāḍālā
Papaya tree gets water drawn by an electric motor
Woman, my son Raghoba’s oranges are about to ripen
▷ (मोटरच) water, water! (पपई)(झाडाला)
▷  Woman my (राघुबाची) has_come (संत्र)(पाडाला)
pas de traduction en français
[148] id = 101170
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Village सोलापूर - Solapur
शिवच्या शेतामधी चाल तिफण जवसाची
माग राखण हवशाची
śivacyā śētāmadhī cāla tiphaṇa javasācī
māga rākhaṇa havaśācī
Three-tube drill-plough is sowing Jawas in the field near the village boundary
My hard-working son is driving the bullock behind
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) let_us_go (तिफण)(जवसाची)
▷ (माग)(राखण)(हवशाची)
pas de traduction en français
[149] id = 101171
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
तिफणबाईचे हालत्यात चढ दोर
बाळ माझा सावकार बाळ हरी माझा
tiphaṇabāīcē hālatyāta caḍha dōra
bāḷa mājhā sāvakāra bāḷa harī mājhā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from one side to the other
My son Hari* is a rich person
▷ (तिफणबाईचे)(हालत्यात)(चढ)(दोर)
▷  Son my (सावकार) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[150] id = 101172
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
तिफणबाईचा हालती चाड नळनळ
नंदी पाडाखाली चल
tiphaṇabāīcā hālatī cāḍa naḷanaḷa
nandī pāḍākhālī cala
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
The bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice
▷ (तिफणबाईचा)(हालती)(चाड)(नळनळ)
▷ (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français
[151] id = 101173
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
शिवच्या शेतामधी तिफनी आल्या गाड्यावरी
हात मुदीचा चाड्यावरी बाळ हरीचा माझ्या
śivacyā śētāmadhī tiphanī ālyā gāḍyāvarī
hāta mudīcā cāḍyāvarī bāḷa harīcā mājhyā
In the field near the village boundary, three-tube drill-ploughs have come in the cart
My son Hari*’s hand is on the grain-box
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तिफनी)(आल्या)(गाड्यावरी)
▷  Hand (मुदीचा)(चाड्यावरी) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[152] id = 101174
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
हळुच टाक पाई तिफनी नाचनी
नेनंत्या माझ्या राघु माग राहिल्या रासनी
haḷuca ṭāka pāī tiphanī nācanī
nēnantyā mājhyā rāghu māga rāhilyā rāsanī
The three-tube drill-plough is moving briskly like a dancer, but you do your work calmly
My young son Raghu*, driver of the bullock, has remained behind
▷ (हळुच)(टाक)(पाई)(तिफनी)(नाचनी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(माग)(राहिल्या)(रासनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[153] id = 101175
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी पाभरीण बाई नको हिंडु रानोमाळ
अशी रमेशची माझ्या हारक्याची का तारामळ
aśī pābharīṇa bāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
aśī ramēśacī mājhyā hārakyācī kā tārāmaḷa
Drill-plough, don’t wander as you like in the field
My son Ramesh, who is driving you, gets confused
▷ (अशी)(पाभरीण) woman not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷ (अशी)(रमेशची) my (हारक्याची)(का)(तारामळ)
pas de traduction en français
[154] id = 101176
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi
पाभार्या बाईचा चाड दोर खळाळीला
बैल आनंद्या नागावाणी सळाळीला
pābhāryā bāīcā cāḍa dōra khaḷāḷīlā
baila ānandyā nāgāvāṇī saḷāḷīlā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise
Anandya bullock moved with agility like a cobra
▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाड)(दोर)(खळाळीला)
▷ (बैल)(आनंद्या)(नागावाणी)(सळाळीला)
pas de traduction en français
[155] id = 101177
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
तिफणी बाईनी घेतला रानमाळ
बाळ हरीची माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphaṇī bāīnī ghētalā rānamāḷa
bāḷa harīcī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफणी)(बाईनी)(घेतला)(रानमाळ)
▷  Son (हरीची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[156] id = 101178
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Village हासाळा - Hasala
तिफणीवरी मुठ कोण ठेवीतो बहादुर
याची पेरणी नादर बाळ हरीची माझ्या
tiphaṇīvarī muṭha kōṇa ṭhēvītō bahādura
yācī pēraṇī nādara bāḷa harīcī mājhyā
Who is this brave man, keeping his fist on the three-tube drill-plough
My son Hari*’s sowing is excellent
▷ (तिफणीवरी)(मुठ) who (ठेवीतो)(बहादुर)
▷ (याची)(पेरणी)(नादर) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[157] id = 101179
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
तिफनबाई सैल सोड तुज चाड
कवळ्या हाताला येतील फोड विलास बाळाच्या
tiphanabāī saila sōḍa tuja cāḍa
kavaḷyā hātālā yētīla phōḍa vilāsa bāḷācyā
Three-tube drill-plough, keep your cord attached to the grain-box loose
My son Vilas might get boils on his tender hands
▷ (तिफनबाई)(सैल)(सोड)(तुज)(चाड)
▷ (कवळ्या)(हाताला)(येतील)(फोड)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[158] id = 101180
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
वाटवर शेता आल्या गेल्यानी मोडील
बाळानी माझ्या भाग्यवंतानी पेरील
vāṭavara śētā ālyā gēlyānī mōḍīla
bāḷānī mājhyā bhāgyavantānī pērīla
Field is on the roadside, passers-by are bound to trample it
It doesn’t make any difference to my fortunate son, on the contrary he will benefit from it
▷ (वाटवर)(शेता)(आल्या)(गेल्यानी)(मोडील)
▷ (बाळानी) my (भाग्यवंतानी)(पेरील)
pas de traduction en français
[159] id = 101181
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
नांगरानी नांगरील कुळव्यानी वज केली
पाभार्या बाईला शिणगारुन शेता नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavyānī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śiṇagāruna śētā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was decorated and taken to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळव्यानी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शिणगारुन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[160] id = 101182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नांगरीनी नांगरल कुळवा तुझी बराबरी
पाभार्या बाईची चारी तास बराबरी
nāṅgarīnī nāṅgarala kuḷavā tujhī barābarī
pābhāryā bāīcī cārī tāsa barābarī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरीनी)(नांगरल)(कुळवा)(तुझी)(बराबरी)
▷ (पाभार्या)(बाईची)(चारी)(तास)(बराबरी)
pas de traduction en français
[161] id = 101183
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
तिफणबाईचा हिचा चाडदोर नवा
बाई माझ्या राघोबा माघ रासन्याची हवा
tiphaṇabāīcā hicā cāḍadōra navā
bāī mājhyā rāghōbā māgha rāsanyācī havā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is new
My son Raghoba, behind the drill-plough, will take care of it like a husband
▷ (तिफणबाईचा)(हिचा)(चाडदोर)(नवा)
▷  Woman my (राघोबा)(माघ)(रासन्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[162] id = 101184
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
तिफणबाईचा चाडदोर रेशमाच
बाई माझा राघोबा पेरणारा जोंधळ्याचा
tiphaṇabāīcā cāḍadōra rēśamāca
bāī mājhā rāghōbā pēraṇārā jōndhaḷyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
Woman, my son Raghoba, who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफणबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाच)
▷  Woman my (राघोबा)(पेरणारा)(जोंधळ्याचा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[163] id = 101185
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही
नांगरीत नांगरील कुळवानी वज केली
caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī
nāṅgarīta nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī
In the month of Chaitra, at the time of Shimaga* festival, it is scorching hot
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही)
▷ (नांगरीत)(नांगरील)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[164] id = 101186
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
तिफणीबाईनी मणाचा पेरा केला
माझा नेनंता हरी माझ्या रासण्या कोमजला
tiphaṇībāīnī maṇācā pērā kēlā
mājhā nēnantā harī mājhyā rāsaṇyā kōmajalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My young son Hari*, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफणीबाईनी)(मणाचा)(पेरा) did
▷  My younger (हरी) my (रासण्या)(कोमजला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[165] id = 101187
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
तिफण्याबाईच वाजत्यात चारी चंग
माझा रासण्या झाला दंग
tiphaṇyābāīca vājatyāta cārī caṅga
mājhā rāsaṇyā jhālā daṅga
The three-tube drill-plough is making noise while moving
My son, driving it, is engrossed in his work
▷ (तिफण्याबाईच)(वाजत्यात)(चारी)(चंग)
▷  My (रासण्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[166] id = 101188
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
शेती नांगरली जशी काजळाची कोर
रस्त्याने चालले बारा बैल चौघ दिर
śētī nāṅgaralī jaśī kājaḷācī kōra
rastyānē cālalē bārā baila caugha dira
The field is ploughed like the line of Kajal (eyeliner)
Twelve bullocks and four brothers-in-law are going on the road
▷  Furrow (नांगरली)(जशी)(काजळाची)(कोर)
▷ (रस्त्याने)(चालले)(बारा)(बैल)(चौघ)(दिर)
pas de traduction en français
[167] id = 101189
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पाभार्या बाई एकली ग नको जाऊ
मागुन येती राहाक्या ना तुझा भाऊ
pābhāryā bāī ēkalī ga nakō jāū
māguna yētī rāhākyā nā tujhā bhāū
Drill-plough, don’t go alone
Your brother, the driver, is following you
▷ (पाभार्या) woman alone * not (जाऊ)
▷ (मागुन)(येती)(राहाक्या) * your brother
pas de traduction en français
[168] id = 101190
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
तिफण बाईन सव्वा मनाचा पेरा केला
माग रासना कोमेजला
tiphaṇa bāīna savvā manācā pērā kēlā
māga rāsanā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty-five kilos of seeds
My son, the driver behind the drill-plough, was tired
▷ (तिफण)(बाईन)(सव्वा)(मनाचा)(पेरा) did
▷ (माग)(रासना)(कोमेजला)
pas de traduction en français
[169] id = 101191
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाभार्याबाईनी घेतला उभा माळ
बाळायाची माझ्या रासण्याची तारांबळ
pābhāryābāīnī ghētalā ubhā māḷa
bāḷāyācī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Drill-plough sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (पाभार्याबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷ (बाळायाची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[170] id = 101192
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाभार्या बाईचा चाडदोर खळकला
हावश्या नवश्या नागावाणी सळकला
pābhāryā bāīcā cāḍadōra khaḷakalā
hāvaśyā navaśyā nāgāvāṇī saḷakalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise
Havashya Navashya bullock moved with agility like a cobra
▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाडदोर)(खळकला)
▷ (हावश्या)(नवश्या)(नागावाणी)(सळकला)
pas de traduction en français
[171] id = 101193
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
तिफणबाईला चाडदोर तुम्ही लावा
पेरणार हाये नवा
tiphaṇabāīlā cāḍadōra tumhī lāvā
pēraṇāra hāyē navā
You attach the cord to the grain-box
The one who will be sowing is new
▷ (तिफणबाईला)(चाडदोर)(तुम्ही) put
▷ (पेरणार)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
[172] id = 101194
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
हळु हळु तिफन सरस्पती
मागुन येतो बाई मोगडा तुझा पती
haḷu haḷu tiphana saraspatī
māguna yētō bāī mōgaḍā tujhā patī
Three-tube drill-plough is like Goddess Saraswati, it is moving slowly
Drill-plough, your husband, is coming from behind
▷ (हळु)(हळु)(तिफन)(सरस्पती)
▷ (मागुन)(येतो) woman (मोगडा) your (पती)
pas de traduction en français
[173] id = 101195
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
तिपणी बाईच्या चाड दोराला दिला रंग
माग रासण्या झाला दंग
tipaṇī bāīcyā cāḍa dōrālā dilā raṅga
māga rāsaṇyā jhālā daṅga
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is painted
The driver of the bullock behind is engrossed in his work
▷ (तिपणी)(बाईच्या)(चाड)(दोराला)(दिला)(रंग)
▷ (माग)(रासण्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[174] id = 101196
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
तिफण्या बाईचे चाड दोर सैल
हरी नंदाचे माझ्या घरच्या गाईचे बैल
tiphaṇyā bāīcē cāḍa dōra saila
harī nandācē mājhyā gharacyā gāīcē baila
The cord attached to the three-tube drill-plough is loose
Hari* Nand is my own bullock
▷ (तिफण्या)(बाईचे)(चाड)(दोर)(सैल)
▷ (हरी)(नंदाचे) my of_house (गाईचे)(बैल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[175] id = 101197
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
तीफण्या बाईच चालन भरभर
रासण्या शीर जोर पडुन देईना अंतर
tīphaṇyā bāīca cālana bharabhara
rāsaṇyā śīra jōra paḍuna dēīnā antara
Three-tube drill-plough is moving fast
The driver of the bullock is smart, he does not allow the distance between to become less
▷ (तीफण्या)(बाईच)(चालन)(भरभर)
▷ (रासण्या)(शीर)(जोर)(पडुन)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français
[176] id = 101198
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
तीफण्या बाईच चाड दोर रेशमाचा
पेरणार हावसाचा
tīphaṇyā bāīca cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra hāvasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field, is enthusiastic
▷ (तीफण्या)(बाईच)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(हावसाचा)
pas de traduction en français
[177] id = 101199
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
पाभरीवर मुठ बहिणीच नाव घेऊ
आता बाळा माझ्या अंभाड पिक येऊ
pābharīvara muṭha bahiṇīca nāva ghēū
ātā bāḷā mājhyā ambhāḍa pika yēū
Hold your fist full of grains on the drill-plough, take the name of your sister
Now, my son, you will get an abundant harvest
▷ (पाभरीवर)(मुठ) of_sister (नाव)(घेऊ)
▷ (आता) child my (अंभाड)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français
[178] id = 101200
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पाभार्या बाई चाड दोर रेशमाचा
सांगते बाई तुला पेरणारा नवश्याचा
pābhāryā bāī cāḍa dōra rēśamācā
sāṅgatē bāī tulā pēraṇārā navaśyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
I tell you, woman, the one who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभार्या) woman (चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷  I_tell woman to_you (पेरणारा)(नवश्याचा)
pas de traduction en français
[179] id = 101201
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नांगर्यान नांगर्याच्या पैनी पडल्या दोघाच्या
बाळा तुझ्या बैलान शिवळा मोडील्या सागाच्या
nāṅgaryāna nāṅgaryācyā painī paḍalyā dōghācyā
bāḷā tujhyā bailāna śivaḷā mōḍīlyā sāgācyā
Two ploughmen had a bet
Son, your bullock broke the teak wood yoke-pin
▷ (नांगर्यान)(नांगर्याच्या)(पैनी)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷  Child your (बैलान)(शिवळा)(मोडील्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français
[180] id = 101202
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
माझ्या बैलाच नाव आरजा सारजा
आता माझा बाळ जातो मामाना इरज्या (बैल घेऊन मामाकडे जातो)
mājhyā bailāca nāva ārajā sārajā
ātā mājhā bāḷa jātō māmānā irajyā (baila ghēūna māmākaḍē jātō)
My bullock’s name is Arja Sarja
Now, my son is going to his maternal uncle’s house with the bullock
▷  My (बैलाच)(नाव)(आरजा)(सारजा)
▷ (आता) my son goes (मामाना)(इरज्या) ( (बैल)(घेऊन)(मामाकडे) goes )
pas de traduction en français
[181] id = 101208
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
वाटावरी बाई शेत नको खाऊ चिमणेबाई
कृष्णा माझा एकलपायी याच येण होत नाही
vāṭāvarī bāī śēta nakō khāū cimaṇēbāī
kṛṣṇā mājhā ēkalapāyī yāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way on the roadside
My Krishna has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटावरी) woman (शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (कृष्णा) my (एकलपायी)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[182] id = 101518
कुडले लीला - Kudle Lila
Village घुटके - Ghutke
तिफण्याबाईच चाड दोर सैल
तिफण्या चालतात घरच्या गाईच बैल
tiphaṇyābāīca cāḍa dōra saila
tiphaṇyā cālatāta gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough are loose
Three-tube drill ploughs are driven by the bullock at home
▷ (तिफण्याबाईच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷ (तिफण्या)(चालतात) of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français
[183] id = 102151
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
हळुच पाय टाक तिफनी चंचल चालं
रासन्याची तारांबळ
haḷuca pāya ṭāka tiphanī cañcala cālaṁ
rāsanyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough move slowly, your gait is unstable
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंचल)(चालं)
▷ (रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[184] id = 102604
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
कंदील जळत्यात सुताराच्या भोईर्यात
तिफणीबाई बळीराजाच्या शिवारात
kandīla jaḷatyāta sutārācyā bhōīryāta
tiphaṇībāī baḷīrājācyā śivārāta
Lanterns are burning in the carpenter’s shop
Three-tube drill plough is in the farmer’s field
▷ (कंदील)(जळत्यात)(सुताराच्या)(भोईर्यात)
▷ (तिफणीबाई)(बळीराजाच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[185] id = 102612
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
उगवली पेरणी उभी राहते लवणी
जशी मोत्याची वोवणी माझ्या हरिची पेरणी
ugavalī pēraṇī ubhī rāhatē lavaṇī
jaśī mōtyācī vōvaṇī mājhyā haricī pēraṇī
The seeds sown have sprouted, I stand on the bund
My son Hari*’s sowing is like a string of pearls
▷ (उगवली)(पेरणी) standing (राहते)(लवणी)
▷ (जशी)(मोत्याची)(वोवणी) my (हरिची)(पेरणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[186] id = 102614
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
तिफनीबाईन हिन घेतीला उभा माळ
नेनंत्या हरीची रासन्याची तारांबळ
tiphanībāīna hina ghētīlā ubhā māḷa
nēnantyā harīcī rāsanyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My young son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफनीबाईन)(हिन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (नेनंत्या)(हरीची)(रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[187] id = 102618
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
गावखालच शेत चिमण्याबाईच माहेर
तवा माझ्या बाळानी केली गोफणी तयार
gāvakhālaca śēta cimaṇyābāīca māhēra
tavā mājhyā bāḷānī kēlī gōphaṇī tayāra
The field beyond the village, is like a maher* for sparrows
Hence, my son has kept a sling ready
▷ (गावखालच)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (तवा) my (बाळानी) shouted (गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[188] id = 102619
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
बाळ हरीच्या शेतात आपट्यांचा मांडव
तिथं द्रोपदी पांडव राज्य करिते तिथं
bāḷa harīcyā śētāta āpaṭyāñcā māṇḍava
tithaṁ drōpadī pāṇḍava rājya karitē tithaṁ
There is an apta* tree in my son’s field, he has set up an open shed there
Pandavas* and Draupadi* are reigning there
▷  Son (हरीच्या)(शेतात)(आपट्यांचा)(मांडव)
▷ (तिथं)(द्रोपदी)(पांडव)(राज्य) I_prepare (तिथं)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[189] id = 102625
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
शेताला गेले उभी राहिले लवणी
बळीराजाची पेरणी जशी मोत्याची ववनी
śētālā gēlē ubhī rāhilē lavaṇī
baḷīrājācī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī
I went to the field, I stood on the bund
My Baliraja’s sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला) has_gone standing (राहिले)(लवणी)
▷ (बळीराजाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी)
pas de traduction en français
[190] id = 102635
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
तिफण्याबाईन हिन मणाचा पेरा केला
माझा रासण्या शिणला
tiphaṇyābāīna hina maṇācā pērā kēlā
mājhā rāsaṇyā śiṇalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(मणाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(शिणला)
pas de traduction en français
[191] id = 102637
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
वाटच्या हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना
कुणबी भिडचा बोलना
vāṭacyā harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Chickpeas on the roadside field, a feast for passers-by
Farmer is timid, he does’t say anything
▷ (वाटच्या)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[192] id = 102641
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
शेताला नेली कुरी आहे रुप्याचं चाड नळ
चेंडु बैलान दिलं गळं माझं बाळक्या घाम गाळ वर रासन्या चवर्या ढाळी
śētālā nēlī kurī āhē rupyācaṁ cāḍa naḷa
cēṇḍu bailāna dilaṁ gaḷaṁ mājhaṁ bāḷakyā ghāma gāḷa vara rāsanyā cavaryā ḍhāḷī
The drill-plough was taken to the field, its tube is of silver
Chendu bullock gave his neck (for the drill-plough), my son sweats, the driver of the bullock fans with a chowrie*
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(आहे)(रुप्याचं)(चाड)(नळ)
▷ (चेंडु)(बैलान)(दिलं)(गळं)(माझं)(बाळक्या)(घाम)(गाळ)(वर)(रासन्या)(चवर्या)(ढाळी)
pas de traduction en français
chowrieA fly whisker
[193] id = 102646
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
तिफण्या बाईन हिन औड पाहिला
पेरत्यापासुन माग रासन्या राहिला
tiphaṇyā bāīna hina auḍa pāhilā
pēratyāpāsuna māga rāsanyā rāhilā
Three-tube drill-plough looked at the spot of the field where work was being done
The three-tube drill-plough realised that the driver of the bullock has remained much behind the one who was sowing
▷ (तिफण्या)(बाईन)(हिन)(औड)(पाहिला)
▷ (पेरत्यापासुन)(माग)(रासन्या)(राहिला)
pas de traduction en français
[194] id = 102659
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
गुराला परीस शेणाचे पुण्य भारी
बाळ हरी माझ्या फड पेरील वाटवरी
gurālā parīsa śēṇācē puṇya bhārī
bāḷa harī mājhyā phaḍa pērīla vāṭavarī
More than the cattle, its dung is of great value
My son Hari* will sow the field on the roadside
▷ (गुराला)(परीस)(शेणाचे)(पुण्य)(भारी)
▷  Son (हरी) my (फड)(पेरील)(वाटवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[195] id = 102686
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
तिफण्याबाईच चाडदोर सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇyābāīca cāḍadōra saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
(Three-tube drill plough) is driven by the bullock at home
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français
[196] id = 106977
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
पाण्या पावसाची कोणाची मोगड जाती
गाडीच्या चाकोरिने पाहाड दणाणती
pāṇyā pāvasācī kōṇācī mōgaḍa jātī
gāḍīcyā cākōrinē pāhāḍa daṇāṇatī
Whose three-tube drill-plough is going in the rain
The mountain is resounding with the sound of the cart’s wheels
▷ (पाण्या)(पावसाची)(कोणाची)(मोगड) caste
▷ (गाडीच्या)(चाकोरिने)(पाहाड)(दणाणती)
pas de traduction en français
[197] id = 107121
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
माझ्या बाळाच्या वावरी कवळी पडली गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
mājhyā bāḷācyā vāvarī kavaḷī paḍalī gavhācī
He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough, he takes the name of his sister
Sowing of wheat was taking place in my son’s field
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(कवळी)(पडली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[198] id = 107136
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा विहीर भरली पाण्यान
राघोबान माझ्या उखीण लावली वाण्यान
gāvakarī maḷā vihīra bharalī pāṇyāna
rāghōbāna mājhyā ukhīṇa lāvalī vāṇyāna
Field on boundary of the village, the well is full of water
My good son Raghoba was responsible for digging the well
▷ (गावकरी)(मळा)(विहीर)(भरली)(पाण्यान)
▷ (राघोबान) my (उखीण)(लावली)(वाण्यान)
pas de traduction en français
[199] id = 107144
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तिफणीबाईच चाडमोड हलत्यात
नंदी जोमान चालत्यात
tiphaṇībāīca cāḍamōḍa halatyāta
nandī jōmāna cālatyāta
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullocks are walking energetically
▷ (तिफणीबाईच)(चाडमोड)(हलत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[200] id = 107145
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तिफणीबाईनी तिन काढली वल्ली माती
त्याला रासण जड जाती बैल बारशाला
tiphaṇībāīnī tina kāḍhalī vallī mātī
tyālā rāsaṇa jaḍa jātī baila bāraśālā
Three-tube drill-plough dug up wet soil
Barasha bullock found it difficult to pull the drill-plough
▷ (तिफणीबाईनी)(तिन)(काढली)(वल्ली)(माती)
▷ (त्याला)(रासण)(जड) caste (बैल)(बारशाला)
pas de traduction en français
[201] id = 107146
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तिफणीबाईन तिन घेतील उभा माळ
माग रासन्या तान्ह बाळ
tiphaṇībāīna tina ghētīla ubhā māḷa
māga rāsanyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is behind
▷ (तिफणीबाईन)(तिन)(घेतील) standing (माळ)
▷ (माग)(रासन्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[202] id = 107229
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
तिफणीबाईनी घेतला उभा माळ
माझा रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇībāīnī ghētalā ubhā māḷa
mājhā rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is behind
▷ (तिफणीबाईनी)(घेतला) standing (माळ)
▷  My (रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[203] id = 107230
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
तिफणी मावली हळु हळु जाव
रासण्याला येऊ द्याव
tiphaṇī māvalī haḷu haḷu jāva
rāsaṇyālā yēū dyāva
Dear three-tube drill plough, move slowly
Let the driver behind the bullock come
▷ (तिफणी)(मावली)(हळु)(हळु)(जाव)
▷ (रासण्याला)(येऊ)(द्याव)
pas de traduction en français
[204] id = 101523
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
तिफण्याबाईने म्होर मुठीचा घोंगटा
माग हरी रासण्या नेनंता
tiphaṇyābāīnē mhōra muṭhīcā ghōṅgaṭā
māga harī rāsaṇyā nēnantā
One has to walk holding fistful of seeds over the grain-box of the three-tube drill-plough
My young son Hari*, the driver of the bullock walks behind
▷ (तिफण्याबाईने)(म्होर)(मुठीचा)(घोंगटा)
▷ (माग)(हरी)(रासण्या) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[205] id = 108348
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत माझ्या पायामधी खोडा
शेती ना राबतो माझ्या बाईचा एकटी चुडा
thōrala mājha śēta mājhyā pāyāmadhī khōḍā
śētī nā rābatō mājhyā bāīcā ēkaṭī cuḍā
My field is big, but I have a problem
My daughter’s husband is the only one who works hard on the field
▷ (थोरल) my (शेत) my (पायामधी)(खोडा)
▷  Furrow * (राबतो) my (बाईचा)(एकटी)(चुडा)
pas de traduction en français
[206] id = 113174
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
शिवच्या शेतामधी पट्टा पेरीत नवसाचा
देव नंदी नवसाचा
śivacyā śētāmadhī paṭṭā pērīta navasācā
dēva nandī navasācā
I am sowing a portion of the field as a part of my vow
I am fulfilling my vow made to God Nandi*
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(पट्टा)(पेरीत)(नवसाचा)
▷ (देव)(नंदी)(नवसाचा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Notes =>A vow is made to Nandi, God Shiva’s bullock. The vow is communicated to Nandi by whispering in his ears who then transmits the devotee’s wish to God Mahadev. When devotee’s vow is fulfilled, he/she cultivates a portion of land In Nandi’s name and the income realised from it is given for the maintenance of Nandi.


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[1] id = 21495
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटेवरी शेत येड्या पिकाची वरई
सांगते बाळा तुला शेती आणिक कारावी
vāṭēvarī śēta yēḍyā pikācī varaī
sāṅgatē bāḷā tulā śētī āṇika kārāvī
Field on the roadside, with varai* crop growing in plenty
I tell you, son, cultivate more crops
▷ (वाटेवरी)(शेत)(येड्या)(पिकाची)(वरई)
▷  I_tell child to_you furrow (आणिक)(कारावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[2] id = 21496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याच परगट
वाणीच माझ बाळ धनी आहे चरबट
vāṭavarī śēta ālyā gēlyāca paragaṭa
vāṇīca mājha bāḷa dhanī āhē carabaṭa
Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My dear son, the owner is cunning
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याच)(परगट)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(आहे)(चरबट)
pas de traduction en français
[3] id = 21497
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी शेत आल्या गेल्यांचा परघत
वाणीच माझ बाळ धनी आहे चरबट
vāṭavarī śēta ālyā gēlyāñcā paraghata
vāṇīca mājha bāḷa dhanī āhē carabaṭa
Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My dear son, the owner is cunning
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्यांचा)(परघत)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(आहे)(चरबट)
pas de traduction en français
[4] id = 21498
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत जातो शेताला येळोयेळी
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर मळणी खळ काढी
vāṭavarī śēta jātō śētālā yēḷōyēḷī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara maḷaṇī khaḷa kāḍhī
Field on the roadside, he comes and goes from time to time
My dear son, you have started the treading operation on the thrashing floor
▷ (वाटवरी)(शेत) goes (शेताला)(येळोयेळी)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (मळणी)(खळ)(काढी)
pas de traduction en français
[5] id = 21499
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
वाटवरल शेत सयांनी नेली पेंडी पेंडी
वाणीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta sayānnī nēlī pēṇḍī pēṇḍī
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Field on the roadside, friends have taken ears of crop tied in a bundle
My dear son, the farmer, his crop is ripe
▷ (वाटवरल)(शेत)(सयांनी)(नेली)(पेंडी)(पेंडी)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[6] id = 21500
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत हुळा देतो मूठ मूठ
बाळायाच्या माझ्या याचा मन किती घट
vāṭavarī śēta huḷā dētō mūṭha mūṭha
bāḷāyācyā mājhyā yācā mana kitī ghaṭa
Field on the roadside, he gives fistfuls of roasted green pods of gram
My son has a such a strong mind
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुळा)(देतो)(मूठ)(मूठ)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा)(मन)(किती)(घट)
pas de traduction en français
[7] id = 21501
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आला गेल्याचा घोळणा
वाणीच माझ बाळ धनी भिडचा बोलना
vāṭavarī śēta ālā gēlyācā ghōḷaṇā
vāṇīca mājha bāḷa dhanī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My dear son is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत) here_comes (गेल्याचा)(घोळणा)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[8] id = 21502
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोळणा
वाणीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōḷaṇā
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[9] id = 21503
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी शेत चिमण्या बायांच माहेर
वाणीच माझ बाळ गोफणी सोडूनी तयार
vāṭavarī śēta cimaṇyā bāyāñca māhēra
vāṇīca mājha bāḷa gōphaṇī sōḍūnī tayāra
The field on the roadside, is like a maher* for sparrows
My son has kept a sling ready
▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्या)(बायांच)(माहेर)
▷ (वाणीच) my son (गोफणी)(सोडूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 21504
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटवरल शेत नको खाऊस हरणे बाई
लांबच्या पसार्याला बाळ माझ करील काई
vāṭavarala śēta nakō khāūsa haraṇē bāī
lāmbacyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāī
Field on the roadside, don’t eat, deer
My son has an extensive field, what can he do
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊस)(हरणे) woman
▷ (लांबच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काई)
pas de traduction en français
[11] id = 21505
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपयल शेत नको करु वाटवरी
आल्याना गेल्याची नदार जाईल खुटावरी
āpayala śēta nakō karu vāṭavarī
ālyānā gēlyācī nadāra jāīla khuṭāvarī
Don’t have a field on the roadside
Passers-by will be envying the crop in your field
▷ (आपयल)(शेत) not (करु)(वाटवरी)
▷ (आल्याना)(गेल्याची)(नदार) will_go (खुटावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 21506
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत कुणी फेकीयीला थाळा
सांगते बाळा तुला आल्या गेल्याचा बस डोळा
vāṭavarī śēta kuṇī phēkīyīlā thāḷā
sāṅgatē bāḷā tulā ālyā gēlyācā basa ḍōḷā
Field on the roadside, who threw a thala*
I tell you, son, passers-by will be envying the crop in your field
▷ (वाटवरी)(शेत)(कुणी)(फेकीयीला)(थाळा)
▷  I_tell child to_you (आल्या)(गेल्याचा)(बस)(डोळा)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[13] id = 21507
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याची नदार
बाळाईला माझ्या नाही कुणाचा आधार
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācī nadāra
bāḷāīlā mājhyā nāhī kuṇācā ādhāra
Field on the roadside, passers-by feel jealous, they might cast an evil eye
My son has no support from anyone
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळाईला) my not (कुणाचा)(आधार)
pas de traduction en français
[14] id = 21508
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोळणा
सांगते बाई तुला शेती लावावा पाळणा
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōḷaṇā
sāṅgatē bāī tulā śētī lāvāvā pāḷaṇā
Field on the roadside, passers-by take the chickpeas vegetable
I tell you, woman, one should have a platform made of leaves and bamboo in the field
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा)
▷  I_tell woman to_you furrow (लावावा) cradle
pas de traduction en français
[15] id = 21509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याची मळणी
मधुनी नका जाऊ बाळ येत सरणी
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācī maḷaṇī
madhunī nakā jāū bāḷa yēta saraṇī
Field on the roadside, passers-by trample it
Don’t go through the middle, my son is coming from the road
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याची)(मळणी)
▷ (मधुनी)(नका)(जाऊ) son (येत)(सरणी)
pas de traduction en français
[16] id = 21510
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत त्यानी पेरीयला गहू
पापी ना चांडाळा तू तर बाजूला दूर होऊ
vāṭavarī śēta tyānī pērīyalā gahū
pāpī nā cāṇḍāḷā tū tara bājūlā dūra hōū
Field on the roadside, he sowed wheat
You, wicked person, you go away
▷ (वाटवरी)(शेत)(त्यानी)(पेरीयला)(गहू)
▷ (पापी) * (चांडाळा) you wires (बाजूला) far_away (होऊ)
pas de traduction en français
[17] id = 21511
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत सावा चांगला पिकला
बाळांना याच्या माझ्या कंठ अवत्याचा फुटला
vāṭavarī śēta sāvā cāṅgalā pikalā
bāḷānnā yācyā mājhyā kaṇṭha avatyācā phuṭalā
Field on the roadside, Sava crop has grown well
My son, the ploughman, is singing
▷ (वाटवरी)(शेत)(सावा)(चांगला)(पिकला)
▷ (बाळांना) of_his_place my (कंठ)(अवत्याचा)(फुटला)
pas de traduction en français
[18] id = 44896
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section
अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर
चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार
antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra
cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son made slings and kept them ready
▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
Le village cultive les champs maison-mère des moineaux
Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes.
Cross references for this song:F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come
F:XVI-2.36 ???
[19] id = 51195
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
वाटवरी शेत नार मागती घोळना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarī śēta nāra māgatī ghōḷanā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(नार)(मागती)(घोळना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français
[20] id = 51196
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
वाटवरच शेत नार मोडतीया दार (पाण्याचे पाट)
बाळ कुणब्याच बिघट शिवी देईल आवचीट
vāṭavaraca śēta nāra mōḍatīyā dāra (pāṇyācē pāṭa)
bāḷa kuṇabyāca bighaṭa śivī dēīla āvacīṭa
Field on the road, the woman obstructs the flow of water without noticing
Farmer’s son is hot-tempered, he will suddenly abuse you
▷ (वाटवरच)(शेत)(नार)(मोडतीया) door ( (पाण्याचे)(पाट) )
▷  Son (कुणब्याच)(बिघट)(शिवी)(देईल)(आवचीट)
pas de traduction en français
[21] id = 62489
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
वाटावरी खळ हुळा घ्या मुठ मुठ
राघुबाच मह्या मन राजीयाच मोठ
vāṭāvarī khaḷa huḷā ghyā muṭha muṭha
rāghubāca mahyā mana rājīyāca mōṭha
Thrashing floor on the road, take a handful of chickpeas each
My son Raghoba has a large heart
▷ (वाटावरी)(खळ)(हुळा)(घ्या)(मुठ)(मुठ)
▷ (राघुबाच)(मह्या)(मन)(राजीयाच)(मोठ)
pas de traduction en français
[22] id = 69141
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
वाट वरल शेत घ्याग बायांनो घोळाईना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी भीडचा बोलाईना बाळायाच्या माझ्या
vāṭa varala śēta ghyāga bāyānnō ghōḷāīnā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā bāḷāyācyā mājhyā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
My son, the farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट)(वरल)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाईना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)(बाळायाच्या) my
pas de traduction en français
[23] id = 72027
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
चंचल गोरी गोरी लवली ताटाला
कुणबी हट्टेला काट्या लावीतो वाटाला
cañcala gōrī gōrī lavalī tāṭālā
kuṇabī haṭṭēlā kāṭyā lāvītō vāṭālā
That woman is fickle, she bent to take the stalk
Farmer is stubborn, he puts thorns on the path
▷ (चंचल)(गोरी)(गोरी)(लवली)(ताटाला)
▷ (कुणबी)(हट्टेला)(काट्या)(लावीतो)(वाटाला)
pas de traduction en français
[24] id = 72665
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
माळ्याच्या मळ्यामधी घ्याग बायांनो शेंग भेंडी
मळा पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāmadhī ghyāga bāyānnō śēṅga bhēṇḍī
maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(घ्याग)(बायांनो)(शेंग)(भेंडी)
▷ (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[25] id = 72708
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईचे चाडेदोर रेशमाचे पेरणार जुंधळ्याचे
माझ्या विलास बाळाचे
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra rēśamācē pēraṇāra jundhaḷyācē
mājhyā vilāsa bāḷācē
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son Vilas, who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(रेशमाचे)(पेरणार)(जुंधळ्याचे)
▷  My (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[26] id = 79624
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
वाटवरच्या मळा कोण हौसन झाला माळी
उसाशेजारी लावी केळी
vāṭavaracyā maḷā kōṇa hausana jhālā māḷī
usāśējārī lāvī kēḷī
Plantation on the road, which gardener has cultivated with so much love and enthusiasm
He planted bananas next to sugarcane
▷ (वाटवरच्या)(मळा) who (हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसाशेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 80804
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अस तुझ्या हिरी वरी पेरीली मेथी
माळीन सुंदर किवटी धंद्याला हिंडती
asa tujhyā hirī varī pērīlī mēthī
māḷīna sundara kivaṭī dhandyālā hiṇḍatī
Fenugreek vegetable is planted near the well
Gardener’s wife is beautiful, she goes around to sell vegetables
▷ (अस) your (हिरी)(वरी)(पेरीली)(मेथी)
▷ (माळीन)(सुंदर)(किवटी)(धंद्याला)(हिंडती)
pas de traduction en français
[28] id = 80810
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला
बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला
vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā
bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā
Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer
My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds
▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला)
▷  Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 80901
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या
सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा
vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā
sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā
Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise
I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family
▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या)
▷  I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[30] id = 96728
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
वाटवरी शेत येण्याजाण्याच्या घोळणा
कुणबी भिडचा बोलना बाळ माझा
vāṭavarī śēta yēṇyājāṇyācyā ghōḷaṇā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā bāḷa mājhā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(येण्याजाण्याच्या)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say son my
pas de traduction en français
[31] id = 99314
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
राघुच्या माझ्या दुनीन पिकला गहु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
rāghucyā mājhyā dunīna pikalā gahu
He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share)
My son Raghu* gets an abundant crop of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (राघुच्या) my (दुनीन)(पिकला)(गहु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 99319
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
गावकराच्या शेतामधी चिमण्याबायाच माहेर
बाळ हरीनी केल्या गोफणी तयार
gāvakarācyā śētāmadhī cimaṇyābāyāca māhēra
bāḷa harīnī kēlyā gōphaṇī tayāra
Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows
My son Hari* made slings (to drive them away)
▷ (गावकराच्या)(शेतामधी)(चिमण्याबायाच)(माहेर)
▷  Son (हरीनी)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[33] id = 99321
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
हाका मारु मारु बसला माझा गळा
अस वाटावरी मळा पाणी पाजा तान्ह्या बाळा
hākā māru māru basalā mājhā gaḷā
asa vāṭāvarī maḷā pāṇī pājā tānhyā bāḷā
Calling him again and again, my throat has become sore
Plantation is on the roadside, give water to the little child
▷ (हाका)(मारु)(मारु)(बसला) my (गळा)
▷ (अस)(वाटावरी)(मळा) water, (पाजा)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français
[34] id = 100797
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना
कुणबी भिड्या बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā
kuṇabī bhiḍyā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना)
▷ (कुणबी)(भिड्या) say
pas de traduction en français
[35] id = 100798
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई
बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही
vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī
bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not
pas de traduction en français
[36] id = 101203
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
शेत पिकल चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार
śēta pikala cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra
The crop in the field is ready for harvesting, it is a maher* for sparrows
(My son) made slings (to drive them away)
▷ (शेत)(पिकल)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 101204
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
वाटवरच्या मळा घ्याग बायानों शेंगा भेंडी
नेनंता माझा हरी कुणबी पिकला पहील्यातोंडी
vāṭavaracyā maḷā ghyāga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
nēnantā mājhā harī kuṇabī pikalā pahīlyātōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take the beans and Ladies Finger vegetables
Hari*, my young farmer son, this is the first yield
▷ (वाटवरच्या)(मळा)(घ्याग)(बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷  Younger my (हरी)(कुणबी)(पिकला)(पहील्यातोंडी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[38] id = 101205
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
वाट ग वरला मळा घ्याग बायांनो घोळाना
कुणबी भीडचा बोलना
vāṭa ga varalā maḷā ghyāga bāyānnō ghōḷānā
kuṇabī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
[39] id = 101206
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
वाटेवरी मळा चिमणीबाई कोणा भेविडल
बाळान माझ्या हातचे पंछी उडविल
vāṭēvarī maḷā cimaṇībāī kōṇā bhēviḍala
bāḷāna mājhyā hātacē pañchī uḍavila
Plantation on the roadside, Sparrow, whom did you scare
My son drove the birds away with his hand
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चिमणीबाई) who (भेविडल)
▷ (बाळान) my (हातचे)(पंछी)(उडविल)
pas de traduction en français
[40] id = 101207
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
लावणीचा गला नको गऊ मोटवरी
सांगते बाळा तुला मळा तुझा वाटेवरी
lāvaṇīcā galā nakō gū mōṭavarī
sāṅgatē bāḷā tulā maḷā tujhā vāṭēvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गला) not (गऊ)(मोटवरी)
▷  I_tell child to_you (मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[41] id = 101209
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
वाटवरला मळा आल्या गेल्याला घोळाना
तान्हा माझा राघु कुलबी भिडचा बोलना
vāṭavaralā maḷā ālyā gēlyālā ghōḷānā
tānhā mājhā rāghu kulabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My young Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(घोळाना)
▷ (तान्हा) my (राघु)(कुलबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 101210
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
वाटवरी मळा घ्या ग बायानों घोऴाना
पोटीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना
vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ ghōzhānā
pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
My farmer son is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(घोऴाना)
▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[43] id = 101211
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो दाटुन
मन्नमन बाळाची हिर वाटला खेटुन
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō dāṭuna
mannamana bāḷācī hira vāṭalā khēṭuna
Traveller on the road, asks for water emphatically
My son’s well is next to the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (दाटुन)
▷ (मन्नमन)(बाळाची)(हिर)(वाटला)(खेटुन)
pas de traduction en français
[44] id = 101212
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
गावगंदळी मळा चिमण्याबाईचा मळा
माह्यार केल्या गोफणी तयार
gāvagandaḷī maḷā cimaṇyābāīcā maḷā
māhyāra kēlyā gōphaṇī tayāra
Plantation next to the village is for sparrows
It is like their maher*, slings were made (to drive them away)
▷ (गावगंदळी)(मळा)(चिमण्याबाईचा)(मळा)
▷ (माह्यार)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 101213
साळवे पुंजा - Salve Punja
Village घायगाव - Ghaygaon
वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी
नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī
nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables
My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी)
▷  Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 101214
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
मळ्याच्या मळ्यामधी राघु आले लपणीला
घुंगरी बाळाच्या गोफणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī rāghu ālē lapaṇīlā
ghuṅgarī bāḷācyā gōphaṇīlā
In the gardener’s plantation, parrots have come to hide themselves
My son’s sling has bells
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(राघु) here_comes (लपणीला)
▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français
[47] id = 101215
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला
रंग बगाडाला दिला
bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā
raṅga bagāḍālā dilā
Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted Bagad*
▷  Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did
▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.
[48] id = 101216
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha
Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each
My young son Raghoba has a large heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[49] id = 101217
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
बाळ एकलपाई याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bāḷa ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only son, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Son (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[50] id = 101218
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी खुडया आली दाट
पान मळ्याला नाही वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī khuḍayā ālī dāṭa
pāna maḷyālā nāhī vāṭa
In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable has grown thick
There is no space for betel leaf plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(खुडया) has_come (दाट)
▷ (पान)(मळ्याला) not (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 101219
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
वाटवरला हरभरा आल्या गेल्याच्या मुठी
बाळा माझ्या नेनत्याने पेरीला शिंगी सटी
vāṭavaralā harabharā ālyā gēlyācyā muṭhī
bāḷā mājhyā nēnatyānē pērīlā śiṅgī saṭī
Chickpeas on the roadside, passers-by take a handful
My young son planted it for the mare
▷ (वाटवरला)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याच्या)(मुठी)
▷  Child my (नेनत्याने)(पेरीला)(शिंगी)(सटी)
pas de traduction en français
[52] id = 101220
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
वाटवरी मळा घ्या ग बायानों शेंगा भेंडी
पोटीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables
My son is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[53] id = 101221
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
वाटवरचा मळा नार मागती एक ऊस
बाळा माझ्या किरणान ऊस म्हणुन दिला रस
vāṭavaracā maḷā nāra māgatī ēka ūsa
bāḷā mājhyā kiraṇāna ūsa mhaṇuna dilā rasa
Plantation on the roadside, the woman asks for one sugarcane
My son gave juice instead of the sugarcane
▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(मागती)(एक)(ऊस)
▷  Child my (किरणान)(ऊस)(म्हणुन)(दिला)(रस)
pas de traduction en français
[54] id = 101222
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों शेंगभेंडी
मळा लाविला पहिल्या तोंडी
hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī
maḷā lāvilā pahilyā tōṇḍī
Field on the boundary of the village, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी)
▷ (मळा)(लाविला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[55] id = 101223
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोलाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōlāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोलाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français
[56] id = 101224
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
वाटवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
बाळकान माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭavarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
bāḷakāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
Field on the roadside, it is maher* for sparrows
My son made slings (to drive them away)
▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बाळकान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 101225
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाटवर श्यात आल्या गेल्याचा घोळाना
तान्ह्या माझा राघु कुलंबी भीडचा बोलना
vāṭavara śyāta ālyā gēlyācā ghōḷānā
tānhyā mājhā rāghu kulambī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My little son Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवर)(श्यात)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुलंबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[58] id = 101226
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा
लाविले घुंगर मायेचे सौदरा
vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā
lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā
Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna
He fondly attaches bells to the sling
▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा)
▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 101227
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
वाटेवरला मळा घ्या ग बायानों शेंगभेंडी
मळा आलाया पहिल्या तोंडी
vāṭēvaralā maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī
maḷā ālāyā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (वाटेवरला)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी)
▷ (मळा)(आलाया)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[60] id = 101228
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाटवरी मळा कोण हवशानी केला
रंग वडवणीला दिला (मोटा हाणायची वडवण)
vāṭavarī maḷā kōṇa havaśānī kēlā
raṅga vaḍavaṇīlā dilā (mōṭā hāṇāyacī vaḍavaṇa)
Plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted the cross-piece over the draw-well
▷ (वाटवरी)(मळा) who (हवशानी) did
▷ (रंग)(वडवणीला)(दिला) ( (मोटा)(हाणायची)(वडवण) )
pas de traduction en français
[61] id = 101229
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
वाटवरल शेत आल्या गेल्याची सावली
माझ्या नेनंत्या बाळान हवश्यान लावली
vāṭavarala śēta ālyā gēlyācī sāvalī
mājhyā nēnantyā bāḷāna havaśyāna lāvalī
Field on the roadside, it provides shade to passers-by
My young hard-working son planted the trees
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याची) wheat-complexioned
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(हवश्यान)(लावली)
pas de traduction en français
[62] id = 101230
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
वाटवरलाग मळा नका ग मोडु आयाबायानु ताट
कुणबी चालतो बिडचा वाट
vāṭavaralāga maḷā nakā ga mōḍu āyābāyānu tāṭa
kuṇabī cālatō biḍacā vāṭa
Plantation on the roadside, women, don’t break the stalks
The timid farmer is coming on the road
▷ (वाटवरलाग)(मळा)(नका) * (मोडु)(आयाबायानु)(ताट)
▷ (कुणबी)(चालतो)(बिडचा)(वाट)
pas de traduction en français
[63] id = 101231
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
वाटवरी ऊस गोड म्हणुनी मोडीला
आधी म्हणती दादा मग मैतर जोडीला
vāṭavarī ūsa gōḍa mhaṇunī mōḍīlā
ādhī mhaṇatī dādā maga maitara jōḍīlā
Sugarcane on the roadside, she broke it as it is sweet
First she called him brother, then she made him a friend
▷ (वाटवरी)(ऊस)(गोड)(म्हणुनी)(मोडीला)
▷  Before (म्हणती)(दादा)(मग)(मैतर)(जोडीला)
pas de traduction en français
[64] id = 101232
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
वाटवरचा माझा मळा आल्या गेल्याची आहे सुई
पाणी हौदाला सोडा लई
vāṭavaracā mājhā maḷā ālyā gēlyācī āhē suī
pāṇī haudālā sōḍā laī
My plantation is on the roadside, it is a convenience for passers-by
Fill the tank with water
▷ (वाटवरचा) my (मळा)(आल्या)(गेल्याची)(आहे)(सुई)
▷  Water, (हौदाला)(सोडा)(लई)
pas de traduction en français
[65] id = 101734
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
वाटेवरी मळा नको मोडी गळा
सांगते बाळा तुला तुझ्या वाटेवरचा मळा
vāṭēvarī maḷā nakō mōḍī gaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vāṭēvaracā maḷā
Plantation on the roadside, don’t sing (in your sweet voice)
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (वाटेवरी)(मळा) not (मोडी)(गळा)
▷  I_tell child to_you your (वाटेवरचा)(मळा)
pas de traduction en français
[66] id = 101750
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊसाहेब माझा त्याच येण व्हत नायी
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāūsāhēba mājhā tyāca yēṇa vhata nāyī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (भाऊसाहेब) my (त्याच)(येण)(व्हत)(नायी)
pas de traduction en français
[67] id = 101837
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français
[68] id = 102152
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
वाटवरचा मळा नार जागती वला कांदा
सांगते बाळा तुला तृप्त फेकावा जीवी चंदा
vāṭavaracā maḷā nāra jāgatī valā kāndā
sāṅgatē bāḷā tulā tṛpta phēkāvā jīvī candā
Plantation on the roadside, the woman is eyeing tender onion
I tell you, son, satisfy her desire
▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(जागती)(वला)(कांदा)
▷  I_tell child to_you (तृप्त)(फेकावा)(जीवी)(चंदा)
pas de traduction en français
[69] id = 102610
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोटच्या मोटकर्या तुझ्या मोटला नवी कानी (दांडा)
म्होर दारुळ्या मागे पाणी
mōṭacyā mōṭakaryā tujhyā mōṭalā navī kānī (dāṇḍā)
mhōra dāruḷyā māgē pāṇī
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle
The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind
▷ (मोटच्या)(मोटकर्या) your (मोटला)(नवी)(कानी) ( (दांडा) )
▷ (म्होर)(दारुळ्या)(मागे) water,
pas de traduction en français
[70] id = 102611
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोटच्या मोटकर्या मोटला नवा नाडा
खाली दारुळ्या झाला येडा
mōṭacyā mōṭakaryā mōṭalā navā nāḍā
khālī dāruḷyā jhālā yēḍā
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new rope
The one who distributes water to the furrows below, is confused (as water is flowing very fast)
▷ (मोटच्या)(मोटकर्या)(मोटला)(नवा)(नाडा)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(झाला)(येडा)
pas de traduction en français
[71] id = 102639
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
वाटेवरी गोण्या नंदी आलेत गुडग मेठी
नेनंता राघु माझा डाव्या हातानी तख लोटी
vāṭēvarī gōṇyā nandī ālēta guḍaga mēṭhī
nēnantā rāghu mājhā ḍāvyā hātānī takha lōṭī
Sacks on their back, the bullocks have bent with weight
My young son Raghu* supports them with his left hand
▷ (वाटेवरी)(गोण्या)(नंदी)(आलेत)(गुडग)(मेठी)
▷  Younger (राघु) my (डाव्या)(हातानी)(तख)(लोटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 102647
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
गावोगावीच्या गोसाव्याच्या आल्याती झुंडी
बारवाच्या तोंडी मोट बांधी
gāvōgāvīcyā gōsāvyācyā ālyātī jhuṇḍī
bāravācyā tōṇḍī mōṭa bāndhī
Crowds of Gosavis have come from many villages
He is tying the leather buckets t draw water from the draw-well
▷ (गावोगावीच्या)(गोसाव्याच्या)(आल्याती)(झुंडी)
▷ (बारवाच्या)(तोंडी)(मोट)(बांधी)
pas de traduction en français
[73] id = 102650
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna
Parrots ate the whole mango grove
My little son, the gardener had fallen fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन)
pas de traduction en français
[74] id = 107094
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा चिमण्याबाईच माहेर
राघोबान माझ्या केल्या गोफणी तयार
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
rāghōbāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Raghoba my son made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (राघोबान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 107133
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
दोन मोटचे पाणी दंडाला माईना
कोण होईना दारुळ्या
dōna mōṭacē pāṇī daṇḍālā māīnā
kōṇa hōīnā dāruḷyā
Water drawn from the draw-well by two leather buckets is overflowing the ridge in the field
No one is ready to distribute water to the furrows
▷  Two (मोटचे) water, (दंडाला) Mina
▷  Who (होईना)(दारुळ्या)
pas de traduction en français
[76] id = 107134
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
वाटचा वाटसरु पाणी पुसतो माळाला
जोड इंजन बारवला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pusatō māḷālā
jōḍa iñjana bāravalā
Traveller on the road asks the gardener for water
Fit the electric motor to the well built in stone
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, asks (माळाला)
▷ (जोड)(इंजन)(बारवला)
pas de traduction en français
[77] id = 107135
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा चिमण्याबाईची चिव चिव
हाती गोफण नंदाराव
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīcī civa civa
hātī gōphaṇa nandārāva
Plantation near the village boundary, sparrows are chirping
Nanadva has a sling in hand
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईची)(चिव)(चिव)
▷ (हाती)(गोफण)(नंदाराव)
pas de traduction en français
[78] id = 107143
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
वाटचा वाटसर खावु नको चिमणेबाई
बाळ माझ एकलपाई त्याच येण होत नाही
vāṭacā vāṭasara khāvu nakō cimaṇēbāī
bāḷa mājha ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My son has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटचा)(वाटसर)(खावु) not (चिमणेबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[79] id = 107222
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
Village सोलापूर - Solapur
वाटवरला मळा घ्या बायानों घोळाना
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavaralā maḷā ghyā bāyānōṁ ghōḷānā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या)(बायानों)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[1] id = 21513
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाटच्या पार्यामधी मोट वाल्याच्या आरोळ्या
सांगते बाळा तुला पाणी जाऊ दे थारोळ्या
pāṭacyā pāryāmadhī mōṭa vālyācyā ārōḷyā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī jāū dē thārōḷyā
Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting
I tell you, son, let the water flow to the cistern
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(मोट)(वाल्याच्या)(आरोळ्या)
▷  I_tell child to_you water, (जाऊ)(दे)(थारोळ्या)
pas de traduction en français
[2] id = 21514
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको जाऊ दिंडीला
सांगते बाळा तुला पाणी घाल भेंडीला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū diṇḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla bhēṇḍīlā
I tell you, son, don’t go in the Dindi*
I tell you, son, water the Ladies Finger vegetable
▷  I_tell child to_you not (जाऊ)(दिंडीला)
▷  I_tell child to_you water, (घाल)(भेंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[3] id = 21515
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जातो ना पंढरीला संग नेतो मुलाला
सांगतो बाळा तुला पाणी घाल येलाला
jātō nā paṇḍharīlā saṅga nētō mulālā
sāṅgatō bāḷā tulā pāṇī ghāla yēlālā
I go to Pandhari, I take my child along
I tell you, son, water the creepers
▷  Goes * (पंढरीला) with (नेतो)(मुलाला)
▷ (सांगतो) child to_you water, (घाल)(येलाला)
pas de traduction en français
[4] id = 21516
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला संग नेतो बाईला
सांगतो बाळा तुला पाणी घाल जाईला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō bāīlā
sāṅgatō bāḷā tulā pāṇī ghāla jāīlā
Son is going to Pandhari, he takes his mother along
I tell you son, water the Jasmine plants
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(बाईला)
▷ (सांगतो) child to_you water, (घाल) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 21517
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल काशीला बाळ चालल दिंडीला
सांगते बाळ तुला पाणी घाल झेंडूला
bāḷa nighāla kāśīlā bāḷa cālala diṇḍīlā
sāṅgatē bāḷa tulā pāṇī ghāla jhēṇḍūlā
Son is going for a pilgrimage to Kashi*, he is going with the Dindi*
I tell you, son, water the Marigold plants
▷  Son (निघाल)(काशीला) son (चालल)(दिंडीला)
▷  I_tell son to_you water, (घाल)(झेंडूला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[6] id = 23511
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला संग नेते मी मावशीला
सांगते बाळा तुला पाणी घाल तवशीला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētē mī māvaśīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla tavaśīlā
Son is going to Pandhari, he takes his maternal aunt along
I tell you, son, water Tavashi plants
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेते) I (मावशीला)
▷  I_tell child to_you water, (घाल)(तवशीला)
pas de traduction en français
[7] id = 21519
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला संग नेतो आजीला
सांगते बाळा तुला पाणी घाल भाजीला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō ājīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghāla bhājīlā
Son is going to Pandhari, he takes his grandmother along
I tell you, son, water the vegetable plants
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(आजीला)
▷  I_tell child to_you water, (घाल)(भाजीला)
pas de traduction en français
[8] id = 21520
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
नागवलीच्या शेताला कोण अवत्या गाण गातो
वाणीच माझ बाळ पान मळ्याला पाणी नेतो
nāgavalīcyā śētālā kōṇa avatyā gāṇa gātō
vāṇīca mājha bāḷa pāna maḷyālā pāṇī nētō
In the betel leaf field, who is this farming lad singing
My dear son, is guiding the water to the betel leaf plantation
▷ (नागवलीच्या)(शेताला) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (वाणीच) my son (पान)(मळ्याला) water, (नेतो)
pas de traduction en français
[9] id = 21521
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाटवरला अंबा पाणी घालतो कवलानी
सांगतो बाळा तुला आंबा वाढू दे डौलानी
vāṭavaralā ambā pāṇī ghālatō kavalānī
sāṅgatō bāḷā tulā āmbā vāḍhū dē ḍaulānī
Mango tree on the roadside, I take water in a Pumpkin-shaped vessel and water it
I tell you son, let it grow majestically
▷ (वाटवरला)(अंबा) water, (घालतो)(कवलानी)
▷ (सांगतो) child to_you (आंबा)(वाढू)(दे)(डौलानी)
pas de traduction en français
[10] id = 21522
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
पाटच पाट पाणी उसासंग कांगुणीला
माझीया बाळाची धोतर वाळ निंबोणीला
pāṭaca pāṭa pāṇī usāsaṅga kāṅguṇīlā
mājhīyā bāḷācī dhōtara vāḷa nimbōṇīlā
Water through the trench flows to Kanguni crop along with sugarcane
My son’s dhotar* is drying on the Neem tree
▷ (पाटच)(पाट) water, (उसासंग)(कांगुणीला)
▷ (माझीया)(बाळाची)(धोतर)(वाळ)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 21523
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
मळ्याच्या मळ्यामधी कोण हौशा गाण गातो
माझा रघुनाथ तो लिंबोणीला पाणी देतो
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇa hauśā gāṇa gātō
mājhā raghunātha tō limbōṇīlā pāṇī dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My son Raghunath is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  My (रघुनाथ)(तो)(लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[12] id = 21524
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
माळ्याच्या मळ्यामंदी सारण चालती सुसत
आता बाळ माझा पाणी धरतो उसात
māḷyācyā maḷyāmandī sāraṇa cālatī susata
ātā bāḷa mājhā pāṇī dharatō usāta
In the gardener’s plantation, water in the channel is flowing with force
Now my son is watering the sugarcane
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(सारण)(चालती)(सुसत)
▷ (आता) son my water, (धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
[13] id = 21525
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
अशी ग आशा काल येती कोण हवुशा गाण गातो
आज देवाच नाव घेतो पाणी निंबुणगीला नेतो
aśī ga āśā kāla yētī kōṇa havuśā gāṇa gātō
āja dēvāca nāva ghētō pāṇī nimbuṇagīlā nētō
Whose voice is this, who is this enthusiastic person singing
Today, he sings in the name of God, he gives water to Neem trees
▷ (अशी) * (आशा)(काल)(येती) who (हवुशा)(गाण)(गातो)
▷ (आज)(देवाच)(नाव)(घेतो) water, (निंबुणगीला)(नेतो)
pas de traduction en français
[14] id = 21526
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
लावणीचा गळा नको गाऊस मोटेवरी
नको गाऊस मोटेवरी गवळणी थोपल्या वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāūsa mōṭēvarī
nakō gāūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī thōpalyā vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
Don’t sing while drawing water from the draw-well, women have stopped on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊस)(मोटेवरी)
▷  Not (गाऊस)(मोटेवरी)(गवळणी)(थोपल्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[15] id = 72915
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
पहाटच्या पार्यामधी कोण सखा गीत गातो
माझा तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa sakhā gīta gātō
mājhā tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (सखा)(गीत)(गातो)
▷  My (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[16] id = 75603
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
पहाटच्या पार्यामधी कोण हौश्या गाणं गातो
तान्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hauśyā gāṇaṁ gātō
tānyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (हौश्या)(गाणं)(गातो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[17] id = 79103
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
ताण्या उसाला पाणी दितो राजस माझा बाळ
pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
tāṇyā usālā pāṇī ditō rājasa mājhā bāḷa
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My dear little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (ताण्या)(उसाला) water, (दितो)(राजस) my son
pas de traduction en français
[18] id = 80684
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मळ्यामधी हाय वलाण चिरबंदी
माझ्या माहेरा चार नंदी
maḷyāmadhī hāya valāṇa cirabandī
mājhyā māhērā cāra nandī
In the plantation there is a shed in chiseled stone
There are four bullocks in my maher*
▷ (मळ्यामधी)(हाय)(वलाण)(चिरबंदी)
▷  My (माहेरा)(चार)(नंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 80778
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
पाची मोटारीच पाणी अस पळत नागावानी
खाली दारुळ्या बागावनी
pācī mōṭārīca pāṇī asa paḷata nāgāvānī
khālī dāruḷyā bāgāvanī
Water drawn by five electric motors flows fast like a cobra
The gardener who distributes water to the furrows is below
▷ (पाची)(मोटारीच) water, (अस)(पळत)(नागावानी)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(बागावनी)
pas de traduction en français
[20] id = 80808
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला
आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला
pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā
ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā
Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees
Common people benefit from the company of the good and the righteous
▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला)
▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it.
[21] id = 80809
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी
राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी
vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī
rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Raghu* is singing various songs in different tunes
▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 80961
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असा नाचणीचा गळा नको म्हणु मोटेवरी
अशा दंग झाल्या नारी मळा तुझा वाटेवरी
asā nācaṇīcā gaḷā nakō mhaṇu mōṭēvarī
aśā daṅga jhālyā nārī maḷā tujhā vāṭēvarī
While drawing water with leather buckets from the draw-well, don’t sing a song which will make one feel like dancing
Your plantation is on the roadside, women have got engrossed in listening to your song
▷ (असा)(नाचणीचा)(गळा) not say (मोटेवरी)
▷ (अशा)(दंग)(झाल्या)(नारी)(मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 96838
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
Village सोनेगाव - Sonegaon
जोडा मोटाच पाणी कस चालल नागावाणी
नेंणता हरी माझा दिस दारुळ्या वाघावाणी
jōḍā mōṭāca pāṇī kasa cālala nāgāvāṇī
nēṇṇatā harī mājhā disa dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn with double leather buckets from the draw-well flows like a cobra
My young son Hari*, the person who distributes water to the furrows looks like a tiger
▷ (जोडा)(मोटाच) water, how (चालल)(नागावाणी)
▷ (नेंणता)(हरी) my (दिस)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 99312
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पाटान पाणी जात केळीसगट जाईला
बाळराजा गाण गातो मोटेवरच्या बैलाला
pāṭāna pāṇī jāta kēḷīsagaṭa jāīlā
bāḷarājā gāṇa gātō mōṭēvaracyā bailālā
Water flows through the trenches to Jasmine along with banana
My son is singing a song for the bullock drawing water from the draw-well
▷ (पाटान) water, class (केळीसगट) will_go
▷ (बाळराजा)(गाण)(गातो)(मोटेवरच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français
[25] id = 99316
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
पाठीवर गोण्यामंदी आले झुल्या देते
कवाडीच्या तलफा सोडत
pāṭhīvara gōṇyāmandī ālē jhulyā dētē
kavāḍīcyā talaphā sōḍata
With sacks on their back, they are walking with a swaying gait
I open the door to take the sacks in
▷ (पाठीवर)(गोण्यामंदी) here_comes (झुल्या) give
▷ (कवाडीच्या)(तलफा)(सोडत)
pas de traduction en français
[26] id = 99320
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पाटेच्या पार्यात मोटकर्याची आरोळी
अंजन दारोळी पाणी साठल थोरोळी
pāṭēcyā pāryāta mōṭakaryācī ārōḷī
añjana dārōḷī pāṇī sāṭhala thōrōḷī
Early in the morning, the driver of the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well is shouting
The one who is distributing water to the furrows is small, water has collected in the cistern of the draw-well
▷ (पाटेच्या)(पार्यात)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (अंजन)(दारोळी) water, (साठल)(थोरोळी)
pas de traduction en français
[27] id = 101411
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
काय पाहतो गवारा माझ्या घराच्या खांडाला
चाल सोयर्या मळ्यात पाणी उसाच्या दांडाला
kāya pāhatō gavārā mājhyā gharācyā khāṇḍālā
cāla sōyaryā maḷyāta pāṇī usācyā dāṇḍālā
My relative, what are you looking for in the pillars of my house
Go to the plantation and see the (electric motors) giving water to the sugarcane field
▷  Why (पाहतो)(गवारा) my of_house (खांडाला)
▷  Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(दांडाला)
pas de traduction en français
[28] id = 101412
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासनी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsanī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासनी)
pas de traduction en français
[29] id = 101413
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मोटच्या मोटकरी तुझ्या मोटाला नवी काणी
म्होर दारुळ्या माग पाणी
mōṭacyā mōṭakarī tujhyā mōṭālā navī kāṇī
mhōra dāruḷyā māga pāṇī
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle
The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind
▷ (मोटच्या)(मोटकरी) your (मोटाला)(नवी)(काणी)
▷ (म्होर)(दारुळ्या)(माग) water,
pas de traduction en français
[30] id = 101414
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जोड मोटच पाणी दंडात माईना
कुणी दारुळ्या हुईना (होईना)
jōḍa mōṭaca pāṇī daṇḍāta māīnā
kuṇī dāruḷyā huīnā (hōīnā)
Water drawn by two leather buckets from the draw-well overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (जोड)(मोटच) water, (दंडात) Mina
▷ (कुणी)(दारुळ्या)(हुईना) ( (होईना) )
pas de traduction en français
[31] id = 101415
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
इंजिनाच पाणी पलानी माईना
कोण दारुळ्या होईना
iñjināca pāṇī palānī māīnā
kōṇa dāruḷyā hōīnā
Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (इंजिनाच) water, (पलानी) Mina
▷  Who (दारुळ्या)(होईना)
pas de traduction en français
[32] id = 101416
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
जोड मोटच पाणी चालल गमतीन
जानी जाळली हिमतीन बाळ हरीन
jōḍa mōṭaca pāṇī cālala gamatīna
jānī jāḷalī himatīna bāḷa harīna
Water drawn by an electric motor is flowing joyfully
My son Hari* spent his youth working hard with courage
▷ (जोड)(मोटच) water, (चालल)(गमतीन)
▷ (जानी)(जाळली)(हिमतीन) son (हरीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[33] id = 101417
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi
वाटेवरी इहीर कणा वाज भिरीभीरी
हवशा मोटकरी गाण गातो नानापरी
vāṭēvarī ihīra kaṇā vāja bhirībhīrī
havaśā mōṭakarī gāṇa gātō nānāparī
Well on the roadside, the rod is making screeching noise
Enthusiastic driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing various songs
▷ (वाटेवरी)(इहीर)(कणा)(वाज)(भिरीभीरी)
▷ (हवशा)(मोटकरी)(गाण)(गातो)(नानापरी)
pas de traduction en français
[34] id = 101418
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
पाटा ग ईचा पाणी पलत नागावाणी
नेनंत्या माझा राघु खाली दारुळया वाघावाणी
pāṭā ga īcā pāṇī palata nāgāvāṇī
nēnantyā mājhā rāghu khālī dāruḷayā vāghāvāṇī
Water in the channel flows like a cobra
My young son Raghu* distributing water to the furrows is like a tiger
▷ (पाटा) * (ईचा) water, (पलत)(नागावाणी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(खाली)(दारुळया)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 101419
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटरच पाणी चालत सुसत
माग दारुळ्या हासत नेनंता हरी माझा
mōṭaraca pāṇī cālata susata
māga dāruḷyā hāsata nēnantā harī mājhā
Water drawn by electric motor is flowing fast
My happy young son Hari* distributing water to the furrows is behind
▷ (मोटरच) water, (चालत)(सुसत)
▷ (माग)(दारुळ्या)(हासत) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[36] id = 101420
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटारच पाणी चालत नागावाणी
माग दारुळ वाघावाणी नेनंता हरी माझा
mōṭāraca pāṇī cālata nāgāvāṇī
māga dāruḷa vāghāvāṇī nēnantā harī mājhā
Water drawn by electric motor is running like a cobra
My young son Hari* distributing water to the furrows is behind
▷ (मोटारच) water, (चालत)(नागावाणी)
▷ (माग)(दारुळ)(वाघावाणी) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[37] id = 101421
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटरच पाणी हायती सुरुची पान
बाळ अंजीराच लहान सीता माझ्या मालणीच
mōṭaraca pāṇī hāyatī surucī pāna
bāḷa añjīrāca lahāna sītā mājhyā mālaṇīca
Water drawn by an electric motor is for the Pine trees
My sister-in-law Sita’s son is small, he is giving water with the electric motor
▷ (मोटरच) water, (हायती)(सुरुची)(पान)
▷  Son (अंजीराच)(लहान) Sita my (मालणीच)
pas de traduction en français
[38] id = 101422
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मोटराच पाणी सुरुच्या झाडा आल
अंजीर पाडा आल नेनंता हरी माझा
mōṭarāca pāṇī surucyā jhāḍā āla
añjīra pāḍā āla nēnantā harī mājhā
Water drawn by an electric motor has reached the Pine trees
My young son Hari*’s figs are about to ripen
▷ (मोटराच) water, (सुरुच्या)(झाडा) here_comes
▷ (अंजीर)(पाडा) here_comes younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 101423
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावकर्याच्या शेती सहज गेले मी फेरीला
इंजन लाविले हिरीला
gāvakaryācyā śētī sahaja gēlē mī phērīlā
iñjana lāvilē hirīlā
I just went to see the field on the village boundary
Water is being drawn by an electric engine
▷ (गावकर्याच्या) furrow (सहज) has_gone I (फेरीला)
▷ (इंजन)(लाविले)(हिरीला)
pas de traduction en français
[40] id = 101424
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[41] id = 101425
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
पाटच पाणी चालल सुरागत
असा माझा राघु दरे धरीतो उसात
pāṭaca pāṇī cālala surāgata
asā mājhā rāghu darē dharītō usāta
Water in the channel is flowing with force
Now my son Raghu* is watering the sugarcane
▷ (पाटच) water, (चालल)(सुरागत)
▷ (असा) my (राघु)(दरे)(धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 101426
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो
तान्हा माझा बाळ उसाला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō
tānhā mājhā bāḷa usālā pāṇī dētō
Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my son (उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[43] id = 101427
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
इंजिनाच पाणी पाणी पडत नागावाणी
खाली दारुळ्या वाघावाणी
iñjināca pāṇī pāṇī paḍata nāgāvāṇī
khālī dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn by an electric pump flows like a cobra
The person distributing water to the furrows is like a tiger
▷ (इंजिनाच) water, water! (पडत)(नागावाणी)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 101428
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माळ्याच्या मळ्यात कोन हौशा गान गातो
अस माझ बाळ बार निबुनिला पाणी देतो
māḷyācyā maḷyāta kōna hauśā gāna gātō
asa mājha bāḷa bāra nibunilā pāṇī dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My son is giving water to the Neem trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) who (हौशा)(गान)(गातो)
▷ (अस) my son (बार)(निबुनिला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[45] id = 101429
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी इंजिनाच पाणी उसावर जाईला
सुख बाळाच्या आईला
māḷyācyā maḷyāmadhī iñjināca pāṇī usāvara jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
In the gardener’s plantation, water pumped by an electric engine flows to Jasmine along with sugarcane
Son’s mother is happy
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इंजिनाच) water, (उसावर) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[46] id = 101430
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
मळ्यामधी मळ्यात कोण हौशा गाण गातो
नेनंता माझा राघु पाणी लिंबुनीला देतो
maḷyāmadhī maḷyāta kōṇa hauśā gāṇa gātō
nēnantā mājhā rāghu pāṇī limbunīlā dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My young son Raghu* is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्यामधी)(मळ्यात) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  Younger my (राघु) water, (लिंबुनीला)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 101431
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
माळ्याच्या मळ्यामदी कोण आगल्या गाण गातो
नेनंता माझा बाळ बारा बईलांची नाव घेतो
māḷyācyā maḷyāmadī kōṇa āgalyā gāṇa gātō
nēnantā mājhā bāḷa bārā bīlāñcī nāva ghētō
In the gardener’s plantation, who is this person singing in high pitch
My young son takes the name of twelve bullocks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी) who (आगल्या)(गाण)(गातो)
▷  Younger my son (बारा)(बईलांची)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français
[48] id = 101432
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
गावकरीच्या मळ्यामधी इंजानाला काय केले
माझ्या नेनंत्या बाळान तान्ह्या उसाला पाणी दिल
gāvakarīcyā maḷyāmadhī iñjānālā kāya kēlē
mājhyā nēnantyā bāḷāna tānhyā usālā pāṇī dila
In the plantation near the boundary of the village, what did the electric engine do
My young son gave water to the sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(मळ्यामधी)(इंजानाला) why (केले)
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(तान्ह्या)(उसाला) water, (दिल)
pas de traduction en français
[49] id = 101433
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
चावरी मोटाच पाणी माईना थारुळी
नेनंत्या माझ्या ऐका भिवची आरुळी
cāvarī mōṭāca pāṇī māīnā thāruḷī
nēnantyā mājhyā aikā bhivacī āruḷī
Water drawn with leather buckets from the draw-well in the deep furrows is overflowing the cistern
Listen to my young son Bhiva shouting
▷ (चावरी)(मोटाच) water, Mina (थारुळी)
▷ (नेनंत्या) my (ऐका)(भिवची)(आरुळी)
pas de traduction en français
[50] id = 101434
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
चावर्या मोटाच पाणी चालल सुसत
नेनंत्या माझा राघु बारी धरतो उसात
cāvaryā mōṭāca pāṇī cālala susata
nēnantyā mājhā rāghu bārī dharatō usāta
Water drawn with leather buckets from the draw-well is flowing fast through the deep furrows
My young son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (चावर्या)(मोटाच) water, (चालल)(सुसत)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(बारी)(धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 101435
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
मोटच ग पाणी जाते उसाच्या भोईला
राजलोकाच्या माईला बाळ माझा नेनंत्याला
mōṭaca ga pāṇī jātē usācyā bhōīlā
rājalōkācyā māīlā bāḷa mājhā nēnantyālā
Water drawn with leather buckets from the draw-well flows to the sugarcane field
It will bring prosperity to my son’s mother and my son
▷ (मोटच) * water, am_going (उसाच्या)(भोईला)
▷ (राजलोकाच्या)(माईला) son my (नेनंत्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 101436
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहाटच्या पार्यामधी कोण घरुळी गाण गातो
तान्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa gharuḷī gāṇa gātō
tānyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (घरुळी)(गाण)(गातो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[53] id = 101437
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण हवश्या गाण गातो
ग लिंबोणीला पाणी देतो
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa havaśyā gāṇa gātō
ga limbōṇīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
He is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (हवश्या)(गाण)(गातो)
▷  * (लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[54] id = 101438
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
पहाटेच्या प्रहारामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā prahārāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[55] id = 101439
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
पहाटच्या पार्यात कोण हावशा गाणी गातो
पाणी लिंबोणीला माझा प्रिय सख्या देतो
pahāṭacyā pāryāta kōṇa hāvaśā gāṇī gātō
pāṇī limbōṇīlā mājhā priya sakhyā dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My dear husband is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या)(पार्यात) who (हावशा)(गाणी)(गातो)
▷  Water, (लिंबोणीला) my (प्रिय)(सख्या)(देतो)
pas de traduction en français
[56] id = 101440
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
इंजनाच पाणी सार्या शिवारी पांगयील
पाचाचा भोंगा झाला पोरा बाळाच्या बायका सुटी करावी नायका
iñjanāca pāṇī sāryā śivārī pāṅgayīla
pācācā bhōṅgā jhālā pōrā bāḷācyā bāyakā suṭī karāvī nāyakā
Water drawn by the electric pump is dispersed all over the field
Five o’çlock siren has sounded, women have children, supervisor, give them leave to go
▷ (इंजनाच) water, (सार्या)(शिवारी)(पांगयील)
▷ (पाचाचा)(भोंगा)(झाला)(पोरा)(बाळाच्या)(बायका)(सुटी)(करावी)(नायका)
pas de traduction en français
[57] id = 101544
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावाच्या खालती कोण गवळी गाण गातो
सारंगी गळा ऐकु येतो निमुनीला पाणी देतो
gāvācyā khālatī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō
sāraṅgī gaḷā aiku yētō nimunīlā pāṇī dētō
Beyond the village, who is this cowherd singing
His sweet voice can be heard, he is watering Neem trees
▷ (गावाच्या)(खालती) who (गवळी)(गाण)(गातो)
▷ (सारंगी)(गळा)(ऐकु)(येतो)(निमुनीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[58] id = 101731
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासणी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsaṇī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासणी)
pas de traduction en français
[59] id = 101732
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
दोन्ही मोटचे पाणी चालते नागावानी
मोर दारुळ्या वाघावानी
dōnhī mōṭacē pāṇī cālatē nāgāvānī
mōra dāruḷyā vāghāvānī
Water drawn with two leather buckets from the draw-well flows like a cobra
The one who distributes water in the furrows like a tiger is ahead
▷  Both (मोटचे) water, (चालते)(नागावानी)
▷ (मोर)(दारुळ्या)(वाघावानी)
pas de traduction en français
[60] id = 101733
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[61] id = 101735
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
वाटेवरी मळा चाकावरी भिरी भिरी
बाळ माझा गजानन गळा काढी नानापरी
vāṭēvarī maḷā cākāvarī bhirī bhirī
bāḷa mājhā gajānana gaḷā kāḍhī nānāparī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Gajanan is singing songs in different tunes
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चाकावरी)(भिरी)(भिरी)
▷  Son my (गजानन)(गळा)(काढी)(नानापरी)
pas de traduction en français
[62] id = 102605
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
इंजीनाच पाणी पळत सापावानी
खाली दारुड्या वाघावाणी
iñjīnāca pāṇī paḷata sāpāvānī
khālī dāruḍyā vāghāvāṇī
Water drawn by an electric pump flows like a snake
The person distributing water to the furrows below works like a tiger
▷ (इंजीनाच) water, (पळत)(सापावानी)
▷ (खाली)(दारुड्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
[63] id = 102609
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मोटारीच पाणी पाणी पलानी माईना
कोण दारुड्या होईना
mōṭārīca pāṇī pāṇī palānī māīnā
kōṇa dāruḍyā hōīnā
Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (मोटारीच) water, water! (पलानी) Mina
▷  Who (दारुड्या)(होईना)
pas de traduction en français
[64] id = 102658
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
जोड मोटच पाणी कांद्या संग लसणाला
जोड नारी किसनाला
jōḍa mōṭaca pāṇī kāndyā saṅga lasaṇālā
jōḍa nārī kisanālā
Water drawn with two leather buckets from the draw-well for onions as well as garlic
God Krishna has two wives
▷ (जोड)(मोटच) water, (कांद्या) with (लसणाला)
▷ (जोड)(नारी)(किसनाला)
pas de traduction en français
[65] id = 107093
सूर्यवंशी भीमबाई यादवराव - Suryavanshi Bhimbai Yadavrao
Village हातनुर - Hatnur
लावणीचा गळा नको गाऊ मोटावरी
मळा तुझा वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī
maḷā tujhā vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from th draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी)
▷ (मळा) your (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[66] id = 107096
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काय पाहशीन सोयर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या
जाऊन पाहा मळ्यामधी मोटार चालल्या दुहीर्या
kāya pāhaśīna sōyaryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā
jāūna pāhā maḷyāmadhī mōṭāra cālalyā duhīryā
My Vyahi*, what are you looking for in the steps of my house
Go to the plantation and see to two electric motors running
▷  Why (पाहशीन)(सोयर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷ (जाऊन)(पाहा)(मळ्यामधी)(मोटार)(चालल्या)(दुहीर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[67] id = 107100
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावरी
मळा तुझ्या वाटावरी
lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī
maḷā tujhyā vāṭāvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी)
▷ (मळा) your (वाटावरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[68] id = 107221
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-13 start 03:44 ➡ listen to section
काय पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी
चुलता इमाणी बापावाणी हाक मारीतो लेकीवाणी
kāya pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī
culatā imāṇī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkīvāṇī
Water flows through the canal straight like a snake
Uncle is faithful, he calls me a daughter, like my father
▷  Why (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी)
▷  Paternal_uncle (इमाणी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 108334
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
नाटकाचा गळा नको गाऊ मोटवरी
नारी थांबल्या वाटवरी
nāṭakācā gaḷā nakō gāū mōṭavarī
nārī thāmbalyā vāṭavarī
You have a powerful voice, don’t sing while drawing water with leather buckets from the draw-well
Women have stopped on the road
▷ (नाटकाचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटवरी)
▷ (नारी)(थांबल्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[1] id = 21528
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
वळीव पाऊस आली कोकणी राप
सांगते बाळा तुला कुणब्या साधावी धुळवाफ
vaḷīva pāūsa ālī kōkaṇī rāpa
sāṅgatē bāḷā tulā kuṇabyā sādhāvī dhuḷavāpha
Pre-monsoon rain has come, there is continuous rain in Konkan
I tell you, son, my farmer, make the most of the first showers, sow before the dust is perfectly laid
▷ (वळीव) rain has_come (कोकणी)(राप)
▷  I_tell child to_you (कुणब्या)(साधावी)(धुळवाफ)
pas de traduction en français
[2] id = 21529
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हौशा पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī hauśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हौशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[3] id = 21530
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली अवत पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī avata pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son, the ploughman, is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(अवत)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[4] id = 21531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस फळी धरली कवाची
सांगते सरवणा धर पाभार गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī
sāṅgatē saravaṇā dhara pābhāra gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
I tell Saravana, my son, take the drill-plough to sow wheat in hand
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  I_tell (सरवणा)(धर)(पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[5] id = 21532
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
वळीव पाऊस फळी धरली कवाची
बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī
bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
My son is sowing wheat in the field with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[6] id = 21533
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बाळाची माझ्या शेती पाभार भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bāḷācī mājhyā śētī pābhāra bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बाळाची) my furrow (पाभार)(भाताची)
pas de traduction en français
[7] id = 21534
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
वळीव पावसानी फळी धरीली कोकणात
वाणीचा माझ्या हिरावाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharīlī kōkaṇāta
vāṇīcā mājhyā hirāvāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain, it is raining continuously in Konkan
My good son, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरीली)(कोकणात)
▷ (वाणीचा) my (हिरावाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[8] id = 21535
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव
बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव
śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva
bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva
She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch)
On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव)
pas de traduction en français
[9] id = 21536
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वळीव पाऊस आला फळी धरुनी
आता माझा सरवण कुलंबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā phaḷī dharunī
ātā mājhā saravaṇa kulambī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain has come, it is raining continuously
Now, my son Saravan, the farmer, has just left after sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरुनी)
▷ (आता) my (सरवण)(कुलंबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 21537
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वळवाच्या पावसाची फळी धरली काळी कुट
आता माझ्या बाळा पाभारीवरी ठेव मुठ
vaḷavācyā pāvasācī phaḷī dharalī kāḷī kuṭa
ātā mājhyā bāḷā pābhārīvarī ṭhēva muṭha
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
Now, my son, place your hand on the grain-box of the drill-plough
▷ (वळवाच्या)(पावसाची)(फळी)(धरली) Kali (कुट)
▷ (आता) my child (पाभारीवरी)(ठेव)(मुठ)
pas de traduction en français
[11] id = 21538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट
सांगते सरवणा दाणा धरणी वर लोट
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭa
sāṅgatē saravaṇā dāṇā dharaṇī vara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell Saravana, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट)
▷  I_tell (सरवणा)(दाणा)(धरणी)(वर)(लोट)
pas de traduction en français
[12] id = 21539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिली पेरणी तिळा आधी उडदाची
सांगते बाळा तुला वाफ साध मिरगाची
pahilī pēraṇī tiḷā ādhī uḍadācī
sāṅgatē bāḷā tulā vāpha sādha miragācī
First sowing, Udid crop before Sesame
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेरणी)(तिळा) before (उडदाची)
▷  I_tell child to_you (वाफ)(साध)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[13] id = 21540
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पेरणी करावी मटकी मुगाची
सांगते बाळा तुला घात सादाया मिरगाची
pēraṇī karāvī maṭakī mugācī
sāṅgatē bāḷā tulā ghāta sādāyā miragācī
Mataki and Moong crop should be sown
I tell you, son, make the most of the period for sowing after the showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(मटकी)(मुगाची)
▷  I_tell child to_you (घात)(सादाया)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[14] id = 21541
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पहिली पेर उडीद मुगाची
आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची
pahilī pēra uḍīda mugācī
ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī
First sowing is Udid crop and Sesame
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेर)(उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[15] id = 21542
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
पाऊस नाही पाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळा कुणबी शेवरली फाळ
pāūsa nāhī pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷā kuṇabī śēvaralī phāḷa
There is no rain, the soil has become wet
Now, my farmer son has repaired the ploughshare properly
▷  Rain not water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my child (कुणबी)(शेवरली)(फाळ)
pas de traduction en français
[16] id = 21543
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस तुला भेटला खिंडी तोंडी
आता माझ्या बाळा तुझी भिजली काचा बंडी
vaḷīva pāūsa tulā bhēṭalā khiṇḍī tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷā tujhī bhijalī kācā baṇḍī
Pre-monsoon rain, it caught you in the mountain pass
Your jacket and dhotar* are wet
▷ (वळीव) rain to_you (भेटला)(खिंडी)(तोंडी)
▷ (आता) my child (तुझी)(भिजली)(काचा)(बंडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21544
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
वळीव पाऊस तुला लागला वनमाळी
आता माझ्या बाळा काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷīva pāūsa tulā lāgalā vanamāḷī
ātā mājhyā bāḷā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon caught you on the open land
Now, my son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळीव) rain to_you (लागला)(वनमाळी)
▷ (आता) my child Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 21545
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस फळी धरतो कवाची
माझ्या बाळाची शेती पाभर गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharatō kavācī
mājhyā bāḷācī śētī pābhara gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
My son is sowing wheat in the field with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरतो)(कवाची)
▷  My (बाळाची) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[19] id = 21546
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस पडूनी तू तर बर केल
बाळ रायाच माझ्या नंदी तासाला पाणी प्याल
vaḷīva pāūsa paḍūnī tū tara bara kēla
bāḷa rāyāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pyāla
Pre-monsoon rain, you did well to fall
My dear son’s bullocks drank water from the streams
▷ (वळीव) rain (पडूनी) you wires (बर) did
▷  Son (रायाच) my (नंदी)(तासाला) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[20] id = 21547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस पडतो कवाबवा
पिकईत शेत कुणबी होईन माझा नवा
vaḷīva pāūsa paḍatō kavābavā
pikīta śēta kuṇabī hōīna mājhā navā
Pre-monsoon rain falls off and on
My new young farmer is cultivating the field
▷ (वळीव) rain falls (कवाबवा)
▷ (पिकईत)(शेत)(कुणबी)(होईन) my (नवा)
pas de traduction en français
[21] id = 21548
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस फळी धरतो सोडीतो
जाईच्या झाडाखाली कुणबी पाभार सोडीतो
vaḷīva pāūsa phaḷī dharatō sōḍītō
jāīcyā jhāḍākhālī kuṇabī pābhāra sōḍītō
Pre-monsoon rain, alternatively it rains heavily and it stops
Farmer is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरतो)(सोडीतो)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणबी)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[22] id = 21549
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ
vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready
▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 21550
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
वळीव पाऊस डोंगरी आली दुही
पिकला माणिक मोती धनगरा तुला काय होई
vaḷīva pāūsa ḍōṅgarī ālī duhī
pikalā māṇika mōtī dhanagarā tulā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळीव) rain (डोंगरी) has_come (दुही)
▷ (पिकला)(माणिक)(मोती)(धनगरा) to_you why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[24] id = 21551
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही
सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई
vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī
sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही)
▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[25] id = 21552
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पाऊस हा वर पडतो टपाटपा
जाईच्या झाडाखाली काई बसायाला नफा
vaḷīva pāūsa hā vara paḍatō ṭapāṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī kāī basāyālā naphā
Pre-monsoon rain, it is pattering down
In this heavy rain, it is no use sitting under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain (हा)(वर) falls (टपाटपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काई)(बसायाला)(नफा)
pas de traduction en français
[26] id = 21553
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पावसानी फळी धरली हाताशी
बाळायाची माझ्या शेती पाभर भाताची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī hātāśī
bāḷāyācī mājhyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(हाताशी)
▷ (बाळायाची) my furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[27] id = 21554
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बाळा ग याची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bāḷā ga yācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Pre-monsoon rain, it is raining on the open land
My son, your black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷  Child * (याची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[28] id = 21555
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
वळीव पाऊस आला कड्याच्या कपट्यानी
सांगते बाळा तुला हाण पाभर झपाट्यानी
vaḷīva pāūsa ālā kaḍyācyā kapaṭyānī
sāṅgatē bāḷā tulā hāṇa pābhara jhapāṭyānī
Pre-monsoon rain, it has come from the side of the ridge
I tell you, son, drive the drill-plough fast
▷ (वळीव) rain here_comes (कड्याच्या)(कपट्यानी)
▷  I_tell child to_you (हाण)(पाभर)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 21556
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस मना लागुनी गेला घोर
बाळा सरवणा जोड पाभर शेतावर
vaḷīva pāūsa manā lāgunī gēlā ghōra
bāḷā saravaṇā jōḍa pābhara śētāvara
Pre-monsoon rain, I feel worried
Saravana, my son, tie the drill-plough in the field
▷ (वळीव) rain (मना)(लागुनी) has_gone (घोर)
▷  Child (सरवणा)(जोड)(पाभर)(शेतावर)
pas de traduction en français
[30] id = 21557
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस ढग निघायला मोठा
सांगते बाळा तुला धंदा करु नको खोटा
vaḷīva pāūsa ḍhaga nighāyalā mōṭhā
sāṅgatē bāḷā tulā dhandā karu nakō khōṭā
Pre-monsoon rain has come, a big cloud is covering the sky
I tell you, son, don’t let the opportunity go
▷ (वळीव) rain (ढग)(निघायला)(मोठा)
▷  I_tell child to_you (धंदा)(करु) not (खोटा)
pas de traduction en français
[31] id = 21558
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आला शिवार झोडइत
हवशा माझा बाळ बाळ पाभर्या धुंडइत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍaita
havaśā mājhā bāḷa bāḷa pābharyā dhuṇḍaita
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is looking for drill-ploughs
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडइत)
▷ (हवशा) my son son (पाभर्या)(धुंडइत)
pas de traduction en français
[32] id = 21559
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा
माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा
vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā
mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā
Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing
Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field
▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा)
▷  My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा)
pas de traduction en français
[33] id = 21560
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा
धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा
vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā
dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā
Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down
The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation
▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा)
▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा)
pas de traduction en français
[34] id = 21561
भोईणे राही - Bhoine Rahi
Village पौड - Paud
नवीन पाऊस फळी धरली दुरुनी
फळी धरली दुरुनी कुणबी निघाला पेरुनी
navīna pāūsa phaḷī dharalī durunī
phaḷī dharalī durunī kuṇabī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously since a long time
Farmer is leaving for sowing
▷ (नवीन) rain (फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (फळी)(धरली)(दुरुनी)(कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 21562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो काळ्या रानी
बाळाच्या माझ्या शेतावरी पिकत माणीक मोती
miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kāḷyā rānī
bāḷācyā mājhyā śētāvarī pikata māṇīka mōtī
Rain accompanying Mriga* constellation, it is falling on the field with black soil
Pearls and rubies (different crops) are growing in my son’s field
▷ (मिरगाचा) rain rain falls (काळ्या)(रानी)
▷ (बाळाच्या) my (शेतावरी)(पिकत)(माणीक)(मोती)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[36] id = 21563
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो कवा बवा
बाळ माझ्याच्या शेतावरी माझा अवत्या हाये नवा
miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kavā bavā
bāḷa mājhyācyā śētāvarī mājhā avatyā hāyē navā
Rain accompanying Mriga* constellation falls off and on
On my son’s field, my young farmer is new
▷ (मिरगाचा) rain rain falls (कवा)(बवा)
▷  Son (माझ्याच्या)(शेतावरी) my (अवत्या)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[37] id = 21564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच्या शेतावरी गर्जइतो हाती
बाळाच्या शेताची झाली धुळ माती
bāḷācyā śētāvarī garjitō hātī
bāḷācyā śētācī jhālī dhuḷa mātī
On my son’s field, thunder and rain accompanying Hasta constellation is falling
My son’s field had become muddy
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(गर्जइतो)(हाती)
▷ (बाळाच्या)(शेताची) has_come (धुळ)(माती)
pas de traduction en français
[38] id = 21565
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कात्या (कृतिका) रोहीणीच्या वफा
सांगते बाई तुला मिरग घाली खेपा
kātyā (kṛtikā) rōhīṇīcyā vaphā
sāṅgatē bāī tulā miraga ghālī khēpā
With the rain accompanying Krittika and Rohini* constellation, vapour rises from the land
I tell you, woman, to satisfy and cool down the earth, Mrig constellation alternatively brings heavy rain and then stops for a while
▷ (कात्या) ( (कृतिका) ) (रोहीणीच्या)(वफा)
▷  I_tell woman to_you Mriga (घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
[39] id = 21566
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
श्यात ना पेरीतो माझा ग बाळराया
सांगते बाई तुला आला मिरुग शिपाइला
śyāta nā pērītō mājhā ga bāḷarāyā
sāṅgatē bāī tulā ālā miruga śipāilā
My dear son is sowing the field
I tell you, woman, rain accompanying Mriga* constellation has come to sprinkle water
▷ (श्यात) * (पेरीतो) my * (बाळराया)
▷  I_tell woman to_you here_comes (मिरुग)(शिपाइला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[40] id = 21567
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मगाचा पाऊस बाळा हा पडतो लई
सांगत्ये राघू तुला ह्यात नदीला उतार नाई
magācā pāūsa bāḷā hā paḍatō laī
sāṅgatyē rāghū tulā hyāta nadīlā utāra nāī
Son, rain accompanying Mriga* constellation is very heavy
I tell you, Raghu*, my son, nowhere there is shallow to cross the river
▷ (मगाचा) rain child (हा) falls (लई)
▷ (सांगत्ये)(राघू) to_you (ह्यात)(नदीला)(उतार)(नाई)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 21568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पड पाऊस म्हातार्याचा बाळ माझ्याच्या परड्यावरी
बाळाच्या शेतामधी येऊंद्या नाचणी हुरड्यावरी
paḍa pāūsa mhātāryācā bāḷa mājhyācyā paraḍyāvarī
bāḷācyā śētāmadhī yēūndyā nācaṇī huraḍyāvarī
Mhatarya rain, you fall in my son’s backyard
Let Nachani crop be ready for harvesting in my son’s field
▷ (पड) rain (म्हातार्याचा) son (माझ्याच्या)(परड्यावरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(येऊंद्या)(नाचणी)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
Notes =>The word Mhatarya in Marathi means old. The rain accompanying Pushya constellation is called Mhatarya because the rain in this constellation is much less.
[42] id = 21569
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मिरग पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
बाळ राया माझ्या कुणबी शेवटावर फाळ
miraga pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
bāḷa rāyā mājhyā kuṇabī śēvaṭāvara phāḷa
Rain accompanying Mriga* constellation has come, the soil has become wet
Now, my dear son, my farmer, get the ploughshare ready
▷  Mriga rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷  Son (राया) my (कुणबी)(शेवटावर)(फाळ)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[43] id = 21570
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग पावसाचा मना लागुनी गेला घोर
आपईल्या शेतावरी बाळा पाभईरी धर
miraga pāvasācā manā lāgunī gēlā ghōra
āpīlyā śētāvarī bāḷā pābhīrī dhara
Rain accompanying Mriga* constellation, I feel worried
My son, drive the drill-plough in our field
▷  Mriga (पावसाचा)(मना)(लागुनी) has_gone (घोर)
▷ (आपईल्या)(शेतावरी) child (पाभईरी)(धर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[44] id = 21571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग पाऊस कुणबी कावर बावर
आपईल्या शेतावरी कुणबी झाला नवर
miraga pāūsa kuṇabī kāvara bāvara
āpīlyā śētāvarī kuṇabī jhālā navara
Rain accompanying Mriga* constellation, (with so much hurry to do the work), farmer doesn’t know where to begin
In his own field, farmer has become like a bridegroom
▷  Mriga rain (कुणबी)(कावर)(बावर)
▷ (आपईल्या)(शेतावरी)(कुणबी)(झाला)(नवर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[45] id = 21572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग पाऊस फळी धरली कव्हाची
आपल्या शेतावरी जुप पाभर गव्हाची
miraga pāūsa phaḷī dharalī kavhācī
āpalyā śētāvarī jupa pābhara gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
Sow wheat in our field with the drill-plough
▷  Mriga rain (फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (आपल्या)(शेतावरी)(जुप)(पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[46] id = 21573
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मिरगाचा पाऊस झालाई काळा कोट
सांगत्ये बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
miragācā pāūsa jhālāī kāḷā kōṭa
sāṅgatyē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (मिरगाचा) rain (झालाई)(काळा)(कोट)
▷ (सांगत्ये) child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français
[47] id = 21574
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला
बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला
ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā
bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā
Now, my son, summer is almost over
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[48] id = 21575
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
पाऊसराजाची वाट बघत भलभल
सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर
pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala
suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra
Even knowledgeable people are waiting for the rain God
Clouds have camped near the horizon
▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल)
▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर)
pas de traduction en français
[49] id = 21576
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पडतो पडतो घाई घाई
बारा ना महिने कष्ट करुनी नफा नाही
pāūsa paḍatō paḍatō ghāī ghāī
bārā nā mahinē kaṣṭa karunī naphā nāhī
When it rains, it rains in a hurry
It is of no use working hard for twelve months of the year
▷  Rain falls falls (घाई)(घाई)
▷ (बारा) * (महिने)(कष्ट)(करुनी)(नफा) not
pas de traduction en français
[50] id = 21577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरग मिरग इजबाई गजर
शेतावरी फिर बाळ माझा सोजीर
miraga miraga ijabāī gajara
śētāvarī phira bāḷa mājhā sōjīra
Rain accompanying Mriga* constellation, there is lightening and thunder
My brave son, go to the field
▷  Mriga Mriga (इजबाई)(गजर)
▷ (शेतावरी)(फिर) son my (सोजीर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[51] id = 21578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पेरणी पेरते उडीद तिळाची
बाळा ना माझ्या वाफ धर मिरगाची
pēraṇī pēratē uḍīda tiḷācī
bāḷā nā mājhyā vāpha dhara miragācī
I sow Udid and Sesame crop
My son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(पेरते)(उडीद)(तिळाची)
▷  Child * my (वाफ)(धर)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[52] id = 21579
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
मिरगाच्या दिशी उडीद तिळ
सांगते बंधू तुला वाफ मिरगाची धर
miragācyā diśī uḍīda tiḷa
sāṅgatē bandhū tulā vāpha miragācī dhara
On the day of Mriga* constellation, sow Udid crop and Sesame
I tell you, brother, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (मिरगाच्या)(दिशी)(उडीद)(तिळ)
▷  I_tell brother to_you (वाफ)(मिरगाची)(धर)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[53] id = 21580
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पेरीते तिळ मिरग गाठूनी
सांगते बाळा तुला जुप नांगर नेटूनी
pērītē tiḷa miraga gāṭhūnī
sāṅgatē bāḷā tulā jupa nāṅgara nēṭūnī
Catching up with Mriga* constellation, I sow Sesame
I tell you, son, harness the plough properly
▷ (पेरीते)(तिळ) Mriga (गाठूनी)
▷  I_tell child to_you (जुप)(नांगर)(नेटूनी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[54] id = 21581
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पेरीइते तिळ मिरगाच्या वाफला
बाळायाच्या माझ्या तिळ आलाय झोकाला
pērīitē tiḷa miragācyā vāphalā
bāḷāyācyā mājhyā tiḷa ālāya jhōkālā
With the first showers accompanying Mriga* constellation, I sow Sesame
My son’s Sesame is about to be ready
▷ (पेरीइते)(तिळ)(मिरगाच्या)(वाफला)
▷ (बाळायाच्या) my (तिळ)(आलाय)(झोकाला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[55] id = 21582
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पेरणी करावी आंधी उडीद मुगाची
सांगते बाळा तुला वाफ साध मिरगाची
pēraṇī karāvī āndhī uḍīda mugācī
sāṅgatē bāḷā tulā vāpha sādha miragācī
One should sow Udid and Moong crop first
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(आंधी)(उडीद)(मुगाची)
▷  I_tell child to_you (वाफ)(साध)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[56] id = 21583
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
पेरणी पेरावा पेर बांधला बाजरी
बाळायाला माझ्या वाफ मिरगाची साधली
pēraṇī pērāvā pēra bāndhalā bājarī
bāḷāyālā mājhyā vāpha miragācī sādhalī
Sowing needs to be done, sow Bajri millet on the bund
My son made the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(पेरावा)(पेर)(बांधला)(बाजरी)
▷ (बाळायाला) my (वाफ)(मिरगाची)(साधली)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[57] id = 21584
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पहिली पेरणी उडीद मुगाची
आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची
pahilī pēraṇī uḍīda mugācī
ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī
First sowing, Udid crop and Moong
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[58] id = 21585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इजना कडकडली वार कस भुकात
माझ्या का बाळाच शेत डोंगरी सुकत
ijanā kaḍakaḍalī vāra kasa bhukāta
mājhyā kā bāḷāca śēta ḍōṅgarī sukata
Lightening makes a thundering noise, wind is as if barking
My son’s field on the mountain is drying
▷ (इजना)(कडकडली)(वार) how (भुकात)
▷  My (का)(बाळाच)(शेत)(डोंगरी)(सुकत)
pas de traduction en français
[59] id = 21586
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
नाचणीबाई माझ्या बंधूला हातीधर
मिरगाला बंधू नाचणीची पेर कर
nācaṇībāī mājhyā bandhūlā hātīdhara
miragālā bandhū nācaṇīcī pēra kara
Nachani* crop, hold my brother’s hand, help him
Brother, sow Nachani when it rains during Mriga* constellation
▷ (नाचणीबाई) my (बंधूला)(हातीधर)
▷ (मिरगाला) brother (नाचणीची)(पेर) doing
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[60] id = 21587
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पावसावाचूनी इजबाईची मोठी भिती
बाळायाची माझ्या शेत ओवंड्याला किती
pāvasāvācūnī ijabāīcī mōṭhī bhitī
bāḷāyācī mājhyā śēta ōvaṇḍyālā kitī
Lightening without rain is dangerous
My son’s fields are at a distance from the house
▷ (पावसावाचूनी)(इजबाईची)(मोठी)(भिती)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(ओवंड्याला)(किती)
pas de traduction en français
[61] id = 21588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पडतो वल्याला लई आग
वाणीच माझ बाळ शेताला आला माग
pāūsa paḍatō valyālā laī āga
vāṇīca mājha bāḷa śētālā ālā māga
It is raining, but the new crop needs a lot of water to survive
My good son went to the field to water the crop
▷  Rain falls (वल्याला)(लई) O
▷ (वाणीच) my son (शेताला) here_comes (माग)
pas de traduction en français
[62] id = 21589
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस मुठ पेरणी सोडावी
बाळाईनी माझ्या बैल पाभारी जोडावी
vaḷīva pāūsa muṭha pēraṇī sōḍāvī
bāḷāīnī mājhyā baila pābhārī jōḍāvī
Pre-monsoon rain has come, place your hand on the grain-box
My son should tie the bullocks to the drill-plough
▷ (वळीव) rain (मुठ)(पेरणी)(सोडावी)
▷ (बाळाईनी) my (बैल)(पाभारी)(जोडावी)
pas de traduction en français
[63] id = 21590
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वळीव पावस गरजत हा ग आला
माझ्या का बाळानी दाणा धरणीवर टाकला
vaḷīva pāvasa garajata hā ga ālā
mājhyā kā bāḷānī dāṇā dharaṇīvara ṭākalā
Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder
My son sowed the seeds in the soil
▷ (वळीव)(पावस)(गरजत)(हा) * here_comes
▷  My (का)(बाळानी)(दाणा)(धरणीवर)(टाकला)
pas de traduction en français
[64] id = 21591
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आता गरजत आला
हवशा माझा बाळ भात पेराईला गेला
vaḷīva pāūsa ātā garajata ālā
havaśā mājhā bāḷa bhāta pērāīlā gēlā
Pre-monsoon rain, it came accompanied with thunder
My hard-working son has gone to sow rice
▷ (वळीव) rain (आता)(गरजत) here_comes
▷ (हवशा) my son (भात)(पेराईला) has_gone
pas de traduction en français
[65] id = 21592
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आला डोंगर धरुनी
हवशा माझा बाळ आला शेतात पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā ḍōṅgara dharunī
havaśā mājhā bāḷa ālā śētāta pērunī
Pre-monsoon rain, it is raining on the mountain
My hard-working son has come back from the field after sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (डोंगर)(धरुनी)
▷ (हवशा) my son here_comes (शेतात)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[66] id = 21593
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस आला कोकणी चढूनी
हवशा माझा बाळ देतो पाभारी सोडूनी
vaḷīva pāūsa ālā kōkaṇī caḍhūnī
havaśā mājhā bāḷa dētō pābhārī sōḍūnī
Pre-monsoon rain has come from Konkan side
My hard-working son takes the drill-plough to the field
▷ (वळीव) rain here_comes (कोकणी)(चढूनी)
▷ (हवशा) my son (देतो)(पाभारी)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[67] id = 21594
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला
हवशा माझ बाळ शेती पाभारी पेरला
ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā
havaśā mājha bāḷa śētī pābhārī pēralā
It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation
My hard-working son has sowed the field with the drill-plough
▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला)
▷ (हवशा) my son furrow (पाभारी)(पेरला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[68] id = 21595
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझा बाळ बाळ पेरुनी मोकळा झाला
वळीव पावसानी धरती आईचा झाला काला
havaśā mājhā bāḷa bāḷa pērunī mōkaḷā jhālā
vaḷīva pāvasānī dharatī āīcā jhālā kālā
My hard-working son has finished sowing
Pre-monsoon rain has made mother earth all muddy
▷ (हवशा) my son son (पेरुनी)(मोकळा)(झाला)
▷ (वळीव)(पावसानी)(धरती)(आईचा)(झाला)(काला)
pas de traduction en français
[69] id = 21596
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आभाळ निघाल पाऊस मिरगाचा धरला
हवशा माझ्या बाळानी वाटाणा पेरला
ābhāḷa nighāla pāūsa miragācā dharalā
havaśā mājhyā bāḷānī vāṭāṇā pēralā
It is raining, it is rain accompanying Mriga* constellation
My hard-working son has sowed Watana crop
▷ (आभाळ)(निघाल) rain (मिरगाचा)(धरला)
▷ (हवशा) my (बाळानी)(वाटाणा)(पेरला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[70] id = 21597
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच पाणी वाह्यतयी खळाखळा
माझ्या ना शेताचा झाला सळावळा
miragāca pāṇī vāhyatayī khaḷākhaḷā
mājhyā nā śētācā jhālā saḷāvaḷā
Rain water from the rain accompanying Mriga* constellation runs fast
My field has become all slushy
▷ (मिरगाच) water, (वाह्यतयी)(खळाखळा)
▷  My * (शेताचा)(झाला)(सळावळा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[71] id = 21598
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वळीव पाऊस पाऊस पडतो झराझरा
लक्ष्मण माझ्या बाळा तुम्ही अवताला दम धरा
vaḷīva pāūsa pāūsa paḍatō jharājharā
lakṣmaṇa mājhyā bāḷā tumhī avatālā dama dharā
Pre-monsoon rain, it rains briskly
Lakshman, my son, you wait a little to plough
The field
▷ (वळीव) rain rain falls (झराझरा)
▷  Laksman my child (तुम्ही)(अवताला)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
[72] id = 21599
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पावसानी ही तर पिकला भाजीपाला
हवशा माझा बाळ कुणबी शेतावर गेला
vaḷīva pāvasānī hī tara pikalā bhājīpālā
havaśā mājhā bāḷa kuṇabī śētāvara gēlā
With pre-monsoon rain, vegetables have grown
My hard-working farmr son has gone to the field
▷ (वळीव)(पावसानी)(ही) wires (पिकला)(भाजीपाला)
▷ (हवशा) my son (कुणबी)(शेतावर) has_gone
pas de traduction en français
[73] id = 21600
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वळीव पावसानी पडूनी दावील
पहिल्या तोंडाला शेत कुणब्यानी लावील
vaḷīva pāvasānī paḍūnī dāvīla
pahilyā tōṇḍālā śēta kuṇabyānī lāvīla
Pre-monsoon rain, it proved that it has fallen
Farmer cultivated the first crop
▷ (वळीव)(पावसानी)(पडूनी)(दावील)
▷ (पहिल्या)(तोंडाला)(शेत)(कुणब्यानी)(लावील)
pas de traduction en français
[74] id = 21601
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस पडतो हा मानानी
गणेश माझा बाळ शेत करतो ध्यानानी
vaḷīva pāūsa paḍatō hā mānānī
gaṇēśa mājhā bāḷa śēta karatō dhyānānī
Pre-monsoon rain, it falls respectfully
My son Ganesh cultivates the field with great care and attention
▷ (वळीव) rain falls (हा)(मानानी)
▷ (गणेश) my son (शेत)(करतो)(ध्यानानी)
pas de traduction en français
[75] id = 21602
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस एका पडतो माळाला
औत जोडाया सांगा बाईच्या बाळाला
vaḷīva pāūsa ēkā paḍatō māḷālā
auta jōḍāyā sāṅgā bāīcyā bāḷālā
Pre-monsoon rain, it fell on some open land
Tell my daughter’s son, to tie bullocks to the plough
▷ (वळीव) rain (एका) falls (माळाला)
▷ (औत)(जोडाया) with (बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[76] id = 21603
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला वळीव गरजत बैल झाली बावरी
राम माझ्या चंदराच्या पाणी नाही वावरी
ālā vaḷīva garajata baila jhālī bāvarī
rāma mājhyā candarācyā pāṇī nāhī vāvarī
Pre-monsoon rain, it came accompanied by thunder, bullocks were bewildered
My son Ramchandra has no water in the field
▷  Here_comes (वळीव)(गरजत)(बैल) has_come (बावरी)
▷  Ram my (चंदराच्या) water, not (वावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 21604
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पावसाची वाट बघतो सारखी
चंदर माझ्या रामा घाला बैलाला मुरखी
vaḷīva pāvasācī vāṭa baghatō sārakhī
candara mājhyā rāmā ghālā bailālā murakhī
He is waiting for pre-monsoon rain eagerly
Ramchandra, my son, put a Murkhi (a rope tied to the mouth) for the bullock
▷ (वळीव)(पावसाची)(वाट)(बघतो)(सारखी)
▷ (चंदर) my Ram (घाला)(बैलाला)(मुरखी)
pas de traduction en français
[78] id = 21605
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पाऊस हा तर पडूनी भागला
ताईत माझा राघु कुणबी कामाला लागला
vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī bhāgalā
tāīta mājhā rāghu kuṇabī kāmālā lāgalā
Pre-monsoon, rain, it fell for quite some time, it is tired
My young son Raghu*, my farmer, has started working in the field
▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(भागला)
▷ (ताईत) my (राघु)(कुणबी)(कामाला)(लागला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[79] id = 21606
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नका घाबरु जीवाईला हाये पाऊस वळवाचा
नवलाखाच्या वावराला हाये पल्याच तास तुला
nakā ghābaru jīvāīlā hāyē pāūsa vaḷavācā
navalākhācyā vāvarālā hāyē palyāca tāsa tulā
Don’t feel worried, this is only pre-monsoon rain
Your field is big and is worth a lot
▷ (नका)(घाबरु)(जीवाईला)(हाये) rain (वळवाचा)
▷ (नवलाखाच्या)(वावराला)(हाये)(पल्याच)(तास) to_you
pas de traduction en français
[80] id = 21607
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस दाटल
वाणीच माझ बाळ कुणबी पेराया उठल
miragācyā mahinyāta pāūsa dāṭala
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pērāyā uṭhala
In the month of Mriga* constellation, rain is falling heavily
My good son, the farmer, got up to go for sowing
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (दाटल)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पेराया)(उठल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[81] id = 21608
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडघोडा
चंदर माझ्या रामा झाली रातर बैल सोडा
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaghōḍā
candara mājhyā rāmā jhālī rātara baila sōḍā
In the month of Mriga* constellation, it rains cats and dogs
Ramchandra, my son, night has fallen, untie the bullock
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडघोडा)
▷ (चंदर) my Ram has_come (रातर)(बैल)(सोडा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[82] id = 21609
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस पडूनी भागला
चंदर माझा राम आता कामाला लागल
miragācyā mahinyāta pāūsa paḍūnī bhāgalā
candara mājhā rāma ātā kāmālā lāgala
Rain accompanying Mriga* constellation, it fell for quite some time, it is tired
My son Ramchandra has started working in the field
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (पडूनी)(भागला)
▷ (चंदर) my Ram (आता)(कामाला)(लागल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[83] id = 21610
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो गाडगुड (गर्जतो)
सांगते बाळा तुला तू तर पाभयरी सोड
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō gāḍaguḍa (garjatō)
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara pābhayarī sōḍa
In the month of Mriga* constellation, the rain is accompanied by thunder
I tell you, son, you take the drill-plough to the field
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(गाडगुड) ( (गर्जतो) )
▷  I_tell child to_you you wires (पाभयरी)(सोड)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[84] id = 21611
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मिरगाच्या महिन्यात पाऊस करतो घणाघणा
गणेश माझा बाळ अवत्या दिसाया हाये लहाना
miragācyā mahinyāta pāūsa karatō ghaṇāghaṇā
gaṇēśa mājhā bāḷa avatyā disāyā hāyē lahānā
In the month of Mriga* constellation, it rains heavily
My son Ganesh, the ploughman looks younger
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) rain (करतो)(घणाघणा)
▷ (गणेश) my son (अवत्या)(दिसाया)(हाये)(लहाना)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[85] id = 21612
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
पडतो पाऊस हा ग मिरग रोहिणी
सांगते बाळा तुला मुठ करावी सैल
paḍatō pāūsa hā ga miraga rōhiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā muṭha karāvī saila
Rain accompanying Mrig and Rohini* constellation is falling
I tell you, son, loosen your fist (with seeds) on the grain-box
▷  Falls rain (हा) * Mriga (रोहिणी)
▷  I_tell child to_you (मुठ)(करावी)(सैल)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
[86] id = 21613
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सुट तू वार्यादादा सुट तपल्या वेगाने
माझ्या का बाळानी शेत केल्यात दोघानी
suṭa tū vāryādādā suṭa tapalyā vēgānē
mājhyā kā bāḷānī śēta kēlyāta dōghānī
Blow brother wind, blow with your own speed
My two sons have cultivated the fields
▷ (सुट) you (वार्यादादा)(सुट)(तपल्या)(वेगाने)
▷  My (का)(बाळानी)(शेत)(केल्यात)(दोघानी)
pas de traduction en français
[87] id = 21614
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस वाफ मिरगाची धरा
सांगते बाळा तुला पेरणी सुरवाती करा
paḍatō pāūsa vāpha miragācī dharā
sāṅgatē bāḷā tulā pēraṇī suravātī karā
It is raining, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
I tell you, son, start sowing
▷  Falls rain (वाफ)(मिरगाची)(धरा)
▷  I_tell child to_you (पेरणी)(सुरवाती) doing
pas de traduction en français
[88] id = 21615
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला वाफ मिरगाची धरा
चंदर माझ्या रामा पाणी वावरी फुटला झरा
sāṅgatē bāḷā tulā vāpha miragācī dharā
candara mājhyā rāmā pāṇī vāvarī phuṭalā jharā
I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
Ramchandra, my son, there is plenty of water in the field
▷  I_tell child to_you (वाफ)(मिरगाची)(धरा)
▷ (चंदर) my Ram water, (वावरी)(फुटला) Jhara
pas de traduction en français
[89] id = 21616
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत ना पेरुनी बाळ माझा भागला
सांगते बाई तुला पाऊस मिरगाचा लागला
śēta nā pērunī bāḷa mājhā bhāgalā
sāṅgatē bāī tulā pāūsa miragācā lāgalā
Sowing the field, my son is tired
I tell you, woman, this is rain accompanying Mriga* constellation
▷ (शेत) * (पेरुनी) son my (भागला)
▷  I_tell woman to_you rain (मिरगाचा)(लागला)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[90] id = 21617
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पावसानी यानी फळी धरिली काळीकोट
सांगते बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
vaḷīva pāvasānī yānī phaḷī dharilī kāḷīkōṭa
sāṅgatē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (वळीव)(पावसानी)(यानी)(फळी)(धरिली)(काळीकोट)
▷  I_tell child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français
[91] id = 21618
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाऊस नाही पाणी शेत कशान पिकन
राम माझ्या चंदराच हैत बैल देखण
pāūsa nāhī pāṇī śēta kaśāna pikana
rāma mājhyā candarāca haita baila dēkhaṇa
There is no rain, how can the field be cultivated
Ramchandra, my son’s bullocks are attractive
▷  Rain not water, (शेत)(कशान)(पिकन)
▷  Ram my (चंदराच)(हैत)(बैल)(देखण)
pas de traduction en français
[92] id = 21619
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पाणी नाही तर पाऊस शेत कशानी पिकल
लक्ष्मण बाळ माझ तोंड हिर्याच सुकल
pāṇī nāhī tara pāūsa śēta kaśānī pikala
lakṣmaṇa bāḷa mājha tōṇḍa hiryāca sukala
No rain, no water, how will the crop in the field grow
My son Lakshman, my diamond, is looking dejected
▷  Water, not wires rain (शेत)(कशानी)(पिकल)
▷  Laksman son my (तोंड)(हिर्याच)(सुकल)
pas de traduction en français
[93] id = 21620
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाही पडयला पाऊस शेत कशायानी लावू
माझ्या का बाळाची हाये शहराकडे धावू
nāhī paḍayalā pāūsa śēta kaśāyānī lāvū
mājhyā kā bāḷācī hāyē śaharākaḍē dhāvū
There is no rain, how can I cultivate the field
My son is going to the city (in search of work)
▷  Not (पडयला) rain (शेत)(कशायानी) apply
▷  My (का)(बाळाची)(हाये)(शहराकडे)(धावू)
pas de traduction en français
[94] id = 21621
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
वळवाचा पाणी आला शियार झोडीत
आता माझ बाळ पाभर सोडीत
vaḷavācā pāṇī ālā śiyāra jhōḍīta
ātā mājha bāḷa pābhara sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
Now, my son is untying the drill-plough
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शियार)(झोडीत)
▷ (आता) my son (पाभर)(सोडीत)
pas de traduction en français
[95] id = 21622
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पेरणी करावी सर्वा आधी उडीद मुगाची
आता माझी बाळ वाफ साधावी मृगाची
pēraṇī karāvī sarvā ādhī uḍīda mugācī
ātā mājhī bāḷa vāpha sādhāvī mṛgācī
Before anything else, one should first sow Udid and Moong crop
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पेरणी)(करावी)(सर्वा) before (उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my son (वाफ)(साधावी)(मृगाची)
pas de traduction en français
[96] id = 21623
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[97] id = 21624
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वळवाचा पाणी आला शिवार धरुनी
आता माझ बाळ कुलंब्या आलाय पेरुनी
vaḷavācā pāṇī ālā śivāra dharunī
ātā mājha bāḷa kulambyā ālāya pērunī
Pre-monsoon rain has come to the field
Now, my son, the farmer, has come back after sowing
▷ (वळवाचा) water, here_comes (शिवार)(धरुनी)
▷ (आता) my son (कुलंब्या)(आलाय)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 21625
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
वळीव पाऊस आला हा तर शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवश्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā hā tara śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (हा) wires (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवश्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[99] id = 21626
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावूस पाण्याचा दणाणीत आला मीरीग ग
बाळायानी माझ्या उन्हाळी वाहू केले
pāvūsa pāṇyācā daṇāṇīta ālā mīrīga ga
bāḷāyānī mājhyā unhāḷī vāhū kēlē
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
My son cultivated a summer crop
▷ (पावूस)(पाण्याचा)(दणाणीत) here_comes (मीरीग) *
▷ (बाळायानी) my (उन्हाळी)(वाहू)(केले)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[100] id = 34777
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 02:01 ➡ listen to section
वळीव पाऊस ईग ह्यो ग पडतो कोकणात
आत्ता ना माज बाळ वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa īga hyō ga paḍatō kōkaṇāta
āttā nā māja bāḷa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain falls in Konkan
Now, my son, the grocer, has become wet in the shop
▷ (वळीव) rain (ईग)(ह्यो) * falls (कोकणात)
▷  Now * (माज) son (वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[101] id = 34778
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-68 start 02:35 ➡ listen to section
वळीव पावूस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवशा पाभार सोडीत
vaḷīva pāvūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
My son is untying the drill-plough under the jasmine tree
▷ (वळीव)(पावूस) here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[102] id = 35163
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
start 30:37 ➡ 
पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी
बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja bāī kalavarī
bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister
The wedding procession went at night to my son’s field
▷  Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[103] id = 35850
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
Now, my son Sarja is untying the drill-plough
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत)
pas de traduction en français
[104] id = 42519
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[105] id = 42520
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section
पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची
pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[106] id = 42521
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section
पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी
माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी
pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī
mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī
It has started raining continuously from above
Woman, my sons are leaving for sowing
▷  Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी)
▷  My * son woman (निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 42629
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, beating down the field
Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[108] id = 62509
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती
मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी
tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī
māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī
Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year
The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field
▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती)
▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी)
pas de traduction en français
Notes =>Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride.
[109] id = 71821
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाचं आभाळ उठलं
बाळ कुलंब्याच नटलं
pāṇyā pāvasācaṁ ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kulambyāca naṭalaṁ
In the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son has got ready (preparing foe farming operations)
▷ (पाण्या)(पावसाचं)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुलंब्याच)(नटलं)
pas de traduction en français
[110] id = 77316
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
पडतो मिरग राजा तु तर पडुन बर केल
नेनंत्या राघुबाच नंदी तासाला पाणी प्याल
paḍatō miraga rājā tu tara paḍuna bara kēla
nēnantyā rāghubāca nandī tāsālā pāṇī pyāla
Rain accompanying Mriga* constellation, you did well to fall
My young son Raghoba’s bullocks drank water from the streams
▷  Falls Mriga king you wires (पडुन)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(नंदी)(तासाला) water, (प्याल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[111] id = 80770
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
हत्ती पड राती चित्ता तुम्ही धन धरा
बाळायाच्या माझ्या ताशी लाग हरभरा
hattī paḍa rātī cittā tumhī dhana dharā
bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāga harabharā
Rain accompanying Hasta constellation falls at night, rain accompanying Chitra constellation, you keep falling (to help my crop survive)
Harbhara is being planted in the furrows in my son’s field
▷ (हत्ती)(पड)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(धन)(धरा)
▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लाग)(हरभरा)
pas de traduction en français
[112] id = 80772
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
हत्ती पडो राती चित्ता तुम्ही हळु हळु
बाळायाच्या माझ्या ताशी लागलाया शाळु
hattī paḍō rātī cittā tumhī haḷu haḷu
bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāgalāyā śāḷu
Let the rain accompanying Hasta constellation fall at night, Chitra constellation, let your rain fall lightly
Jowar* millet is planted in the furrows in my son’s field
▷ (हत्ती)(पडो)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(हळु)(हळु)
▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लागलाया)(शाळु)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[113] id = 81838
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळ्याची
आता बाळा माझ्या वर मुठ सावळ्याची
pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷyācī
ātā bāḷā mājhyā vara muṭha sāvaḷyācī
First sowing is of Udid, moong amd Chavali crop
Now, my son’s had is on the grain-box with fistful of seeds
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळ्याची)
▷ (आता) child my (वर)(मुठ)(सावळ्याची)
pas de traduction en français
[114] id = 81873
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पाऊस राजानी फळी धरली दुरुन
आता बाळ गवळी निघाल पेरुन
pāūsa rājānī phaḷī dharalī duruna
ātā bāḷa gavaḷī nighāla pēruna
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (आता) son (गवळी)(निघाल)(पेरुन)
pas de traduction en français
[115] id = 83052
घोंगे भिकू - Ghonge Bhiku
Village येनवे - Yenve
पडपड पाया वल होऊ दे वावरं
आता बाळ माझ कुणबी झालात नवरं
paḍapaḍa pāyā vala hōū dē vāvaraṁ
ātā bāḷa mājha kuṇabī jhālāta navaraṁ
Rain, rain, you come, let the fields become wet
Now, my son, the farmer is like a bridegroom
▷ (पडपड)(पाया)(वल)(होऊ)(दे)(वावरं)
▷ (आता) son my (कुणबी)(झालात)(नवरं)
pas de traduction en français
[116] id = 84258
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[117] id = 99311
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वळवाच पाऊस कुठ लागुन वसरला
बंधुला झाल्या लेकी भाऊबहिणीला विसरला
vaḷavāca pāūsa kuṭha lāguna vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bhāūbahiṇīlā visaralā
Pre-monsoon rain, don’t know where it fell
When brother had daughters, he forgot his sisters
▷ (वळवाच) rain (कुठ)(लागुन)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(भाऊबहिणीला)(विसरला)
pas de traduction en français
[118] id = 101165
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
असा पाऊस पडतो फळी धरती नेमाची
तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharatī nēmācī
tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
It is raining, it is raining continuously all the time
My son Ram’s book of Pothi* has got wet in the Tulasi grove
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरती)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[119] id = 101441
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
Rain, rain, you come, fall in my maher*
Farmers are leaving for sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[120] id = 101442
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
कोकण्या मंदीराला नको देउस येड्या बापा
वर पाउस खाली रोपा
kōkaṇyā mandīrālā nakō dēusa yēḍyā bāpā
vara pāusa khālī rōpā
Father, don’t get me married in Konkan region
It keeps raining from above and the crop is below
▷ (कोकण्या)(मंदीराला) not (देउस)(येड्या) father
▷ (वर) rain (खाली)(रोपा)
pas de traduction en français
[121] id = 101443
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
सटीच्या सटवानी शेती झाल सोन
बाळ पिकाला काय उन
saṭīcyā saṭavānī śētī jhāla sōna
bāḷa pikālā kāya una
Thanks to the blessings of Satvi*, harvest in the field yielded gold (it was abundant)
My son had a bumper crop
▷ (सटीच्या)(सटवानी) furrow (झाल) gold
▷  Son (पिकाला) why (उन)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
[122] id = 101444
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
वळीव पाउस आला फळी धरवुनी
आता माझ बाळ कुणबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāusa ālā phaḷī dharavunī
ātā mājha bāḷa kuṇabī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरवुनी)
▷ (आता) my son (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[123] id = 101445
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
वळीव पाउस आला शिवार झोडीत
जाईच्या जाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāusa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
The ploughman is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(जाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[124] id = 101446
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली सरजा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī sarajā pābhāra sōḍītō
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son Sarja is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सरजा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[125] id = 101447
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
पावसाची वाट पाहतील बाळ राजा
चमकली बाई सुर्याच्या तळी विजा
pāvasācī vāṭa pāhatīla bāḷa rājā
camakalī bāī suryācyā taḷī vijā
My dear son is waiting for the rain
Lightening is shining on the horizon
▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतील) son king
▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(विजा)
pas de traduction en français
[126] id = 101448
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पाउस पडतो चारी कोपरे धरुनी
कुणबी निघाला फिरुनी राजस बाळ माझा
pāusa paḍatō cārī kōparē dharunī
kuṇabī nighālā phirunī rājasa bāḷa mājhā
It is raining everywhere
My farmer son is leaving (for the field) again
▷  Rain falls (चारी)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाला) turning_round (राजस) son my
pas de traduction en français
[127] id = 101449
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
पयली पेरणी उडदा मुगाची लागली
आता बाळ माझा वाफ मिरगाची साधली
payalī pēraṇī uḍadā mugācī lāgalī
ātā bāḷa mājhā vāpha miragācī sādhalī
First sowing is of Udid and Moong crop
Now, my son made the most of the first showers accompanying Mrig constellation
▷ (पयली)(पेरणी)(उडदा)(मुगाची)(लागली)
▷ (आता) son my (वाफ)(मिरगाची)(साधली)
pas de traduction en français
[128] id = 101450
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पाउस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल राजस बाळ माझा
pāusa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala rājasa bāḷa mājhā
In the rainy season, the sky has become overcast
My farmer’s son has got ready (with preparations for farming operations)
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)(राजस) son my
pas de traduction en français
[129] id = 101452
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
वळीव पावसाने यानी पडु भर केल
याच नंदी पाटाला पाणी पेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍu bhara kēla
yāca nandī pāṭālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain, you did well to fall
(My son’s) bullocks drank water from the streams
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडु)(भर) did
▷ (याच)(नंदी)(पाटाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[130] id = 101453
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वळीव पावसाने यानी पडुन कायी केल
बाळ का सरवणाच्या याच्या पेवात पाणी गेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍuna kāyī kēla
bāḷa kā saravaṇācyā yācyā pēvāta pāṇī gēla
Pre-monsoon rain, what did it do by falling
Water seeped into the grain-cellar of my son Saravan
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडुन)(कायी) did
▷  Son (का)(सरवणाच्या) of_his_place (पेवात) water, gone
pas de traduction en français
[131] id = 101454
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आभाळ उठल उठल दुरुनी
नेनंता बाळ माझा कुणबी निघाला पेरुनी
ābhāḷa uṭhala uṭhala durunī
nēnantā bāḷa mājhā kuṇabī nighālā pērunī
It seems the sky is overcast with rain clouds till far
Now, my young son, the farmer, has just finished sowing
▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(दुरुनी)
▷  Younger son my (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[132] id = 101455
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
वळवाच्या पावसानी यानं पडुनी
बाळाच्या माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
vaḷavācyā pāvasānī yānaṁ paḍunī
bāḷācyā mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Pre-monsoon rain, you did well to fall
My son’s bullocks drank water from the streams
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(यानं)(पडुनी)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[133] id = 101456
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
वळवाच्या पावसान फळी धरली कव्हाची
बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷavācyā pāvasāna phaḷī dharalī kavhācī
bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[134] id = 101457
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
वळवाच पाणी आभाळाचा झाला गाळ
सांगते बाळा तुला ठोक नांगराला फाळ
vaḷavāca pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭhōka nāṅgarālā phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
I tell you, my son, fix the ploughshare to the plough
▷ (वळवाच) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷  I_tell child to_you (ठोक)(नांगराला)(फाळ)
pas de traduction en français
[135] id = 101458
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
मिरगाच्या पावसान नाही भिजल माझ अंग
सांगते बाळा तुला राहुटी माझी टोलेजंग
miragācyā pāvasāna nāhī bhijala mājha aṅga
sāṅgatē bāḷā tulā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga
In the rain accompanying Mriga* constellation, I didn’t get wet
I tell you, son, my small tent is spacious
▷ (मिरगाच्या)(पावसान) not (भिजल) my (अंग)
▷  I_tell child to_you (राहुटी) my (टोलेजंग)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[136] id = 101459
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
Village चिंचवड - Chinchwad
मिरगाच्या घाती तिफन चाले हाव हाव
मांगुन येता बाय वखरतीचे भाव
miragācyā ghātī tiphana cālē hāva hāva
māṅguna yētā bāya vakharatīcē bhāva
During the period of sowing after the rain accompanying Mriga* constellation, three-tube drill plough moves fast
Brother comes from behind to level the soil with the harrow
▷ (मिरगाच्या)(घाती)(तिफन)(चाले)(हाव)(हाव)
▷ (मांगुन)(येता)(बाय)(वखरतीचे) brother
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[137] id = 102666
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस फळी धरली काळी कुट्ट
बाळा माझ्या कुणबी पेरायाला उठ
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kuṭṭa
bāḷā mājhyā kuṇabī pērāyālā uṭha
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
My son, my farmer, get ready for sowing
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली) Kali (कुट्ट)
▷  Child my (कुणबी)(पेरायाला)(उठ)
pas de traduction en français
[138] id = 107139
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बाई वळवचा पाऊस घातीन लागतो
गली सारखाबाई वाघ बाई येतो
bāī vaḷavacā pāūsa ghātīna lāgatō
galī sārakhābāī vāgha bāī yētō
Woman, pre-monsoon rain, it comes at the time of sowing
It comes roaring like a tiger in the lane
▷  Woman (वळवचा) rain (घातीन)(लागतो)
▷ (गली)(सारखाबाई)(वाघ) woman (येतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[1] id = 21628
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
केली वरई शेताला सवा शेताला पांगला
सांगते बाई तुला सावा काळाला चांगला
kēlī varaī śētālā savā śētālā pāṅgalā
sāṅgatē bāī tulā sāvā kāḷālā cāṅgalā
no translation in English
▷  Shouted (वरई)(शेताला)(सवा)(शेताला)(पांगला)
▷  I_tell woman to_you (सावा)(काळाला)(चांगला)
pas de traduction en français
[2] id = 21629
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सर भवतानी नाचणी मधी पेरीयील धन
बाळानाइच माझ्या शेती बसल मन
sara bhavatānī nācaṇī madhī pērīyīla dhana
bāḷānāica mājhyā śētī basala mana
no translation in English
▷ (सर)(भवतानी)(नाचणी)(मधी)(पेरीयील)(धन)
▷ (बाळानाइच) my furrow (बसल)(मन)
pas de traduction en français
[3] id = 21630
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळा करीली काठळ शेता केली नाचणी
आल पिकावरी शेत बाळ माझ्याला नाचणी
māḷā karīlī kāṭhaḷa śētā kēlī nācaṇī
āla pikāvarī śēta bāḷa mājhyālā nācaṇī
no translation in English
▷ (माळा)(करीली)(काठळ)(शेता) shouted (नाचणी)
▷  Here_comes (पिकावरी)(शेत) son (माझ्याला)(नाचणी)
pas de traduction en français
[4] id = 21631
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावाना म्हण सावा सावा काळाला सामील
बाळायानी माझ्या डोंगरी पेरली जमीन
sāvānā mhaṇa sāvā sāvā kāḷālā sāmīla
bāḷāyānī mājhyā ḍōṅgarī pēralī jamīna
no translation in English
▷ (सावाना)(म्हण)(सावा)(सावा)(काळाला)(सामील)
▷ (बाळायानी) my (डोंगरी)(पेरली)(जमीन)
pas de traduction en français
[5] id = 21632
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळानी केल शेत नीट तोडीला डोंगर
वाणीच बाळ माझ शेत कराया गंभीर
bāḷānī kēla śēta nīṭa tōḍīlā ḍōṅgara
vāṇīca bāḷa mājha śēta karāyā gambhīra
no translation in English
▷ (बाळानी) did (शेत)(नीट)(तोडीला)(डोंगर)
▷ (वाणीच) son my (शेत)(कराया)(गंभीर)
pas de traduction en français
[6] id = 71813
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
तिफण्याबाईन मणाचा पेरा केला
रासण्याला शिण आला
tiphaṇyābāīna maṇācā pērā kēlā
rāsaṇyālā śiṇa ālā
no translation in English
▷ (तिफण्याबाईन)(मणाचा)(पेरा) did
▷ (रासण्याला)(शिण) here_comes
pas de traduction en français
[7] id = 71987
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
कुलंब्याच बाळ पड धनगराच्या पाया
आली उसाची लागवड या शेती खतवाया
kulambyāca bāḷa paḍa dhanagarācyā pāyā
ālī usācī lāgavaḍa yā śētī khatavāyā
no translation in English
▷ (कुलंब्याच) son (पड)(धनगराच्या)(पाया)
▷  Has_come (उसाची)(लागवड)(या) furrow (खतवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 101460
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
जमीन काजळाची वडी
शेती राबवित्यात घरचं गडी
jamīna kājaḷācī vaḍī
śētī rābavityāta gharacaṁ gaḍī
no translation in English
▷ (जमीन)(काजळाची)(वडी)
▷  Furrow (राबवित्यात)(घरचं)(गडी)
pas de traduction en français
[9] id = 101461
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
लावनीचा आंबा पाणी घालीती वाटी लोटीती
आंबे मोहर येण्यासाठी
lāvanīcā āmbā pāṇī ghālītī vāṭī lōṭītī
āmbē mōhara yēṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (लावनीचा)(आंबा) water, (घालीती)(वाटी)(लोटीती)
▷ (आंबे)(मोहर)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
[10] id = 101462
भारमल सोना - Bharmal Sona
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई उसाच्या वावयरी वाढ कुपाच्या बाहेयरी
अन् माझीया बाळयाची कष्ट कुळंबाची दुहेयरी ग
bāī usācyā vāvayarī vāḍha kupācyā bāhēyarī
an mājhīyā bāḷayācī kaṣṭa kuḷambācī duhēyarī ga
no translation in English
▷  Woman (उसाच्या)(वावयरी)(वाढ)(कुपाच्या)(बाहेयरी)
▷ (अन्)(माझीया)(बाळयाची)(कष्ट)(कुळंबाची)(दुहेयरी) *
pas de traduction en français
[11] id = 101463
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
काय करीते एवढ्या उसाच्या थळाला
पिकाली कापसी नाही ऐकत गुळाला
kāya karītē ēvaḍhyā usācyā thaḷālā
pikālī kāpasī nāhī aikata guḷālā
no translation in English
▷  Why I_prepare (एवढ्या)(उसाच्या)(थळाला)
▷ (पिकाली)(कापसी) not (ऐकत)(गुळाला)
pas de traduction en français
[12] id = 101464
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
शेत माझ बदायली पाणीयाच तळ
लावीयला उस बैल बारश्यामुळ
śēta mājha badāyalī pāṇīyāca taḷa
lāvīyalā usa baila bāraśyāmuḷa
no translation in English
▷ (शेत) my (बदायली)(पाणीयाच)(तळ)
▷ (लावीयला)(उस)(बैल)(बारश्यामुळ)
pas de traduction en français
[13] id = 101465
मोहीते आक्का - Mohite Akka
Village आरा - Ara
लाव बिन उस कोणी तोडीला पायालाव
माझ्याया बाळाच कष्ट कोळंब्याच दुहिरी
lāva bina usa kōṇī tōḍīlā pāyālāva
mājhyāyā bāḷāca kaṣṭa kōḷambyāca duhirī
no translation in English
▷  Put (बिन)(उस)(कोणी)(तोडीला)(पायालाव)
▷ (माझ्याया)(बाळाच)(कष्ट)(कोळंब्याच)(दुहिरी)
pas de traduction en français
[14] id = 101466
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जोंधळा रायाचे याचे सुपसुप पान
असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघुबानं
jōndhaḷā rāyācē yācē supasupa pāna
asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghubānaṁ
no translation in English
▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुपसुप)(पान)
▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघुबानं)
pas de traduction en français
[15] id = 101467
मोहीते आक्का - Mohite Akka
Village आरा - Ara
लावबीनीचा उस पाला कुपाच्या बाहेरी
माझ्या बाळाचे कष्ट कोळंब्याच दुहेरी
lāvabīnīcā usa pālā kupācyā bāhērī
mājhyā bāḷācē kaṣṭa kōḷambyāca duhērī
no translation in English
▷ (लावबीनीचा)(उस)(पाला)(कुपाच्या)(बाहेरी)
▷  My (बाळाचे)(कष्ट)(कोळंब्याच)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[16] id = 102628
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
शेतात ग माझ्या उस वाढ कुपाच्या बाहेरी
तान्ह्या बाळाच कुळंबाच कष्ट दुहेरी
śētāta ga mājhyā usa vāḍha kupācyā bāhērī
tānhyā bāḷāca kuḷambāca kaṣṭa duhērī
no translation in English
▷ (शेतात) * my (उस)(वाढ)(कुपाच्या)(बाहेरी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच)(कुळंबाच)(कष्ट)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[17] id = 102648
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
Village माहुर - Mahur
पाणी ग पडते मोत्याच्या शिरवा
बाळ बागाचा हिरवा
pāṇī ga paḍatē mōtyācyā śiravā
bāḷa bāgācā hiravā
no translation in English
▷  Water, * (पडते)(मोत्याच्या)(शिरवा)
▷  Son (बागाचा)(हिरवा)
pas de traduction en français
[18] id = 102656
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
शेजीच झाले काम माझ आल थोड्यावरी
नेनंते राघु माझे हेलकरीच्या गाड्या भरी
śējīca jhālē kāma mājha āla thōḍyāvarī
nēnantē rāghu mājhē hēlakarīcyā gāḍyā bharī
no translation in English
▷ (शेजीच) become (काम) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (नेनंते)(राघु)(माझे)(हेलकरीच्या)(गाड्या)(भरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[1] id = 21634
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
बाळायानी माझ्या शेत केल दारात
तुझ्या ना शेतासाठी पापी बसला घोरात
bāḷāyānī mājhyā śēta kēla dārāta
tujhyā nā śētāsāṭhī pāpī basalā ghōrāta
My son has cultivated the field in front of the door
The wicked person is worried
▷ (बाळायानी) my (शेत) did (दारात)
▷  Your * (शेतासाठी)(पापी)(बसला)(घोरात)
pas de traduction en français
[2] id = 21635
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
शेतायाच्या वाट नको करुस कराळ
पापी या माणसाची त्याची जाईन नदार
śētāyācyā vāṭa nakō karusa karāḷa
pāpī yā māṇasācī tyācī jāīna nadāra
On the way to the field, don’t cultivate Karale crop
It might come under the evil eye of a wicked person
▷ (शेतायाच्या)(वाट) not (करुस)(कराळ)
▷ (पापी)(या)(माणसाची)(त्याची)(जाईन)(नदार)
pas de traduction en français
[3] id = 35852
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section
बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली
त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली
baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī
tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī
Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce
Due to this, his owner’s work suffered
▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली)
▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली)
pas de traduction en français
[4] id = 71978
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो चाळा चोळा
कुनबी करी काना डोळा
śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō cāḷā cōḷā
kunabī karī kānā ḍōḷā
From the field on the edge of the village, women, take the residue left after winnowing (they can get some grains in it)
Farmer will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो) let_us_go (चोळा)
▷ (कुनबी)(करी)(काना)(डोळा)
pas de traduction en français
[5] id = 71986
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
तुझा बैल गावाच्या पेठला आडत्या हासला
माल आवंढाळ दिसला
tujhā baila gāvācyā pēṭhalā āḍatyā hāsalā
māla āvaṇḍhāḷa disalā
Your bullock is in the village market, the agent smiled
There were enough goods brought for sale in the market
▷  Your (बैल)(गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(हासला)
▷ (माल)(आवंढाळ)(दिसला)
pas de traduction en français
[6] id = 79565
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
कशी केली माझी चोरी
घेऊन गोफणीची दोरी
kaśī kēlī mājhī cōrī
ghēūna gōphaṇīcī dōrī
How did you steal from me
Taking a cord of the sling
▷  How shouted my (चोरी)
▷ (घेऊन)(गोफणीची)(दोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 101479
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
नको गोरे दृष्ट लावु माझ्या वाड्यात येउन
उभा लेकाला घेउन
nakō gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā vāḍyāta yēuna
ubhā lēkālā ghēuna
Woman, don’t cast an evil eye coming to my house
My son has a family, he is standing with his son
▷  Not (गोरे)(दृष्ट) apply my (वाड्यात)(येउन)
▷  Standing (लेकाला)(घेउन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[1] id = 21637
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतामधी शेत शेत ज्वारीच भारी
ज्वारीच्या पिकायाची बाळ माझ संधी धरी
śētāmadhī śēta śēta jvārīca bhārī
jvārīcyā pikāyācī bāḷa mājha sandhī dharī
Among the fields, field with jowar* millet is the best
My son takes the opportunity to cultivate jowar* crop
▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(ज्वारीच)(भारी)
▷ (ज्वारीच्या)(पिकायाची) son my (संधी)(धरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 21638
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पिकामधी पिक या ग पिकाला वरई
आता माझ्या बाळा कुणब्या आणीक करावी
pikāmadhī pika yā ga pikālā varaī
ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā āṇīka karāvī
Among the crops, varai* crop is good
Now, my son, my farmer, grow more varai*
▷ (पिकामधी)(पिक)(या) * (पिकाला)(वरई)
▷ (आता) my child (कुणब्या)(आणीक)(करावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[3] id = 21639
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
माझ्याना तिळ शेती डोंगर पिवळा झाला
सांगते बाळा तुला महिन्यानी काढाया आला
mājhyānā tiḷa śētī ḍōṅgara pivaḷā jhālā
sāṅgatē bāḷā tulā mahinyānī kāḍhāyā ālā
Sesame crop in my field, the mountain looks yellow
I tell you, son, it will be ready for harvesting in a month’s time
▷ (माझ्याना)(तिळ) furrow (डोंगर)(पिवळा)(झाला)
▷  I_tell child to_you (महिन्यानी)(काढाया) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 21640
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
आळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला पुण्या
मळा टाकून गेला पुण्या याच्या केळीला आल्या फण्या
āḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā puṇyā
maḷā ṭākūna gēlā puṇyā yācyā kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
Left the plantation and went to Pune, his Banana trees had bunches of bananas
▷ (आळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (पुण्या)
▷ (मळा)(टाकून) has_gone (पुण्या) of_his_place (केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français
[5] id = 21641
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा
माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या
māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā
mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा)
▷  My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 21642
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगीदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgīdōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks lush green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगीदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[7] id = 72029
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
आंब्याची आमराई उस तुझ हलक रान
सांगते बाळा बाग मोसंबीचा लाव
āmbyācī āmarāī usa tujha halaka rāna
sāṅgatē bāḷā bāga mōsambīcā lāva
There is a Mango grove, sugarcane is not so important
I tell you, son, plant Orange trees
▷ (आंब्याची)(आमराई)(उस) your (हलक)(रान)
▷  I_tell child (बाग)(मोसंबीचा) put
pas de traduction en français
[8] id = 82251
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण
झाली उसाची लावण बाळाची माझ्या
gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa
jhālī usācī lāvaṇa bāḷācī mājhyā
In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied
My son has finished planting sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण)
▷  Has_come (उसाची)(लावण)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[9] id = 101468
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग
शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga
śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga
Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees
Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग)
▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français
[10] id = 101469
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
जोंधळ्याच येल ऋषी पडला माळाला
नेनंत्या हरीला धुर रेटाला बाळाला
jōndhaḷyāca yēla ṛṣī paḍalā māḷālā
nēnantyā harīlā dhura rēṭālā bāḷālā
Jowar* millet crop, Rishi tree has fallen on the ground
My young son Hari* finds it difficult to push and remove it
▷ (जोंधळ्याच)(येल)(ऋषी)(पडला)(माळाला)
▷ (नेनंत्या)(हरीला)(धुर)(रेटाला)(बाळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu
[11] id = 101470
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गावाशेजारी मळा बाहेर झाल्यात लपनीला
घुंगर बाळाच्या गोफणीला
gāvāśējārī maḷā bāhēra jhālyāta lapanīlā
ghuṅgara bāḷācyā gōphaṇīlā
Plantation next to the village, (birds) have places to hide
My son’s sling has bells
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(बाहेर)(झाल्यात)(लपनीला)
▷ (घुंगर)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 101471
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
आंब्याची आंबराई केळीची बागशाही
तिथ करावी वरमाई प्राणाची सखी माझी
āmbyācī āmbarāī kēḷīcī bāgaśāhī
titha karāvī varamāī prāṇācī sakhī mājhī
Where there is a Mango grove and a plantation of Bananas
My dearest daughter, one should have one’s bridegroom’s mother from there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीची)(बागशाही)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(प्राणाची)(सखी) my
pas de traduction en français
[13] id = 101472
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
उसामधी लावली केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
usāmadhī lāvalī kēḷī
Though from a high caste, he became a gardener of his own liking
He planted bananas amidst sugarcane
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसामधी)(लावली) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 101473
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
काय करती बाई अशा उसाच्या भुईला
बाग मोसंबीच्या फांद्या लोंबती भुईला
kāya karatī bāī aśā usācyā bhuīlā
bāga mōsambīcyā phāndyā lōmbatī bhuīlā
What did you do to this land for sugarcane
An orange orchard, branches laden with fruit are touching the ground
▷  Why asks_for woman (अशा)(उसाच्या)(भुईला)
▷ (बाग)(मोसंबीच्या)(फांद्या)(लोंबती)(भुईला)
pas de traduction en français
[15] id = 101474
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
उस ते एरंड यक उसाचा घाणा गळ
एरंडाचा दिवा जळ
usa tē ēraṇḍa yaka usācā ghāṇā gaḷa
ēraṇḍācā divā jaḷa
Sugarcane and Erand tree, (even though they are crushed), they are both useful
One gets sugar and jaggery* from Sugarcane juice, a lamp burns with Erand oil
▷ (उस)(ते)(एरंड)(यक)(उसाचा)(घाणा)(गळ)
▷ (एरंडाचा) lamp (जळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 101475
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बेणीयाचा उस नको मोडुस कवळा
दिर सरवण उस वाढु दे सावळा
bēṇīyācā usa nakō mōḍusa kavaḷā
dira saravaṇa usa vāḍhu dē sāvaḷā
Don’t break tender sugarcane stalk which can give seeds
Saravan, my brother-in-law, let it grow until it becomes darker
▷ (बेणीयाचा)(उस) not (मोडुस)(कवळा)
▷ (दिर)(सरवण)(उस)(वाढु)(दे)(सावळा)
pas de traduction en français
[17] id = 101476
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो शेंगभेंडी
बंधुचा माझा मळा पिकला पहिल्या तोंडी
śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō śēṅgabhēṇḍī
bandhucā mājhā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield in my brother’s plantation
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगभेंडी)
▷ (बंधुचा) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[18] id = 101477
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुनी धाडीते सोयर्या तुम्हा राग राग
गहु हरभर्याची पेर शाळु अंतरीले माग
sāṅgunī dhāḍītē sōyaryā tumhā rāga rāga
gahu harabharyācī pēra śāḷu antarīlē māga
I send you a message, Vyahi*, i am angry
Wheat, Gram and jowar* millet are still remaining to be sown
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सोयर्या)(तुम्हा)(राग)(राग)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेर)(शाळु)(अंतरीले)(माग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
jowarA variety of millet
[19] id = 101478
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
शिव वरुनी नारी हाका मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
śiva varunī nārī hākā mārī
The field is broken down, women have lost their way
They are calling from the edge of the field
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (शिव)(वरुनी)(नारी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[20] id = 101534
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झडा घालीत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍā ghālīta pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s small child is standing
Figa are ripe, birds are pouncing on them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालीत)(पाखरु)
pas de traduction en français
[21] id = 102608
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सका निघाला बाजाराला नंदी म्हणीतो चाल
आता येईल पारसल माल लिंबाचा लई
sakā nighālā bājārālā nandī mhaṇītō cāla
ātā yēīla pārasala māla limbācā laī
Saka is going to the bazaar, he tells his bullock to walk with him
The parcel will come now, a huge supply of lemons
▷ (सका)(निघाला) to_the_bazar (नंदी)(म्हणीतो) let_us_go
▷ (आता)(येईल)(पारसल)(माल)(लिंबाचा)(लई)
pas de traduction en français
[22] id = 107095
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
दोन मोटारीच पाणी विहिरीबाई मालणीला
केळी लावा पलानीला
dōna mōṭārīca pāṇī vihirībāī mālaṇīlā
kēḷī lāvā palānīlā
Water drawn by two electric motors from the well
Plant bananas on the field bund
▷  Two (मोटारीच) water, (विहिरीबाई)(मालणीला)
▷  Shouted put (पलानीला)
pas de traduction en français
[23] id = 102653
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
उसा शेजारी लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
usā śējārī lāvī kēḷī
Though from a high caste, he became a gardener of his own liking
He planted bananas next to sugarcane
Plant bananas on the field bund
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसा)(शेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[24] id = 102634
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा
जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा
kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā
jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā
Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house
Go and see the decorated sides of the well in the plantation
▷  Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[25] id = 107098
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
आंब्याचा आंबरस उसा तुझ हलकं नाव
सांगते बाबा तुला बाग मोसंबीचा लाव
āmbyācā āmbarasa usā tujha halakaṁ nāva
sāṅgatē bābā tulā bāga mōsambīcā lāva
Mango juice from mangoes, sugarcane is not so important
I tell you, son, plant Orange trees
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(उसा) your (हलकं)(नाव)
▷  I_tell Baba to_you (बाग)(मोसंबीचा) put
pas de traduction en français
[26] id = 107126
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
मपल्या दारानी बागवान गेला बाई
सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी
mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī
sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī
The gardener went through my door
Satpuda variety of mango, its kernel is thin
▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman
▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[1] id = 52423
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नवस करु गेले इहीनीबाई तू सुंदरी
जतन कर माझ चारी बैल मोटकरी
navasa karu gēlē ihīnībāī tū sundarī
jatana kara mājha cārī baila mōṭakarī
My beautiful Vihin*, I had made a vow
Protect the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well with four bullocks
▷ (नवस)(करु) has_gone (इहीनीबाई) you (सुंदरी)
▷ (जतन) doing my (चारी)(बैल)(मोटकरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 52424
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
विहिरीच्या बांधावरी बाभळबाई ती मावली
राजस बंधूजीला मोटकर्याला सावली
vihirīcyā bāndhāvarī bābhaḷabāī tī māvalī
rājasa bandhūjīlā mōṭakaryālā sāvalī
On the side of the well, Acacia tree is there like a mother (providing protection)
Shade for my dear brother, the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well
▷ (विहिरीच्या)(बांधावरी)(बाभळबाई)(ती)(मावली)
▷ (राजस)(बंधूजीला)(मोटकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[3] id = 82661
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हात जोडीते रातर्या बाईला
माझ्या बाईचे बाळ शेते एकला राहीला
hāta jōḍītē rātaryā bāīlā
mājhyā bāīcē bāḷa śētē ēkalā rāhīlā
I fold my hands to the night
My in the field daughter’s son has remained alone
▷  Hand (जोडीते)(रातर्या)(बाईला)
▷  My (बाईचे) son (शेते)(एकला)(राहीला)
pas de traduction en français
[4] id = 99317
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
गावकरीच्या शेतामदी आटुळ तिफणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा बाळ हरीचा माझा
gāvakarīcyā śētāmadī āṭuḷa tiphaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā bāḷa harīcā mājhā
The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary,
The noise of my son Hari*’s sling can be heard
▷ (गावकरीच्या)(शेतामदी)(आटुळ)(तिफणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 101480
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
सोयर्या बंधुला इहिरीला तेयाला बत्तीस हैत चारा
नेनंत्या हरीच्या यांच्या पायात खाली चारा
sōyaryā bandhulā ihirīlā tēyālā battīsa haita cārā
nēnantyā harīcyā yāñcyā pāyāta khālī cārā
My brother’s well has thirty-two chiseled stones
Hence, young Hari* has green grass under his feet
▷ (सोयर्या)(बंधुला)(इहिरीला)(तेयाला)(बत्तीस)(हैत)(चारा)
▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(यांच्या)(पायात)(खाली)(चारा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[6] id = 101481
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
तिथ राखण होता चेंदुमाळी
त्यात लावील्या रानकेळी
titha rākhaṇa hōtā cēndumāḷī
tyāta lāvīlyā rānakēḷī
Chendu gardener was keeping a watch there
A wild variety of bananas was planted in it
▷ (तिथ)(राखण)(होता)(चेंदुमाळी)
▷ (त्यात)(लावील्या)(रानकेळी)
pas de traduction en français
[7] id = 102613
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
तिफन्याबाईन हिन मनाचा पेरा केला
बाळा माझ्या राजसाला रासण्याचा शिन आला
tiphanyābāīna hina manācā pērā kēlā
bāḷā mājhyā rājasālā rāsaṇyācā śina ālā
The three-tube drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My dear son, diver of the drill-plough is tired
▷ (तिफन्याबाईन)(हिन)(मनाचा)(पेरा) did
▷  Child my (राजसाला)(रासण्याचा)(शिन) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 102645
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी उभ माळ्याच लेकरु
फिरकाना तिथ खायला चिटपाखरु
māḷyācyā maḷyāmadhī ubha māḷyāca lēkaru
phirakānā titha khāyalā ciṭapākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Not a single being comes there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (फिरकाना)(तिथ)(खायला)(चिटपाखरु)
pas de traduction en français
[9] id = 107125
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
किती वाट पाहु बागवानाच्या बाळाची
मईनाची माझ्या पहिली शिदोरी केळीची
kitī vāṭa pāhu bāgavānācyā bāḷācī
maīnācī mājhyā pahilī śidōrī kēḷīcī
How long can I wait for the gardener’s son
My Maina*’s first provision of food is bananas
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(बागवानाच्या)(बाळाची)
▷ (मईनाची) my (पहिली)(शिदोरी)(केळीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Do help other cultivators in difficult time”
  2. Mother prompts son to work and try
  3. “Get up! Rooster is calling”
  4. For son’s ploughing and sowing
  5. Field stands on the way:dangers, advantages
  6. Field to be watered
  7. Pre-monsoon rain etc.
  8. Hard but yielding labour in the field
  9. Bad eye on son’s field
  10. Different crops
  11. Son’s prutection
⇑ Top of page ⇑