Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-2.6a ... (D10-02-06)
(15 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.6a, D:X-2.6b, D:X-2.6c

D:X-2.6a (D10-02-06a) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to step in court and quarrels

[1] id = 19811
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चंदर माझ्या राम नका जाऊ दिवाणात
चुलत्या पुतण्याचा आंबा दोघांच्या लवणात
candara mājhyā rāma nakā jāū divāṇāta
culatyā putaṇyācā āmbā dōghāñcyā lavaṇāta
Ramchandra, my son, don’t go to the court
The mango trees are in the fields of both, paternal uncle and nephew
▷ (चंदर) my Ram (नका)(जाऊ)(दिवाणात)
▷ (चुलत्या)(पुतण्याचा)(आंबा)(दोघांच्या)(लवणात)
pas de traduction en français
[2] id = 19812
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
कोडत कचेरी समई जळती ढणोढणा
नांदती तुझी बहीण धर वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
nāndatī tujhī bahīṇa dhara vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office of the court, an oil lamp is burning brightly
Your sister is married in that family, keep good relation with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (नांदती)(तुझी) sister (धर)(वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[1] id = 19814
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला तुम्ही जामीन होऊ नका
दुनिया नाही ही मनाची घर बुडली जामीनाची
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī jāmīna hōū nakā
duniyā nāhī hī manācī ghara buḍalī jāmīnācī
I tell you, son, don’t be a guarantor
This world is not honest, families of so many guarantor’s have been ruined
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(जामीन)(होऊ)(नका)
▷ (दुनिया) not (ही)(मनाची) house (बुडली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[2] id = 19815
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या गावीच पाटील हाका मारीत येस्कराला
चंदर माझा राम झाला जामीन सरकारला
mājhyā gāvīca pāṭīla hākā mārīta yēskarālā
candara mājhā rāma jhālā jāmīna sarakāralā
Patil* from my village calls the keeper of the village gate
Ramchandra, my son, has become the guarantor on behalf of the Government work
▷  My (गावीच)(पाटील)(हाका)(मारीत)(येस्कराला)
▷ (चंदर) my Ram (झाला)(जामीन)(सरकारला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 19816
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
खर्याच खोट झाल दुनिया नाही इमानाची
आता माझ्या बाळा घर बुडाली जामीनाची
kharyāca khōṭa jhāla duniyā nāhī imānācī
ātā mājhyā bāḷā ghara buḍālī jāmīnācī
Truth is turned into falsehood, this world is not for the honest
Now, my son, families of guarantors have been ruined
▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (आता) my child house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français
[4] id = 19817
मोने सोना - Mone Sona
Village पिप्री - Pipari
पाच पानायाचा इडा पाहिरीखाली ठेऊ
वादया दुस्मनाचा गाव त्याला जामीन नको होऊ
pāca pānāyācā iḍā pāhirīkhālī ṭhēū
vādayā dusmanācā gāva tyālā jāmīna nakō hōū
A vida* with five betel leaves, keep it below the step
This village is of plaintiffs and enemies, don’t be a guarantor there
▷ (पाच)(पानायाचा)(इडा)(पाहिरीखाली)(ठेऊ)
▷ (वादया)(दुस्मनाचा)(गाव)(त्याला)(जामीन) not (होऊ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 19818
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
पाच पानयाचा इडा ठेवला देवळी
कधी जामीन नको होऊ शीन तुझी कवळी
pāca pānayācā iḍā ṭhēvalā dēvaḷī
kadhī jāmīna nakō hōū śīna tujhī kavaḷī
A vida* with five betel leaves, keep it in the temple
Don’t ever be a guarantor, you are of a tender age
▷ (पाच)(पानयाचा)(इडा)(ठेवला)(देवळी)
▷ (कधी)(जामीन) not (होऊ)(शीन)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 19819
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पौड गाईच्या कचेरी सभा कशाची दाटली
नको त्याच्या नादी लागू कंठी मोत्याची तुटली
pauḍa gāīcyā kacērī sabhā kaśācī dāṭalī
nakō tyācyā nādī lāgū kaṇṭhī mōtyācī tuṭalī
In the court at Paud village, what is this crowd of people about
Don’t run after them, your pearl necklace is broken
▷ (पौड) of_cows (कचेरी)(सभा) of_how (दाटली)
▷  Not (त्याच्या)(नादी)(लागू)(कंठी)(मोत्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[7] id = 30852
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
आताच्या राज्यामंदी दूनिया नाही ईमानाची
दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची
ātācyā rājyāmandī dūniyā nāhī īmānācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī
In today’s regime, there is no honesty in the world
For drinking liquor and alcohol, many guarantor’s families have been ruined
▷  Of_today (राज्यामंदी)(दूनिया) not (ईमानाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[1] id = 19821
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
डोंगरी लागला वणवा कोणी जाईना विझवाया
सांगते बाळा तुला जन लागला मजा पहाया
ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā kōṇī jāīnā vijhavāyā
sāṅgatē bāḷā tulā jana lāgalā majā pahāyā
There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, nobody is trying to extinguish it
I tell you, son, people are watching the fun
▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(कोणी)(जाईना)(विझवाया)
▷  I_tell child to_you (जन)(लागला)(मजा)(पहाया)
pas de traduction en français
[2] id = 19822
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
डोंगरी लागला वणवा डोंगर लागल तणाईला
सांगते बाळा तुला शाण्या उमज मनाला
ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā ḍōṅgara lāgala taṇāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā śāṇyā umaja manālā
There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, tension is growing
I tell you, son, be wise and understand in your mind
▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(डोंगर)(लागल)(तणाईला)
▷  I_tell child to_you (शाण्या)(उमज)(मनाला)
pas de traduction en français
[3] id = 19823
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
भांडत भाऊ भाऊ जग तमाशाचा धनी
आता माझ्या बाळा शाण्या उमज मनी
bhāṇḍata bhāū bhāū jaga tamāśācā dhanī
ātā mājhyā bāḷā śāṇyā umaja manī
Brothers are quarrelling, people are watching the show as entertainment
Now, my son, e wise and understand in your mind
▷ (भांडत) brother brother (जग)(तमाशाचा)(धनी)
▷ (आता) my child (शाण्या)(उमज)(मनी)
pas de traduction en français
[4] id = 19824
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
भांडत असावा बुडत्याची काय गोडी
सांगते बाळा तुला भावा शेजारी बांध माडी
bhāṇḍata asāvā buḍatyācī kāya gōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā bhāvā śējārī bāndha māḍī
Say what you want on the face in disputes, one who is already deep in trouble, what is the point going after him
I tell you, son, build a storeyed house next to your brother’s
▷ (भांडत)(असावा)(बुडत्याची) why (गोडी)
▷  I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français
[5] id = 19825
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चांदया परास हाये चांदणी ठळक
जन लोकात बाळ माझा नको लवूस कळस
cāndayā parāsa hāyē cāndaṇī ṭhaḷaka
jana lōkāta bāḷa mājhā nakō lavūsa kaḷasa
More than the moon, the star is bright
Don’t make a show in front of other people
▷ (चांदया)(परास)(हाये)(चांदणी)(ठळक)
▷ (जन)(लोकात) son my not (लवूस)(कळस)
pas de traduction en français
[6] id = 19826
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सात मालाच गाव येढ गेल दिवाण चढूनी
सांगते बाबा तुला वादी बसलत दडुयीनी
sāta mālāca gāva yēḍha gēla divāṇa caḍhūnī
sāṅgatē bābā tulā vādī basalata daḍuyīnī
Satmal village is surrounded, it has gone to the Court
I tell you, son, our plaintiffs are hiding
▷ (सात)(मालाच)(गाव)(येढ) gone (दिवाण)(चढूनी)
▷  I_tell Baba to_you (वादी)(बसलत)(दडुयीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Not to step in court and quarrels
  2. Not to be a garantor
  3. To keep away from disputes
⇑ Top of page ⇑