Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:VIII-6.5ci ... (C08-06-05c)
(75 records)

Display songs in class at higher level (C08-06-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-6.5ci, C:VIII-6.5cii, C:VIII-6.5ciii, C:VIII-6.5civ

C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[1] id = 42765
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[1] id = 49418
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
झाडामंदी झाड दोन झाड लई गोड
बाबा अंजीराचा पाड आई द्राक्षाचा घड
jhāḍāmandī jhāḍa dōna jhāḍa laī gōḍa
bābā añjīrācā pāḍa āī drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Father is like a ripe fig, mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामंदी)(झाड) two (झाड)(लई)(गोड)
▷  Baba (अंजीराचा)(पाड)(आई)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français
[2] id = 42779
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 52377
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
चला ग जाऊ पाहू काशीचा वड
माझ्या ति्रवेणीच पाणी गोड माऊलीच
calā ga jāū pāhū kāśīcā vaḍa
mājhyā itravēṇīca pāṇī gōḍa māūlīca
Come, let’s go and see the holy Banyan* tree at Kashi*
My mother is like the sweet water of the rivers Ganga, Yamuna and Saraswati
▷  Let_us_go * (जाऊ)(पाहू)(काशीचा)(वड)
▷  My (ति्रवेणीच) water, (गोड)(माऊलीच)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[3] id = 87476
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
आईची माय जसी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसवली रोपवली
āīcī māya jasī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माय)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 43075
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 68732
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण
दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन
pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa
dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna
My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree
I can take a good sleep in the shade of them both
▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण)
▷  Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 69696
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
वडील माझ्या वड आई माझी वडाई
जगाला सांगु किती दोन्ही झाडाची बढाई
vaḍīla mājhyā vaḍa āī mājhī vaḍāī
jagālā sāṅgu kitī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe to the world, the greatness of both the trees
▷ (वडील) my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (जगाला)(सांगु)(किती) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[6] id = 69697
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 69698
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
बाजी माझा वड वडाची पानं रुंद
त्याच्या सावलीला बया माझी करवंद
bājī mājhā vaḍa vaḍācī pānaṁ runda
tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavanda
My father is like a Banyan* tree, a Banyan* has broad leaves
My mother is like a Karvand (a species of berries) bush in his shade
▷ (बाजी) my (वड)(वडाची)(पानं)(रुंद)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंद)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 87477
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
बापनी माझ्या वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या साउलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpanī mājhyā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāulīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷ (बापनी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(साउलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[9] id = 71283
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
बाप माझा वड आई माझी वडाई
अशी काय सांगु बढाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
aśī kāya sāṅgu baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of both
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (अशी) why (सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[10] id = 71284
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
बाप माझा वड आई माझी वड फांदी
असा माझा जन्म झाला दोहीच्या कडखांदी
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā janma jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
They both brought me up with love and care
▷  Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 72589
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 75419
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगु बडेजायी
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgu baḍējāyī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगु)(बडेजायी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 96318
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वडाच्या पारंब्या पांगल्यात भोईभोई
गंधारी काशीबाई इस्तार तुझा गावोगावी
vaḍācyā pārambyā pāṅgalyāta bhōībhōī
gandhārī kāśībāī istāra tujhā gāvōgāvī
The aerial roots of the Banyan* tree are scattered on the ground
Gandhari, Kashibai, mother, you are to be found in all villages
▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(पांगल्यात)(भोईभोई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(इस्तार) your (गावोगावी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[14] id = 96323
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
बाबा माझ्या वड आई मपली गोंधन
मला येत जात दोन्ही झाडाच्या मधुन
bābā mājhyā vaḍa āī mapalī gōndhana
malā yēta jāta dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Baba my (वड)(आई)(मपली)(गोंधन)
▷ (मला)(येत) class both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[15] id = 75697
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन
माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन
bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana
mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन)
▷  My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[16] id = 75736
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप माझा चंदन मी चंदनाची पाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī pāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
My father is like Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(पाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 75737
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप माझा चंदन मी चंदनाची फाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī phāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(फाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français
[18] id = 77998
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पिता माझा वड बया माझी फुलजाई
दोन झाडाची माझ्या किती सांगु मी वडजाई
pitā mājhā vaḍa bayā mājhī phulajāī
dōna jhāḍācī mājhyā kitī sāṅgu mī vaḍajāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of both my trees (their support)
▷ (पिता) my (वड)(बया) my (फुलजाई)
▷  Two (झाडाची) my (किती)(सांगु) I (वडजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[19] id = 82464
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
बाप माझा वड आई माझी वड फांदी
लहानाचच मोठ केल दोघांच्या कडखांदी
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī
lahānācaca mōṭha kēla dōghāñcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
They both brought me up with love and care
▷  Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी)
▷ (लहानाचच)(मोठ) did (दोघांच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 82465
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
बाप माझा वड आई माझी वडाई
दोघांच्या किर्तीची किती सांगु मी बढाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
dōghāñcyā kirtīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of both
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (दोघांच्या)(किर्तीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[21] id = 96326
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
बाबा ग बया माझी लावणीची मका
तोडीत येता जाता मला मना करु नका
bābā ga bayā mājhī lāvaṇīcī makā
tōḍīta yētā jātā malā manā karu nakā
My father and mother are like Maize crop
I pluck the ears coming and going, don’t stop me
▷  Baba * (बया) my (लावणीची)(मका)
▷ (तोडीत)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français
[22] id = 83083
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बया म्हण बया बया कोणत्या खंडात
मावली माझी बया नित माझ्या तोंडात
bayā mhaṇa bayā bayā kōṇatyā khaṇḍāta
māvalī mājhī bayā nita mājhyā tōṇḍāta
Mother, mother, I keep calling mother, in which region is my mother
I always have my mother’s name on my lips
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणत्या)(खंडात)
▷ (मावली) my (बया)(नित) my (तोंडात)
pas de traduction en français
[23] id = 109123
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पिता माझा पिंपळ माता माझी वढाई
दोन्ही झाडाच्या सावलीची किती सांगु बढाई
pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī vaḍhāī
dōnhī jhāḍācyā sāvalīcī kitī sāṅgu baḍhāī
My father is like Pimple tree, my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad meaning Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of both
▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (वढाई)
▷  Both (झाडाच्या)(सावलीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[24] id = 85064
कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
वडील माझे वड बया माझी वडफांदी
जलम झाला दोघाच्या कडखादी
vaḍīla mājhē vaḍa bayā mājhī vaḍafāndī
jalama jhālā dōghācyā kaḍakhādī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I have come through both of them
▷ (वडील)(माझे)(वड)(बया) my (वडफांदी)
▷ (जलम)(झाला)(दोघाच्या)(कडखादी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[25] id = 85065
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दादा माझा वाडव बया माझी वड फांदी
असा माझा जलम होता दोहीच्या कडखांदी
dādā mājhā vāḍava bayā mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā jalama hōtā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I have come through both of them
▷ (दादा) my (वाडव)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जलम)(होता)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[26] id = 85066
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
आई माझी वड फांदी दादा माझा वड याही
दोघांच्या प्रीतीची किती सांगु मी बढाई
āī mājhī vaḍa phāndī dādā mājhā vaḍa yāhī
dōghāñcyā prītīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My mother is like a branch of Banyan* tree, My brother, my Vyahi*, is like Vad (Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of their love and affection
▷ (आई) my (वड)(फांदी)(दादा) my (वड)(याही)
▷ (दोघांच्या)(प्रीतीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 85067
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
काय सांगु मावलीची बडीजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
kāya sāṅgu māvalīcī baḍījāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of my mother (her support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगु)(मावलीची)(बडीजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[28] id = 85068
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
मावली गोंधन बाप माझा चंदन
माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन
māvalī gōndhana bāpa mājhā candana
mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna
My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree
I keep coming and going through both the trees
▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन)
▷  My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[29] id = 85069
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या
चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या
cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā
cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā
While walking, let me look at one place
Let me take rest under the Champak* tree
▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[30] id = 87474
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पिता माझा ग वड माता माझा वड फांद्या
बया ग बाबाईनी मला वागवल कड खांद्या
pitā mājhā ga vaḍa mātā mājhā vaḍa phāndyā
bayā ga bābāīnī malā vāgavala kaḍa khāndyā
My father is like a Banyan* tree, mother like Banyan* branches
They both brought me up with love and care
▷ (पिता) my * (वड)(माता) my (वड)(फांद्या)
▷ (बया) * (बाबाईनी)(मला)(वागवल)(कड)(खांद्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 87475
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[32] id = 75415
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप माझा चाफा आई माझी ग गोंधणी
असी वाट केली दोन्ही झाडांच्या मधनी
bāpa mājhā cāphā āī mājhī ga gōndhaṇī
asī vāṭa kēlī dōnhī jhāḍāñcyā madhanī
My father is like Champak* tree, my mother is like Gondhan tree
I made my way through both the trees
▷  Father my (चाफा)(आई) my * (गोंधणी)
▷ (असी)(वाट) shouted both (झाडांच्या)(मधनी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[33] id = 85063
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नाना गवळी वड माता माझी वडाई
माझ्या नानाजीची किती सांगु बढाई
nānā gavaḷī vaḍa mātā mājhī vaḍāī
mājhyā nānājīcī kitī sāṅgu baḍhāī
Nana, the cowherd, my father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of Nanaji, my father
▷ (नाना)(गवळी)(वड)(माता) my (वडाई)
▷  My (नानाजीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[34] id = 109880
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
काशीमधी वड गया मधी त्याचा फाटा
बहु त्रताचा जागा मोठा पांडुरंगाचा माझा
kāśīmadhī vaḍa gayā madhī tyācā phāṭā
bahu tratācā jāgā mōṭhā pāṇḍuraṅgācā mājhā
There is a Vad (Banyan* tree) in Kashi*, it has a branch in Gaya
My Pandurang* is large-hearted and the saviour of many
▷ (काशीमधी)(वड)(गया)(मधी)(त्याचा)(फाटा)
▷ (बहु)(त्रताचा)(जागा)(मोठा)(पांडुरंगाचा) my
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal
[35] id = 108782
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मेंढ्या बाया रातरीला वडाच्या सावलीला
गोंड राखा मावलीला
mēṇḍhyā bāyā rātarīlā vaḍācyā sāvalīlā
gōṇḍa rākhā māvalīlā
Sheep are in the shelter of the Banyan* tree at night
Keep a tuft of wool while shearing them
▷ (मेंढ्या)(बाया)(रातरीला)(वडाच्या)(सावलीला)
▷ (गोंड) ash (मावलीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[36] id = 109881
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
बापाजी आहे वड माय माझी गोंदन
दोन्ही झाडाच्या मधुन काशीला वाट जाती
bāpājī āhē vaḍa māya mājhī gōndana
dōnhī jhāḍācyā madhuna kāśīlā vāṭa jātī
My father is like Vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
The way to Kashi* goes through both the trees
▷  Father (आहे)(वड)(माय) my (गोंदन)
▷  Both (झाडाच्या)(मधुन)(काशीला)(वाट) caste
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 109882
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
बापा माझा वड आई माझी वडयायी
किती पाण्याला गोडाई
bāpā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍayāyī
kitī pāṇyālā gōḍāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
There is no end to their sweetness, their love and affection
▷  Father my (वड)(आई) my (वडयायी)
▷ (किती)(पाण्याला)(गोडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[1] id = 17949
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार
सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra
sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार)
▷  I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 17950
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते बाई तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bāī tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, woman, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell woman to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[3] id = 17951
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
झाडामंदी झाड झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते सखे तुला सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē sakhē tulā sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, woman, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell (सखे) to_you (सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français
[4] id = 17952
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
आंब्याची सावली आहे आंब्याच्या पुरती
आईईची सर काय करील चुलती
āmbyācī sāvalī āhē āmbyācyā puratī
āīīcī sara kāya karīla culatī
The shade of a mango tree is only for that particular tree
How can a paternal aunt be compared to a mother
▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (आहे)(आंब्याच्या)(पुरती)
▷ (आईईची)(सर) why (करील)(चुलती)
pas de traduction en français
[5] id = 17965
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
झाडा ग बाई मंदी झाड हे आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सरव्या गोतात आई थोर
jhāḍā ga bāī mandī jhāḍa hē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā saravyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडा) * woman (मंदी)(झाड)(हे)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सरव्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 42992
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
झाडा मधी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍā madhī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडा)(मधी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 35219
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
झाडांमधी झाड अंब्याचं डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmmadhī jhāḍa ambyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडांमधी)(झाड)(अंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 42952
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 42957
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
झाडामधी झाड आंब्याच ग डेरेदार
सांगते ग मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
sāṅgatē ga mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  I_tell * Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 43076
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याचं डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 43077
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
झाडामंधी झाड आंब्याचं डेरेदार
सांगते गवळणी तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī jhāḍa āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē gavaḷaṇī tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, daughter, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी)(झाड)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell (गवळणी) to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[12] id = 45555
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
झाडाया मध्ये झाड आंब्याचे डेरेदार
सईला सांगू किती सर्व गोत्यात आई थोर
jhāḍāyā madhyē jhāḍa āmbyācē ḍērēdāra
saīlā sāṅgū kitī sarva gōtyāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
How much can I tell my friend, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडाया)(मध्ये)(झाड)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(सर्व)(गोत्यात)(आई) great
pas de traduction en français
[13] id = 46672
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 47612
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 47613
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सार्या जगात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sāryā jagāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सार्या)(जगात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 47636
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 47637
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 78153
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार
काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, son, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français
[19] id = 83656
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 85070
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार
सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 85072
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷ (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 85071
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 96311
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई झाडामंदी झाड झाड आंबाच डेरेदार ग
काय सांगतो बहना तुला बयाबाई थोर ग
bāī jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbāca ḍērēdāra ga
kāya sāṅgatō bahanā tulā bayābāī thōra ga
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, sister, our mother is great
▷  Woman (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंबाच)(डेरेदार) *
▷  Why (सांगतो)(बहना) to_you (बयाबाई) great *
pas de traduction en français
[24] id = 96319
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड
नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड
jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa
nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड)
▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français
[25] id = 107565
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज
लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज
mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja
lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja
Ashamed to sit next to an old woman
The shade of a grafted mango tree is cool and nice
▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज)
▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज)
pas de traduction en français
[26] id = 82552
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
झाडामधी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 75693
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
झाडामधी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते बंधु तुला सार्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bandhu tulā sāryā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सार्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[28] id = 69774
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
झाडामधी ग बाई झाड आंब्याच डौलदार
प्राणाची ग गवळणबाई सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhī ga bāī jhāḍa āmbyāca ḍauladāra
prāṇācī ga gavaḷaṇabāī sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
Among all the relatives, my dearest mother is great
▷ (झाडामधी) * woman (झाड)(आंब्याच)(डौलदार)
▷ (प्राणाची) * (गवळणबाई)(सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français
[29] id = 67926
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
Village हिंगोली - Hingoli
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 71255
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
झांडामधी ग झाड आंब्याच डोरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmadhī ga jhāḍa āmbyāca ḍōrēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामधी) * (झाड)(आंब्याच)(डोरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 71447
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
झाडामधी झाड मोठे आंब्याच डेरेदार
सांगते भावा तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa mōṭhē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bhāvā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(मोठे)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[32] id = 69726
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5ciii (C08-06-05c03) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Acacia Arabica

[1] id = 17947
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
शितल सावली ही ग बाभळी बाईची
माया मधी माया सये आगळी आईची
śitala sāvalī hī ga bābhaḷī bāīcī
māyā madhī māyā sayē āgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) * (बाभळी)(बाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सये)(आगळी)(आईची)
pas de traduction en français
[2] id = 42767
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
शीतल सावली ही तर बाभळाबाईची
माया मधी माया सई वेगळी आईची
śītala sāvalī hī tara bābhaḷābāīcī
māyā madhī māyā saī vēgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) wires (बाभळाबाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सई)(वेगळी)(आईची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5civ (C08-06-05c04) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Sweet lemon

[1] id = 17954
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जवर बया बाई तवर बयाईच येड
माझ्या ना माहेरामंदी मोसंबीच झाड
javara bayā bāī tavara bayāīca yēḍa
mājhyā nā māhērāmandī mōsambīca jhāḍa
As long as mother is there, we have mother’s love and affection
There is a sweet lime tree in my maher*
(mother is compared here to a sweet lime tree. Mother is also sweet, juicy and fully satisfying like sweet lime fruits)
▷ (जवर)(बया) woman (तवर)(बयाईच)(येड)
▷  My * (माहेरामंदी)(मोसंबीच)(झाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banian
  2. Mango
  3. Acacia Arabica
  4. Sweet lemon
⇑ Top of page ⇑