➡ Display songs in class at higher level (B06)15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[1] id = 15612 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | न्हाऊनी धुवूनी मी तर उन्हाला देते पाठ माझ्या न दारावरुणी सत्यनारायण तुझी वाट nhāūnī dhuvūnī mī tara unhālā dētē pāṭha mājhyā na dārāvaruṇī satyanārāyaṇa tujhī vāṭa | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ My * (दारावरुणी) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15613 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | सकाळी उठूनी न्हावुन मी उन्हाला देते पाठ माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट sakāḷī uṭhūnī nhāvuna mī unhālā dētē pāṭha mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ Morning (उठूनी)(न्हावुन) I (उन्हाला) give (पाठ) ▷ My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 15614 ✓ परीट शेवंता - Parit Shevanta Village आडगाव - Adgaon | खाऊशी वाटला दुधा तुपातला घावन माझ्या ग दारावरूनी सत्येनारायण पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupātalā ghāvana mājhyā ga dārāvarūnī satyēnārāyaṇa pāvhaṇā | ✎ I felt like eating a pancake with milk and ghee* Satynarayan is the guest passing in front of my door ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपातला)(घावन) ▷ My * (दारावरूनी)(सत्येनारायण)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15615 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | सकाळी उठूनी अंगण झाडावा सपाट माझ्या दारावरुन सत्यनारायणा तुझी वाट sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍāvā sapāṭa mājhyā dārāvaruna satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, the courtyard should be sweeped clean Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ Morning (उठूनी)(अंगण)(झाडावा)(सपाट) ▷ My (दारावरुन) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15616 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सकाळी उठूनी सडा देते अंगणाला सत्यनारायण हा ग माझ्या अंगणी न्हाला sakāḷī uṭhūnī saḍā dētē aṅgaṇālā satyanārāyaṇa hā ga mājhyā aṅgaṇī nhālā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard Satyanarayan* had a bath in my courtyard ▷ Morning (उठूनी)(सडा) give (अंगणाला) ▷ Satyanarayan (हा) * my (अंगणी)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 38342 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 00:03 ➡ listen to section | उन्हाळागळीच उन्ह उन्हाला देते पाठ अशी माझ्या दारावरन सत्यनारायणा तुझी वाट unhāḷāgaḷīca unha unhālā dētē pāṭha aśī mājhyā dārāvarana satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ In the summer heat, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (उन्हाळागळीच)(उन्ह)(उन्हाला) give (पाठ) ▷ (अशी) my (दारावरन) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 38400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाहुनी धुवूनी मी तर उन्हाला देते पाठ माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ nāhunī dhuvūnī mī tara unhālā dētē pāṭha mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun I had eight Satyanarayan* pujas* in my house ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 35084 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 01:23 ➡ listen to section | सकाळ उठयूनी मला झाडायचा पार माझ्या दारावूनी सत्यनारायणाची वाट sakāḷa uṭhayūnī malā jhāḍāyacā pāra mājhyā dārāvūnī satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळ)(उठयूनी)(मला)(झाडायचा)(पार) ▷ My (दारावूनी)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 41734 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले दहा वाट सोईर्याची पहा satyanārāīna mājhyā gharī jhālē dahā vāṭa sōīryācī pahā | ✎ I had ten Satyanarayan* pujas* in my house (I) wait for the relatives ▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (दहा) ▷ (वाट)(सोईर्याची)(पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 44064 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-30 start 00:27 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ माझ्या ना दारावरून सत्यनारायना तुझी वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha mājhyā nā dārāvarūna satyanārāyanā tujhī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ) ▷ My * (दारावरून) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 57107 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचे दोन स्वार झाले नंदीवर नारायण satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa | ✎ I had two Satyanarayan puja*s in a year God Narayan himself came (for it) riding on Nandi, the bullock ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two ▷ (स्वार) become (नंदीवर)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 57108 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन पोथीना वाचायीला देव आले भगवान mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna pōthīnā vācāyīlā dēva ālē bhagavāna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house God himself came to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन) ▷ (पोथीना)(वाचायीला)(देव) here_comes (भगवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 59757 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले तीन देव आले नारायण satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē tīna dēva ālē nārāyaṇa | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was read three times in my house God Narayan himself came (for it) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (तीन) ▷ (देव) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 59758 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले नऊ असे स्वार झाले नंदीवर नारायण satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē naū asē svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was read nine times in my house God Narayan himself came (for it) riding on Nandi*, the bullock ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (नऊ) ▷ (असे)(स्वार) become (नंदीवर)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 59759 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | सत्यनारायणाची माझ्या घरी झाले बारा आली लक्ष्मी सुंदरा satyanārāyaṇācī mājhyā gharī jhālē bārā ālī lakṣmī sundarā | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was read twelve times in my house The beautiful goddess Lakshmi came (for it) ▷ (सत्यनारायणाची) my (घरी) become (बारा) ▷ Has_come Lakshmi (सुंदरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||||
[16] id = 59760 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सात मी लावली चंद्रज्योत satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sāta mī lāvalī candrajyōta | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was read seven times in my house I lit the oil lamp ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सात) ▷ I (लावली) moon_light | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 59761 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले दाह आली लक्ष्मी घरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē dāha ālī lakṣmī gharā | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was read ten times in my house Goddess Lakshmi came to my house ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (दाह) ▷ Has_come Lakshmi house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||||
[18] id = 59762 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी चार देव लेले चंद्रहार satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī cāra dēva lēlē candrahāra | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was read four times in my house God wears a chandrahar* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी)(चार) ▷ (देव)(लेले)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 59763 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओटीवर होती पोथी ऐकायला येती साधु वाण्याची कलावती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōṭīvara hōtī pōthī aikāyalā yētī sādhu vāṇyācī kalāvatī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read on my verandah Sadhuvani’s Kalavati (characters from the Pothi*) comes to listen to the Pothi* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (ओटीवर)(होती) ▷ Pothi (ऐकायला)(येती)(साधु)(वाण्याची)(कलावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 59764 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायणाच याच सतव हाय मोठ दुधा तुपायानी माझी भरली पाची बोट satyanārāyaṇāca yāca satava hāya mōṭha dudhā tupāyānī mājhī bharalī pācī bōṭa | ✎ Satyanarayan* is an incarnation of truthfulness and kindness All my five fingers are covered with milk and ghee* ▷ (सत्यनारायणाच)(याच)(सतव)(हाय)(मोठ) ▷ Milk (तुपायानी) my (भरली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 67881 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण चौदा महिन्याचे चौदा पोथी वाचायाला देवाच्या फौजा satyanārāyaṇa caudā mahinyācē caudā pōthī vācāyālā dēvācyā phaujā | ✎ Fourteen Satyanarayan* pujas*, one each month Armies of gods were there to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (चौदा) monthly (चौदा) ▷ Pothi (वाचायाला)(देवाच्या)(फौजा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 67882 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण अकरा महिन्याचे अकरा पोथी वाचायाला केळीला उले मकरा satyanārāyaṇa akarā mahinyācē akarā pōthī vācāyālā kēḷīlā ulē makarā | ✎ Eleven Satyanarayan* pujas*, one each month A canopy of banana stalks for the reading of Pothi* ▷ Satyanarayan (अकरा) monthly (अकरा) ▷ Pothi (वाचायाला)(केळीला)(उले)(मकरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 67883 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण बारा महिन्याचे बारा देवाच्या मंडपाला केळीबाय देती डेरा satyanārāyaṇa bārā mahinyācē bārā dēvācyā maṇḍapālā kēḷībāya dētī ḍērā | ✎ Twelve Satyanarayan* pujas*, one each month A canopy of banana stalks for God’s puja* ▷ Satyanarayan (बारा) monthly (बारा) ▷ (देवाच्या)(मंडपाला)(केळीबाय)(देती)(डेरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 67884 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण दहा महिन्याचे दहा देवाच्या मंडपाला बामणाचा हवा satyanārāyaṇa dahā mahinyācē dahā dēvācyā maṇḍapālā bāmaṇācā havā | ✎ Ten Satyanarayan* pujas*, one each month A Brahman is needed for God’s puja* ▷ Satyanarayan (दहा) monthly (दहा) ▷ (देवाच्या)(मंडपाला) of_Brahmins (हवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 67885 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण सात महिन्याचे सात देवा शंकराचा साप टाकतोय कात satyanārāyaṇa sāta mahinyācē sāta dēvā śaṅkarācā sāpa ṭākatōya kāta | ✎ Seven Satyanarayan* pujas*, one each month God Shankar’s serpent casts its slough ▷ Satyanarayan (सात) monthly (सात) ▷ (देवा)(शंकराचा)(साप)(टाकतोय)(कात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 67886 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण नव महिन्याचे नऊ पोथी वाचायाला आले कैलासाचे देवु satyanārāyaṇa nava mahinyācē naū pōthī vācāyālā ālē kailāsācē dēvu | ✎ Nine Satyanarayan* pujas*, one each month God from Kailas (heaven) came to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (नव) monthly (नऊ) ▷ Pothi (वाचायाला) here_comes (कैलासाचे)(देवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 67887 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण तीन महिन्याचे तीन आध्यायाला बसली जानकी तीन महिने satyanārāyaṇa tīna mahinyācē tīna ādhyāyālā basalī jānakī tīna mahinē | ✎ Three Satyanarayan* pujas*, one each month Janaki sits down to read the chapters from the Pothi* for three months ▷ Satyanarayan (तीन) monthly (तीन) ▷ (आध्यायाला) sitting (जानकी)(तीन)(महिने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 67888 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण तेरा महिन्याचे तेरा पोथी वाचायाला देव आले माझ्या घरा satyanārāyaṇa tērā mahinyācē tērā pōthī vācāyālā dēva ālē mājhyā gharā | ✎ Thirteen Satyanarayan* pujas*, one each month God came to my house to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (तेरा) monthly (तेरा) ▷ Pothi (वाचायाला)(देव) here_comes my house | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 67889 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण चार महिन्याचे चार तुप घेतल मोजुन साखर सव्वाशेर satyanārāyaṇa cāra mahinyācē cāra tupa ghētala mōjuna sākhara savvāśēra | ✎ Four Satyanarayan* pujas*, one each month A kilo and a quarter of ghee* and sugar were measured ▷ Satyanarayan (चार) monthly (चार) ▷ (तुप)(घेतल)(मोजुन)(साखर)(सव्वाशेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 68615 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | काळी चंद्रकळा पदराला राम घोस दीर म्हणे भाभी नेस सत्यनारायनाला बस kāḷī candrakaḷā padarālā rāma ghōsa dīra mhaṇē bhābhī nēsa satyanārāyanālā basa | ✎ A black sari with sparkling dots with a design at the end Brother-in-law says to sister-in-law, wear this sari and sit for Satyanarayan* puja* ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram (घोस) ▷ (दीर)(म्हणे)(भाभी)(नेस)(सत्यनारायनाला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 69050 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नाहुनी धुवुनी उन्हाला देते पाठ माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट nāhunī dhuvunī unhālā dētē pāṭha mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (नाहुनी)(धुवुनी)(उन्हाला) give (पाठ) ▷ My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 69060 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नाहुनी धुवुनी जाते सयांनाला बोलवाया बाळानी केली पोथी चला परसाद घ्यायाला nāhunī dhuvunī jātē sayānnālā bōlavāyā bāḷānī kēlī pōthī calā parasāda ghyāyālā | ✎ After my bath, I go to call my friends My son read the Pothi*, come and take the prasad* ▷ (नाहुनी)(धुवुनी) am_going (सयांनाला)(बोलवाया) ▷ (बाळानी) shouted pothi let_us_go (परसाद)(घ्यायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 69825 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | सत्यनारायन माझ्या घरी झाले नऊ अजुन नाही आले सोईरे माझे भाऊ satyanārāyana mājhyā gharī jhālē naū ajuna nāhī ālē sōīrē mājhē bhāū | ✎ I had nine Satyanarayan puja*s at home My brothers, my relatives have not yet come ▷ Satyanarayan my (घरी) become (नऊ) ▷ (अजुन) not here_comes (सोईरे)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 80538 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | देव धुवाईला बाळा लागत दही दुध सत्यनारायणापासुनी शुध्द झाली तुझी बुध dēva dhuvāīlā bāḷā lāgata dahī dudha satyanārāyaṇāpāsunī śudhda jhālī tujhī budha | ✎ Milk and curds are required to give a bath to the idol (God) Your mind has become clear after Satyanarayan*’s puja* ▷ (देव)(धुवाईला) child (लागत)(दही) milk ▷ (सत्यनारायणापासुनी) purity has_come (तुझी)(बुध) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 80644 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा सत्यवंत आला तुझ्या मांडवाला लागे आवळ्याचा पाला satyanārāyaṇā satyavanta ālā tujhyā māṇḍavālā lāgē āvaḷyācā pālā | ✎ Satyanarayan*, the truthful, has come (for his puja*) Awala* leaves are needed for your canopy ▷ Satyanarayan (सत्यवंत) here_comes ▷ Your (मांडवाला)(लागे)(आवळ्याचा)(पाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 80653 ✓ सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula Village कुंडवनी - Kundvani | चवथी माझी अोवी सत्यनारायण परमेश्वरा गंगेच्या पाच धारा तुला पडती रामेश्वरा cavathī mājhī aōvī satyanārāyaṇa paramēśvarā gaṅgēcyā pāca dhārā tulā paḍatī rāmēśvarā | ✎ My fourth verse is for you, God Satyanarayan* Five streams from river Ganga for you, God Rameshwar ▷ (चवथी) my (अोवी) Satyanarayan (परमेश्वरा) ▷ (गंगेच्या)(पाच)(धारा) to_you (पडती)(रामेश्वरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 80661 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | सकाळी उठुनी अंगण झाडु काड्याकुड्या माझ्या अंगणात सत्यनारायणाच्या उड्या sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍu kāḍyākuḍyā mājhyā aṅgaṇāta satyanārāyaṇācyā uḍyā | ✎ On getting up in the morning, I sweep the debris from the courtyard Satyanarayan* comes and jumps in my courtyard ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडु)(काड्याकुड्या) ▷ My (अंगणात)(सत्यनारायणाच्या)(उड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 80662 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | सकाळी उठुनी अंगण झाडायाचा पाट (परीपाट) माझ्या अंगणात सत्यनारायणाची वाट sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācā pāṭa (parīpāṭa) mājhyā aṅgaṇāta satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, the practice is to sweep the courtyard Satyanaran’s path goes through my courtyard ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाचा)(पाट) ( (परीपाट) ) ▷ My (अंगणात)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 90354 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ सांगते सकेबाई जोड समया एक पाट केळीचे लाव खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha sāṅgatē sakēbāī jōḍa samayā ēka pāṭa kēḷīcē lāva khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* at home I tell you, friend, keep two oil lamps, one low stool and banana stalks ▷ Satyanarayan my (घरी) become eight ▷ I_tell (सकेबाई)(जोड)(समया)(एक)(पाट)(केळीचे) put (खुट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 90362 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | सत्यनारायणाची पोथी लई जालींब सांगत्यात तीच्यान भोवताली खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇācī pōthī laī jālīmba sāṅgatyāta tīcyāna bhōvatālī khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ They narrate Satyanarayan*’s Pothi* in a very convincing manner Banana stalks are required to place around it ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लई)(जालींब)(सांगत्यात) ▷ (तीच्यान)(भोवताली)(खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 90363 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सकाळच्या पहारी सड्या सारवनाचा थाट माझ्या दारावुन सत्यनारायणाची वाट sakāḷacyā pahārī saḍyā sāravanācā thāṭa mājhyā dārāvuna satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ Early in the morning, sprinkling of water and spreading of cow dung Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सड्या)(सारवनाचा)(थाट) ▷ My (दारावुन)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 90364 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण केले वरसाचे तीन समया लावल्या की तिनशेसाठ satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna samayā lāvalyā kī tinaśēsāṭha | ✎ I had three Satyanarayan puja*s in my house in a year I lighted three hundred and sixty oil lamps ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन) ▷ (समया)(लावल्या)(की)(तिनशेसाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 90365 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण केले वरसाचा एक देव नारायणाचा लेक satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka dēva nārāyaṇācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan puja* in a year Satyanarayan is God Narayan’s son ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक) ▷ (देव)(नारायणाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 90366 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण केले वरसाचे चार गळ्यामधी चंद्रहार satyanārāyaṇa kēlē varasācē cāra gaḷyāmadhī candrahāra | ✎ I had four Satyanarayan puja*s in my house in a year (Satyanarayan) wears a chandrahar* around his neck ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(चार) ▷ (गळ्यामधी)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 90367 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | तिसर्या आईतवारी सारवीते आडभिंती सत्यनारायणाची पोथी tisaryā āītavārī sāravītē āḍabhintī satyanārāyaṇācī pōthī | ✎ On the third Sunday, I plaster the walls with cow dung Satyanarayan*’s Pothi* is going to be read ▷ (तिसर्या)(आईतवारी)(सारवीते)(आडभिंती) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 90368 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण वाचीतो पोथी माणुस सवरती मागतो दोही हाती satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa vācītō pōthī māṇusa savaratī māgatō dōhī hātī | ✎ In Satyanarayan*’s puja*, Brahman is reading the Pothi* Man is greedy, he asks for more with both the hands ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (वाचीतो) pothi ▷ (माणुस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 90369 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण सहा महिन्याचे सहा देवाच्या मंडपाला केळी घेती धावा satyanārāyaṇa sahā mahinyācē sahā dēvācyā maṇḍapālā kēḷī ghētī dhāvā | ✎ Six Satyanarayan* pujas*, one each month A canopy of banana stalks for God’s puja* ▷ Satyanarayan (सहा) monthly (सहा) ▷ (देवाच्या)(मंडपाला) shouted (घेती)(धावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 90370 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण सोळा महिन्याचे सोळा जेवले साधुसंत पातर (पात्र) केले गोळा satyanārāyaṇa sōḷā mahinyācē sōḷā jēvalē sādhusanta pātara (pātra) kēlē gōḷā | ✎ Sixteen Satyanarayan* pujas*, one each month Varkaris* have finished eating, the used banana leaves are removed ▷ Satyanarayan (सोळा) monthly (सोळा) ▷ (जेवले)(साधुसंत)(पातर) ( (पात्र) ) (केले)(गोळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 90371 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण आठ महिन्याचे आठ देवाच्या मंडपाला चौरंगी गजघाट satyanārāyaṇa āṭha mahinyācē āṭha dēvācyā maṇḍapālā cauraṅgī gajaghāṭa | ✎ Eight Satyanarayan* pujas*, one each month A low stool with carved elephants as its legs for God’s canopy ▷ Satyanarayan eight monthly eight ▷ (देवाच्या)(मंडपाला)(चौरंगी)(गजघाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 90372 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण पाच महिन्याचे पाच देवा शंकराच्या परसादाला झाली रात satyanārāyaṇa pāca mahinyācē pāca dēvā śaṅkarācyā parasādālā jhālī rāta | ✎ Five Satyanarayan* pujas*, one each month It was almost evening for God Shankar’s (Satyanarayan*’s) prasad* ▷ Satyanarayan (पाच) monthly (पाच) ▷ (देवा)(शंकराच्या)(परसादाला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 90373 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा जात वाण्या बाम्हणाची तुझ्या मांडवाला साडी सीता बांधती satyanārāyaṇā jāta vāṇyā bāmhaṇācī tujhyā māṇḍavālā sāḍī sītā bāndhatī | ✎ Satyanarayan*, you are from the higher caste Sita ties a sari to make a decorative frame for you ▷ Satyanarayan class (वाण्या)(बाम्हणाची) ▷ Your (मांडवाला)(साडी) Sita (बांधती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 90374 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची एक बद्रिनारायणाला गेली होती माझी लेक satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī ēka badrinārāyaṇālā gēlī hōtī mājhī lēka | ✎ Satyanarayan*’s Pothi*, once each month My daughter had gone for Badrinarayan’s (Darshan*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(एक) ▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती) my (लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 94400 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सारवण सारविते आड भिती मी आढभिती देवा सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओसरीला होती sāravaṇa sāravitē āḍa bhitī mī āḍhabhitī dēvā satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōsarīlā hōtī | ✎ I plaster the walls with cow dung The reading of Satyanarayan*’s Pothi* took place on my verandah ▷ (सारवण)(सारविते)(आड)(भिती) I (आढभिती) ▷ (देवा)(सत्यनारायणाची) pothi my (ओसरीला)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 97624 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही ववाळाया गेली पुजा करीती घाई घाई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī vavāḷāyā gēlī pujā karītī ghāī ghāī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* I went to wave the lamps in front of you, I perform the puja* in great haste ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ (ववाळाया) went worship asks_for (घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 97637 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणा केली करदळीच्या आत आली संपदा झाकत satyanārāyaṇā kēlī karadaḷīcyā āta ālī sampadā jhākata | ✎ Canna stems were used for Satyanarayan’s decoration Prosperity came in great pomp ▷ Satyanarayan shouted (करदळीच्या)(आत) ▷ Has_come (संपदा)(झाकत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 97638 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणाला केली करदळी लावुनी आली संपदा धावुनी satyanārāyaṇālā kēlī karadaḷī lāvunī ālī sampadā dhāvunī | ✎ Canna stems were used for Satyanarayan’s decoration Prosperity came running ▷ (सत्यनारायणाला) shouted (करदळी)(लावुनी) ▷ Has_come (संपदा)(धावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 97640 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन विठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीच पान mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna viṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīca pāna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house For Vitthal*’s Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन) ▷ Of_Vitthal pothi (आणा)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 97644 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | माझ्या वाड्यामध्ये सत्यनारायण झाले तीन खांब केळीच लाव दोन mājhyā vāḍyāmadhyē satyanārāyaṇa jhālē tīna khāmba kēḷīca lāva dōna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house Tie two banana stalks (to the low stool) ▷ My (वाड्यामध्ये) Satyanarayan become (तीन) ▷ (खांब)(केळीच) put two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 97659 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ न्हाऊनी धुवुनी मी तर उन्हाला देते पाठ mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha nhāūnī dhuvunī mī tara unhālā dētē pāṭha | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house After my bath, I sit with my back to the sun ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 98425 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | शंकराच्या राऊळत वाजी चौरंग घाट नऊ सत्यनारायण नऊ महिन्याचे नऊ śaṅkarācyā rāūḷata vājī cauraṅga ghāṭa naū satyanārāyaṇa naū mahinyācē naū | ✎ In Shankar’s temple, drums are beating Nine Satyanarayan* pujas*, one each month ▷ (शंकराच्या)(राऊळत)(वाजी)(चौरंग)(घाट) ▷ (नऊ) Satyanarayan (नऊ) monthly (नऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 98426 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाई तुझ तुप साखर घेते सव्वाशेर पाच सत्यनारायण पाच महिन्याचे पाच gāī tujha tupa sākhara ghētē savvāśēra pāca satyanārāyaṇa pāca mahinyācē pāca | ✎ I take cow’s ghee* and a kilo and a quarter of sugar Five Satyanarayan* pujas*, one each month ▷ (गाई) your (तुप)(साखर)(घेते)(सव्वाशेर) ▷ (पाच) Satyanarayan (पाच) monthly (पाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 98427 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | शंकराच्या राऊळात येतो प्रसादाचा वास सहा सत्यनारायण सहा महिन्याचे सहा śaṅkarācyā rāūḷāta yētō prasādācā vāsa sahā satyanārāyaṇa sahā mahinyācē sahā | ✎ In Shankar’s temple, there is an aroma of prasad* in the air Six Satyanarayan* pujas*, one each month ▷ (शंकराच्या)(राऊळात)(येतो)(प्रसादाचा)(वास) ▷ (सहा) Satyanarayan (सहा) monthly (सहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 98428 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | शंकराच्या राऊळात समई जळ दिवा सात सत्यनारायण सात महिन्याचे सात śaṅkarācyā rāūḷāta samaī jaḷa divā sāta satyanārāyaṇa sāta mahinyācē sāta | ✎ In Shankar’s temple, an oil lamp is burning Seven Satyanarayan* pujas*, one each month ▷ (शंकराच्या)(राऊळात)(समई)(जळ) lamp ▷ (सात) Satyanarayan (सात) monthly (सात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 98429 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचे बाई चार गळा घालुन चंद्रहार विठ्ठलाचे रुखमीन satyanārāyaṇa kēlē varasācē bāī cāra gaḷā ghāluna candrahāra viṭhṭhalācē rukhamīna | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year Vitthal*’s Rukhamin wears a chandrahar* around the neck ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे) woman (चार) ▷ (गळा)(घालुन)(चंद्रहार)(विठ्ठलाचे)(रुखमीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 98430 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचे पाच कलांवते तु पोथी वाच पतीच्या नवसाचे satyanārāyaṇa kēlē varasācē pāca kalāmvatē tu pōthī vāca patīcyā navasācē | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house in a year Kalavati, you read the Pothi* for the fulfilment of your husband’s vow ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(पाच) ▷ (कलांवते) you pothi (वाच)(पतीच्या)(नवसाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 98431 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | तांब्याच्या घागरी पाणी वाही नरहारी पहिली सत्यनारायण वर्षाचा घाली एक tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī narahārī pahilī satyanārāyaṇa varṣācā ghālī ēka | ✎ Narhari carries water in copper vessels I had one Satyanarayan* puja* in my house in a year ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(नरहारी) ▷ (पहिली) Satyanarayan (वर्षाचा)(घाली)(एक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 98614 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले बारा ब्राम्हणाला बोलते घाला वारा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē bārā brāmhaṇālā bōlatē ghālā vārā | ✎ I had twelve Satyanarayan* pujas* in my house I tell the Brahman, fan him ▷ Satyanarayan my (घरी) become (बारा) ▷ (ब्राम्हणाला)(बोलते)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 98653 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | देवा सत्यनारायणा तुझ सतव पाहिल तुझ्या मखराला खांब केळीच लावील dēvā satyanārāyaṇā tujha satava pāhila tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvīla | ✎ God Satyanarayan*, I tested your genuineness I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहिल) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 98660 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनारायणाची पुजा वाणी घालीन म्हणाला विसरुनी गेला यान तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pujā vāṇī ghālīna mhaṇālā visarunī gēlā yāna turuṅga bhōgalā | ✎ Vani* (merchant caste) said, I will do Satyanarayan* puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) worship (वाणी)(घालीन)(म्हणाला) ▷ (विसरुनी) has_gone (यान)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 98846 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | सत्य नारायण हाय वर्षामध्ये चार नदीवरी पोथी वाचवितो नारायण satya nārāyaṇa hāya varṣāmadhyē cāra nadīvarī pōthī vācavitō nārāyaṇa | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in a year Narayan reads the Pothi* on the bank of the river ▷ (सत्य)(नारायण)(हाय)(वर्षामध्ये)(चार) ▷ (नदीवरी) pothi (वाचवितो)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 98847 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | सत्यनारायण हाय वर्शा मध्ये तीन अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची बहीन satyanārāyaṇa hāya varśā madhyē tīna aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī bahīna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan’s sister is sitting for the puja* ▷ Satyanarayan (हाय)(वर्शा)(मध्ये)(तीन) ▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 98865 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | माझ्या दारावुन बाम्हणाचा मेळा गेला सांगते सयाला घरी सत्यनारायण केला mājhyā dārāvuna bāmhaṇācā mēḷā gēlā sāṅgatē sayālā gharī satyanārāyaṇa kēlā | ✎ A group of brahmans passed in front of my house I tell my friend I had a Satyanarayan puja* at home ▷ My (दारावुन)(बाम्हणाचा)(मेळा) has_gone ▷ I_tell (सयाला)(घरी) Satyanarayan did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 75049 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | सकाळच्या पारी मला झाडायाला पार माझ्या अंगणात सत्यनारायण तुझी वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyālā pāra mājhyā aṅgaṇāta satyanārāyaṇa tujhī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I sweep the platform around the tree Satyanaran, your path goes through my courtyard ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाला)(पार) ▷ My (अंगणात) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
[74] id = 110328 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दहा सत्यनारायण दहा महिन्याचे दहा वाट सोयर्याची पहा dahā satyanārāyaṇa dahā mahinyācē dahā vāṭa sōyaryācī pahā | ✎ Ten Satyanarayan* pujas*, one each month (I) wait for the relatives ▷ (दहा) Satyanarayan (दहा) monthly (दहा) ▷ (वाट)(सोयर्याची)(पहा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35785 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-26 start 00:10 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायना तुझ सतव पाहील तुझ्या मखराला खांब केळीच लावल dēvā satyanārāyanā tujha satava pāhīla tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvala | ✎ God Satyanarayan*, I tested you (you responded to my vow) I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहील) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 35813 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 06:25 ➡ listen to section | सत्यनारायणा लई सत्याचा सांगती याच्या मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇā laī satyācā sāṅgatī yācyā makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ God Satyanarayan*, they say he responds to devotees’ wishes I tied banana stalks for your canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 15620 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ त्याच्या पुजेला लाग सव्वाशेर गहू mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū tyācyā pujēlā lāga savvāśēra gahū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* in my house A kilo and a quarter of wheat is needed for his puja* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(लाग)(सव्वाशेर)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 15621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीच लाव उच mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāva uca | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, son, you tie tall stalks of banana ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीच) put (उच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 15622 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणा सतव झाल फार पूजा करतानी खांब केळीच लाग चार satyanārāyaṇā satava jhāla phāra pūjā karatānī khāmba kēḷīca lāga cāra | ✎ Satyanarayan*, you are the symbol of truthfulness and goodness For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stalks ▷ Satyanarayan (सतव)(झाल)(फार) ▷ Worship (करतानी)(खांब)(केळीच)(लाग)(चार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 15623 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | नाहुनी धुवूनी तांदूळ दळीते खिरीला देवाच्या पुजेला साधु आलेत निहीरीला nāhunī dhuvūnī tāndūḷa daḷītē khirīlā dēvācyā pujēlā sādhu ālēta nihīrīlā | ✎ I have a bath, then grind rice for pudding Varkaris* have come for puja* and breakfast ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधु)(आलेत)(निहीरीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 15624 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | नाहुनी धुवूनी वल दळीते तांदूळ देवाच्या पुजेला साधू आलत मायदंळ nāhunī dhuvūnī vala daḷītē tāndūḷa dēvācyā pujēlā sādhū ālata māyadanḷa | ✎ I have a bath, then grind rice for pudding Many Varkaris* have come for God’s puja* ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(वल)(दळीते)(तांदूळ) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधू)(आलत)(मायदंळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 15625 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबोळ्याच्या लेकी पाणी द्यावस ताम्हणात पाणी द्यावस ताम्हणात विडा जायाचा बामणात tāmbōḷyācyā lēkī pāṇī dyāvasa tāmhaṇāta pāṇī dyāvasa tāmhaṇāta viḍā jāyācā bāmaṇāta | ✎ Daughter of betel-leaf seller, give me water in a circular dish Give water in a circular dish, vida* will go to the Brahman ▷ (तांबोळ्याच्या)(लेकी) water, (द्यावस)(ताम्हणात) ▷ Water, (द्यावस)(ताम्हणात)(विडा)(जायाचा)(बामणात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 38390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा सत्यनारायण झाले चार इठ्ठलाची पोथी घेते गूळ सव्वाशेर satyanārāyaṇā satyanārāyaṇa jhālē cāra iṭhṭhalācī pōthī ghētē gūḷa savvāśēra | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* (in my house) I take a kilo and a quarter of jaggery* for Itthal*’s Pothi* ▷ Satyanarayan Satyanarayan become (चार) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (घेते)(गूळ)(सव्वाशेर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 38394 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले नऊ विठ्ठलाची पोथी खांब केळीचे चांगले लावू mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē naū viṭhṭhalācī pōthī khāmba kēḷīcē cāṅgalē lāvū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* in my house Let’s put good banana stalks for Vitthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (नऊ) ▷ Of_Vitthal pothi (खांब)(केळीचे)(चांगले) apply | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 38398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले अकरा इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते साखर्या mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē akarā iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē sākharyā | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house I take a kilo and a quarter of sugar for Itthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (अकरा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 38399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन इठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीची पान mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna iṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīcī pāna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in my house For Itthal*’s Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (आणा)(नागीणीची)(पान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 38404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ सांगते बाळा तुला घाल रांगोळी मांड पाट mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha sāṅgatē bāḷā tulā ghāla rāṅgōḷī māṇḍa pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan pujas* in my house I tell you, son, place a flat stool and draw a rangoli* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ I_tell child to_you (घाल)(रांगोळी)(मांड)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 38405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण गडू ना तांब्यावरी बाळा ठेव ना ताम्हण mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa gaḍū nā tāmbyāvarī bāḷā ṭhēva nā tāmhaṇa | ✎ Brahman reads Pothi* in my house My son places a circular dish on the jar ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ (गडू) * (तांब्यावरी) child (ठेव) * (ताम्हण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 38408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पूजेला बसतो रांगोळी घालूनी बाळाच्या वाड्याला बामण तारीख जातो सांगूनी satyanārāyaṇācyā pūjēlā basatō rāṅgōḷī ghālūnī bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa tārīkha jātō sāṅgūnī | ✎ (Brahman) draws a rangoli* for Satyanarayan*’s puja* He comes home and tells the date (of puja*) to my son ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पूजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालूनी) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin (तारीख) goes (सांगूनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 38410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गडू ना तांब्यावरी हाये आंब्याचा डगळा आता ना माझ्या बाळा बामण पोथी वाचीतो सगळा gaḍū nā tāmbyāvarī hāyē āmbyācā ḍagaḷā ātā nā mājhyā bāḷā bāmaṇa pōthī vācītō sagaḷā | ✎ A branch of mango is placed in a jar of water Now, my son, Brahman reads the whole Pothi* ▷ (गडू) * (तांब्यावरी)(हाये)(आंब्याचा)(डगळा) ▷ (आता) * my child Brahmin pothi (वाचीतो)(सगळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 38411 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गडू ना तांब्यावरी हळदी कुकाच काढील लेण बामण पोथी वाची हात जोडूनी दोघ जण gaḍū nā tāmbyāvarī haḷadī kukāca kāḍhīla lēṇa bāmaṇa pōthī vācī hāta jōḍūnī dōgha jaṇa | ✎ Turmeric and kunku* are applied to the jar of water Brahman reads the Pothi*, both are (listening) with folded hands ▷ (गडू) * (तांब्यावरी) turmeric (कुकाच)(काढील)(लेण) ▷ Brahmin pothi (वाची) hand (जोडूनी)(दोघ)(जण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 38419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देव ना धुवाईला बाळा लागत दूध तूप सत्यनारायणापासूनी बाळा घराला लाग सूख dēva nā dhuvāīlā bāḷā lāgata dūdha tūpa satyanārāyaṇāpāsūnī bāḷā gharālā lāga sūkha | ✎ Son, milk and ghee* are required for God’s bath Son, Satyanarayan puja* brings happiness to the household ▷ (देव) * (धुवाईला) child (लागत) milk (तूप) ▷ (सत्यनारायणापासूनी) child (घराला)(लाग)(सूख) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 38420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देव ना धुवाईला बाळा लागत दही दूध सत्यनारायणापासूनी शुध्द झाली तुझी बुध dēva nā dhuvāīlā bāḷā lāgata dahī dūdha satyanārāyaṇāpāsūnī śudhda jhālī tujhī budha | ✎ Milk and curds are required to give a bath to the idol (God) Your mind has become clear after Satyanarayan*’s puja* ▷ (देव) * (धुवाईला) child (लागत)(दही) milk ▷ (सत्यनारायणापासूनी) purity has_come (तुझी)(बुध) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 38421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठलाची पोथी हळदी कुकाची रांगोळी मपल्या आळीला येते पोथीला सांगूनी iṭhṭhalācī pōthī haḷadī kukācī rāṅgōḷī mapalyā āḷīlā yētē pōthīlā sāṅgūnī | ✎ For Itthal*’s Pothi*, a rangoli* with turmeric and kunku* I will go and invite everybody from my lane for the Pothi* ▷ (इठ्ठलाची) pothi turmeric (कुकाची)(रांगोळी) ▷ (मपल्या)(आळीला)(येते)(पोथीला)(सांगूनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 38423 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला पोथीला लाव हात वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva hāta vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha | ✎ I tell you, son, take the Pothi* in hand Raghunath, my dear son, reads the Pothi* ▷ I_tell child to_you (पोथीला) put hand ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 15618 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ घाला रांगोळी बाई तू तर मांडा पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha ghālā rāṅgōḷī bāī tū tara māṇḍā pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (घाला)(रांगोळी) woman you wires (मांडा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 15619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान वाड्यामधी सत्यनारायण झाले पाच सांगते बाई तुला घाल रांगोळी मांड पाट mājhyāna vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē pāca sāṅgatē bāī tulā ghāla rāṅgōḷī māṇḍa pāṭa | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house Woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ (माझ्यान)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell woman to_you (घाल)(रांगोळी)(मांड)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 49729 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | सत्यनारायण माझ्या घरी आले आठ आना केळीचे खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī ālē āṭha ānā kēḷīcē khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan puja*s in my house Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan my (घरी) here_comes eight ▷ (आना)(केळीचे)(खुट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 49731 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले अकरा हाती उदबत्त्या साखरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē akarā hātī udabattyā sākharā | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house I have incense sticks and sugar in hand ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (अकरा) ▷ (हाती)(उदबत्त्या)(साखरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 51469 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | नाहूनी धुवूनी हिरव पातळ नेसायाच सत्यनारायणाच्या देव पुजेला बसायाच nāhūnī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsāyāca satyanārāyaṇācyā dēva pujēlā basāyāca | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* ▷ (नाहूनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसायाच) ▷ (सत्यनारायणाच्या)(देव)(पुजेला)(बसायाच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 57109 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले सहा सांगते बाई तुला बामण काशीचा येईल कवा mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā sāṅgatē bāī tulā bāmaṇa kāśīcā yēīla kavā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, I don’t know when the Brahman from Kashi* will come ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become (सहा) ▷ I_tell woman to_you Brahmin (काशीचा)(येईल)(कवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57110 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले आठ सांगते बाई तुला घाला रांगोळी मांडा पाट mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē āṭha sāṅgatē bāī tulā ghālā rāṅgōḷī māṇḍā pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, draw a rangoli* and place the low flat stool ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ I_tell woman to_you (घाला)(रांगोळी)(मांडा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 57111 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले आठ आणा केळीचे खुट satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē āṭha āṇā kēḷīcē khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become eight ▷ (आणा)(केळीचे)(खुट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 59765 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सत्यनारायण बाई सत्वाच सांगत्यात त्याच्या ग मखरात खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇa bāī satvāca sāṅgatyāta tyācyā ga makharāta khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ Woman, Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan woman (सत्वाच)(सांगत्यात) ▷ (त्याच्या) * (मखरात)(खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 59766 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सत्यनारायण मोठ सत्वाच भारी त्याच्या मखराला खांब केळीच चारी satyanārāyaṇa mōṭha satvāca bhārī tyācyā makharālā khāmba kēḷīca cārī | ✎ Satyanarayan, with his genuine feelings towards his devotees, he fulfills their wishes Four banana stalks are required for his canopy ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(भारी) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(चारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 59767 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायणाची मोठ सत्व सांगती त्याच्या पुजयला खांब केळीच लागयती satyanārāyaṇācī mōṭha satva sāṅgatī tyācyā pujayalā khāmba kēḷīca lāgayatī | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ (सत्यनारायणाची)(मोठ)(सत्व)(सांगती) ▷ (त्याच्या)(पुजयला)(खांब)(केळीच)(लागयती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 59768 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले अकरा हाती उदबत्या साखरा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē akarā hātī udabatyā sākharā | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house I have incense sticks and sugar in hand ▷ Satyanarayan my (घरी) become (अकरा) ▷ (हाती)(उदबत्या)(साखरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 59769 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सत्यनारायण सत्या तुमचे आहे बहु इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते गहु satyanārāyaṇa satyā tumacē āhē bahu iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē gahu | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्या)(तुमचे)(आहे)(बहु) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 59770 ✓ | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायन झाले पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लावायच mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyana jhālē pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāvāyaca | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, son, tie the banana stalks ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे)(लावायच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 59771 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा सत्याचा आगळा तुझ्या मंडपाचा लागे आंब्याचा डगळा satyanārāyaṇā satyācā āgaḷā tujhyā maṇḍapācā lāgē āmbyācā ḍagaḷā | ✎ Satyanarayan, you are unique in granting the wishes of your devotees Mango branches are required for your canopy ▷ Satyanarayan (सत्याचा)(आगळा) ▷ Your (मंडपाचा)(लागे)(आंब्याचा)(डगळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 59772 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायण जातीचा मारवाडी तुझ्या मंडपाला सीतेची कोरी साडी satyanārāyaṇa jātīcā māravāḍī tujhyā maṇḍapālā sītēcī kōrī sāḍī | ✎ Satyanarayan*, you are from the Marwadi* caste Sita’s new sari to make a decorative frame for you ▷ Satyanarayan (जातीचा)(मारवाडी) ▷ Your (मंडपाला)(सीतेची)(कोरी)(साडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 59773 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले पाच टाका चंदनाचे पाट satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē pāca ṭākā candanācē pāṭa | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house Place flat low sandalwood stools ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (पाच) ▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 69047 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण देवु मोठा सत्याचा सांगतो त्याच्या मखराला खांब केळीचा लागतो satyanārāyaṇa dēvu mōṭhā satyācā sāṅgatō tyācyā makharālā khāmba kēḷīcā lāgatō | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (देवु)(मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीचा)(लागतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 97655 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण सत्य नारायण झाले चार विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गुळ satyanārāyaṇa satya nārāyaṇa jhālē cāra viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē guḷa | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house For Vitthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery* ▷ Satyanarayan (सत्य)(नारायण) become (चार) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गुळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 97656 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण सत्व तुमच हाये बहु विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते गहु satyanārāyaṇa satva tumaca hāyē bahu viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē gahu | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of wheat (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(गहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 97658 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणाच सत्व तुमच हाये रुप विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते तुप satyanārāyaṇāca satva tumaca hāyē rupa viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness and goodness For Vitthal* Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*) ▷ (सत्यनारायणाच)(सत्व)(तुमच)(हाये) form ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 97715 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | देवना धुवाईला लगन दुध तुप सत्यनारायणापासुनी बाळा घरातला ग सुख dēvanā dhuvāīlā lagana dudha tupa satyanārāyaṇāpāsunī bāḷā gharātalā ga sukha | ✎ Milk and ghee* are required for God’s bath Son, Satyanarayan puja* brings happiness to the household ▷ (देवना)(धुवाईला)(लगन) milk (तुप) ▷ (सत्यनारायणापासुनी) child (घरातला) * (सुख) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 98442 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण तु ब्राम्हण व्यापारी तुझ्या पुजेला लागतो सव्वाशेर सुपारी satyanārāyaṇa tu brāmhaṇa vyāpārī tujhyā pujēlā lāgatō savvāśēra supārī | ✎ Satyanarayan*, you are a Brahman from higher caste For your puja*, a kilo and a quarter of areca nuts are needed ▷ Satyanarayan you (ब्राम्हण)(व्यापारी) ▷ Your (पुजेला)(लागतो)(सव्वाशेर)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 98444 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सतीया नारायणा तुला सत्याला मनी देतो तुझ्या पुजायाला खुट केळीच लावयीतो satīyā nārāyaṇā tulā satyālā manī dētō tujhyā pujāyālā khuṭa kēḷīca lāvayītō | ✎ Satyanarayan, i have grat respect for your truthfulness and goodness For your puja*, I tie banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (सत्याला)(मनी)(देतो) ▷ Your (पुजायाला)(खुट)(केळीच)(लावयीतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 98509 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा सत्य सत्याचे सांगते तुझ्या मंडपाला खांब केळीचे ल satyanārāyaṇā satya satyācē sāṅgatē tujhyā maṇḍapālā khāmba kēḷīcē la | ✎ Satyanarayan, I say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for your canopy ▷ Satyanarayan (सत्य)(सत्याचे) I_tell ▷ Your (मंडपाला)(खांब)(केळीचे)(ल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 98616 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगती याच्या ग मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatī yācyā ga makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place * (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 98799 ✓ बेलोसे किसाबाई नारायण - Belose Kisabai Narayan Village रुअीघर - Ruighar | सोन इसळु गहु मी तर पुजेला वाहु माझ्या का मंदीरात आला का देवु sōna isaḷu gahu mī tara pujēlā vāhu mājhyā kā mandīrāta ālā kā dēvu | ✎ Golden coloured wheat, I offer for the puja* God has come to my shrine ▷ Gold (इसळु)(गहु) I wires (पुजेला)(वाहु) ▷ My (का)(मंदीरात) here_comes (का)(देवु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 98449 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा सावा सत्यनारायणाचे पुंजेला तित किळीचे खांब रवा satyanārāyaṇa kēlē varasācā sāvā satyanārāyaṇācē puñjēlā tita kiḷīcē khāmba ravā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house For Satyanarayan*’s puja*, fix banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(सावा) ▷ (सत्यनारायणाचे)(पुंजेला)(तित)(किळीचे)(खांब)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[1] id = 15627 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायण सत्वाला उतरला पूजा करतानी कोरा रुमाल हातरला satyanārāyaṇa satvālā utaralā pūjā karatānī kōrā rumāla hātaralā | ✎ Satyanarayan granted the wishes of his devotees A new square cloth was spread for his puja* ▷ Satyanarayan (सत्वाला)(उतरला) ▷ Worship (करतानी)(कोरा)(रुमाल)(हातरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15628 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | नाहुनी धुवूनी हिरव पातळ नेसेन चुड्याच्या बरोबरी देवपूजेला बसेन nāhunī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsēna cuḍyācyā barōbarī dēvapūjēlā basēna | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* with my husband ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसेन) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबरी)(देवपूजेला)(बसेन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35788 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 01:30 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाच रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vāca raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35789 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 02:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाच वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vāca vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 15631 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खवा केळीच्या कंबळात पूजा करीतो माझा हिरा khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khavā kēḷīcyā kambaḷāta pūjā karītō mājhā hirā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of thickened milk My jewel (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खवा) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15632 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | आधी खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करीतो रघुनाथ ādhī khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karītō raghunātha | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the pothi* in the banana canopy ▷ Before (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 30292 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले आठ देवपूजेला पोथी चंदन कर पाठ rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē āṭha dēvapūjēlā pōthī candana kara pāṭha | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Place flat low sandalwood stool for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become eight ▷ (देवपूजेला) pothi (चंदन) doing (पाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30293 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले पाच देवपूजेला पोथी चंदन तु वाच rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē pāca dēvapūjēlā pōthī candana tu vāca | ✎ There were five Satyanarayan* pujas* in Ram’s house Place the Pothi* on the flat low sandalwood stool for God’s puja* and read ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (पाच) ▷ (देवपूजेला) pothi (चंदन) you (वाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 30294 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाला एक देवपूजेला आली मामा सदैवाची लेक rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālā ēka dēvapūjēlā ālī māmā sadaivācī lēka | ✎ There were one Satyanarayan* pujas* in Ram’s house My maternal uncle’s fortunate daughter has come for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (देवपूजेला) has_come maternal_uncle (सदैवाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 30295 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले चार देवपूजेला देवाला घाली हार rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē cāra dēvapūjēlā dēvālā ghālī hāra | ✎ There were four Satyanarayan* pujas* in Ram’s house I put a garland aroung God’s neck for the puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (चार) ▷ (देवपूजेला)(देवाला)(घाली)(हार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 30296 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले नऊ देवपूजेला आल काशीचे गुरुभाऊ rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē naū dēvapūjēlā āla kāśīcē gurubhāū | ✎ There were nine Satyanarayan pujas* in Ram’s house My Guru brother (disciples of the same Guru) from Kashi* has come for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (नऊ) ▷ (देवपूजेला) here_comes (काशीचे)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 30297 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले दोन देवपूजेला आली मामा सदैवाची सून rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē dōna dēvapūjēlā ālī māmā sadaivācī sūna | ✎ There were two Satyanarayan* pujas* in Ram’s house My maternal uncle’s fortunate daughter-in-law has come for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become two ▷ (देवपूजेला) has_come maternal_uncle (सदैवाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 30298 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले तीन देवपूजेला जीवाच सखी कोण rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē tīna dēvapūjēlā jīvāca sakhī kōṇa | ✎ There were three Satyanarayan pujas* in Ram’s house Who is there close to us for God’s puja* ▷ Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (तीन) ▷ (देवपूजेला)(जीवाच)(सखी) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 30803 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | खावूशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ बाई केळीच्या मखरात पुजा करतो माझा बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa bāī kēḷīcyā makharāta pujā karatō mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana Woman, my son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Woman (केळीच्या)(मखरात) worship (करतो) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 34581 ✓ पिसाळ सोना - Pisal Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले चार केळीच्या मखरात पुजा करीतो माझा दीर mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē cāra kēḷīcyā makharāta pujā karītō mājhā dīra | ✎ I had four Satyanarayan pujas* in my house My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(चार) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 38403 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही ववाळाया गेली पुजा करती घाई घाई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī vavāḷāyā gēlī pujā karatī ghāī ghāī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* I went to wave the lamps in front of you, I performed the puja* in great haste ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ (ववाळाया) went worship asks_for (घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 38406 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण तुळशीची पान बाळ टाकीतो लांबून mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa tuḷaśīcī pāna bāḷa ṭākītō lāmbūna | ✎ Brahman is reading the Pothi* in my house My son throws tulasi* leaves from far ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ (तुळशीची)(पान) son (टाकीतो)(लांबून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 38407 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण फुल ना पान बाळ टाकीतो लांबून mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa phula nā pāna bāḷa ṭākītō lāmbūna | ✎ Brahman is reading the Pothi* in my house My son throws tulasi* leaves from far ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ Flowers * (पान) son (टाकीतो)(लांबून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 38409 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण मांडी घालूनी बस ववाळाया आल्या गवळणी माझ्या कशा हस satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa māṇḍī ghālūnī basa vavāḷāyā ālyā gavaḷaṇī mājhyā kaśā hasa | ✎ Brahman sits cross-legged for Satyanarayan*’s puja* My daughters have come smiling to wave the lamps ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (मांडी)(घालूनी)(बस) ▷ (ववाळाया)(आल्या)(गवळणी) my how (हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 38412 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथी ना वाचीतो बामण वाची भडाभडा बाळनो तुम्ही परदक्षिणा घालूनी हात जोडा pōthī nā vācītō bāmaṇa vācī bhaḍābhaḍā bāḷanō tumhī paradakṣiṇā ghālūnī hāta jōḍā | ✎ Brahman reads the Pothi*, he reads it very fast My sons, you do the pradakshina* and fold hands ▷ Pothi * (वाचीतो) Brahmin (वाची)(भडाभडा) ▷ (बाळनो)(तुम्ही)(परदक्षिणा)(घालूनी) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 38413 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बामणबुवा सांग धोतराला मार गाठ जोडीनी नाव घ्या मग पोथीची ऊठ bāmaṇabuvā sāṅga dhōtarālā māra gāṭha jōḍīnī nāva ghyā maga pōthīcī ūṭha | ✎ Brahman says, tie an end of your dhotar* to her sari Take each other’s name, then it will be the end of reading the Pothi* (On such occasions, it is a practice to ask husband and wife to take each other’s name in a verse as traditionally they do not call each other by name.) ▷ (बामणबुवा) with dhotar (मार)(गाठ) ▷ (जोडीनी)(नाव)(घ्या)(मग)(पोथीची)(ऊठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 38417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बसती बाळ मांडीवर रडात फुल ना वहाताना बाळ ताम्हण हालत pōthīlā basatī bāḷa māṇḍīvara raḍāta phula nā vahātānā bāḷa tāmhaṇa hālata | ✎ I am listening to the pothi*, baby is crying on my lap When I am offering flowers, the baby keeps moving ▷ (पोथीला)(बसती) son (मांडीवर)(रडात) ▷ Flowers * (वहाताना) son (ताम्हण)(हालत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 38422 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बसतो या तर बामणबुवाची झोळी निवद दाखवताना बाळ पोथीवर ठेव पोळी pōthīlā basatō yā tara bāmaṇabuvācī jhōḷī nivada dākhavatānā bāḷa pōthīvara ṭhēva pōḷī | ✎ My son sits down to read the Pothi*, Brahman has his bag While offering Naivaidya*, my son places one flattened bread on the Pothi* (for the Brahman to take) ▷ (पोथीला)(बसतो)(या) wires (बामणबुवाची)(झोळी) ▷ (निवद)(दाखवताना) son (पोथीवर)(ठेव)(पोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 38425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठलाची पोथी बाळा पोथीला नीट बस बामणबुवा हा तर वाजवीतो घाट (घंटा) iṭhṭhalācī pōthī bāḷā pōthīlā nīṭa basa bāmaṇabuvā hā tara vājavītō ghāṭa (ghaṇṭā) | ✎ For Itthal*’s Pothi*, son, sit properly Brahman is ringing the bell ▷ (इठ्ठलाची) pothi child (पोथीला)(नीट)(बस) ▷ (बामणबुवा)(हा) wires (वाजवीतो)(घाट) ( (घंटा) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 38426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बसताना बाळ बोल मनोमनी इठ्ठलाची पोथी मधी जळती समई pōthīlā basatānā bāḷa bōla manōmanī iṭhṭhalācī pōthī madhī jaḷatī samaī | ✎ Sitting down to listen to Vitthal*’s Pothi*, my son says to himself Itthal*’s Pothi*, an oil lamp is burning in the middle ▷ (पोथीला)(बसताना) son says (मनोमनी) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (मधी)(जळती)(समई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 35783 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-24 start 01:12 ➡ listen to section | सत्यनारायनाची पूजा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyanācī pūjā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायनाची) worship my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 37296 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन नंदीवरी आले नारायण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna nandīvarī ālē nārāyaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan pujas* a year Narayan came riding on Nandi, the bullock ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two ▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 35784 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-24 start 01:28 ➡ listen to section | सत्यनारायनी पूजा करील म्हणल विसरुन गेल यानी तुरुंग भोगला satyanārāyanī pūjā karīla mhaṇala visaruna gēla yānī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायनी) worship (करील)(म्हणल) ▷ (विसरुन) gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 37311 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan pujas* in my house Flat low sandalwood stools for God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 15629 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणाची पुजा कोण घालील म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pujā kōṇa ghālīla mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Who said, I will do Satyanarayan puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) worship who (घालील)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 15630 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणाची पुजा कोण करतो एकला पुतळा माझा बंधू पोटी पुत्राला भुकेला satyanārāyaṇācī pujā kōṇa karatō ēkalā putaḷā mājhā bandhū pōṭī putrālā bhukēlā | ✎ Who is performimg Satyanarayan*’s puja* My dear brother who is dying to have a son ▷ (सत्यनारायणाची) worship who (करतो)(एकला) ▷ (पुतळा) my brother (पोटी)(पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow | ||||||
[32] id = 35804 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 01:20 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पुजा करी रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā karī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 35811 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 05:17 ➡ listen to section | सत्यनारायणाची घाली पुजा वाणी घालीना म्हणाला कंत इसरुन गेला यांनी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī ghālī pujā vāṇī ghālīnā mhaṇālā kanta isaruna gēlā yānnī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan* puja* My husband forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची)(घाली) worship (वाणी)(घालीना)(म्हणाला) ▷ (कंत)(इसरुन) has_gone (यांनी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 41002 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | सत्यनारायण फार सत्याचा सांगतो याच्या पुजनाला खांब केळीचा लागतो satyanārāyaṇa phāra satyācā sāṅgatō yācyā pujanālā khāmba kēḷīcā lāgatō | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (फार)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ Of_his_place (पुजनाला)(खांब)(केळीचा)(लागतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 41005 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सत्यनारायण मोठा सत्याचा सांगतो बाई ह्याच्या ग पुजेला कुट केळीचे लागती satyanārāyaṇa mōṭhā satyācā sāṅgatō bāī hyācyā ga pujēlā kuṭa kēḷīcē lāgatī | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Woman, banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ Woman (ह्याच्या) * (पुजेला)(कुट)(केळीचे)(लागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 49730 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले चार देव लेले चंद्रहार satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē cāra dēva lēlē candrahāra | ✎ I had four Satyanarayan* Pothi* in my house in a year God is wearing a chandrahar* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (चार) ▷ (देव)(लेले)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 57112 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले पाच टाका चंदनाचे पाट satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē pāca ṭākā candanācē pāṭa | ✎ I had five Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Place flat low sandalwood stools ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (पाच) ▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57113 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले बारा आली लक्ष्मी सुंदरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē bārā ālī lakṣmī sundarā | ✎ I had twelve Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Wealth and prosperity have come in plenty ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (बारा) ▷ Has_come Lakshmi (सुंदरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[39] id = 57114 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले दहा आली लक्ष्मी सुंदरा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē dahā ālī lakṣmī sundarā | ✎ I had ten Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Wealth and prosperity have come in plenty ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (दहा) ▷ Has_come Lakshmi (सुंदरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[40] id = 57115 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले नऊ असे स्वार झाले नंदीवर नारायण satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē naū asē svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa | ✎ I had nineSatyanarayan Pothi* in my house in a year Narayan came riding on Nandi*, the bullock ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (नऊ) ▷ (असे)(स्वार) become (नंदीवर)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 57116 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा कुंडलीक बंधू यावत satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā kuṇḍalīka bandhū yāvata | ✎ I had six Satyanarayan* Pothi* in my house in a year Brother Kundalik*, please come ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा) ▷ (कुंडलीक) brother (यावत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 57117 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सात मी लावली चंद्रज्योत satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sāta mī lāvalī candrajyōta | ✎ I had seven Satyanarayan* Pothi* in my house in a year I light an oil lamp ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सात) ▷ I (लावली) moon_light | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 57118 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले तीन देव आले नारायण पुजेसाठी satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē tīna dēva ālē nārāyaṇa pujēsāṭhī | ✎ I had three Satyanarayan* Pothi* in my house in a year God Narayan came for puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (तीन) ▷ (देव) here_comes (नारायण)(पुजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 57119 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही सत्यनारायणा तुझी लाही पुजा बोलली माझी आई khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī satyanārāyaṇā tujhī lāhī pujā bōlalī mājhī āī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Mother had said that she will do the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही) ▷ Satyanarayan (तुझी)(लाही) worship (बोलली) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 67427 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सत्यनारायण बप्पा एक वरषाचा एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa bappā ēka varaṣācā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ Satyanarayan* puja*, one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बप्पा)(एक)(वरषाचा)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 69042 ✓ फावरे ताई - Phawre Tai Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण जस बामणाच्या वाणी त्याच्या आंघोळीला लाग सव्वा घरे पाणी satyanārāyaṇa jasa bāmaṇācyā vāṇī tyācyā āṅghōḷīlā lāga savvā gharē pāṇī | ✎ Satyanarayan*’s puja* in the same way as is performed in a Brahman’s house A full and a quarter vesselfuls of water for his bath ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmin (वाणी) ▷ (त्याच्या)(आंघोळीला)(लाग)(सव्वा)(घरे) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 80171 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायणा ढाळ देतो तांब्याच्या ग ताम्हाणात एका पायावर उभा राहतो satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇā ḍhāḷa dētō tāmbyācyā ga tāmhāṇāta ēkā pāyāvara ubhā rāhatō | ✎ For Satyanarayan*’s Pothi*, a branch (of mango) is brought It is made to stand in a circular copper dish ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan (ढाळ)(देतो) ▷ (तांब्याच्या) * (ताम्हाणात)(एका)(पायावर) standing (राहतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 85778 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सत्यनारायण बाप्पा दोन वरशाचे दोन पुजेला बसले रामा संग लक्ष्मण satyanārāyaṇa bāppā dōna varaśācē dōna pujēlā basalē rāmā saṅga lakṣmaṇa | ✎ Satyanarayan puja* two each year Lakshman along with Ram is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बाप्पा) two (वरशाचे) two ▷ (पुजेला)(बसले) Ram with Laksman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 90385 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगते याचे या पुजेला खुंट केळीचे लागते satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatē yācē yā pujēlā khuṇṭa kēḷīcē lāgatē | ✎ Satyanarayan, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा) I_tell ▷ (याचे)(या)(पुजेला)(खुंट)(केळीचे)(लागते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 92279 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सत्यनारायण बाप्पा तीन वरसाचे तीन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa bāppā tīna varasācē tīna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ Satyanarayan* puja* three in three years King Dashrath’s daughter-in-law is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बाप्पा)(तीन)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 97634 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले तीन सत्यदेवाच्या पुजेच्या उसण्यात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē tīna satyadēvācyā pujēcyā usaṇyāta | ✎ I had three Satyanarayan puja* in my house I owed these puja*s to Satyadev ▷ Satyanarayan my (घरी) become (तीन) ▷ (सत्यदेवाच्या)(पुजेच्या)(उसण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 97635 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले चार राजा बालीच घुंगी हार satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē cāra rājā bālīca ghuṅgī hāra | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house King Vali strings a garland ▷ Satyanarayan my (घरी) become (चार) ▷ King (बालीच)(घुंगी)(हार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 97636 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले पाच मी बंधुला बोलविते माझ्या पुजेला तुमचा हात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē pāca mī bandhulā bōlavitē mājhyā pujēlā tumacā hāta | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house I call my brother to help me in puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (पाच) ▷ I (बंधुला)(बोलविते) my (पुजेला)(तुमचा) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 98443 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सतीया नारायणा तुला म्हणी ते खराखरा तुझे ते पुजेयला खडी साखर लागे जरा satīyā nārāyaṇā tulā mhaṇī tē kharākharā tujhē tē pujēyalā khaḍī sākhara lāgē jarā | ✎ God Satyanarayan, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a little bit of lump sugar is required ▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (म्हणी)(ते)(खराखरा) ▷ (तुझे)(ते)(पुजेयला)(खडी)(साखर)(लागे)(जरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 98451 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा एक राजा दसरथाचा ल्योक पोथी ग वाचवाया satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka rājā dasarathācā lyōka pōthī ga vācavāyā | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in a year King Dashrath’s son is there to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक) ▷ King (दसरथाचा)(ल्योक) pothi * (वाचवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 98849 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आव सत्यनारायण हाय वर्षामधी एक अशी पुजाला बसलो देवा नारायणाची लेक āva satyanārāyaṇa hāya varṣāmadhī ēka aśī pujālā basalō dēvā nārāyaṇācī lēka | ✎ I had one Satyanarayan puja* in a year God Narayan’s daughter is sitting down to perform the puja* ▷ (आव) Satyanarayan (हाय)(वर्षामधी)(एक) ▷ (अशी)(पुजाला)(बसलो)(देवा)(नारायणाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 98851 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सत्यनारायण खाऊ वाटत तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा बांधत माझ बाळ satyanārāyaṇa khāū vāṭata tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā bāndhata mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating the banana, your prasad* My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खाऊ)(वाटत) your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बांधत) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 98853 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायगणाची पुजा माझ्या वाड्यामंदी झाली असी झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyagaṇācī pujā mājhyā vāḍyāmandī jhālī asī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायगणाची) worship my (वाड्यामंदी) has_come ▷ (असी)(झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 98854 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायणाची पुजा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyaṇācī pujā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in front of my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) worship my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15634 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सत्यनारायणाच्या पुढ नको घालू काळी चोळी नारायण देव बोल किती नेऊ भोळ्यावरी satyanārāyaṇācyā puḍha nakō ghālū kāḷī cōḷī nārāyaṇa dēva bōla kitī nēū bhōḷyāvarī | ✎ Don’t wear a black blouse for Satyanarayan*’s puja* God Narayan says, how much ignorance can I tolerate ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुढ) not (घालू) Kali blouse ▷ (नारायण)(देव) says (किती)(नेऊ)(भोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 38414 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बस जोड पोथी ना झाल्यावर समद्या शाहीच्या पाया पड satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basa jōḍa pōthī nā jhālyāvara samadyā śāhīcyā pāyā paḍa | ✎ My son sits down with his wife to read the Pothi* After the reading is over, touch the feet of everyone present ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बस)(जोड) ▷ Pothi * (झाल्यावर)(समद्या)(शाहीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35787 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section | देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha | ✎ God Satyanarayan, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35805 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 35807 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाला योक बाळाच्या पोथीला सव्वाशेर घेते तूप mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhālā yōka bāḷācyā pōthīlā savvāśēra ghētē tūpa | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of ghee* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाला)(योक) ▷ (बाळाच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(तूप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाले तीन बाळ बस पोथीला आणा नागीणीच पान mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhālē tīna bāḷa basa pōthīlā āṇā nāgīṇīca pāna | ✎ I had three Satyanarayan* puja* in my house Son, sit down to read the Pothi*, bring betel leaves ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan become (तीन) ▷ Son (बस)(पोथीला)(आणा)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ बाळ बस पोथीला सव्वाशेर घेते गहू mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū bāḷa basa pōthīlā savvāśēra ghētē gahū | ✎ I had nine Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of wheat ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ Son (बस)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला आकरा बाळ माझ्याच्या पोथीला सव्वाशेर घेते साखर्या mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ākarā bāḷa mājhyācyā pōthīlā savvāśēra ghētē sākharyā | ✎ I had eleven Satyanarayan puja* in my house For the reading of the Pothi* by my son, I take a kilo and a quarter of sugar ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(आकरा) ▷ Son (माझ्याच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15643 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | देवामधे देव सत्यनारायण खरा त्याच्या न पोथीला सव्वाशेराचा लाग गरा dēvāmadhē dēva satyanārāyaṇa kharā tyācyā na pōthīlā savvāśērācā lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For his Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधे)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्याच्या) * (पोथीला)(सव्वाशेराचा)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल बारा बाळ माझ्याच्या पोथीला सव्वाशेर घेते रवा mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla bārā bāḷa mājhyācyā pōthīlā savvāśēra ghētē ravā | ✎ I had twelve Satyanarayan* puja* in my house For the reading of the Pothi*, my son takes a kilo and a quarter of semolina ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(बारा) ▷ Son (माझ्याच्या)(पोथीला)(सव्वाशेर)(घेते)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल बारा बाळ बसत पोथीला रुकमीण घाली येर झार्या mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla bārā bāḷa basata pōthīlā rukamīṇa ghālī yēra jhāryā | ✎ I had twelve Satyanarayan* puja* in my house My son is reading the Pothi*, Rukhamin is walking to and fro ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(बारा) ▷ Son (बसत)(पोथीला)(रुकमीण)(घाली)(येर)(झार्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पोथीला बस वाणीचा माझा ल्योक mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pōthīlā basa vāṇīcā mājhā lyōka | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house My dear son sits down to read the Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पोथीला)(बस)(वाणीचा) my (ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात वाणीच बाळ माझ पोथी बसला एकनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta vāṇīca bāḷa mājha pōthī basalā ēkanātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Eknath, my dear son sits down to read the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (वाणीच) son my pothi (बसला)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15648 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या खांबामधी पोथी वाचीती माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā khāmbāmadhī pōthī vācītī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(खांबामधी) pothi (वाचीती) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 15649 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो रघुनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38344 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son Raghu*, is performing the puja* ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did ▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 38386 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायण झाले पाच सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लाव उच satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇa jhālē pāca sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāva uca | ✎ I had five Satyanarayan* puja* in my house I tell you, son, fix tall banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan become (पाच) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे) put (उच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation | ||||||||
[17] id = 38387 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायण झाले तीन सांगते बाळा तुला खांब केळीचे लाव दोन satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇa jhālē tīna sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīcē lāva dōna | ✎ I had three Satyanarayan* puja*, each time the Pothi* was read I tell you, son, fix two banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan become (तीन) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीचे) put two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation | ||||||||
[18] id = 38401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच लगीन जीव खावरी बावरी बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी bāḷāca lagīna jīva khāvarī bāvarī bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī | ✎ It is my son’s wedding, I am restless My son sits down to read the Pothi* with his bride ▷ (बाळाच)(लगीन) life (खावरी)(बावरी) ▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 15636 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ Who is reading Satyanarayan*’s Pothi* He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी) ▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 15637 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon | सत्येनारायणा पोथीला घाली सव्वाशेराचा भात बाळायाच्या माझ्या भिज गोतायाचा हात satyēnārāyaṇā pōthīlā ghālī savvāśērācā bhāta bāḷāyācyā mājhyā bhija gōtāyācā hāta | ✎ A kilo and a quarter of rice is cooked on the occasion of Satyanarayan’s pothi* Enough for my son’s kith and kin ▷ (सत्येनारायणा)(पोथीला)(घाली)(सव्वाशेराचा)(भात) ▷ (बाळायाच्या) my (भिज)(गोतायाचा) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 15638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाल चार बाळाची झाली पोथी सव्वाशेर घेते गूळ mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla cāra bāḷācī jhālī pōthī savvāśēra ghētē gūḷa | ✎ I had four Satyanarayan* puja* in my house My son has finished reading the Pothi*, I take a kilo and a quarter of jaggery* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल)(चार) ▷ (बाळाची) has_come pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गूळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 50719 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायण अध्येय झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa adhyēya jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ One chapter from Satyanarayan*’s Pothi* is over King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (अध्येय)(झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 50720 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायणाचे अध्येय वाचला तिन रामासंग लक्ष्मण satyanārāyaṇācē adhyēya vācalā tina rāmāsaṅga lakṣmaṇa | ✎ Three chapters from Satyanarayan’s Pothi* are over Lakshman along with Ram is sitting down for puja* ▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय)(वाचला)(तिन) ▷ (रामासंग) Laksman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 57127 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्य नारायण तुझा भात केळीच्या मखरात पुजा बोलला रघुनाथ khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇa tujhā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā raghunātha | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायण) your (भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 57128 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पुजा करतो रघुनाथ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pujā karatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 57129 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायणा झाले दहा सांगते बाळा तुला बामण काशीचा बोलवा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā jhālē dahā sāṅgatē bāḷā tulā bāmaṇa kāśīcā bōlavā | ✎ I had ten Satyanarayan* puja* in my house I tell you, my son, call the Brahman from Kashi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा) ▷ I_tell child to_you Brahmin (काशीचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 57130 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ सत्यनारायणा तुझ केळ पुजा बोलल माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa satyanārāyaṇā tujha kēḷa pujā bōlala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ Satyanarayan your did worship (बोलल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57131 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी एक पुजाला बसली राजा दशरथाचा ल्योक satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī ēka pujālā basalī rājā daśarathācā lyōka | ✎ I had one Satyanarayan* puja*, the Pothi* was read King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी)(एक) ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाचा)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57132 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायणा वरसाचा घालीन एक पुजाला बसले राजा दशरथाचे लेक satyanārāyaṇā varasācā ghālīna ēka pujālā basalē rājā daśarathācē lēka | ✎ Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(घालीन)(एक) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57133 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | अस खावुशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा बाळ asa khāvuśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अस)(खावुशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 59532 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 80169 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा घालीती माझी बाळ khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā ghālītī mājhī bāḷa | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीती) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 59774 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | अशी खावुशी वाटली सत्यनारायनाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी aśī khāvuśī vāṭalī satyanārāyanācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायनाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 59775 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझ केळ इठ्ठलाची पोथी पोथी बसल माझ बाळ khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujha kēḷa iṭhṭhalācī pōthī pōthī basala mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of banana My son sits down to read Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 80643 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायणा तुझ्या पुजेच्या सुपार्या तुझी पुजा करी माझा वडील पुतण्या satyanārāyaṇā tujhyā pujēcyā supāryā tujhī pujā karī mājhā vaḍīla putaṇyā | ✎ Satyanarayan, these areca nuts are for your puja* My eldest nephew is performing your puja* ▷ Satyanarayan your (पुजेच्या)(सुपार्या) ▷ (तुझी) worship (करी) my (वडील)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 80654 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायणाच्या पोथीला बाळाचा बसला जोडा पोथीना झाल्यावर समद्या सयाच्या पाया पडा satyanārāyaṇācyā pōthīlā bāḷācā basalā jōḍā pōthīnā jhālyāvara samadyā sayācyā pāyā paḍā | ✎ My son sits down with his wife to read the Pothi* After the reading is over, touch the feet of everyone present ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पोथीला)(बाळाचा)(बसला)(जोडा) ▷ (पोथीना)(झाल्यावर)(समद्या)(सयाच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 80655 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | पोथीला बसतो बामण बुवाची झोळी नैवेद्य दाखवताना बाळा पोथीवर ठेव पोळी pōthīlā basatō bāmaṇa buvācī jhōḷī naivēdya dākhavatānā bāḷā pōthīvara ṭhēva pōḷī | ✎ My son sits down to read the Pothi*, Brahman has his bag While offering Naivaidya*, my son places one flattened bread on the Pothi* (for the Brahman to take) ▷ (पोथीला)(बसतो) Brahmin (बुवाची)(झोळी) ▷ (नैवेद्य)(दाखवताना) child (पोथीवर)(ठेव)(पोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 90356 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | पोथीला बस बाळ ठेवीतो प्रसाद वाणीच माझ बाळ पोथी बसला आईद (चांगल बाळ) pōthīlā basa bāḷa ṭhēvītō prasāda vāṇīca mājha bāḷa pōthī basalā āīda (cāṅgala bāḷa) | ✎ Son, sit down to read the Pothi*, I shall keep the prasad* My dear obedient son sat down to read the Pothi* ▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीतो)(प्रसाद) ▷ (वाणीच) my son pothi (बसला)(आईद) ( (चांगल) son ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 90375 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सांगते बाळा तुला पोथीला लाव भात वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva bhāta vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha | ✎ I tell you, son, make a prasad* of rice for the Pothi* Raghunath, my son, is reading the Pothi* ▷ I_tell child to_you (पोथीला) put (भात) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 90376 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सत्यनारायण वरसाचा झाला एक पोथी वाचं इथ राजा भिमकाचा लेक satyanārāyaṇa varasācā jhālā ēka pōthī vācaṁ itha rājā bhimakācā lēka | ✎ The yearly Satyanarayan* puja* has taken place Here, King Bhimak’s son reads the Pothi* ▷ Satyanarayan (वरसाचा)(झाला)(एक) ▷ Pothi (वाचं)(इथ) king (भिमकाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 94399 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna | ✎ The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja* Vilas, my son, sat down for Abhishek* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted ▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 97652 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पोथीला बसतो बाळ मांडीवर रडत फुल ना वहाताना बाळ ताम्हान हालत pōthīlā basatō bāḷa māṇḍīvara raḍata phula nā vahātānā bāḷa tāmhāna hālata | ✎ I am listening to the Pothi*, baby is crying on my lap When I am offering flowers, the baby keeps on shaking the circular dish ▷ (पोथीला)(बसतो) son (मांडीवर)(रडत) ▷ Flowers * (वहाताना) son (ताम्हान)(हालत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 97653 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | बाळाच्या वाड्याला बामण नाही जात सांगुनी सत्यनारायणाच्या पुजेला बसतो रांगोळी घालुनी bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa nāhī jāta sāṅgunī satyanārāyaṇācyā pujēlā basatō rāṅgōḷī ghālunī | ✎ In spite of inviting, the Brahman does not come to my son’s house (My son himself) draws a rangoli* and sits for Satyanarayan* puja* ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin not class (सांगुनी) ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 97657 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण तुझा खाऊ मी वाट भात केळीच्या पानावरी जेवला रघुनाथ satyanārāyaṇa tujhā khāū mī vāṭa bhāta kēḷīcyā pānāvarī jēvalā raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) ate from a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊ) I (वाट)(भात) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 98446 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पुजाला बसला राजा दशरथाचा लेक दुसरा सत्यनारायण वर्षे खाली दोन pujālā basalā rājā daśarathācā lēka dusarā satyanārāyaṇa varṣē khālī dōna | ✎ King Dashrath’s son is sitting down for puja* Next Satyanarayan* puja* after two years ▷ (पुजाला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) ▷ (दुसरा) Satyanarayan (वर्षे)(खाली) two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 98448 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē | ✎ Woman, I had one Satyanarayan puja* each year God Narayan sent his son for puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक) ▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 98494 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक पोथी वाचायाला बस राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka pōthī vācāyālā basa rājā daśarathācā lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* a year King Dashrath’s son sat down for Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ Pothi (वाचायाला)(बस) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 98613 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक राजा दशरथाची लेक satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka rājā daśarathācī lēka | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in my house King Dashrath’s son performs the puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (एक) ▷ King (दशरथाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 98654 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha | ✎ God Satyanarayan, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 98655 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 98852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 80652 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण करते वर्षातुन एक पुजेला बसतो राजा दशरथाचे ल्योक satyanārāyaṇa karatē varṣātuna ēka pujēlā basatō rājā daśarathācē lyōka | ✎ I have Satyanarayan* puja* one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (करते)(वर्षातुन)(एक) ▷ (पुजेला)(बसतो) king (दशरथाचे)(ल्योक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 90380 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सत्यनारायण महिन्याचे घाल पाच पुजेला बसलेत राज दशरथाचे मुल satyanārāyaṇa mahinyācē ghāla pāca pujēlā basalēta rāja daśarathācē mula | ✎ Five Satyanarayan* pujas*, one each month King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan monthly (घाल)(पाच) ▷ (पुजेला)(बसलेत) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 97623 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सत्यनारायणाची पोथी मला घडला सगुन प्रदक्षिणा घाल बाळ हात जोडुनी वाकुनी satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā saguna pradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍunī vākunī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi*, I had a good omen Son, complete the pradakshina* with folded hands ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(सगुन) ▷ (प्रदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडुनी)(वाकुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 110119 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 02:23 ➡ listen to section | सत्य ग नारायणाच्या पुजेला लागत केळ पुजा बसल माझा बाळ satya ga nārāyaṇācyā pujēlā lāgata kēḷa pujā basala mājhā bāḷa | ✎ A banana is needed for Satyanarayan* puja* My son is performing the puja* ▷ (सत्य) * (नारायणाच्या)(पुजेला)(लागत) did ▷ Worship (बसल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 110120 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 03:38 ➡ listen to section | सत्य नारायणाच्या पुजेला लागतो केवयडा माझ तान्ह बाळ मोती जहाजात निवयडा satya nārāyaṇācyā pujēlā lāgatō kēvayaḍā mājha tānha bāḷa mōtī jahājāta nivayaḍā | ✎ A pandanus* flower is needed for the reading of Satyanarayan* puja* My child is selecting pearls from the ship ▷ (सत्य)(नारायणाच्या)(पुजेला)(लागतो)(केवयडा) ▷ My (तान्ह) son (मोती)(जहाजात)(निवयडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 110121 ✓ देसाई शकुंतला - Desai Shakuntala Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-48 start 01:56 ➡ listen to section | सत्य नारायणाची पुजा माझ्या वाड्याच्या एका कोनी माझ्या त्या बाळ दोन्ही हात पघळ दोन्ही satya nārāyaṇācī pujā mājhyā vāḍyācyā ēkā kōnī mājhyā tyā bāḷa dōnhī hāta paghaḷa dōnhī | ✎ I have Satyanarayan* puja* in one corner of my house My son spreads out both his hands ▷ (सत्य)(नारायणाची) worship my (वाड्याच्या)(एका)(कोनी) ▷ My (त्या) son both hand (पघळ) both | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35806 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15652 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38345 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 38346 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section | सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15651 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ पोथीला कोण बस पोथीला बस माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū pōthīlā kōṇa basa pōthīlā basa mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Who is reading the Pothi*, my brother is reading the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (पोथीला) who (बस)(पोथीला)(बस) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 41007 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | न्हावूनी धुवूनी दळीते ओले गहू भाऊच्या वाड्याला सत्यनारायण देऊ nhāvūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū bhāūcyā vāḍyālā satyanārāyaṇa dēū | ✎ I have a bath, then grind wet wheat God Satyanarayan* is in my brother’s house ▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू) ▷ (भाऊच्या)(वाड्याला) Satyanarayan (देऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 57134 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खाऊसा वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ इठ्ठलाची पोथी पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūsā vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū iṭhṭhalācī pōthī pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊसा)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 57135 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या घरी झाले सहा कुंडलीक बंधू धावत आले पहा satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā gharī jhālē sahā kuṇḍalīka bandhū dhāvata ālē pahā | ✎ I had six Satyanarayan* Pothi* in my house Look, brother Kundalik* comes running ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (घरी) become (सहा) ▷ (कुंडलीक) brother (धावत) here_comes (पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 57136 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ सत्यनारायणा तुझा खाऊ पुजा बोलला माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū satyanārāyaṇā tujhā khāū pujā bōlalā mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ Satyanarayan your (खाऊ) worship (बोलला) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 57137 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | असा खाऊशी वाटला सत्यनारायणाचा खाऊ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ asā khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (असा)(खाऊशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खाऊ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 57138 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायण वरसाचे घालीन नऊ पुजाला बसले राजा दशरथाचे भाऊ satyanārāyaṇa varasācē ghālīna naū pujālā basalē rājā daśarathācē bhāū | ✎ I shall have Satyanarayan* puja*, nine each year King Dashrath’s brother is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन)(नऊ) ▷ (पुजाला)(बसले) king (दशरथाचे) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 80170 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयल सत्यनारायणा तुझा रवा (प्रसाद) केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा भावा khāvuśī vāṭayala satyanārāyaṇā tujhā ravā (prasāda) kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā bhāvā | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयल) Satyanarayan your (रवा) ( (प्रसाद) ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 97787 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सात बंधुला बोलते तुम्ही पुजेला लावा हात satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sāta bandhulā bōlatē tumhī pujēlā lāvā hāta | ✎ I had seven Satyanarayan* puja* in my house I tell you, brother, you also join in the puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (सात) ▷ (बंधुला)(बोलते)(तुम्ही)(पुजेला) put hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 98855 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ बंधुला बोलवते ब्राम्हणाला टाक पाट satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha bandhulā bōlavatē brāmhaṇālā ṭāka pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* puja* in my house I tell my brother to place a low flat stool for the beahman ▷ Satyanarayan my (घरी) become eight ▷ (बंधुला)(बोलवते)(ब्राम्हणाला)(टाक)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 98858 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सहावा मी बंधुला बोलाविते तुमच्या पुजेला माझ्या रहावा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sahāvā mī bandhulā bōlāvitē tumacyā pujēlā mājhyā rahāvā | ✎ I had six Satyanarayan* puja* in my house I tell my brother, be present for my puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (सहावा) ▷ I (बंधुला)(बोलाविते)(तुमच्या)(पुजेला) my (रहावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35808 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 03:45 ➡ listen to section | खावूशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvūśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35810 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 04:11 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा पेढा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38347 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 03:07 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटला सत्य नारायणा तुझा पेढा सांगते बाई तुला पोथी बसला माझा चुडा khāūśī vāṭalā satya nārāyaṇā tujhā pēḍhā sāṅgatē bāī tulā pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* I tell you, woman, my husband is reading the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्य)(नारायणा) your (पेढा) ▷ I_tell woman to_you pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15655 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा चुडा khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 59776 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | खावुशी वाटल सत्यनारायना तुझा पेढा इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा khāvuśī vāṭala satyanārāyanā tujhā pēḍhā iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet your prasad* My husband is reading Itthal*’s Pothi* ▷ (खावुशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 59777 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले बारा इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा चुडा mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē bārā iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā cuḍā | ✎ I have twelve Satyanarayan* puja* in my house My husband reads Itthal*’s Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (बारा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 59778 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पुजा बोलला माझा चुडा khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā bōlalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (बोलला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 97625 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | जीवाला खाऊ वाट सखी देवाचा बाई पेढा तुमच्या पुजेला माझा चुडा jīvālā khāū vāṭa sakhī dēvācā bāī pēḍhā tumacyā pujēlā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing your puja* ▷ (जीवाला)(खाऊ)(वाट)(सखी)(देवाचा) woman (पेढा) ▷ (तुमच्या)(पुजेला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 97643 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण पुन्हा खाऊशी वाट पेढा केळीच्या पानावरी जेवला माझा चुडा satyanārāyaṇa punhā khāūśī vāṭa pēḍhā kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet again My husband ate from a banana leaf ▷ Satyanarayan (पुन्हा)(खाऊशी)(वाट)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 98445 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पुजेच्या प्रसादाचा मला खावे वाटतो पेढा पुजा बसला माझा चुडा pujēcyā prasādācā malā khāvē vāṭatō pēḍhā pujā basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* ▷ (पुजेच्या)(प्रसादाचा)(मला)(खावे)(वाटतो)(पेढा) ▷ Worship (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 98658 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा पेठा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēṭhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेठा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 15657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझा तूप सांगते बाई तुला पोथी बसला माझा बाप khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujhā tūpa sāṅgatē bāī tulā pōthī basalā mājhā bāpa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating ghee*, your prasad* I tell you, woman, my father is sitting down to read the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your (तूप) ▷ I_tell woman to_you pothi (बसला) my father | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35809 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 04:16 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15660 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु केळीच्या कंबळात पोथी वाचीतो माझा हिरु khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācītō mājhā hiru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचीतो) my (हिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 15659 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊस वाटल सत्यनारायणा तुझा पेरु पोथीला कोण बस पोथी बसला माझा दिरु khāūsa vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēru pōthīlā kōṇa basa pōthī basalā mājhā diru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava Who will read the Pothi*, my brother-in-law will read ▷ (खाऊस)(वाटल) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (पोथीला) who (बस) pothi (बसला) my (दिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 59779 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटल सत्यनारायण तुझी खिर इठ्ठलाची पोथी पोथी बसला माझा दिर khāūśī vāṭala satyanārāyaṇa tujhī khira iṭhṭhalācī pōthī pōthī basalā mājhā dira | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law reads Itthal*’s Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan (तुझी)(खिर) ▷ (इठ्ठलाची) pothi pothi (बसला) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 59780 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले चार पोथी ना वाचवितो माझा दिर mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē cāra pōthī nā vācavitō mājhā dira | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in my house My brother-in-law is the one who reads the Pothi* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (चार) ▷ Pothi * (वाचवितो) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 68346 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु सत्यनारायणा तुझा पेरु पुजा बोलला माझा दिरु khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru satyanārāyaṇā tujhā pēru pujā bōlalā mājhā diru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु) ▷ Satyanarayan your (पेरु) worship (बोलला) my (दिरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 68347 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku Village पाळु - Palu | खावुशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvuśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 80173 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझा पेरु केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा दीर khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujhā pēru kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 98850 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 15662 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या तू वाड्यावरी सत्यनारायण झाल दोन पोथीला कोण बस आहे गवळण माझी सून mājhyā tū vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla dōna pōthīlā kōṇa basa āhē gavaḷaṇa mājhī sūna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year Daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My you (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल) two ▷ (पोथीला) who (बस)(आहे)(गवळण) my (सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15663 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | माझ्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल दोन पोथीला बसले राजा दशरथाची सून mājhyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla dōna pōthīlā basalē rājā daśarathācī sūna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) two ▷ (पोथीला)(बसले) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 15664 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दारी उजाडल सत्यनारायण आल नीट गवळण माझ्या राधा कुकु लावाया तू तर उठ dārī ujāḍala satyanārāyaṇa āla nīṭa gavaḷaṇa mājhyā rādhā kuku lāvāyā tū tara uṭha | ✎ The day has dawned, Satyanarayan* puja* is over Radha, my daughter, get up to apply kunku* (to other women present) ▷ (दारी)(उजाडल) Satyanarayan here_comes (नीट) ▷ (गवळण) my (राधा) kunku (लावाया) you wires (उठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37297 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात तीन देवाच्या पुजेला बोलवा भागीरथा सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta tīna dēvācyā pujēlā bōlavā bhāgīrathā suna | ✎ In my house, I have three Satyanarayan* pujas* a year Call Bhagirathi, my daughter-in-law to perform God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात)(तीन) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(बोलवा)(भागीरथा)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37298 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 01:03 ➡ listen to section | सत्यनारायण झाले बाई वरसाला चार राधीकेच्या गळ्यामधी क्रिष्ण घाली चंद्रहार satyanārāyaṇa jhālē bāī varasālā cāra rādhīkēcyā gaḷyāmadhī kriṣṇa ghālī candrahāra | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* (in my house) Krishna puts a chandrahar* around Radhika’s neck ▷ Satyanarayan become woman (वरसाला)(चार) ▷ (राधीकेच्या)(गळ्यामधी)(क्रिष्ण)(घाली)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 50718 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायणाचे अध्येय झाले दोन पुजे बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇācē adhyēya jhālē dōna pujē basalī rājā daśarathācī suna | ✎ The reading of two chapters of Satyanarayan* Pothi* is over King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय) become two ▷ (पुजे) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 57139 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | विठ्ठलाचे पोथी माझ्या घरी झाले दोन पुजेला बसली दशरथाची सुन viṭhṭhalācē pōthī mājhyā gharī jhālē dōna pujēlā basalī daśarathācī suna | ✎ In my house, I had two readings of Vitthal*’s Pothi* King Dashrath’s daughter-in-law had sat down to perform puja* ▷ (विठ्ठलाचे) pothi my (घरी) become two ▷ (पुजेला) sitting (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 59826 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दोन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dōna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ In my house, I had two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sat down to read the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become two ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 59827 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सत्यनारायणा माझ्या घरी झाले दोन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇā mājhyā gharī jhālē dōna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ In my house, I have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law sits down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 67773 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | हरीची हरीकथा होती माझ्या ग वाड्यापाशी वीणीगयाची (िवणा) तार तार बोलती मैनातशी harīcī harīkathā hōtī mājhyā ga vāḍyāpāśī vīṇīgayācī (ivaṇā) tāra tāra bōlatī mainātaśī | ✎ Hari*’s Harikatha* was being read outside my house The lute was being as sweetly as the chirping of Mynah ▷ (हरीची)(हरीकथा)(होती) my * (वाड्यापाशी) ▷ (वीणीगयाची) ( (िवणा) ) wire wire (बोलती)(मैनातशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 68345 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सत्यनारायण वरसाचे घालीन दोन पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa varasācē ghālīna dōna pujālā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ I shall have two Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath’s daughter-in-law will perform puja* ▷ Satyanarayan (वरसाचे)(घालीन) two ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 80172 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झालं तीन पुंजला बसली राजा दशरथा तुझी सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālaṁ tīna puñjalā basalī rājā daśarathā tujhī suna | ✎ In my house, I had three Satyanarayan* pujas* a year King Dashrath, your daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी)(झालं)(तीन) ▷ (पुंजला) sitting king (दशरथा)(तुझी)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 80651 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाल दोन पुंजला बसल राजा दशरथा तुझ कोण satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhāla dōna puñjalā basala rājā daśarathā tujha kōṇa | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house The one who performed the puja*, how is he related to you, king Dashrath ▷ Satyanarayan my (घरी)(झाल) two ▷ (पुंजला)(बसल) king (दशरथा) your who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 98447 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन तिसरा सत्यनारायण वर्षाचे घालु तिन pujālā basalī rājā daśarathācī suna tisarā satyanārāyaṇa varṣācē ghālu tina | ✎ King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja* This is the third Satyanarayan* of the three she wants to accomplish in the year ▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन) ▷ (तिसरा) Satyanarayan (वर्षाचे)(घालु)(तिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 80663 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण महिन्याचे दोन आध्यायाला बसली जानकी लक्ष्मण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa mahinyācē dōna ādhyāyālā basalī jānakī lakṣmaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a month Janaki and Laksman are reading a chapter from the Pothi* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan monthly two ▷ (आध्यायाला) sitting (जानकी) Laksman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 90377 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण केले वरसाचे दोन देव नारायणाची सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna dēva nārāyaṇācī suna | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year By God Narayan’s daughter-in-law ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two ▷ (देव)(नारायणाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 90378 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची तीन बद्रिनारायणाला गेली होती सुन satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī tīna badrinārāyaṇālā gēlī hōtī suna | ✎ The Pothi* of Satyanarayan* to be read there times a month My daughter-in-law had gone for Badrinarayan pilgrimage ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची)(तीन) ▷ (बद्रिनारायणाला) went (होती)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 90379 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायणा सत्यवतीचे दान पुजेला बसती दशरथाचे सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā satyavatīcē dāna pujēlā basatī daśarathācē suna | ✎ In my house, Satyavati has two Satyanarayan* pujas* Dashrath’s daughter-in-law performs the puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (सत्यवतीचे)(दान) ▷ (पुजेला)(बसती)(दशरथाचे)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 98450 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सत्यनारायण केले वरसाचे तीन पुंजेला बसविली राजा दसरथाची सुन satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna puñjēlā basavilī rājā dasarathācī suna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in a year I made king Dashrath’s daughter-in-law perform the puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुंजेला)(बसविली) king (दसरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 98845 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | बाई सत्यनारायण हाय व वर्षामध्ये दोन अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची सुन bāī satyanārāyaṇa hāya va varṣāmadhyē dōna aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī suna | ✎ Woman, I have two Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan’s daughter-in-law is performing the puja* ▷ Woman Satyanarayan (हाय)(व)(वर्षामध्ये) two ▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 92337 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन पोथी ग ऐकायला बस राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna pōthī ga aikāyalā basa rājā daśarathācī suna | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house King Dashrath’s daughter-in-law sat down to listen to the Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ Pothi * (ऐकायला)(बस) king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 98612 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna rājā daśarathācī suna | ✎ I had two pujas* of Satyanarayan* in my house King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja* ▷ Satyanarayan my (घरी) become two ▷ King (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15666 ✓ दहिभाते लीला - Dahibhate Lila Village आडगाव - Adgaon | सत्येनारायणाच्या पोथीला लाग गुलाबाच फुल पोथीला चालल हेग म्होर बामनाच मुल satyēnārāyaṇācyā pōthīlā lāga gulābāca phula pōthīlā cālala hēga mhōra bāmanāca mula | ✎ A rose is needed for the reading of Satyanarayan*’s Pothi* A Brahman’s son is going ahead for the reading of the Pothi* ▷ (सत्येनारायणाच्या)(पोथीला)(लाग)(गुलाबाच) flowers ▷ (पोथीला)(चालल)(हेग)(म्होर) of_Brahmins children | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15667 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | सत्यनारायणाची पोथी हाये बामणाच्या घरी पूजा ना घालायला येतो आपल्या ओटीवरी satyanārāyaṇācī pōthī hāyē bāmaṇācyā gharī pūjā nā ghālāyalā yētō āpalyā ōṭīvarī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* is in the Brahman’s house He is coming to our door to perform puja* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (हाये) of_Brahmin (घरी) ▷ Worship * (घालायला)(येतो)(आपल्या)(ओटीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 57140 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायण वाण्या बामणाच्या घरी वखत कारण हाये आपल्या परवरी satyanārāyaṇa vāṇyā bāmaṇācyā gharī vakhata kāraṇa hāyē āpalyā paravarī | ✎ Satyanarayan* puja* takes place in the house of the higher castes But when there is an occasion and a reason, it takes place also in our house ▷ Satyanarayan (वाण्या) of_Brahmin (घरी) ▷ (वखत)(कारण)(हाये)(आपल्या)(परवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 68352 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सत्यनारायण हाये बामणाच बाळ त्याच्या पुजेला केळीचे लाग केळ satyanārāyaṇa hāyē bāmaṇāca bāḷa tyācyā pujēlā kēḷīcē lāga kēḷa | ✎ Satyanarayan* is a Brahman’s son For his puja*, a banana from a banana tree is needed ▷ Satyanarayan (हाये) of_Brahmins son ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(केळीचे)(लाग) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 69072 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सत्यनारायण जस बामणाच मुल याच्या ग पुजेला लाग टोपलीभर फुल satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca mula yācyā ga pujēlā lāga ṭōpalībhara phula | ✎ Satyanarayan* is like a Brahman’s son For his puja*, we need basketful of flowers ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmins children ▷ Of_his_place * (पुजेला)(लाग)(टोपलीभर) flowers | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 90355 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | सत्यनारायणाची पोथी घालावी काळ्या राती बाळायाच्या हाती बामण वाचवितो पोथी satyanārāyaṇācī pōthī ghālāvī kāḷyā rātī bāḷāyācyā hātī bāmaṇa vācavitō pōthī | ✎ One should have Satyanarayan* Pothi* on a dark night The Brahman makes his son read the Pothi* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घालावी)(काळ्या)(राती) ▷ (बाळायाच्या)(हाती) Brahmin (वाचवितो) pothi | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 97654 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village आडगाव - Adgaon | माझ्या ना वाड्यामधी पोथी वाचीतो बामण तुळशीची पान बाळ टाकीती लांबुन mājhyā nā vāḍyāmadhī pōthī vācītō bāmaṇa tuḷaśīcī pāna bāḷa ṭākītī lāmbuna | ✎ In my house, the Brahman reads the Pothi* My sons throw tulasi* leaves from far ▷ My * (वाड्यामधी) pothi (वाचीतो) Brahmin ▷ (तुळशीची)(पान) son (टाकीती)(लांबुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 98837 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अरे ब्राम्हणाच्या पोरा तुझ्या गळ्यात जानव माझ्या वाड्यामंदी सांग आवस पुनव arē brāmhaṇācyā pōrā tujhyā gaḷyāta jānava mājhyā vāḍyāmandī sāṅga āvasa punava | ✎ On Brahman’s son, you have a sacred thread around your neck You read (the Pothi*) in my house every full moon and new moon day ▷ (अरे)(ब्राम्हणाच्या)(पोरा) your (गळ्यात)(जानव) ▷ My (वाड्यामंदी) with (आवस)(पुनव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 98848 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनारायणा सांगायला आहे बामणाच बाळ याच्या ग प्रसादाला सवाशेर लाग केळ satyanārāyaṇā sāṅgāyalā āhē bāmaṇāca bāḷa yācyā ga prasādālā savāśēra lāga kēḷa | ✎ Brahman’s son is there to conduct Satyanarayan* puja* For his prasad*, we need one and quarter kilos of bananas ▷ Satyanarayan (सांगायला)(आहे) of_Brahmins son ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सवाशेर)(लाग) did | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15669 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | सत्यनारायणाची पोथी मोळक्यानी केली शाहु राजयाची कन्या तिथ परसादाला गेली satyanārāyaṇācī pōthī mōḷakyānī kēlī śāhu rājayācī kanyā titha parasādālā gēlī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* King Shahu’s daughter went there for prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मोळक्यानी) shouted ▷ (शाहु)(राजयाची)(कन्या)(तिथ)(परसादाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15670 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सत्यनारायणाची पोथी कोणी मोळक्यानी केली ओवाळाया गेली माळ पुतळ्याची दिली satyanārāyaṇācī pōthī kōṇī mōḷakyānī kēlī ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* She went to perform Arati*, gave a string of gold coins ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (कोणी)(मोळक्यानी) shouted ▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 15671 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | सत्यनारायणाची पोथी कोण घालेन म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālēna mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालेन)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15672 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | सत्यनारायणाची पोथी मुर्ख करीन म्हणला विसरुनी गेला यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī murkha karīna mhaṇalā visarunī gēlā yānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some fool said he will have the puja* and the reading of Satyanarayan* Pothi* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मुर्ख)(करीन)(म्हणला) ▷ (विसरुनी) has_gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15673 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | सत्यनारायणाची पोथी कोण बोलवुनी गेला त्याच्या चढवरी त्यानी तुरुंग भोगीला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa bōlavunī gēlā tyācyā caḍhavarī tyānī turuṅga bhōgīlā | ✎ Someone said, I will do the puja* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (बोलवुनी) has_gone ▷ (त्याच्या)(चढवरी)(त्यानी)(तुरुंग)(भोगीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15675 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नारायणाची पोथी कोण म्हणला करीत इसरुन जाई तो तुरुंग भोगीत nārāyaṇācī pōthī kōṇa mhaṇalā karīta isaruna jāī tō turuṅga bhōgīta | ✎ Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (नारायणाची) pothi who (म्हणला)(करीत) ▷ (इसरुन)(जाई)(तो)(तुरुंग)(भोगीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या ओटीवर झाली झोप या चांडाळ माझ्या डोळ्यावरी आली satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā ōṭīvara jhālī jhōpa yā cāṇḍāḷa mājhyā ḍōḷyāvarī ālī | ✎ I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (ओटीवर) has_come ▷ (झोप)(या)(चांडाळ) my (डोळ्यावरी) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15677 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15676 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | दळाण दळीते तुम्ही जरासा दम धरा सत्यनारायणाची पोथी ऐकून येते जरा daḷāṇa daḷītē tumhī jarāsā dama dharā satyanārāyaṇācī pōthī aikūna yētē jarā | ✎ I am going to do the grinding, have a little patience I will just go and listen to Satyanarayan*’s Pothi* for a while ▷ (दळाण)(दळीते)(तुम्ही)(जरासा)(दम)(धरा) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकून)(येते)(जरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15678 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी कोण घालीन म्हणत कोण ग घालीन म्हणला हयानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa ghālīna mhaṇata kōṇa ga ghālīna mhaṇalā hayānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (घालीन)(म्हणत) ▷ Who * (घालीन)(म्हणला)(हयानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15679 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाचा सांगतात त्येचा प्रसादाला पान केळीच लागतात satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvācā sāṅgatāta tyēcā prasādālā pāna kēḷīca lāgatāta | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* tells us about the essence and goodness of God For his (God’s) prasad*, we need banana leaves ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाचा)(सांगतात) ▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(पान)(केळीच)(लागतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15680 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी देव सत्वाच सागर त्येचा प्रसादाला दयावा तूपाची घागर satyanārāyaṇācī pōthī dēva satvāca sāgara tyēcā prasādālā dayāvā tūpācī ghāgara | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* tells us that God is the ocean of goodness A vesselful of ghee* should be given for his prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देव)(सत्वाच)(सागर) ▷ (त्येचा)(प्रसादाला)(दयावा)(तूपाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15681 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | सत्यनारायणाची पोथी देवू सत्वाच्या सांग नारी त्येच्या मखराला खांब केळीच लाग चारी satyanārāyaṇācī pōthī dēvū satvācyā sāṅga nārī tyēcyā makharālā khāmba kēḷīca lāga cārī | ✎ Woman, Satyanarayan*’s Pothi* tells us that about the essence and goodness of God For the flat stool on which the idol is placed, we need four banana stems ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (देवू)(सत्वाच्या) with (नारी) ▷ (त्येच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(लाग)(चारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 38388 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा सत्व तुमच हाये बहु इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते गहू satyanārāyaṇā satva tumaca hāyē bahu iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē gahū | ✎ Satyanarayan*, your kindess and goodness has no limits For the reading of Itthal*’s Pothi*, I need a kilo and quarter of wheat ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये)(बहु) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा सत्व तुमच हाये रुप इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते तूप satyanārāyaṇā satva tumaca hāyē rupa iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē tūpa | ✎ Satyanarayan*, you are goodness personified For the reading of Itthal*’s Pothi*, I need a kilo and quarter of ghee* ▷ Satyanarayan (सत्व)(तुमच)(हाये) form ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(तूप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 38343 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-36 start 00:54 ➡ listen to section | सत्यनारायणाच मोठा सत्व सांगत्यात सांगते बाळा तुला खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇāca mōṭhā satva sāṅgatyāta sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ We are told about the essnece and goodness of Satyanarayan* I tell you, my son, we need banana stems (for the puja*) ▷ (सत्यनारायणाच)(मोठा)(सत्व)(सांगत्यात) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 38395 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाहुनी धुवूनी जाते बायका बोलवाया सत्यनारायणाची पोथी चला सयांनो ऐकायाला nāhunī dhuvūnī jātē bāyakā bōlavāyā satyanārāyaṇācī pōthī calā sayānnō aikāyālā | ✎ I have a bath, then go to call other women I tell my friends to come and listen to Satyanarayan*’s Pothi* ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) am_going (बायका)(बोलवाया) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi let_us_go (सयांनो)(ऐकायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 38402 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी माणूस सवरती माणूस सवरती मागतो दोही हाती satyanārāyaṇācī pōthī māṇūsa savaratī māṇūsa savaratī māgatō dōhī hātī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* says, man is greedy Man is so greedy, he asks for more with both hands spread ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (माणूस)(सवरती) ▷ (माणूस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 38415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या पोथीची ही तर जगात बोल गाणी बामणबुवा बाड वाचूनी बोल गाणी bāḷācyā pōthīcī hī tara jagāta bōla gāṇī bāmaṇabuvā bāḍa vācūnī bōla gāṇī | ✎ All are praising my son for reading the Pothi* Brahman reads from the books in a sing-song voice ▷ (बाळाच्या)(पोथीची)(ही) wires (जगात) says (गाणी) ▷ (बामणबुवा)(बाड)(वाचूनी) says (गाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 38416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण वाचीतो पोथी माणूस सवरती मागतो दोही हाती satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa vācītō pōthī māṇūsa savaratī māgatō dōhī hātī | ✎ Brahman reads the Pothi* for Satyanarayan*’s puja* Man is so greedy, he asks for more with both hands spread ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (वाचीतो) pothi ▷ (माणूस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 38418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणाची पोथी मला घडला शकून परदक्षिणा घाल बाळ हात जोडून वाकून satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā śakūna paradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍūna vākūna | ✎ Listening to Satyanarayan*’s Pothi*, I experienced good fortune My son, fold your hands, bow and complete pradakshina* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(शकून) ▷ (परदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडून)(वाकून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 67774 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | हरीची हरीकथा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप ग चंडाळीण माझ्या नेत्रावर आली harīcī harīkathā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa ga caṇḍāḷīṇa mājhyā nētrāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was there in my house Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप) * (चंडाळीण) my (नेत्रावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 69048 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण देवु कोण करील म्हणला इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇa dēvu kōṇa karīla mhaṇalā isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment ▷ Satyanarayan (देवु) who (करील)(म्हणला) ▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 69049 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायणाची पोथी होती माझ्या या ओट्यावरी झोप चांडाळीण आली माझ्या डोळ्यावरी satyanārāyaṇācī pōthī hōtī mājhyā yā ōṭyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa ālī mājhyā ḍōḷyāvarī | ✎ I had the reading of Satyanarayan*’s Pothi* in my verandah This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (होती) my (या)(ओट्यावरी) ▷ (झोप)(चांडाळीण) has_come my (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 80174 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | सत्यनारायणाची पोथी बाळा घालावी येळुयेळा त्यात लावत्यात तुळशी माळा satyanārāyaṇācī pōthī bāḷā ghālāvī yēḷuyēḷā tyāta lāvatyāta tuḷaśī māḷā | ✎ Son, you should have the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi* From time to time Strings of tulasi* beads are placed on it ▷ (सत्यनारायणाची) pothi child (घालावी)(येळुयेळा) ▷ (त्यात)(लावत्यात)(तुळशी)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 90381 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सत्यनारायणाची पोथी एका महिन्याची दोन बद्रिनारायणाला गेले श्रीभगवान satyanārāyaṇācī pōthī ēkā mahinyācī dōna badrinārāyaṇālā gēlē śrībhagavāna | ✎ The reading of Satyanarayan*’s Pothi* takes place twice a month Shri Bhagwan (God) has gone to Badrinarayan ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (एका)(महिन्याची) two ▷ (बद्रिनारायणाला) has_gone (श्रीभगवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 37295 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 00:34 ➡ listen to section | सत्यनारायण मला वरसाचा एक बाई पोथी ऐकाया जाते याग जनलोक satyanārāyaṇa malā varasācā ēka bāī pōthī aikāyā jātē yāga janalōka | ✎ I do Satyanarayan*’s puja* once a year Woman, I go to listen to his Pothi*, you all come ▷ Satyanarayan (मला)(वरसाचा)(एक) ▷ Woman pothi (ऐकाया) am_going (याग)(जनलोक) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 35786 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-27 start 00:14 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायणा तुझ सत्वाचा आहे खरा ह्याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग गरा dēvā satyanārāyaṇā tujha satvācā āhē kharā hyācyā parasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवा) Satyanarayan your (सत्वाचा)(आहे)(खरा) ▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 35812 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 05:50 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर गरा satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā yācyā parasādālā lāga savvāśēra garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 35814 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 06:58 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे बामणाच बाळ याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर केळ satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca bāḷa yācyā parasādālā lāga savvāśēra kēḷa | ✎ Satyanarayan* is a Brahman’s son For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins son ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर) did | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 35815 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-04 start 07:29 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे बामणाच रुप याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर तुप satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa yācyā parasādālā lāga savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of a Brahman For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is needed ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 15687 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ आम्ही शिनच्या गवळणी आपण प्रसाद दोघी घेऊ mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū āmhī śinacyā gavaḷaṇī āpaṇa prasāda dōghī ghēū | ✎ There have been nine Satyanarayan* pujas* in my house We are cowherd-woman, let’s both take prasad* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ (आम्ही)(शिनच्या)(गवळणी)(आपण)(प्रसाद)(दोघी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 15688 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाल आठ सांगते बाई तुला समदया शाहीला लाही वाट mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla āṭha sāṅgatē bāī tulā samadayā śāhīlā lāhī vāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house I tell you, woman, I distributed popcorns to the whole village ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल) eight ▷ I_tell woman to_you (समदया)(शाहीला)(लाही)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 15689 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | देवामंदी देव सत्यनारायण देव खरा त्याच्या परसादाला लाग सव्वाशेराचा गरा dēvāmandī dēva satyanārāyaṇa dēva kharā tyācyā parasādālā lāga savvāśērācā garā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan is the true one For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामंदी)(देव) Satyanarayan (देव)(खरा) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(सव्वाशेराचा)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 15690 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुपामंदी रुप सत्यनारायणा तुझ रुप तुमच्या परसादाला सव्वा शेराच लाग तूप rupāmandī rupa satyanārāyaṇā tujha rupa tumacyā parasādālā savvā śērāca lāga tūpa | ✎ Among all the handsome people, Satyanarayan*, you are the most handsome For your prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required ▷ (रुपामंदी) form Satyanarayan your form ▷ (तुमच्या)(परसादाला)(सव्वा)(शेराच)(लाग)(तूप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 38392 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा तुझा खाऊशी वाटला खाऊ केळीच्या पानावरी जेवला माझा भाऊ satyanārāyaṇā tujhā khāūśī vāṭalā khāū kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan, I tell like eating your prasad* My brother ate his meal on a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊशी)(वाटला)(खाऊ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my brother | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 38393 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झालेत सात बयाना बाईचा माझ्या हाये परसादामधी हात mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālēta sāta bayānā bāīcā mājhyā hāyē parasādāmadhī hāta | ✎ In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas* My daughter has participated in making prasad* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झालेत)(सात) ▷ (बयाना)(बाईचा) my (हाये)(परसादामधी) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 38396 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा तुझा खाऊशी वाट पेढा केळीच्या पानावरी जेवला माझा चुडा satyanārāyaṇā tujhā khāūśī vāṭa pēḍhā kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating the milk sweet, your prasad* My husband had his meal on a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊशी)(वाट)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 38424 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोथीला बस बाळ ठेवीन परसाद बाणीच माझ बाळ पोथीला बसला अर्शाद (चांगला बाळ) pōthīlā basa bāḷa ṭhēvīna parasāda bāṇīca mājha bāḷa pōthīlā basalā arśāda (cāṅgalā bāḷa) | ✎ Son, sit down to read the pothi*, I shall keep the prasad* My dear obedient son sat down to read the pothi* ▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीन)(परसाद) ▷ (बाणीच) my son (पोथीला)(बसला)(अर्शाद) ( (चांगला) son ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 15683 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | देवामधी देव सत्यनारायण आहे खरा त्याच्या ना प्रसादाला सव्वाशेराचा केला रवा dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa āhē kharā tyācyā nā prasādālā savvāśērācā kēlā ravā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (आहे)(खरा) ▷ (त्याच्या) * (प्रसादाला)(सव्वाशेराचा) did (रवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 15684 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल सहा सांगते बाई तुला आंधी परसाद मग चहा mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla sahā sāṅgatē bāī tulā āndhī parasāda maga cahā | ✎ In my house, there have been six Satyanarayan* pujas* I tell you, woman, first I give prasad* and then tea ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(सहा) ▷ I_tell woman to_you (आंधी)(परसाद)(मग)(चहा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 15685 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यावरी सत्यनारायण झाल सात गवळणीचा माझा हिचा परसादामधी हात mājhyā na vāḍyāvarī satyanārāyaṇa jhāla sāta gavaḷaṇīcā mājhā hicā parasādāmadhī hāta | ✎ In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas* My daughter has participated in making prasad* ▷ My * (वाड्यावरी) Satyanarayan (झाल)(सात) ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(परसादामधी) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 15686 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाला एक सांगते बाई तुला माझा प्रसादामधी हात mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālā ēka sāṅgatē bāī tulā mājhā prasādāmadhī hāta | ✎ I had one Satyanarayan puja* in my house I tell you, woman, I have participated in making prasad* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाला)(एक) ▷ I_tell woman to_you my (प्रसादामधी) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 41001 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | सत्यनारायण मला सत्य सत्य पाव तुझ्या प्रसादाला बोलाविले गाव satyanārāyaṇa malā satya satya pāva tujhyā prasādālā bōlāvilē gāva | ✎ Satyanarayan, please grant me your blessing I have invited the whole village to take your prasad* ▷ Satyanarayan (मला)(सत्य)(सत्य)(पाव) ▷ Your (प्रसादाला)(बोलाविले)(गाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 41008 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सत्यनारायण सत्य सत्य मला पाव तुझ्या प्रसादाला बोलाविते सारं गाव satyanārāyaṇa satya satya malā pāva tujhyā prasādālā bōlāvitē sāraṁ gāva | ✎ Satyanarayan, please grant me your blessing I have invited the whole village to take your prasad* ▷ Satyanarayan (सत्य)(सत्य)(मला)(पाव) ▷ Your (प्रसादाला)(बोलाविते)(सारं)(गाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 41733 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले आकरा त्याच्या प्रसादाला सभा मांडयला झाली रात satyanārāīna mājhyā gharī jhālē ākarā tyācyā prasādālā sabhā māṇḍayalā jhālī rāta | ✎ I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house For people to gather for his prasad*, it was almost night ▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (आकरा) ▷ (त्याच्या)(प्रसादाला)(सभा)(मांडयला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 50721 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायण पुजा घालीते उल्हास वाटी प्रसाद गल्हासात satyanārāyaṇa pujā ghālītē ulhāsa vāṭī prasāda galhāsāta | ✎ I am enthusiasticalty doing Satyanarayan* puja* I am distributing the prasad* in a glass ▷ Satyanarayan worship (घालीते)(उल्हास) ▷ (वाटी)(प्रसाद)(गल्हासात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 50722 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | सत्यनारायणा तुझ्या पुजेचा पसारा दुध पोळीयाचा निवद वाटी प्रसादाचा satyanārāyaṇā tujhyā pujēcā pasārā dudha pōḷīyācā nivada vāṭī prasādācā | ✎ Satyanarayan, for your puja*, so many things are scattered around For naivaidya*, milk and flattened bread are offered and disiributed as prasad* ▷ Satyanarayan your (पुजेचा)(पसारा) ▷ Milk (पोळीयाचा)(निवद)(वाटी)(प्रसादाचा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 51942 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्य नारायणा तू ब्राम्हणाच रुप तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर तुप satya nārāyaṇā tū brāmhaṇāca rupa tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan, you are an incarnatoin of a Brahman* A kilo and a quarter of ghee* is required for your prasad* ▷ (सत्य)(नारायणा) you (ब्राम्हणाच) form ▷ Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 52157 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सत्यनारायण तू सत्याचा सहारा तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेराचा गरा satyanārāyaṇa tū satyācā sahārā tujhyā prasādālā lāgē savvāśērācā garā | ✎ Satyanarayan, you always support the truth A kilo and a qurater of semolina is requined for your prasad* ▷ Satyanarayan you (सत्याचा)(सहारा) ▷ Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेराचा)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 57120 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सत्यनारायणा सत्य तुमच माणिक इठ्ठलाची पोथी तुप घेते मी आणिक satyanārāyaṇā satya tumaca māṇika iṭhṭhalācī pōthī tupa ghētē mī āṇika | ✎ Satyanarayan*, truthfulness is your jewel For Itthal*’s Pothi*, I take a little more ghee* (for the lamp) ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(माणिक) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (तुप)(घेते) I (आणिक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 57121 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये पुर सत्यनारायणाची पोथी सव्वाशेर घेते गुळ satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē pura satyanārāyaṇācī pōthī savvāśēra ghētē guḷa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of truthfulness For Satyanarayan*’s Pothi*, I take a kilo and quarter of jaggery* (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये)(पुर) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(गुळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 57122 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये रुप इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते तुप satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē rupa iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē tupa | ✎ Satyanarayan*, you are an incarnation of a Brahman For Itthal*’s Pothi*, I take a kilo and a quarter of ghee* (for prasad*) ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये) form ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 57123 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सत्यनारायणा सत्य तुमच हाये देवा इठ्ठलाची पोथी सव्वाशेर घेते रवा satyanārāyaṇā satya tumaca hāyē dēvā iṭhṭhalācī pōthī savvāśēra ghētē ravā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one For Itthal*’s Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (सत्य)(तुमच)(हाये)(देवा) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (सव्वाशेर)(घेते)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57124 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या त्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले अकरा विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते साखर्या mājhyā tyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē akarā viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē sākharyā | ✎ In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas* For Vitthals Pothi*, a kilo and a quarter of sugar is required (for prasad*) ▷ My (त्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (अकरा) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 61765 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले सात गवळणं माझ्या बाई माझा परसदा मधे हात mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē sāta gavaḷaṇaṁ mājhyā bāī mājhā parasadā madhē hāta | ✎ In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas* My daughter has participated in making prasad* ▷ My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (सात) ▷ (गवळणं) my woman my (परसदा)(मधे) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 68349 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | देवामधी देव देव सत्यनारायण खरा त्याच्या परसादाला सव्वाशेराचा लागे गरा dēvāmadhī dēva dēva satyanārāyaṇa kharā tyācyā parasādālā savvāśērācā lāgē garā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan is the true one For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेराचा)(लागे)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 68350 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | सत्यनारायनाची पोथी माझ्या वाड्या होती गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावती satyanārāyanācī pōthī mājhyā vāḍyā hōtī gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatī | ✎ Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad* ▷ (सत्यनारायनाची) pothi my (वाड्या)(होती) ▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 68351 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सत्यनारायण मोठ सत्वाच सागर त्याच्या परसादाला लाग तुपाची घागर satyanārāyaṇa mōṭha satvāca sāgara tyācyā parasādālā lāga tupācī ghāgara | ✎ Satyanarayan* is the ocean of goodness A vesselful of ghee* should be given for his prasad* ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(सागर) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(तुपाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 69043 ✓ गर्दाळे हिरा - Gardale Hira Village आंबेगाव - Ambegaon | सत्यनारायण जस बामणाच रोप ह्याच्या परसादाला लागे सव्वाशेर तुप satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca rōpa hyācyā parasādālā lāgē savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan*, you are an incarnation of a Brahman For his prasad*, I take a kilo and a quarter of ghee* ▷ Satyanarayan (जस) of_Brahmins (रोप) ▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 69044 ✓ गर्दाळे हिरा - Gardale Hira Village आंबेगाव - Ambegaon | सत्यनारायण जसा सत्याचा सागर पंचामृताला लाग मधीची घागर satyanārāyaṇa jasā satyācā sāgara pañcāmṛtālā lāga madhīcī ghāgara | ✎ Satyanarayan is the ocean of goodness For Panchamrut*, a vesselful of honey is required ▷ Satyanarayan (जसा)(सत्याचा)(सागर) ▷ (पंचामृताला)(लाग)(मधीची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 69045 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण देव हाये बामणीयाची बुध याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग दुध satyanārāyaṇa dēva hāyē bāmaṇīyācī budha yācyā parasādālā savvāśēra lāga dudha | ✎ God Satyanarayan* has the intelligence of a Brahman For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required ▷ Satyanarayan (देव)(हाये)(बामणीयाची)(बुध) ▷ Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग) milk | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 69046 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | सत्यनारायण देवु आहे बामणी याचा थवा याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग रवा satyanārāyaṇa dēvu āhē bāmaṇī yācā thavā yācyā parasādālā savvāśēra lāga ravā | ✎ For Satyanarayan* puja*, hosts of brahmans are there For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (देवु)(आहे)(बामणी)(याचा)(थवा) ▷ Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(रवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 79555 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | सत्यनारायणाची पोथी लावावी शेतावरी दह्याच तिर्थ देवा शाईच्या हातावरी satyanārāyaṇācī pōthī lāvāvī śētāvarī dahyāca tirtha dēvā śāīcyā hātāvarī | ✎ The reading of Satyanarayan*’s Pothi* should be done in the fields Give the sacred curds to the whole village (as prasad*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लावावी)(शेतावरी) ▷ (दह्याच)(तिर्थ)(देवा)(शाईच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 80175 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | देवामध्ये देव सत्यनारायण रुप याच्या प्रसादाला लागलं सव्वाशेर तुप dēvāmadhyē dēva satyanārāyaṇa rupa yācyā prasādālā lāgalaṁ savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan, you are the most handsome among gods For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required ▷ (देवामध्ये)(देव) Satyanarayan form ▷ Of_his_place (प्रसादाला)(लागलं)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 80176 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | देवामधी देव सत्यनारायण बाळ यांच्या प्रसादाला लागत सव्वाशेर केळ dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa bāḷa yāñcyā prasādālā lāgata savvāśēra kēḷa | ✎ Among all gods, Satyanarayan is in the form of a child For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan son ▷ (यांच्या)(प्रसादाला)(लागत)(सव्वाशेर) did | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 80483 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायणाची पोथी ऐकली जाता जाता मला प्रसाद दिला होता satyanārāyaṇācī pōthī aikalī jātā jātā malā prasāda dilā hōtā | ✎ I heard Satyanarayan*’s Pothi* while I was passing from there They had given me prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकली) class class ▷ (मला)(प्रसाद)(दिला)(होता) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 80484 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | पोथीमधी पोथी सत्यनारायणाची पोथी वाण्याची कलावंती प्रसादाला उभी होती pōthīmadhī pōthī satyanārāyaṇācī pōthī vāṇyācī kalāvantī prasādālā ubhī hōtī | ✎ Amongst all pothis, Satyanarayan*’s Pothi* is the greatest Sadhu* vani*’s Kalavanti (characters from the Pothi*) was standing for Darshan* ▷ (पोथीमधी) pothi (सत्यनारायणाची) pothi ▷ (वाण्याची)(कलावंती)(प्रसादाला) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 83832 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पुजेच्या प्रसादाची मला खावे वाटते पोळी पोटीची बाळ माझं पुजे बसली चाफेकळी pujēcyā prasādācī malā khāvē vāṭatē pōḷī pōṭīcī bāḷa mājhaṁ pujē basalī cāphēkaḷī | ✎ I feel like eating the flattened bread from the prasad* of the puja* My own beautiful children are sitting down for puja* ▷ (पुजेच्या)(प्रसादाची)(मला)(खावे)(वाटते)(पोळी) ▷ (पोटीची) son (माझं)(पुजे) sitting (चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 90357 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | देवामधी देव सत्यनारायण रुप सत्यनारायणाच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर तुप dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa rupa satyanārāyaṇācyā darśanālā dētē savvāśēra tupa | ✎ Among all gods, Satyanarayan, you are most handsome I give a kilo and a quarter of ghee* for his darshan* ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan form ▷ (सत्यनारायणाच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 90358 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | देवामधी देव सत्यनारायण खरा त्यांच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर गरा dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa kharā tyāñcyā darśanālā dētē savvāśēra garā | ✎ Among all gods, Satyanarayan is the true one For his darshan*, I give a kilo and a quarter of semolina ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्यांच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 90382 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | पंधरा महिने मी तर बसले खेटुन देवा शंकराचा दिला परसाद वाटुन pandharā mahinē mī tara basalē khēṭuna dēvā śaṅkarācā dilā parasāda vāṭuna | ✎ For fifteen months, I was sitting in the crowd God Shankar’s prasad* was distributed amongst all ▷ (पंधरा)(महिने) I wires (बसले)(खेटुन) ▷ (देवा)(शंकराचा)(दिला)(परसाद)(वाटुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 90383 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्यनारायण ब्राम्हणाच हृदय तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर दुध satyanārāyaṇa brāmhaṇāca hṛadaya tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra dudha | ✎ Satyanarayan has the heart of a Brahman* For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required ▷ Satyanarayan (ब्राम्हणाच)(हृदय) ▷ Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर) milk | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 90384 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | सत्यनारायण कुण्या मावलीचा हिरा त्याच्या प्रसादाला पिठीसाखर लागे गरा satyanārāyaṇa kuṇyā māvalīcā hirā tyācyā prasādālā piṭhīsākhara lāgē garā | ✎ Satyanarayan is the jewel of some mother For his prasad*, castor sugar and semolina is required ▷ Satyanarayan (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (त्याच्या)(प्रसादाला)(पिठीसाखर)(लागे)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 97641 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाल अकरा विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते साखर्या mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla akarā viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē sākharyā | ✎ In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas* For Vitthal*’s Pothi*, a kilo and a quarter of sugar is required (for prasad*) ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(अकरा) ▷ Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 97645 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले सात गवळणीचा माझ्या हाये प्रसादामधी हात mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē sāta gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē prasādāmadhī hāta | ✎ In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas* My daughter has participated in making prasad* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (सात) ▷ (गवळणीचा) my (हाये)(प्रसादामधी) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 97646 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | सत्यनारायण तुझा खाऊशी वाट खाऊ केळीच्या पानावरी जेवला माझा भाऊ satyanārāyaṇa tujhā khāūśī vāṭa khāū kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother ate his meal on a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊशी)(वाट)(खाऊ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my brother | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[51] id = 98423 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सत्य नारायण तु ब्राम्हणाचा चाकर तुझ्या प्रसादाला लागे सव्वाशेर साखर satya nārāyaṇa tu brāmhaṇācā cākara tujhyā prasādālā lāgē savvāśēra sākhara | ✎ Satyanarayan, you are the servant of a Brahman* For his prasad*, a kilo and a quarter of sugar is required ▷ (सत्य)(नारायण) you (ब्राम्हणाचा)(चाकर) ▷ Your (प्रसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(साखर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 98424 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | शंकराच्या राऊळात प्रसादाला झाली रात आठ सत्यनारायण आठ महिन्याचे आठ śaṅkarācyā rāūḷāta prasādālā jhālī rāta āṭha satyanārāyaṇa āṭha mahinyācē āṭha | ✎ In Shankar’s temple, it was almost night time for prasad* Eight Satyanarayan* pujas*, one in each month for eight months ▷ (शंकराच्या)(राऊळात)(प्रसादाला) has_come (रात) ▷ Eight Satyanarayan eight monthly eight | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 98615 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनारायण आहे बामणाच रुप याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग तुप satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga tupa | ✎ Satyanarayan, you are an incarnatoin of a Brahman* For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(तुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 98617 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सत्यनाराणाया आहे सत्वाचा खरा याच्या प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा satyanārāṇāyā āhē satvācā kharā yācyā prasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ Satyanarayan, you always support the truth For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (सत्यनाराणाया)(आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[55] id = 98659 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | देव सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा dēva satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ Satyanarayan, you always support the truth For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देव) Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[56] id = 98857 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले अकरा वल्ला नारळ खडी साखरा सव्वा देवाच्या प्रसादाला satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē akarā vallā nāraḷa khaḍī sākharā savvā dēvācyā prasādālā | ✎ In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas* Tender coconut and a kilo and a quarter of lump sugar for God’s prasad* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (अकरा) ▷ (वल्ला)(नारळ)(खडी)(साखरा)(सव्वा)(देवाच्या)(प्रसादाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 47565 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सत्यनारायणा तुझी पोथी माझ्या वाड्यात होती गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावते satyanārāyaṇā tujhī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatē | ✎ Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad* ▷ Satyanarayan (तुझी) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 15692 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सत्यनारायण माझी आखुड लाव दोरी माझ्याई बाळाला वर्ष शंभर घाल पुरी satyanārāyaṇa mājhī ākhuḍa lāva dōrī mājhyāī bāḷālā varṣa śambhara ghāla purī | ✎ Satyanarayan*, let my life be short But give my son, a long life of hundred years ▷ Satyanarayan my (आखुड) put (दोरी) ▷ (माझ्याई)(बाळाला)(वर्ष)(शंभर)(घाल)(पुरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 15693 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | खाऊशी वाटला सत्येनारायणा तुझा रवा माझ्या ग बाळायाचा गोळा झाला गोतावळा khāūśī vāṭalā satyēnārāyaṇā tujhā ravā mājhyā ga bāḷāyācā gōḷā jhālā gōtāvaḷā | ✎ I felt like eating your semolina sweet (prasad*), Satyanarayan* My son’s friends’ circle has all gathered ▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्येनारायणा) your (रवा) ▷ My * (बाळायाचा)(गोळा)(झाला)(गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 97633 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले नऊ माझ्या बाईला बोलते चल पोथीला दोघे जाऊ satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē naū mājhyā bāīlā bōlatē cala pōthīlā dōghē jāū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* in my house I tell my daughter, let’s go and listen to the Pothi* ▷ Satyanarayan my (घरी) become (नऊ) ▷ My (बाईला)(बोलते) let_us_go (पोथीला)(दोघे)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 15695 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | माझ्या ओटीवरी साधु संताचा दिस मेळा माझ्या बाळाचा सुरत्याचा उच गळा mājhyā ōṭīvarī sādhu santācā disa mēḷā mājhyā bāḷācā suratyācā uca gaḷā | ✎ A group of Varkaris* is there on my verandah Surya, my son has a high pitch voice ▷ My (ओटीवरी)(साधु)(संताचा)(दिस)(मेळा) ▷ My (बाळाचा)(सुरत्याचा)(उच)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 15696 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाल तीन देवाच्या दर्शनाला काळी घोडी पिवळा जिन bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla tīna dēvācyā darśanālā kāḷī ghōḍī pivaḷā jina | ✎ There have been three Satyanarayan* pujas* in my son’s house For God’s Darshan*, a black mare with yellow saddle ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(तीन) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) Kali (घोडी)(पिवळा)(जिन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15697 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाल चार देवाच्या दर्शनाला राही रुखमीणी गुंफी हार bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla cāra dēvācyā darśanālā rāhī rukhamīṇī gumphī hāra | ✎ There were four Satyanarayan* pujas* in my son’s house For God’s Darshan*, Rahi and Rukhmini* are stringing garlands ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(चार) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) stays (रुखमीणी)(गुंफी)(हार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15698 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल पाच दर्शनाला आल तुम्हा दैवाच भाच bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla pāca darśanālā āla tumhā daivāca bhāca | ✎ There were five Satyanarayan* pujas* in my son’s house For God’s Darshan*, your nephews had come ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(पाच) ▷ (दर्शनाला) here_comes (तुम्हा)(दैवाच)(भाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15699 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यांमधी सत्यनारायण झाले सहा बाळाच्या सत्यनारायणाला केली आरास तुम्ही पहा bāḷācyā vāḍyāmmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā bāḷācyā satyanārāyaṇālā kēlī ārāsa tumhī pahā | ✎ There were six Satyanarayan* pujas* in my son’s house See what decoration has been done for my son’s Satyanarayan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यांमधी) Satyanarayan become (सहा) ▷ (बाळाच्या)(सत्यनारायणाला) shouted (आरास)(तुम्ही)(पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15700 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल सात देवाच्या दर्शनाला समई जळ तिनशे साठ bāḷacyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla sāta dēvācyā darśanālā samaī jaḷa tinaśē sāṭha | ✎ There were seven Satyanarayan* pujas* in my son’s house Three hundred and sixty oil-lamps were burning for God’s Darshan* ▷ (बाळच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(सात) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(समई)(जळ)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15701 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल आठ राणी रुखमीण ही करती परीपाठ bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla āṭha rāṇī rukhamīṇa hī karatī parīpāṭha | ✎ There were eight Satyanarayan* pujas* in my son’s house Rahi and Rukhmin* are regularly following the practice ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) eight ▷ (राणी)(रुखमीण)(ही) asks_for (परीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15702 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल नऊ देवाच्या दर्शनाला येवढी आरास केली बहु bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla naū dēvācyā darśanālā yēvaḍhī ārāsa kēlī bahu | ✎ There were nine Satyanarayan* pujas* in my son’s house What an elaborate decoration for God’s Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(येवढी)(आरास) shouted (बहु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15703 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दहा देवाच्या दर्शनाला बामण काशीचा बोलवा bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dahā dēvācyā darśanālā bāmaṇa kāśīcā bōlavā | ✎ There were ten Satyanarayan* pujas* in my son’s house Call the Brahman from Kashi* for God’s Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) Brahmin (काशीचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15704 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल लई दर्शनाला आली साधुवाण्याची कलुबाई bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla laī darśanālā ālī sādhuvāṇyācī kalubāī | ✎ There were many Satyanarayan* pujas* in my son’s house Kalubai of Sadhuvani (reference to the characters in the Pothi*) had come for Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(लई) ▷ (दर्शनाला) has_come (साधुवाण्याची)(कलुबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 15705 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाले किती दर्शनाला आली साधु वाण्याची लीलावती bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhālē kitī darśanālā ālī sādhu vāṇyācī līlāvatī | ✎ How many Satyanarayan* pujas* have taken place in my son’s house Sadhuvani’s Lilavati (characters from the Pothi*) has come for Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan become (किती) ▷ (दर्शनाला) has_come (साधु)(वाण्याची)(लीलावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38391 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा तुझा खाऊशी वाटला भात केळीच्या पानावरी जेवला रघुनाथ satyanārāyaṇā tujhā khāūśī vāṭalā bhāta kēḷīcyā pānāvarī jēvalā raghunātha | ✎ I felt like eating your rice (prasad*), Satyanarayan* Raghunath (son) had his meal on a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊशी)(वाटला)(भात) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 38397 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यनारायणा तुझ खाऊशी वाटल केळ केळीच्या पानावरी जेवल माझ बाळ satyanārāyaṇā tujha khāūśī vāṭala kēḷa kēḷīcyā pānāvarī jēvala mājha bāḷa | ✎ I felt like eating your banana (prasad*), Satyanarayan* My son had his meal on a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊशी)(वाटल) did ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 97642 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण तुझ खाऊशी वाट केळ केळीच्या पानावरी जेवल माझ बाळ satyanārāyaṇa tujha khāūśī vāṭa kēḷa kēḷīcyā pānāvarī jēvala mājha bāḷa | ✎ I felt like eating your banana (prasad*), Satyanarayan* My son had his meal on a banana leaf ▷ Satyanarayan your (खाऊशी)(वाट) did ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवल) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 57126 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना वाड्यामधे सत्यनारायण झाले नऊ अंगी ना अवतर माझ्या बाळाच्या अंगी देऊ mājhyā nā vāḍyāmadhē satyanārāyaṇa jhālē naū aṅgī nā avatara mājhyā bāḷācyā aṅgī dēū | ✎ There were nine Satyanarayan* pujas* in my son’s house You take possession of my son’s body ▷ My * (वाड्यामधे) Satyanarayan become (नऊ) ▷ (अंगी) * (अवतर) my (बाळाच्या)(अंगी)(देऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 97632 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दहावा तुम्ही माझ्या पुजेला राहावा satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dahāvā tumh |