Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-3.6a ... (B06-03-06)
(1007 records)

Display songs in class at higher level (B06-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-3.6a, B:VI-3.6b, B:VI-3.6c, B:VI-3.6d, B:VI-3.6ei, B:VI-3.6eii, B:VI-3.6eiii, B:VI-3.6eiv, B:VI-3.6ev, B:VI-3.6evi, B:VI-3.6evii, B:VI-3.6eviii, B:VI-3.6eix, B:VI-3.6ex, B:VI-3.6exi, B:VI-3.6exii, B:VI-3.6exiii, B:VI-3.6exiv, B:VI-3.6exv, B:VI-3.6f, B:VI-3.6g, B:VI-3.6h

B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[1] id = 35142
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका
हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā
Who threw bukka* in the river at Dehu
Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 35144
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section
देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला
तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला
dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā
tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā
Who stitched the pandal at Dehu
He wrote Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[3] id = 14789
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजा ठायीची वाकडी
राऊळ सोडूनी दूर बांधावी झोपडी
tukārāma bōla jijā ṭhāyīcī vākaḍī
rāūḷa sōḍūnī dūra bāndhāvī jhōpaḍī
Tukaram* says, Jija is not a straight forward person
One should build one’s hut away from the temple
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठायीची)(वाकडी)
▷ (राऊळ)(सोडूनी) far_away (बांधावी)(झोपडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 50099
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आलं खाली कशा हालती नांदरुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma ālaṁ khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw bukka* and strings of tulasi* beads on the open ground at Dehu
Tukaram* comes under Nadruk tree, see how it shakes
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम)(आलं)(खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 94017
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी
तुकोबा महाराजाची स्वारी नांदुरकीच्या झाडाखाली
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī
tukōbā mahārājācī svārī nāndurakīcyā jhāḍākhālī
Who is taking the name of Hari* early in the morning
Tukaram* Maharaj is there in person below nandruk tree
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी)
▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(स्वारी)(नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 79325
कांबळे सुमन - Kamble Suman
Village माळेगाव - Malegaon
माहेराच झाड हालत उली उली
आपल्या बिजपायी तुका उतरले खाली
māhērāca jhāḍa hālata ulī ulī
āpalyā bijapāyī tukā utaralē khālī
Tree in (Jijabai’s) maher* is shaking slightly
Tukaram* has come down for his bij*
▷ (माहेराच)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (आपल्या)(बिजपायी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[7] id = 94018
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी माळावरी कुणी तिथ नांद्रुक लावली
आता बाळयाला माझ्या वारकर्याला सावली
āḷandī māḷāvarī kuṇī titha nāndruka lāvalī
ātā bāḷayālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Who planted nandruk tree on the open ground at Alandi*
Now my son, the Varkari*, will find some shade
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(तिथ)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (आता)(बाळयाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 81923
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
नांदुरकीचे झाड हालत लखा लखा
बिजेला आला तुका
nāndurakīcē jhāḍa hālata lakhā lakhā
bijēlā ālā tukā
Nandruk tree is shaking violently
Tuka has come for bij*
▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(लखा)(लखा)
▷ (बिजेला) here_comes (तुका)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight
[9] id = 81924
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
पंढरी करुयीनी वाट देहुला वाकयडी
चंद्रभागच्या काठायाला तुकारामाची झोपयडी
paṇḍharī karuyīnī vāṭa dēhulā vākayaḍī
candrabhāgacyā kāṭhāyālā tukārāmācī jhōpayaḍī
After visiting Pandhari, one has to divert the route to go to Dehu
Tukaram*’s hut is there on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करुयीनी)(वाट) to_Dehu (वाकयडी)
▷ (चंद्रभागच्या)(काठायाला)(तुकारामाची)(झोपयडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 94019
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
नांदुरकीच बाई झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca bāī jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Woman, nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (for Tukaram* bij*)
▷ (नांदुरकीच) woman (झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[11] id = 89472
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
तुका वैकुंठी जात्यावेळी इंद्रायणी पडली कोरडी
इंद्रायणीच्या कपारीला तुकारामाची झोपडी
tukā vaikuṇṭhī jātyāvēḷī indrāyaṇī paḍalī kōraḍī
indrāyaṇīcyā kapārīlā tukārāmācī jhōpaḍī
When Tuka was going to Vaikunth*, Indrayani river became dry
Tukaram*’s hut is there on the banks of Indrayani
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जात्यावेळी)(इंद्रायणी)(पडली)(कोरडी)
▷ (इंद्रायणीच्या)(कपारीला)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[1] id = 36138
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-44 start 00:29 ➡ listen to section
भंडार्या ग माळावरी जोंधळा आला भारी
तळहातावरी नेहारी जीजाबाई हाक मारी
bhaṇḍāryā ga māḷāvarī jōndhaḷā ālā bhārī
taḷahātāvarī nēhārī jījābāī hāka mārī
On the slopes of Bhandarya mountain, the jowar* crop has grown in plenty
Breakfast on the palm, Jijabai is calling (Tuka)
▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(जोंधळा) here_comes (भारी)
▷ (तळहातावरी)(नेहारी)(जीजाबाई)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 14792
दिघे ठका - Dighe Thaka
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाच्या भोजनी जिजा चालली लहूलया
भंडार्या डोंगरी तुका चारीत होता गाया
tukācyā bhōjanī jijā cālalī lahūlayā
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārīta hōtā gāyā
Jija is going hurriedly, carrying Tuka’s meal
Tuka is grazing cows on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनी)(जिजा)(चालली)(लहूलया)
▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
pas de traduction en français
[3] id = 14793
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाच्या भोजनाला झाला जिजाला उशीर
भंडार्या डोंगरी तुका चारीतो वासरु
tukācyā bhōjanālā jhālā jijālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārītō vāsaru
Jija was late in bringing lunch for Tuka
Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीतो)(वासरु)
pas de traduction en français
[4] id = 14794
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
तुका म्हण तुका कुलंब्याच बाळ
भंडार्या डोंगरावर दगडाच केल टाळ
tukā mhaṇa tukā kulambyāca bāḷa
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara dagaḍāca kēla ṭāḷa
Tuka, Tuka is a peasant’s son
On Bhandarya mountain, he used stones as cymbals
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(कुलंब्याच) son
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(दगडाच) did (टाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 14795
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
भंडार्या डोंगराला तुका गेलाय रहायाला
रडती जिजाबाई काटा मोडला पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlāya rahāyālā
raḍatī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
Jijabai is crying, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलाय)(रहायाला)
▷ (रडती)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14796
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भंडार्या डोंगरावर तुका गेला राह्याला
चालली जिजाबाई काटा मोडला पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā gēlā rāhyālā
cālalī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
Jijabai is going there, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका) has_gone (राह्याला)
▷ (चालली)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 14797
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
भंडार्या डोंगराला तुका शाळूला राखण
भाकरीची पाटी वर शालूच झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā śāḷūlā rākhaṇa
bhākarīcī pāṭī vara śālūca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tuka is guarding Jawar crop
A basket full of bread, covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(शाळूला)(राखण)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शालूच)(झाकण)
pas de traduction en français
[8] id = 14798
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम भजन गाई
जीजा भाकरी घेऊन जाई काटा मोडला तिच्या पायी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma bhajana gāī
jījā bhākarī ghēūna jāī kāṭā mōḍalā ticyā pāyī
Tukaram sings bhajan* on Bhandarya mountain
Jija is going there with lunch (for Tuka), a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(भजन)(गाई)
▷ (जीजा)(भाकरी)(घेऊन)(जाई)(काटा)(मोडला)(तिच्या)(पायी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[9] id = 14799
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भंडार्या डोंगरावरी तुका चारीयीतो गायी
रुखमीणी सांगतो तुला तान्ह्या बाळानी केल कायी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā cārīyītō gāyī
rukhamīṇī sāṅgatō tulā tānhyā bāḷānī kēla kāyī
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
I (Vitthal*) tell you, Rukhmin*, see what our child (Tukaram*) is doing
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(चारीयीतो) cows
▷ (रुखमीणी)(सांगतो) to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (कायी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 14800
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भंडार्या डोंगरावरी तुका चारीयीतो म्हैस
तुकाराम बोल जिजा खाली तू ग बैस
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā cārīyītō mhaisa
tukārāma bōla jijā khālī tū ga baisa
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing buffaloes
Tukaram* says, Jija you sit down
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(चारीयीतो)(म्हैस)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(खाली) you * (बैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14801
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम तो रहायाला
जिजा चालली शेताला काट मोडल पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma tō rahāyālā
jijā cālalī śētālā kāṭa mōḍala pāyālā
On Bhandarya mountain, Tukaram* is staying there
Jija is walking through the fields, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(तो)(रहायाला)
▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(काट)(मोडल)(पायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14802
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
भंडार्या डोंगरावरी तुकारामाची राखण
जिजा चालली शेताला वर शेल्याची झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāmācī rākhaṇa
jijā cālalī śētālā vara śēlyācī jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop)
Jija is going to the fields, lunch basket covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकारामाची)(राखण)
▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(वर)(शेल्याची)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 14803
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
भंडार्या डोंगरावर तुका करीतो राखण
भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karītō rākhaṇa
bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop)
(Jija is carrying) the lunch basket, covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करीतो)(राखण)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 14804
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
भंडार्या डोंगरावर तुकाराम भजन म्हण
आता माझी बाई जिजा भाकरी घेऊनी चल
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukārāma bhajana mhaṇa
ātā mājhī bāī jijā bhākarī ghēūnī cala
On Bhandarya mountain, Tukaram* sings bhajan*
Now, my dear Jija, come, take the lunch with you
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुकाराम)(भजन)(म्हण)
▷ (आता) my daughter (जिजा)(भाकरी)(घेऊनी) let_us_go
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[15] id = 14805
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
भंडार्या डोंगरावर तुकाराम गाण गाई
आता माझी बाई जिजा भाकरी नेई
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukārāma gāṇa gāī
ātā mājhī bāī jijā bhākarī nēī
On Bhandarya mountain, Tukaram* sings a song
Now, my Jija, is taking lunch (for him)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुकाराम)(गाण)(गाई)
▷ (आता) my daughter (जिजा)(भाकरी)(नेई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14806
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
भंडार्या डोंगरावर आल इमान न्यायाला
तुकाराम बोल कर तयारी जायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara āla imāna nyāyālā
tukārāma bōla kara tayārī jāyālā
On Bhandarya mountain, the plane has come to take (Tukaram*)
Tukaram* says, (Jija), get ready to go
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर) here_comes (इमान)(न्यायाला)
▷ (तुकाराम) says doing (तयारी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14807
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकारामाच भोजन झाला जिजाला उशीर
भंडार्या डोंगरावर तुका चारतो वासर
tukārāmāca bhōjana jhālā jijālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cāratō vāsara
Jija was late in bringing lunch for Tukaram*
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
▷ (तुकारामाच)(भोजन)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारतो)(वासर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[18] id = 14812
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकारामाच भोजन जीजा चालली घाई घाई
भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो गाई
tukārāmāca bhōjana jījā cālalī ghāī ghāī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō gāī
Jija is going in a hurry with Tukaram*’s lunch
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
▷ (तुकारामाच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[19] id = 14813
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जीजाबाई बोल तुका करीतो चाकरी
भंडार्या डोंगरावरी जीजा पोचवीते भाकरी
jījābāī bōla tukā karītō cākarī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jījā pōcavītē bhākarī
Jijabai says, Tuka is working (for someone)
On Bhandarya mountain, I carry lunch for him
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(करीतो)(चाकरी)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जीजा)(पोचवीते)(भाकरी)
pas de traduction en français
[20] id = 30257
सातपुते इंदु - Satpute Indu
Village माले - Male
भंडार्या डोंगरावरी तुका वाचवितो पोथी
मागुन जीजाई भाकरी जोखी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā vācavitō pōthī
māguna jījāī bhākarī jōkhī
On Bhandarya mountain, Tuka reads Pothi*
Later Jijai gives him lunch
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(वाचवितो) pothi
▷ (मागुन)(जीजाई)(भाकरी)(जोखी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[21] id = 30258
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
भंडार्या डोंगरावर तुका करितो चाकरी
देहूतूनी जीजाबाई घेवून जाती भाकरी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karitō cākarī
dēhūtūnī jījābāī ghēvūna jātī bhākarī
On Bhandarya mountain, Tuka is working (for someone)
From Dehu, Jijabai carries lunch (for him)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करितो)(चाकरी)
▷ (देहूतूनी)(जीजाबाई)(घेवून) caste (भाकरी)
pas de traduction en français
[22] id = 41606
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
भंडार्या माळावरी तुकाराम साधू झाले
टाळ दगडाचे केले
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma sādhū jhālē
ṭāḷa dagaḍācē kēlē
On Bhandarya mountain, Tukaram* became a devotee
He used stones as cymbals
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(साधू) become
▷ (टाळ)(दगडाचे)(केले)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 14791
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
डोई भाकरीची पाटी जिजा चालली लऊ लाह्या
भंडार्या डोंगरावर तुका वळीतो गाया
ḍōī bhākarīcī pāṭī jijā cālalī lū lāhyā
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā vaḷītō gāyā
Lunch basket on head, Jija is walking hurriedly
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लऊ)(लाह्या)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(वळीतो)(गाया)
pas de traduction en français
[24] id = 48177
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
भंडारी डोंगरी तुकानी मांडीलं दुकान
डोई भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण
bhaṇḍārī ḍōṅgarī tukānī māṇḍīlaṁ dukāna
ḍōī bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tuka set up a shop
Lunch basket on head, covered with the end of her sari*
▷ (भंडारी)(डोंगरी)(तुकानी)(मांडीलं)(दुकान)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण)
pas de traduction en français
[25] id = 48581
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर चारी
तळहातावरी न्याहारी जिजाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra cārī
taḷahātāvarī nyāhārī jijābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle
Lunch in her palm, Jijabai is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(चारी)
▷ (तळहातावरी)(न्याहारी)(जिजाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 48856
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
Village चाकण - Chakan
भंडार्या डोंगरावर तुका वळतो वासर
देहु गाव बाई जिजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā vaḷatō vāsara
dēhu gāva bāī jijābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
Woman, Dehu is Jijabai’s in - laws’ village
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(वळतो)(वासर)
▷ (देहु)(गाव) woman (जिजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français
[27] id = 49507
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
भंडार्या डोंगरामधी विणा वाजतो मंजूळ
लोहगाव आहे तुकारामाच आजोळ
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāmadhī viṇā vājatō mañjūḷa
lōhagāva āhē tukārāmāca ājōḷa
On Bhandarya mountain, lute is playing softly
Lohagaon is Tukaram*’s grandparents’ home
▷ (भंडार्या)(डोंगरामधी)(विणा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷ (लोहगाव)(आहे)(तुकारामाच)(आजोळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[28] id = 51465
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
जिजाबाई हाका मारी हातावरी न्याहारी
अशा भंडार्या माळावर तुकाराम गायी चारी
jijābāī hākā mārī hātāvarī nyāhārī
aśā bhaṇḍāryā māḷāvara tukārāma gāyī cārī
Jijabai is calling him, lunch in her hand
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cows
▷ (जिजाबाई)(हाका)(मारी)(हातावरी)(न्याहारी)
▷ (अशा)(भंडार्या)(माळावर)(तुकाराम) cows (चारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[29] id = 57449
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भंडार्या माळावरी काटा मोडला जीजाला
श्या देती तुकोबाला
bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā mōḍalā jījālā
śyā dētī tukōbālā
On Bhandarya mountain, a thorn has pricked Jija’s foot
She is abusing Tukaram*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(मोडला)(जीजाला)
▷ (श्या)(देती)(तुकोबाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[30] id = 57450
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भंडार्या माळावरी तुका वळीत होता गाई
डोई भाकरीची पाटी मागून येती जीजाबाई
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā vaḷīta hōtā gāī
ḍōī bhākarīcī pāṭī māgūna yētī jījābāī
On Bhandarya mountain, Tuka was grazing cattle
Lunch basket on head, Jijabai is following him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(वळीत)(होता)(गाई)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(मागून)(येती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
[31] id = 57451
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
भंडार्या माळावरी काटा जीजाला मोडला
सावळ्या विठ्ठलाने मग येवूनी काढीला
bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā jījālā mōḍalā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē maga yēvūnī kāḍhīlā
On Bhandarya mountain, a thorn has pricked Jija’s foot
Dark-complexioned Vitthal* came and removed it
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(जीजाला)(मोडला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(मग)(येवूनी)(काढीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 57452
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
भंडार्या माळावरी जीजाबाई पोळ्या लाटी
उतरल इवाइन तुकाराम संतासाठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījābāī pōḷyā lāṭī
utarala ivāina tukārāma santāsāṭhī
On Bhandarya mountain, Jijabai makes flat bread
The plane has descended for saint Tukaram*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (उतरल)(इवाइन)(तुकाराम)(संतासाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come
[33] id = 57453
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
भंडार्या माळावरी जोंधळा आला दाट
तुकाराम झाले साधू पाही पाखराची वाट
bhaṇḍāryā māḷāvarī jōndhaḷā ālā dāṭa
tukārāma jhālē sādhū pāhī pākharācī vāṭa
On the slopes of Bhandarya mountain, the jowar* harvest has grown in plenty
Tukaram* is a pious man, he is waiting for birds
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जोंधळा) here_comes (दाट)
▷ (तुकाराम) become (साधू)(पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 57454
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर वळी
तळ हातावर न्याहारी जनाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra vaḷī
taḷa hātāvara nyāhārī janābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle
Lunch on her palm, Janabai* is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(वळी)
▷ (तळ)(हातावर)(न्याहारी)(जनाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
JanabaiSaint Janabai
[35] id = 57455
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
भंडार्या माळावरी तुकाराम गाई चारी
हातामधी नेरी (जेवण) जीजाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma gāī cārī
hātāmadhī nērī (jēvaṇa) jījābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cows
Lunch in hand, Jijabai is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(गाई)(चारी)
▷ (हातामधी)(नेरी) ( (जेवण) ) (जीजाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 62043
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
भंडार्या डोंगरावर देव गेलेत राखण
डोई भाकरीची पाटी वर घालीते झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara dēva gēlēta rākhaṇa
ḍōī bhākarīcī pāṭī vara ghālītē jhākaṇa
On Bhandarya mountain, God (Tukaram*) has gone to guard (the crops)
Lunch basket on head, (Jijabai) covers it (with the end of her sari)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(देव)(गेलेत)(राखण)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वर)(घालीते)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[37] id = 51463
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
आशा भंडार्या माळावर तुकाराम वाची पोथी
जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची माती
āśā bhaṇḍāryā māḷāvara tukārāma vācī pōthī
jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī mātī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is reading Pothi*
Jijabai abuses him, all her family lite is ruined
▷ (आशा)(भंडार्या)(माळावर)(तुकाराम)(वाची) pothi
▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(माती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[38] id = 70072
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
भंडार्या माळावरी तुकाराम हाकीतो नांगर
हातामधी नेरी (न्याहारी) जीजा यंगती डोंगर
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma hākītō nāṅgara
hātāmadhī nērī (nyāhārī) jījā yaṅgatī ḍōṅgara
On Bhandarya mountain, Tukaram* is wielding the plough
Lunch basket in hand, Jija is climbing the mountain
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(हाकीतो)(नांगर)
▷ (हातामधी)(नेरी) ( (न्याहारी) ) (जीजा)(यंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[39] id = 70073
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
भंडार्या हो माळवरी कशान झाला काळा
तुका गेले कैलासाला खाली बुक्क्या उधळला
bhaṇḍāryā hō māḷavarī kaśāna jhālā kāḷā
tukā gēlē kailāsālā khālī bukkayā udhaḷalā
This Bhandarya mountain, with what has it become black
Tuka has gone to Kailas (abode of gods, heaven), bukka* is showered everywhere
▷ (भंडार्या)(हो)(माळवरी)(कशान)(झाला)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(खाली)(बुक्क्या)(उधळला)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[40] id = 70074
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
भंडार्या डोंगरात तुका वळीतो वासर
जिजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāta tukā vaḷītō vāsara
jijābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
It is Jijabai’s in-laws’ house
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(तुका)(वळीतो)(वासर)
▷ (जिजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français
[41] id = 94022
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
भंडार्या टेकडीवर तुका चारीत होता गाई
हातात नेहरी हाका मारी जीजाबाई
bhaṇḍāryā ṭēkaḍīvara tukā cārīta hōtā gāī
hātāta nēharī hākā mārī jījābāī
On Bhandarya mountain, Tuka was grazing cows
Lunch basket in hand, Jijabai is calling him
▷ (भंडार्या)(टेकडीवर)(तुका)(चारीत)(होता)(गाई)
▷ (हातात)(नेहरी)(हाका)(मारी)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
[42] id = 94021
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
देहुच्या माळीवरी तिथ सांडील लाह्याबुक्का
भर बाराच्या आंबलात वैकुंठी गेला तुका
dēhucyā māḷīvarī titha sāṇḍīla lāhyābukkā
bhara bārācyā āmbalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are everywhere
At the stroke of noon, Tuka went to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळीवरी)(तिथ)(सांडील)(लाह्याबुक्का)
▷ (भर)(बाराच्या)(आंबलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 110316
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुकोबा राया जाऊन बसले डोंगरात
जिजा बोले खाली याव तुम्हा जोडीते दोन हात
tukōbā rāyā jāūna basalē ḍōṅgarāta
jijā bōlē khālī yāva tumhā jōḍītē dōna hāta
Tukobaraya went and sat on the mountain
Jija says, please come down, I fold hands and beg you
▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसले)(डोंगरात)
▷ (जिजा)(बोले)(खाली)(याव)(तुम्हा)(जोडीते) two hand
pas de traduction en français
[44] id = 80165
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
भंडार्या माळावरी तुका राखतो गाई
अंदनीच्या वासराची वळती कर जिजाबाई (आदंन गाय दिली)
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhatō gāī
andanīcyā vāsarācī vaḷatī kara jijābāī (ādanna gāya dilī)
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
Calf given by her father at the time of her marriage, Jijabai, bring it back
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखतो)(गाई)
▷ (अंदनीच्या)(वासराची)(वळती) doing (जिजाबाई) ( (आदंन)(गाय)(दिली) )
pas de traduction en français
[45] id = 94020
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तुकाय तुका मना कुणी गेल्याला पर्हाईला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीईला
tukāya tukā manā kuṇī gēlyālā parhāīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīīlā
Come to think of it, who has seen Tuka going away
A silken pair of footwear remained behind under nandruk* tree
▷ (तुकाय)(तुका)(मना)(कुणी)(गेल्याला)(पर्हाईला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीईला)
pas de traduction en français
[46] id = 91571
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
भंडार्या माळावरी काटा जीजाला मोडला
सावळ्या विठ्ठलाने अंग येवुनी काढीला
bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā jījālā mōḍalā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē aṅga yēvunī kāḍhīlā
On Bhandarya mountain, a thorn pricked Jija’s foot
Dark- complexioned Vitthal* came in person and took it out
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(जीजाला)(मोडला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(अंग)(येवुनी)(काढीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 81926
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळाला चवकुणी हाये वाटा
पांडुरंग काढी काटा तुकारामा जीजाचा
bhaṇḍāryā māḷālā cavakuṇī hāyē vāṭā
pāṇḍuraṅga kāḍhī kāṭā tukārāmā jījācā
Bhandarya mountain has paths on all sides
Pandurang* comes and takes the thorn out from Tukaram*’s Jija’s foot
▷ (भंडार्या)(माळाला)(चवकुणी)(हाये)(वाटा)
▷ (पांडुरंग)(काढी)(काटा)(तुकारामा)(जीजाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[48] id = 87840
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
भंडार्या डोंगराला तुका गेला घाई घाई
भाकरीची पाटी जड झाली जीजाबाई
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlā ghāī ghāī
bhākarīcī pāṭī jaḍa jhālī jījābāī
Towards Bhandarya mountain, Tuka went in a great hurry
The basket, with lunch became heavy for Jijabai
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(जड) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français
[49] id = 89448
वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
भंडार्या माळावरी तुका राखी खोया गायी
हाका मारा जीजाबाई न्यारीच्या रोटी पायी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhī khōyā gāyī
hākā mārā jījābāī nyārīcyā rōṭī pāyī
On Bhandarya mountain, Tuka tends cows with black and white spots
Jijai calls him for the sake of lunch
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखी)(खोया) cows
▷ (हाका)(मारा)(जीजाबाई)(न्यारीच्या)(रोटी)(पायी)
pas de traduction en français
[50] id = 92100
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
भंडार्या डोंगरावर ढवळी कुणाची वासर
दुरुनी दिसल्यात जीजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara ḍhavaḷī kuṇācī vāsara
durunī disalyāta jījābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, whose white calves are these
Jijabai’s in- laws’ house can be seen from far
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(ढवळी)(कुणाची)(वासर)
▷ (दुरुनी)(दिसल्यात)(जीजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français
[51] id = 38206
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 05:41 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजाला झाला उशीर
भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो वासर
tukācyā bhōjanālā jijālā jhālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō vāsara
Jija was late in bringing lunch for Tuka
Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजाला)(झाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(वासर)
pas de traduction en français
[52] id = 38207
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 06:41 ➡ listen to section
भंडार्या डोंगराशी तुका चारीत होता गाया
डोई जेवनाची पाटी जिजा चाले लवुलाया
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāśī tukā cārīta hōtā gāyā
ḍōī jēvanācī pāṭī jijā cālē lavulāyā
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
Lunch basket on her head, Jija walks with quick steps
▷ (भंडार्या)(डोंगराशी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
▷ (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(जिजा)(चाले)(लवुलाया)
pas de traduction en français
[53] id = 38210
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 09:13 ➡ listen to section
भंडार्या डोंगरावरी जिजा चालली नाचत
रिगानीचा काटा भरीयला जिजाच्या टाचेत
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jijā cālalī nācata
rigānīcā kāṭā bharīyalā jijācyā ṭācēta
On Bhandarya mountain, Jija goes dancing
Thorn of ringani* tree pricks Jija’s heel
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जिजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिगानीचा)(काटा)(भरीयला)(जिजाच्या)(टाचेत)
pas de traduction en français
ringani
[54] id = 48174
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
अस देहूच्या डोंगरी तुका गेला राहीला
मोडलाई काटा जिजाबाईच्या पायाला
asa dēhūcyā ḍōṅgarī tukā gēlā rāhīlā
mōḍalāī kāṭā jijābāīcyā pāyālā
Tuka went to stay on the mountain at Dehu
A thorn has pricked Jijabai’s foot
▷ (अस)(देहूच्या)(डोंगरी)(तुका) has_gone (राहीला)
▷ (मोडलाई)(काटा)(जिजाबाईच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
[55] id = 84724
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
भंडार्या डोंगरावरी तुका वळी वासर
देहु जिजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā vaḷī vāsara
dēhu jijābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
Jijabai’s in- laws’ home is at Dehu
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(वळी)(वासर)
▷ (देहु)(जिजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français
[56] id = 110300
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भंडार्या डोंगरात हा तर दिसतो लांब लांब
त्याच्या देवळाला केले दगडाचे खांब
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāta hā tara disatō lāmba lāmba
tyācyā dēvaḷālā kēlē dagaḍācē khāmba
On Bhandarya mountain, he can be seen from far
Stone pillars have been constructed for his temple
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(हा) wires (दिसतो)(लांब)(लांब)
▷ (त्याच्या)(देवळाला)(केले)(दगडाचे)(खांब)
pas de traduction en français
[57] id = 110312
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
संसार संसार हाये चुलीचा निखारा
तुकोबा राया जाऊन बसला वखारा
sansāra sansāra hāyē culīcā nikhārā
tukōbā rāyā jāūna basalā vakhārā
This worldly life is like a live charcoal from the hearth
Tukoba raya went and sat on the edge of the mountain
▷ (संसार)(संसार)(हाये)(चुलीचा)(निखारा)
▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसला)(वखारा)
pas de traduction en français
[58] id = 110314
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भंडार्या डोगरात जिजा चालली घाई घाई
बोलती तुकोबाला मीत कसाचा करु पायी
bhaṇḍāryā ḍōgarāta jijā cālalī ghāī ghāī
bōlatī tukōbālā mīta kasācā karu pāyī
Jija is going hurriedly towards Bhandarya mountain
She says, to Tukoba, how fast can I walk
▷ (भंडार्या)(डोगरात)(जिजा)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (बोलती)(तुकोबाला)(मीत)(कसाचा)(करु)(पायी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[1] id = 14815
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकारामच भोजन जीजा चालली नाचत
रिंगणीच काट भरल तीच्या टाचत
tukārāmaca bhōjana jījā cālalī nācata
riṅgaṇīca kāṭa bharala tīcyā ṭācata
Jija goes dancing with Tukaram*’s meal
Thorn of ringani* tree has pricked her heel
▷ (तुकारामच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(भरल)(तीच्या)(टाचत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringani
[2] id = 14816
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया
येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय
(दाढी-भाताच रोप)
tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā
yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya
(dāḍhī-bhātāca rōpa)
Tuka says to Jija, come, let’s eat
Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया)
▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय)
▷  ( (दाढी-भाताच)(रोप) )
pas de traduction en français
[3] id = 14817
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
केळीइचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर हा ग जिजाच्या साडीला
kēḷīicā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara hā ga jijācyā sāḍīlā
A banana stalk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (केळीइचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(हा) * (जिजाच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 14818
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
तुळशीचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर जिजाबाईच्या साडीला
tuḷaśīcā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara jijābāīcyā sāḍīlā
Tulasi* trunk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (तुळशीचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(जिजाबाईच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14819
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
जिजाबाई बोल वेड लागल खरोखरी
हातात टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी
jijābāī bōla vēḍa lāgala kharōkharī
hātāta ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
Jijabai says, he has really lost senses
Cymbals and lute in hand, Tuka goes from house to house
▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(खरोखरी)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[6] id = 14820
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
जिजा बसली नहाया पाणी जळात पोळात
देवाची चक्रसाया वर इसाण गळत
jijā basalī nahāyā pāṇī jaḷāta pōḷāta
dēvācī cakrasāyā vara isāṇa gaḷata
Jija is having her bath, the water is scorching hot
The discus of Vishnu overhead, cold water is dripping
▷ (जिजा) sitting (नहाया) water, (जळात)(पोळात)
▷  God (चक्रसाया)(वर)(इसाण)(गळत)
pas de traduction en français
[7] id = 14821
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
तुकाची कीरत जिजा सांगती लोकापाशी
बोलती जन लोक झाला गोसावी तुझापती
tukācī kīrata jijā sāṅgatī lōkāpāśī
bōlatī jana lōka jhālā gōsāvī tujhāpatī
Jija tells people about how Tuka is
People say, your husband has become a Gosavi*, he has renounced worldly pleasures
▷ (तुकाची)(कीरत)(जिजा)(सांगती)(लोकापाशी)
▷ (बोलती)(जन)(लोक)(झाला)(गोसावी)(तुझापती)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 14822
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जीजाबाई बोल आपल्या घरी काय उण
घरी काय उण घरी पारोस पड धुण
jījābāī bōla āpalyā gharī kāya uṇa
gharī kāya uṇa gharī pārōsa paḍa dhuṇa
Jijabai says, what is lacking in our house
What is lacking in our house, the washing has still remained unwashed
▷ (जीजाबाई) says (आपल्या)(घरी) why (उण)
▷ (घरी) why (उण)(घरी)(पारोस)(पड)(धुण)
pas de traduction en français
[9] id = 14823
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल जिजा मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी दगडाच केल टाळ
tukārāma bōla jijā marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍāca kēla ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a Maratha*
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाच) did (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[10] id = 14824
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल जीजा कुंलब्याच बाल
देहूच्या माळावरी केल दगडाच टाळ
tukārāma bōla jījā kunlabyāca bāla
dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍāca ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a peasant
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुंलब्याच) child
▷ (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाच)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14825
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुकाराम बोल कशी एकच झाली टाळी
येडी जिजाबाई लाटीत होती पोळी
tukārāma bōla kaśī ēkaca jhālī ṭāḷī
yēḍī jijābāī lāṭīta hōtī pōḷī
Tukaram* says, how all are clapping (when the plane came to take him)
The simple Jijabai was busy making flattened bread
▷ (तुकाराम) says how (एकच) has_come (टाळी)
▷ (येडी)(जिजाबाई)(लाटीत)(होती)(पोळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14826
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
तुकाराम बोल जिजा उभ्यानी लाव कुकू
भरतारा वाचुनी तुला नाही कुणाच सुखू
tukārāma bōla jijā ubhyānī lāva kukū
bharatārā vācunī tulā nāhī kuṇāca sukhū
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* vertically
Without your husband, you won’t find happiness anywhere
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(उभ्यानी) put kunku
▷ (भरतारा)(वाचुनी) to_you not (कुणाच)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 14827
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
तुकाराम बोल जिजा आडवी लाव चिरी
भरतारा वाचूनी जिजाला नाही कुणी
tukārāma bōla jijā āḍavī lāva cirī
bharatārā vācūnī jijālā nāhī kuṇī
Tukaram* says, draw a horizontal line of kunku* on your forehead
Besides her husband, Jija has no one
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडवी) put (चिरी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(जिजाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 14828
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी
ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी
tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī
ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī
Tukaram* on horseback, Jijabai on foot
In the hot sun, the horse was taken to the river
▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी)
▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 14829
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
जिजाई बाईच वेड लागल तुकाला
हातात टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला
jijāī bāīca vēḍa lāgala tukālā
hātāta ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tukaram* as become mad
Cymbals and lute in hand, he asks everybody to go with him
▷ (जिजाई)(बाईच)(वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14830
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
तुकाराम बोल जिजा एकली कुडात
जीजा एकली कुडात पाणी केळीच्या बुडात
tukārāma bōla jijā ēkalī kuḍāta
jījā ēkalī kuḍāta pāṇī kēḷīcyā buḍāta
Tukaram* says, Jija is alone in the hut
Jija is alone in the hut, there is water in the banana stalk
▷ (तुकाराम) says (जिजा) alone (कुडात)
▷ (जीजा) alone (कुडात) water, (केळीच्या)(बुडात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14831
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी
पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी
jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī
paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī
Jijabai on foot, Tukaram* on horseback
They will meet near Wakhari stream
▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back
▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[18] id = 94023
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा
माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई
indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā
mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī
How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current
Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such
▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷  My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 94025
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आंधार्या वड खाल तुकारामाने बांधली माडी
डोयी भाकराची पाटी जिजाबाई गई चारी
āndhāryā vaḍa khāla tukārāmānē bāndhalī māḍī
ḍōyī bhākarācī pāṭī jijābāī gaī cārī
Below a Banyan* tree, Tukaram* built a house
Lunch basket on the head, Jijabai grazes the cows
▷ (आंधार्या)(वड)(खाल)(तुकारामाने)(बांधली)(माडी)
▷ (डोयी)(भाकराची)(पाटी)(जिजाबाई)(गई)(चारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 38289
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 00:58 ➡ listen to section
नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीचा
सोन्याचा कळस तुकारामाच्या माडीचा
nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīcā
sōnyācā kaḷasa tukārāmācyā māḍīcā
Jijabai’s sari has one end with coconut design
Tukaram*’s house has a spire in gold
▷  Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीचा)
▷  Of_gold (कळस)(तुकारामाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[21] id = 38290
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-02 start 00:53 ➡ listen to section
जिजाला आले नहान हिरव्या साडीवर
हावशा तुकाराम मखार बांधतो माडीवर
jijālā ālē nahāna hiravyā sāḍīvara
hāvaśā tukārāma makhāra bāndhatō māḍīvara
Jija attained puberty, she was gifted a green sari
The good Tukaram* builds a decorated frame (for her to sit for some rituals) upstairs
▷ (जिजाला) here_comes (नहान)(हिरव्या)(साडीवर)
▷ (हावशा)(तुकाराम)(मखार)(बांधतो)(माडीवर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[22] id = 80361
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणे जिजा माझी किती शहाणी
कोण येईल अनवाणी
tukārāma mhaṇē jijā mājhī kitī śahāṇī
kōṇa yēīla anavāṇī
Tukaram* says, my Jija, how wise she is
Who else will come bare-footed
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (किती)(शहाणी)
▷  Who (येईल)(अनवाणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 36292
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk* tree
For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी)
Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki
Pour le dieu Tukārām.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 80363
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणे जिजा माझी मंजुळ
कोण घालील आंगुळ
tukārāma mhaṇē jijā mājhī mañjuḷa
kōṇa ghālīla āṅguḷa
Tukaram* says, my Jija is so sweet natured
Who will give a bath to me
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (मंजुळ)
▷  Who (घालील)(आंगुळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[25] id = 37125
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 01:17 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा धर माझा टाळ
कोणाचे ग लेकी बाळ
tukārāma mhaṇītyāta jījā dhara mājhā ṭāḷa
kōṇācē ga lēkī bāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymbals
Whose children are these
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(धर) my (टाळ)
▷ (कोणाचे) * (लेकी) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 37126
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 01:41 ➡ listen to section
देहू आळंदीची वाट तुकाराम न पाहीली
आवडीची जीजाबाई माग ग कशाला राहीली
dēhū āḷandīcī vāṭa tukārāma na pāhīlī
āvaḍīcī jījābāī māga ga kaśālā rāhīlī
Tukaram* has seen the road to Dehu and Alandi*
Why does his favourite Jijabai stay behind
▷ (देहू)(आळंदीची)(वाट)(तुकाराम) * (पाहीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(माग) * (कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[27] id = 91572
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
संत तुकाराम काय बसले डोंगरावरी
शाहु माझ्या दोन्ही गायी सर्वा ज्वारी इदगाई
santa tukārāma kāya basalē ḍōṅgarāvarī
śāhu mājhyā dōnhī gāyī sarvā jvārī idagāī
Saint Tukaram*, what is he doing on the mountain
Both my cows have scattered jowar* millet everywhere
▷ (संत)(तुकाराम) why (बसले)(डोंगरावरी)
▷ (शाहु) my both cows (सर्वा)(ज्वारी)(इदगाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet
[28] id = 91580
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
तुकारामाचं विमान चाललं भराभरा
जीजा म्हणती धराधरा
tukārāmācaṁ vimāna cālalaṁ bharābharā
jījā mhaṇatī dharādharā
Tukaram*’s plane is going fast
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचं)(विमान)(चाललं)(भराभरा)
▷ (जीजा)(म्हणती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[29] id = 89466
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
तुकाराम बसले भंडार्या डोंगरावरी
जिजाबाई करीते ज्ञानाच्या भाकरी
tukārāma basalē bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī
jijābāī karītē jñānācyā bhākarī
Tukaram* went and sat on Bhandarya mountain
Jijabai makes flattened bread for Dnyanoba*
▷ (तुकाराम)(बसले)(भंडार्या)(डोंगरावरी)
▷ (जिजाबाई) I_prepare (ज्ञानाच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[30] id = 94028
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
रुपामधी रुप तुकारामाची तीन वटी
इंद्रावनी तुझ्या काठी जीजाबाई पोळ्या लाटी
rupāmadhī rupa tukārāmācī tīna vaṭī
indrāvanī tujhyā kāṭhī jījābāī pōḷyā lāṭī
Tukaram* looks good with three horizontal lines of sandal* wood paste
Jijabai makes flattened bread on your banks, Indrayani
▷ (रुपामधी) form (तुकारामाची)(तीन)(वटी)
▷ (इंद्रावनी) your (काठी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[31] id = 48175
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
देवा तु विठ्ठला रुप घेतला न्हाव्याच
आस काढलाय काटा जीजाबाईच्या पायाचा
dēvā tu viṭhṭhalā rupa ghētalā nhāvyāca
āsa kāḍhalāya kāṭā jījābāīcyā pāyācā
God Vitthal*, you have taken the form of a barber
You have removed the thorn from Jijabai’s foot
▷ (देवा) you Vitthal form (घेतला)(न्हाव्याच)
▷ (आस)(काढलाय)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 48176
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
आशी भंडारी डोंगरी कोण हिंडती शेलाटी
तुकारामासाठी जीजा डोंगर पालटी
āśī bhaṇḍārī ḍōṅgarī kōṇa hiṇḍatī śēlāṭī
tukārāmāsāṭhī jījā ḍōṅgara pālaṭī
Who is this slender woman wandering on Bhandarya mountain
For Tukaram*, Jija climbs the mountain and goes to the other side
▷ (आशी)(भंडारी)(डोंगरी) who (हिंडती)(शेलाटी)
▷ (तुकारामासाठी)(जीजा)(डोंगर)(पालटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[33] id = 110301
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिजाबाई बोल काय करु या तुकाला
औक्ष मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
jijābāī bōla kāya karu yā tukālā
aukṣa māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Jijabai says, what can I do for this Tuka
I pray and ask God to give a long life to my kunku* and toe rings (for her husband Tukaram*)
▷ (जिजाबाई) says why (करु)(या)(तुकाला)
▷ (औक्ष)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 49508
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) केली काही
सावता माळ्याची वळीत होतो गायी
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kēlī kāhī
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāyī
Jijabai says, God what were you doing all this time
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) shouted (काही)
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो) cows
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[35] id = 49509
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) होता कुठ
सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) hōtā kuṭha
sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa
Jijabai says, God, where were you all this time
I was drawing water from the well for Savata* Mali*
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (होता)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[36] id = 49510
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) काही केल
सावता माळ्याच्या दवण्याला पाणी दिल
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kāhī kēla
sāvatā māḷyācyā davaṇyālā pāṇī dila
Jijabai says, God what were you doing all this time
I watered Savata* Mali*’s Davana* plants
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (काही) did
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(दवण्याला) water, (दिल)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
DavanaName of a festival
[37] id = 93684
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
चांदीचा करंडा जीजा विमानामधी ठेव
आई जन्माची असताना नको देवपणा घेव
cāndīcā karaṇḍā jījā vimānāmadhī ṭhēva
āī janmācī asatānā nakō dēvapaṇā ghēva
Jija keep the silver box with kunku* in the plane
When your mother is there (who is god to you), don’t try to be god
▷ (चांदीचा)(करंडा)(जीजा)(विमानामधी)(ठेव)
▷ (आई)(जन्माची)(असताना) not (देवपणा)(घेव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 94016
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तुळशीचे खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीला
tuḷaśīcē khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīlā
Tukaram*’s house has pillars of tulasi*
Jijabai’s sari has one end with coconut deoign
▷ (तुळशीचे)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[39] id = 49892
भोसले कडुना - Bhosale Kaduna
Village कोठाळा - Kothala
नादंरुकीच्या झाडाखाली पोळ्या लाटी जनाबाई
उतरल इमान तुकाराम साधूसाठी
nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī pōḷyā lāṭī janābāī
utarala imāna tukārāma sādhūsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
The plane has descended for Saint Tukaram*
▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(पोळ्या)(लाटी)(जनाबाई)
▷ (उतरल)(इमान)(तुकाराम)(साधूसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 50618
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जिजाबाई बोले हे ग मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी केलं दगडाचं टाळ
jijābāī bōlē hē ga marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī kēlaṁ dagaḍācaṁ ṭāḷa
Jijabai says, he is the son of a Maratha*
On Dehu’s open tract, he used stones as cymbals
▷ (जिजाबाई)(बोले)(हे) * (मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(केलं)(दगडाचं)(टाळ)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[41] id = 50619
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाच्या भोजनाला जिजा येळीत होती डाळ
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी वाजे टाळ
tukācyā bhōjanālā jijā yēḷīta hōtī ḍāḷa
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī vājē ṭāḷa
Jija was cleaning lentils for Tuka’s meal
How can I eat alone Jija, I can hear cymbals playing in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(येळीत)(होती)(डाळ)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी)(वाजे)(टाळ)
pas de traduction en français
[42] id = 50620
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
डोई जेवणाची पाटी झाला जिजाला उशीर
अवघड डोंगरात तुका चारतो वासरं
ḍōī jēvaṇācī pāṭī jhālā jijālā uśīra
avaghaḍa ḍōṅgarāta tukā cāratō vāsaraṁ
Lunch basket on her head, Jija got late
In the difficult terrain of the mountain, Tuka is grazing calves
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारतो)(वासरं)
pas de traduction en français
[43] id = 50621
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती गहू
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī gahū
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī āla dēvū
For Tuka’s meal, Jija was cleaning wheat
How can I eat lone, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(गहू)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[44] id = 87841
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
भंडार्या डोंगराला तुका गेलत राह्याला
मोडला काटा जीजाबाईच्या पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlata rāhyālā
mōḍalā kāṭā jījābāīcyā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
A thorn has pricked Jijabai’s foot
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलत)(राह्याला)
▷ (मोडला)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 50623
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत होती पोळ्या
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी झाली टाळी
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta hōtī pōḷyā
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī jhālī ṭāḷī
For Tuka’s meal, Jija was making flattened bread
How can I eat alone, Jija, they are calling me in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(होती)(पोळ्या)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
[46] id = 50624
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
डोई जेवणाची पाटी जिजा चालली लहूलाया
अवघड डोंगरात तुका चारीत होता गाया
ḍōī jēvaṇācī pāṭī jijā cālalī lahūlāyā
avaghaḍa ḍōṅgarāta tukā cārīta hōtā gāyā
Lunch basket on the head, Jija walks hurriedly
In the difficult terrain of the mountain, Tuka was grazing cows
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लहूलाया)
▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
pas de traduction en français
[47] id = 83811
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
लवंग फुलली साडी जीजाबाईची
तुकाराम पुण्याला जाती
lavaṅga phulalī sāḍī jījābāīcī
tukārāma puṇyālā jātī
A clove-like design on Jijabai’s sari
Tukaram* goes to Pune to buy it for her
▷ (लवंग)(फुलली)(साडी)(जीजाबाईची)
▷ (तुकाराम)(पुण्याला) caste
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[48] id = 51200
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी तुकाराम चाकरी
तुका चालला वैकुंठाला जिजा भाजीती भाकरी
dēhūcyā māḷāvarī tukārāma cākarī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā bhājītī bhākarī
On the mountain at Dehu, Tukaram* has his work
Tuka goes to Vaikunth*, Jija is making flat bread
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(चाकरी)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा)(भाजीती)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 62042
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणीत्याती सांगतो जीजा तुला सज
शिमगा होऊनी इल बीज
tukārāma mhaṇītyātī sāṅgatō jījā tulā saja
śimagā hōūnī li bīja
Tukaram* says, Jija, I am just telling you
Bij* will come after Shimaga*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्याती)(सांगतो)(जीजा) to_you (सज)
▷ (शिमगा)(होऊनी)(इल)(बीज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[50] id = 94061
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
तुकाराम म्हणी जिजा कानवडी (एका कुशीवर) निजी
तुमच्या सिरिच्या बुचड्यानं शिणली माझी डावी भुज
tukārāma mhaṇī jijā kānavaḍī (ēkā kuśīvara) nijī
tumacyā siricyā bucaḍyānaṁ śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Tukaram* says, Jija sleeps on the side
My left arm is tired with the weight of your hair tied in a burn
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा)(कानवडी) ( (एका)(कुशीवर) ) (निजी)
▷ (तुमच्या)(सिरिच्या)(बुचड्यानं)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[51] id = 82398
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आंधार्या वडा खाली तुकारामाने बांधला वटा
डोयी भाकरन पाटी जिजाबाईला मुडा काटा
āndhāryā vaḍā khālī tukārāmānē bāndhalā vaṭā
ḍōyī bhākarana pāṭī jijābāīlā muḍā kāṭā
Under the dark Banyan* tree, Tukaram* built a platform
Lunch basket on head, a thorn has pricked Jijabai
▷ (आंधार्या)(वडा)(खाली)(तुकारामाने)(बांधला)(वटा)
▷ (डोयी)(भाकरन)(पाटी)(जिजाबाईला)(मुडा)(काटा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[52] id = 94063
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
देवुळाच्या माळावरी तुका राखीतो गायी
आवडीची जिजाबाई काटा मोडीला पायी
dēvuḷācyā māḷāvarī tukā rākhītō gāyī
āvaḍīcī jijābāī kāṭā mōḍīlā pāyī
On the waste land around the temple, Tuka tends the cows
A thorn has pricked his favourite Jijabai’s foot
▷ (देवुळाच्या)(माळावरी)(तुका)(राखीतो) cows
▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(काटा)(मोडीला)(पायी)
pas de traduction en français
[53] id = 51466
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
हातावरी न्याहारी जिजाबाई हाका मारी
तुकाराम महाराजा देवाजीच्या उभे दारी
hātāvarī nyāhārī jijābāī hākā mārī
tukārāma mahārājā dēvājīcyā ubhē dārī
Lunch basket in her hand, Jijabai is calling him
Tukaram* Maharaj is standing in front of God’s idol
▷ (हातावरी)(न्याहारी)(जिजाबाई)(हाका)(मारी)
▷ (तुकाराम)(महाराजा)(देवाजीच्या)(उभे)(दारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[54] id = 81941
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
डोई गवुर्याची पाटी जीजी हिंडती माळान
तुकाराम वाची पोथी ऐकु येईना टाळान
ḍōī gavuryācī pāṭī jījī hiṇḍatī māḷāna
tukārāma vācī pōthī aiku yēīnā ṭāḷāna
Basket of cow dung cakes on the head, Jija wanders on the wasteland
Tukaram* reads the Pothi*, cannot be heard due to the sound of cymbals
▷ (डोई)(गवुर्याची)(पाटी)(जीजी)(हिंडती)(माळान)
▷ (तुकाराम)(वाची) pothi (ऐकु)(येईना)(टाळान)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[55] id = 92535
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
विठ्ठल तुकोबा हे दोघे एकचिती
जिजाबाई बोल संसाराची झाली माती
viṭhṭhala tukōbā hē dōghē ēkacitī
jijābāī bōla sansārācī jhālī mātī
Vitthal* and Tukoba, both had become one
Jijabai says, my married life is ruined
▷  Vitthal (तुकोबा)(हे)(दोघे)(एकचिती)
▷ (जिजाबाई) says (संसाराची) has_come (माती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[56] id = 81940
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती साळ
ऐकु येतो ह्यांचा टाळ तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī sāḷa
aiku yētō hyāñcā ṭāḷa tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up rice
The sound of Tukaram* Maharaj’s cymbals can be heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(साळ)
▷ (ऐकु)(येतो)(ह्यांचा)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[57] id = 91556
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
तुकारामाचे विमान चालल सरसरा
जिजा म्हणते धराधरा
tukārāmācē vimāna cālala sarasarā
jijā mhaṇatē dharādharā
Tukaram*’s plane is going with speed
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचे)(विमान)(चालल)(सरसरा)
▷ (जिजा)(म्हणते)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 81939
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती मेथी
ऐकु येते ह्यांची पोथी तुकाराम महाराजांची
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī mēthī
aiku yētē hyāñcī pōthī tukārāma mahārājāñcī
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up fenugreek
Tukaram* is reading Pothi*, his voice can heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येते)(ह्यांची) pothi (तुकाराम)(महाराजांची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[59] id = 94064
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
भंडार्या ग माळावरी तुका राखीतोय गायी
आवडीचे जीजाबाई काटा मोडल तुझ्या पायी
bhaṇḍāryā ga māḷāvarī tukā rākhītōya gāyī
āvaḍīcē jījābāī kāṭā mōḍala tujhyā pāyī
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
My dear Jijabai, a thorn has pricked your foot
▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(तुका)(राखीतोय) cows
▷ (आवडीचे)(जीजाबाई)(काटा)(मोडल) your (पायी)
pas de traduction en français
[60] id = 94065
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा नांगरी
उठ उठ जीजा लावु भोपाळ डोंगरी
gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā nāṅgarī
uṭha uṭha jījā lāvu bhōpāḷa ḍōṅgarī
God Tukoba ploughs the fields of Pandhari village
Come, get up, Jija, let’s plant pumpkin on the mountain
▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(नांगरी)
▷ (उठ)(उठ)(जीजा) apply (भोपाळ)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[61] id = 81938
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती राळा
ऐकु येतो यांचा गळा तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī rāḷā
aiku yētō yāñcā gaḷā tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up millets
Here, Tukaram* Maharaj’s voice can be heard
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(राळा)
▷ (ऐकु)(येतो)(यांचा)(गळा)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[62] id = 66374
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
आल आल ईमान तुकाराम साधु साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
āla āla īmāna tukārāma sādhu sāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk* tree
A plane has come for Tukaram*, the devotee
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes here_comes (ईमान)(तुकाराम)(साधु) for
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 66375
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
तुकाराम घरात जीजाबाई किरीकिरी
भरल्या सोमवारी देव गेलेत उपवाशी
tukārāma gharāta jījābāī kirīkirī
bharalyā sōmavārī dēva gēlēta upavāśī
In Tukaram*’s house, Jija is complaining
On this Monday when everything is there, God (Tukaram*) has gone without eating
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(किरीकिरी)
▷ (भरल्या)(सोमवारी)(देव)(गेलेत)(उपवाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[64] id = 94066
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा घाली पाळी
उठ उठ जीजा लाव भोपळ्याची आळी
gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā ghālī pāḷī
uṭha uṭha jījā lāva bhōpaḷyācī āḷī
Fields in Pandhari, God Tukoba digs them up
Come, get up, Jija, plant pumpkins in a row
▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(घाली)(पाळी)
▷ (उठ)(उठ)(जीजा) put (भोपळ्याची) has_come
pas de traduction en français
[65] id = 66377
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
संत तुकाराम गेले जवारी पाहाला
येडी जीजाबाई आली भाकरी द्यायाला
santa tukārāma gēlē javārī pāhālā
yēḍī jījābāī ālī bhākarī dyāyālā
Saint Tukaram* has gone to look after jowar* crop
Innocent Jijabai has come to give him flattened bread
▷ (संत)(तुकाराम) has_gone (जवारी)(पाहाला)
▷ (येडी)(जीजाबाई) has_come (भाकरी)(द्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet
[66] id = 62028
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सोन्याच्या पिंपुळला त्याला जडीताची फांदी
तुकाराम महाराजाच्या वाड्यामंदी ज्ञानोबा घोडी बांधी
sōnyācyā pimpuḷalā tyālā jaḍītācī phāndī
tukārāma mahārājācyā vāḍyāmandī jñānōbā ghōḍī bāndhī
A Pimpal* tree in gold has gem-studded branch
In Tukaram* Maharaj’s mansion Dnyanoba* is tying the horse
▷  Of_gold (पिंपुळला)(त्याला)(जडीताची)(फांदी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वाड्यामंदी)(ज्ञानोबा)(घोडी)(बांधी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[67] id = 66379
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी माळवली उदबत्याचा सरण
तुकाराम बसते इवान जीजा मागती मरण
paṇḍharī māḷavalī udabatyācā saraṇa
tukārāma basatē ivāna jījā māgatī maraṇa
On the open ground at Pandhari, incense sticks are burning
Tukaram* is going in the plane, Jija begs for death
▷ (पंढरी)(माळवली)(उदबत्याचा)(सरण)
▷ (तुकाराम)(बसते)(इवान)(जीजा)(मागती)(मरण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[68] id = 81937
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी शहरात नांदरुकीच्या झाडाखाली
जिजाबाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजेसाठी
āḷandī śaharāta nāndarukīcyā jhāḍākhālī
jijābāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījēsāṭhī
In Alandi* city, under nandruk* tree
Jijabai is making flattened bread for Tukaram* bij*
▷  Alandi (शहरात)(नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)
▷ (जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बीजेसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[1] id = 14833
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
देहूच्या माळावरी कुणी उधळल्या लाह्या
तुका निघाला वैकुंठाला सर्व्या लोकाच्या पड पाया
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalyā lāhyā
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sarvyā lōkācyā paḍa pāyā
Who has thrown popcorns on the open land at Dehu
Tuka is leaving for Vaikunth*, he is touching everybody’s feet
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळल्या)(लाह्या)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सर्व्या)(लोकाच्या)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14834
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला
चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him
A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 14835
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दगडाचा इणा टाळ
वैकुंठी गेला तुका आम्ही कुणब्याची बाळ
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍācā iṇā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlā tukā āmhī kuṇabyācī bāḷa
On the open land in Dehu, stones are used as lute and cymbals
Tuka has gone to Vaikunth*, we are sons of peasants
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाचा)(इणा)(टाळ)
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(आम्ही)(कुणब्याची) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14836
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 14837
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
देहूचा डोह डोह दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाशी वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī vara upavalyā māḷā
The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 14838
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
देहूचा डोह गट दिस काळा नीळा
तुका चाले वैकुंठाला तर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha gaṭa disa kāḷā nīḷā
tukā cālē vaikuṇṭhālā tara upavalyā māḷā
The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(गट)(दिस)(काळा)(नीळा)
▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला) wires (उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 14839
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
देहूचा डोह टाकीतो उकळ्या
तुका चाले वैकुंठाला हाती घेऊनी चिपळ्या
dēhūcā ḍōha ṭākītō ukaḷyā
tukā cālē vaikuṇṭhālā hātī ghēūnī cipaḷyā
The deep waters at Dehu are swelling up and down
Tuka is going to Vaikunth* with cymbals in hand
▷ (देहूचा)(डोह)(टाकीतो)(उकळ्या)
▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला)(हाती)(घेऊनी)(चिपळ्या)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 14840
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या कुंडावरी कुणी सांडीला दहीभात
सांगते साधू तुला वैकंठी तुका गेला
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
sāṅgatē sādhū tulā vaikaṇṭhī tukā gēlā
On Ram’s tank, who spilt curds and rice
I tell you, son, Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  I_tell (साधू) to_you (वैकंठी)(तुका) has_gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 14841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या कुंडावरी कोणी सांडीला दहीकाला
सांगते बाळ तुला वैकुंठी तुका जातो
rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā
sāṅgatē bāḷa tulā vaikuṇṭhī tukā jātō
On Ram’s tank, who spilt curds and rice
I tell you, son, Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला)
▷  I_tell son to_you (वैकुंठी)(तुका) goes
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[10] id = 14842
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला दहीभात
वैकुंठी तुका जातो दहीहंडी फोडाया येत
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
vaikuṇṭhī tukā jātō dahīhaṇḍī phōḍāyā yēta
On the open ground at Dehu, who spilt curds and rice
Tuka has gone to Vaikunth*, to break the pot of curds (on Dahihandi festival)
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (वैकुंठी)(तुका) goes (दहीहंडी)(फोडाया)(येत)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 14843
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देहूच्या माळावर कोणी सांडीला दही काला
वैकुंठी तुका गेला दहीहंडी फोडाया आला
dēhūcyā māḷāvara kōṇī sāṇḍīlā dahī kālā
vaikuṇṭhī tukā gēlā dahīhaṇḍī phōḍāyā ālā
On the open ground at Dehu, who spilt curds and rice
Tuka has gone to Vaikunth*, to break the pot of curds (on Dahihandi festival)
▷ (देहूच्या)(माळावर)(कोणी)(सांडीला)(दही)(काला)
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (दहीहंडी)(फोडाया) here_comes
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 14844
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला
कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला
tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā
kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā
Tukaram went to Vaikunth* on bij*
When will you come Tukaram*, the stole is wet with water
▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला)
▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight
[13] id = 14845
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
तुका चालला वैकुंठाला कुणी पाहिला
चंद्रभागेच्या काठाला जोडा रंगीत राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhālā jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A coloured pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[14] id = 14846
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहिला
जाईच्या झाडाखाली जोडा रेसमी राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhilā
jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēsamī rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेसमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 14847
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत
देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित
sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta
dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita
Amongst saints, there have been many saints
God Tukaram* went to heaven with his body
▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत)
▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14848
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला
वैकुंठी निघाला तुका जायाला
vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā
vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā
On the sandy banks of the river, the plane has come
To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth*
▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला)
▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला)
Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter
Tuka partit pour s'en aller au ciel.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 14849
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना
वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना
sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā
vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā
Among the saints, Tukaram* was a senior saint
He was human, yet privileged to go to Vaikunth*
▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 92656
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Village माजलगाव - Majalgaon
तुळस मावलीला लावु या बुक्का
वैकुंठाला गेला तुका
tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā
vaikuṇṭhālā gēlā tukā
Let’s apply bukka* to mother tulasi*
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 91515
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट
वैकुंठाला केले देहा सकट
bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa
vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa
Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one
He went to Vaikunth* with his body
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट)
▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 92510
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
करंज्या बेटामधी देव तुझी माडी
वैकुंठाला गेला तुका लेक रड भागुबाई
karañjyā bēṭāmadhī dēva tujhī māḍī
vaikuṇṭhālā gēlā tukā lēka raḍa bhāgubāī
God, your temple is on Karanjya island
Tuka has gone to Vaikunth*, daughter Bhagubai is weeping
▷ (करंज्या)(बेटामधी)(देव)(तुझी)(माडी)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)(लेक)(रड)(भागुबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 38212
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 10:58 ➡ listen to section
इमान आले नेया तुका निघाला जायाला
बुवामध्ये बुवा झाले सोरगी लोकामध्ये गेल कुडीसहीत बहूयत
imāna ālē nēyā tukā nighālā jāyālā
buvāmadhyē buvā jhālē sōragī lōkāmadhyē gēla kuḍīsahīta bahūyata
The plane has come to take him, Tuka is ready to leave
This saint amongst all saints has gone to heaven with his body
▷ (इमान) here_comes (नेया)(तुका)(निघाला)(जायाला)
▷ (बुवामध्ये)(बुवा) become (सोरगी)(लोकामध्ये) gone (कुडीसहीत)(बहूयत)
pas de traduction en français
[22] id = 44949
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बुवा म्हणल्यानी बुवा झालेत कैक
तुकारामबुवा गेला करून कुडी सैत
buvā mhaṇalyānī buvā jhālēta kaika
tukārāmabuvā gēlā karūna kuḍī saita
Many saints have been there
But saint Tukaram* went to heaven with his body
▷ (बुवा)(म्हणल्यानी)(बुवा)(झालेत)(कैक)
▷ (तुकारामबुवा) has_gone (करून)(कुडी)(सैत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 35143
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 01:00 ➡ listen to section
देहूचा डव्ह कशानी झाला काळा
तुका गेला वैकुंठाला वर तरंगिल्या माळा
dēhūcā ḍavha kaśānī jhālā kāḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara taraṅgilyā māḷā
With what has the deep waters (of the river) at Dehu become black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the river
▷ (देहूचा)(डव्ह)(कशानी)(झाला)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(तरंगिल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 94081
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
आपले दोन्ही मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस
आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश
āpalē dōnhī māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa
āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa
Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven)
The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light
▷ (आपले) both (मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस)
▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 40575
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहिला
नांदूरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[26] id = 94080
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
दोन्ही आपले मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस
आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश
dōnhī āpalē māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa
āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa
Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven)
The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light
▷  Both (आपले)(मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस)
▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 41465
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला
पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal* tree
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 45186
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
देवयीचा डोह डोह कशायानी लाल
तुका गेला वैकुंठाला यान उधळीली फुलं
dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī lāla
tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlī phulaṁ
With what have the deep waters of the river at Dehu become red
Tuka has gone to Vaikunth*, they have showered him with flowers
▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(लाल)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळीली)(फुलं)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 45185
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
देवयीचा डोह डोह कशायानी काळा
तुका गेला वैकुंठाला यान उधळील्या माळा
dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī kāḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlyā māḷā
With what have the deep waters of the river at Dehu become black
Tuka has gone to Vaikunth*, they have thrown strings of tulasi* beads
▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळील्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[30] id = 41504
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी जातो तुका कुणी गेलेला पाहिला
रामाच्या बागमंदी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhī jātō tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
rāmācyā bāgamandī jōḍā rēśamī rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind in Ram’s garden
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 91581
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
तुकाया म्हणीती हाक मारीती त्याची आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukāyā mhaṇītī hāka mārītī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
His mother is calling Tuka
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 91603
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तुळसवृंदा येई माऊली संताची सावली
ज्याने तुळशी लावल्या बुक्का वैकुंठाशी गेला तुका
tuḷasavṛndā yēī māūlī santācī sāvalī
jyānē tuḷaśī lāvalyā bukkā vaikuṇṭhāśī gēlā tukā
The shadow of the saint falls on tulasi* Vrindavan*
The one who applied bukka* to tulasi*, that Tuka went to Vaikunth*
▷ (तुळसवृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned
▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावल्या)(बुक्का)(वैकुंठाशी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 94079
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ
आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ
bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa
āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa
Tukaram* says, whose innocent child am I
To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son
▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 94078
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
साखर शेरणी घ्या ना ग प्रसादाची
तुका गेले कैलासाला आशा नाही पुतराची
sākhara śēraṇī ghyā nā ga prasādācī
tukā gēlē kailāsālā āśā nāhī putarācī
Take this prasad* of sugar and candy
Tuka has gone to heaven, no hopes of a son
▷ (साखर)(शेरणी)(घ्या) * * (प्रसादाची)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(आशा) not (पुतराची)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[35] id = 14972
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वैकुंठी जायाला वैकुंठी नको जाऊ
वैकुंठी नको नेऊ सर्व रडत तुझा गावू
vaikuṇṭhī jāyālā vaikuṇṭhī nakō jāū
vaikuṇṭhī nakō nēū sarva raḍata tujhā gāvū
He is going to Vaikunth*, don’t go to Vaikunth*
Don’t take him to Vaikunth*, his whole village is crying
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(वैकुंठी) not (जाऊ)
▷ (वैकुंठी) not (नेऊ)(सर्व)(रडत) your (गावू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 94077
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
वैकुंठी गेले तुका सोपान सासवडी राहिला
आज जागा निवंत पाहिला
vaikuṇṭhī gēlē tukā sōpāna sāsavaḍī rāhilā
āja jāgā nivanta pāhilā
Tuka went to Vaikunth*, Sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासवडी)(राहिला)
▷ (आज)(जागा)(निवंत)(पाहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 94076
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
तुका तुका म्हणु तुका कुणी पाहीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā tukā mhaṇu tukā kuṇī pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका)(तुका) say (तुका)(कुणी)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 94074
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 48081
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका गेला वैकुंठाला तुका कोणी पािहला
नांदुरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā kōṇī pāihalā
nāndurukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(कोणी)(पािहला)
▷ (नांदुरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 48082
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
देहूच्या माळावर नांदरुकीची हाल पान
तुका गेला वैकुंठाला जीजा कठिण केल मन
dēhūcyā māḷāvara nāndarukīcī hāla pāna
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jījā kaṭhiṇa kēla mana
On the open ground of Dehu, leaves of nandruk tree are swaying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija gathered strength to face it
▷ (देहूच्या)(माळावर)(नांदरुकीची)(हाल)(पान)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(कठिण) did (मन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 48087
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
देहूच्या माळावर विना वाजे आपोआप
किर्तन करी तुकारामा तुझा बाप
dēhūcyā māḷāvara vinā vājē āpōāpa
kirtana karī tukārāmā tujhā bāpa
On the open ground at Dehu, lutes are playing on their own
Tukaram*, your father (Vitthal*) is performing kirtan*
▷ (देहूच्या)(माळावर)(विना)(वाजे)(आपोआप)
▷ (किर्तन)(करी)(तुकारामा) your father
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
[42] id = 49494
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
Village देहु - Dehu
तुका म्हणे तुका कुणब्याच्या बाळा
वैकुंठाला गेला उपवल्या माळा
tukā mhaṇē tukā kuṇabyācyā bāḷā
vaikuṇṭhālā gēlā upavalyā māḷā
Tuka, the child of a Kunbi* (farmer)
He went to Vaikunth*, strings of flowers were floating on the water
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(कुणब्याच्या) child
▷ (वैकुंठाला) has_gone (उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 50100
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकाया म्हणू तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇū tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of nandruk*
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 50306
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका
वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका
tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā
vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका)
▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[45] id = 50614
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहीला
जाईच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhīlā
jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहीला)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 92670
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पंढरीपासुन आळंदी रहिवास दिक
दिस्ती उदास तुका गेला वैकुंठाला
paṇḍharīpāsuna āḷandī rahivāsa dika
distī udāsa tukā gēlā vaikuṇṭhālā
From Pandhari, the houses in Alandi* can be seen
It all looks sad, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (रहिवास)(दिक)
▷ (दिस्ती)(उदास)(तुका) has_gone (वैकुंठाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 94073
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
इंद्रावणी तुझा डोवु वरुन दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाला वर लोळते तुळशीमाळा
indrāvaṇī tujhā ḍōvu varuna disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara lōḷatē tuḷaśīmāḷā
Indrayani, the surface of your deep waters look blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (इंद्रावणी) your (डोवु)(वरुन)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(लोळते)(तुळशीमाळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[48] id = 50617
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला कोण येतय पाहीयाला
तुकारामाला आलं विमान न्यायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kōṇa yētaya pāhīyālā
tukārāmālā ālaṁ vimāna nyāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, who wants to come and see it
The plane has come to take Tukaram*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) who (येतय)(पाहीयाला)
▷ (तुकारामाला)(आलं)(विमान)(न्यायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 90310
देव शेजाबाई - Deo Sheja
Village माळशिरस - Malshrias
देहुच्या माळावरी सांडल माळ बुक्का
तुका गेला वैकुंठ वर उपवील्या माळा
dēhucyā māḷāvarī sāṇḍala māḷa bukkā
tukā gēlā vaikuṇṭha vara upavīlyā māḷā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडल)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(वर)(उपवील्या)(माळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[50] id = 51701
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वैकुंठी गेला तुका सोपान सासुडी राहीला
जागा निवांत पाहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā sōpāna sāsuḍī rāhīlā
jāgā nivānta pāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासुडी)(राहीला)
▷ (जागा)(निवांत)(पाहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[51] id = 51967
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 57456
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
देहूचा डोह दिसतो काळा निळा
तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 57457
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या
तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या
dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā
tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā
Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame
Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank
▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[54] id = 57458
कामटे गीता - Kamte Gita
Village पेरणे - Perne
देहूच्या माळावरी उधळला तुळशी बुक्का
बाराच्या आंबलामध्ये गायप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī udhaḷalā tuḷaśī bukkā
bārācyā āmbalāmadhyē gāyapa jhālā tukā
On the open ground at Dehu, tulasi* leaves and bukka* are showered
Around noon, Tuka disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उधळला)(तुळशी)(बुक्का)
▷ (बाराच्या)(आंबलामध्ये)(गायप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[55] id = 57459
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
देहूच्या माळावरी लाह्या बुक्का उधळला
तुकाराम वैकुंठी गेले नांदुरकी झाडाखाली
पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बिजेसाठी
dēhūcyā māḷāvarī lāhyā bukkā udhaḷalā
tukārāma vaikuṇṭhī gēlē nāndurakī jhāḍākhālī
pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bijēsāṭhī
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around
Tukaram* went to Vaikunth* under the nandruk tree
Flattened bread is being prepared for Tukaram* bij*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(लाह्या)(बुक्का)(उधळला)
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (नांदुरकी)(झाडाखाली)
▷ (पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बिजेसाठी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight
[56] id = 57460
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
इवाईन इवाईनाला पीवळी शाई
आत बसून चालले तुकाराम जीजाबाई
ivāīna ivāīnālā pīvaḷī śāī
āta basūna cālalē tukārāma jījābāī
Yellow paint is applied to the plane
Tukaram* and Jijabai are flying in it
▷ (इवाईन)(इवाईनाला)(पीवळी)(शाई)
▷ (आत)(बसून)(चालले)(तुकाराम)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[57] id = 62048
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वयकुंठा गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhā gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठा) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[58] id = 62164
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका म्हणु तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेले लावीयीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā mhaṇu tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlē lāvīyīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
A pair of silken slippers is there under the nandruk* tree
▷ (तुका) say (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी) has_gone (लावीयीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[59] id = 66380
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुठाला हाक मारीतो त्याचा भाव
तुका वैकुठी झाला देव
tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītō tyācā bhāva
tukā vaikuṭhī jhālā dēva
Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him
In Vaikunth*, Tukaram* has become a God
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother
▷ (तुका)(वैकुठी)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[60] id = 66381
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
तुका गेला वैयकुठी तिथ सांडला बेल बुका
वैयकुंठी गेला तुका
tukā gēlā vaiyakuṭhī titha sāṇḍalā bēla bukā
vaiyakuṇṭhī gēlā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वैयकुठी)(तिथ)(सांडला)(बेल)(बुका)
▷ (वैयकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 66382
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट
तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट
dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[62] id = 66383
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
देहुच्या माळावरी सांडला माळ बुका
तुका निघाला वैकुंठी हलु लागल्या नांदरुक्या
dēhucyā māḷāvarī sāṇḍalā māḷa bukā
tukā nighālā vaikuṇṭhī halu lāgalyā nāndarukyā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk* tree have started swaying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडला)(माळ)(बुका)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी)(हलु)(लागल्या)(नांदरुक्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[63] id = 92671
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पहा चमत्कार झाला तुका वैकुंठाशी गेला
वर हाले पिंपळाचा पाला
pahā camatkāra jhālā tukā vaikuṇṭhāśī gēlā
vara hālē pimpaḷācā pālā
Look at the miracle, Tuka has gone to Vaikunth*
Pimple leaves are swaying above
▷ (पहा)(चमत्कार)(झाला)(तुका)(वैकुंठाशी) has_gone
▷ (वर)(हाले)(पिंपळाचा)(पाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[64] id = 66385
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
चालत विमान याहे गरुडाना खांब
तुका चालता वैकुंठे येशी दुन्यादे राम राम
cālata vimāna yāhē garuḍānā khāmba
tukā cālatā vaikuṇṭhē yēśī dunyādē rāma rāma
The plane is going, it has a pillar with an eagle
Tuka is leaveing for Vaikunth*, the whole world is bidding him goodbye at the village border
▷ (चालत)(विमान)(याहे)(गरुडाना)(खांब)
▷ (तुका)(चालता)(वैकुंठे)(येशी)(दुन्यादे) Ram Ram
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[65] id = 66386
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुठाला दे ग माझा टाळ
बाय कुनाच्या लेकीबाळ
tukā cālalā vaikuṭhālā dē ga mājhā ṭāḷa
bāya kunācyā lēkībāḷa
Tuka is going Vaikunth*, give me my cymbals
Woman, what guarantee that the daughter will look after us
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(दे) * my (टाळ)
▷ (बाय)(कुनाच्या)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 66387
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुंठाला हाक मारीती त्याची आय
तुका वैकुंठी गेला बाय
tukā cālalā vaikuṇṭhālā hāka mārītī tyācī āya
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāya
Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him
Woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आय)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone (बाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[67] id = 66388
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका तुला वैकुटाला हाका मारीती आई
तुका चालला वैकुठाला हाका मारीती त्याचा भाऊ
tukā tulā vaikuṭālā hākā mārītī āī
tukā cālalā vaikuṭhālā hākā mārītī tyācā bhāū
Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him
Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him
▷ (तुका) to_you (वैकुटाला)(हाका)(मारीती)(आई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाका)(मारीती)(त्याचा) brother
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[68] id = 68818
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
छंद लागला तुकायाला निघुन गेला वैकुंठाला
हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा
chanda lāgalā tukāyālā nighuna gēlā vaikuṇṭhālā
hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā
Tukaram* had this urge, he went away to Vaikunth*
Let this become my hobby, taking the name of Ram Krishna Govinda
▷ (छंद)(लागला)(तुकायाला)(निघुन) has_gone (वैकुंठाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[69] id = 72557
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
देहुच्या माळावर सांडली बुक्का लाही
तुका गेला वैकुंठाला तुका बहुताली पाही
dēhucyā māḷāvara sāṇḍalī bukkā lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā bahutālī pāhī
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Tuka is looking around
▷ (देहुच्या)(माळावर)(सांडली)(बुक्का)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(बहुताली)(पाही)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[70] id = 92672
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
आरसा फणी ठेवली इन्यावरी
वैकुंठ जायाला जीजा झाली बावरी
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyāvarī
vaikuṇṭha jāyālā jījā jhālī bāvarī
She kept comb and mirror on the lute
To go to Vaikunth*, Jija became a little bewildered
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्यावरी)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(जीजा) has_come (बावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[71] id = 78262
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
देहुच्या तुकारामा कित केलंस अच्याट
तुका गेला वैकुंठाला कुडी आत्म्यासकट
dēhucyā tukārāmā kita kēlansa acyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuḍī ātmyāsakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(कित)(केलंस)(अच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुडी)(आत्म्यासकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[72] id = 78264
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तुका गेले वैकुंठाला सार्या जगाला कळाल
टोपण टाळच गळाल निवृत्तीच्या माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā sāryā jagālā kaḷāla
ṭōpaṇa ṭāḷaca gaḷāla nivṛttīcyā māḷāvarī
Tuka went to Vaikunth*, the whole World came to know about it
The round of the cymbal fell on Nivrutti*’s mountain
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(सार्या)(जगाला)(कळाल)
▷ (टोपण)(टाळच)(गळाल)(निवृत्तीच्या)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Nivrutti
[73] id = 78918
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुकाराम बोलत्यात कुणाच्या गायम्हशी
आत्मा निघाला उपाशी वैकुंठी जायाला
tukārāma bōlatyāta kuṇācyā gāyamhaśī
ātmā nighālā upāśī vaikuṇṭhī jāyālā
Tukaram* says, whose cows and buffaloes are these
The soul is leaving to go to Vaikunth* starving
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(कुणाच्या)(गायम्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[74] id = 79707
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
पंढरीच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
वैकुंठ जायाला तुका झाला गडप
paṇḍharīcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
vaikuṇṭha jāyālā tukā jhālā gaḍapa
On the open ground at Dehu, who has thrown bukka* around
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(तुका)(झाला)(गडप)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 79709
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका तुका म्हणु हाका मारी सारा गाव
तुका गेले वैकुंठाला जीजाला नही ठाव
tukā tukā mhaṇu hākā mārī sārā gāva
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījālā nahī ṭhāva
Tuka, Tuka, the whole village is calling out
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija does not know about it
▷ (तुका)(तुका) say (हाका)(मारी)(सारा)(गाव)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजाला) not (ठाव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[76] id = 79711
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
वैकुंठाला जाताना लागलं काटवणं
प्राणी करतो आठवण
vaikuṇṭhālā jātānā lāgalaṁ kāṭavaṇaṁ
prāṇī karatō āṭhavaṇa
While going to Vaikunth*, a thorny patch of land was on the way
Each and every man and animal remember him (Tukaram*)
▷ (वैकुंठाला)(जाताना)(लागलं)(काटवणं)
▷ (प्राणी)(करतो)(आठवण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[77] id = 79715
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
आळंदीच्या माळावर कुणी सांडल्या माळा बुक्का
तुका निघाले वैयकुंठाला हालु लागल्या नांद्रुका
āḷandīcyā māḷāvara kuṇī sāṇḍalyā māḷā bukkā
tukā nighālē vaiyakuṇṭhālā hālu lāgalyā nāndrukā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk* tree have started swaying
▷ (आळंदीच्या)(माळावर)(कुणी)(सांडल्या)(माळा)(बुक्का)
▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुंठाला)(हालु)(लागल्या)(नांद्रुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[78] id = 80364
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
तुकाया म्हणु तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇu tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[79] id = 94068
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
पंढरी पासुन वयकुंठाचा दिवा दिस
सोन्याचा चौरंग तुका आंघोळीला बस
paṇḍharī pāsuna vayakuṇṭhācā divā disa
sōnyācā cauraṅga tukā āṅghōḷīlā basa
From Pandhari, the lamps in Vaikunth* can be seen
A small flat stool in gold, Tuka is sitting for his bath
▷ (पंढरी)(पासुन)(वयकुंठाचा) lamp (दिस)
▷  Of_gold (चौरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[80] id = 80366
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
Village देहु - Dehu
देहु ही डोह दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाला वर उफावल्या माळा
dēhu hī ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara uphāvalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहु)(ही)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(उफावल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[81] id = 80367
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
Village देहु - Dehu
वैकुंठा जाताना कुणी तुकाला पाहीला
इंद्रायणी काठी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhā jātānā kuṇī tukālā pāhīlā
indrāyaṇī kāṭhī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
On the banks of Indrayani, a pair of silken slippers has remained behind
▷ (वैकुंठा)(जाताना)(कुणी)(तुकाला)(पाहीला)
▷ (इंद्रायणी)(काठी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[82] id = 81084
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
आळंदीपासुन मला देहुला जायाचं
तुका गेले वैकुंठाला नाव वाचुनी पहायचं
āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyācaṁ
tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāva vācunī pahāyacaṁ
From Alandi*, I want to go to Dehu
Tuka has gone to Vaikunth*, I want to see and read his name
▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(नाव)(वाचुनी)(पहायचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[83] id = 81846
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुकाया म्हणीती हाका मारीती त्याचा बाप
तुका वैकुंठी झाला गप
tukāyā mhaṇītī hākā mārītī tyācā bāpa
tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa
Tuka, Tuka, his father is calling him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाका)(मारीती)(त्याचा) father
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[84] id = 81942
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
देहुच्या माळावरी नांदरुकीची हाल डहाळी
तुका निघाले वैकुंठी दोन्ही पानाची होती टाळी
dēhucyā māḷāvarī nāndarukīcī hāla ḍahāḷī
tukā nighālē vaikuṇṭhī dōnhī pānācī hōtī ṭāḷī
On the ground of Dehu, the branch of nandruk tree is swaying
Tuka is leaving for Vaikunth*, two leaves (of nandruk) join to clap
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नांदरुकीची)(हाल)(डहाळी)
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठी) both (पानाची)(होती)(टाळी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[85] id = 84723
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
तुकाराम वैकुंठी जाता त्यान केल्या काही खुणा
धरणी लोळतो टाळविणा
tukārāma vaikuṇṭhī jātā tyāna kēlyā kāhī khuṇā
dharaṇī lōḷatō ṭāḷaviṇā
While going to Vaikunth*, Tukaram* left some marks
His cymbals and lutes are lying on the ground
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) class (त्यान)(केल्या)(काही)(खुणा)
▷ (धरणी)(लोळतो)(टाळविणा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[86] id = 62033
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली पाहायाला
येडी जिजाबाई पाणी इसणी नाहायाला ग
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī pāhāyālā
yēḍī jijābāī pāṇī isaṇī nāhāyālā ga
Tuka goes to Vaikunth*, the assembly of people go to see him
Jijabai, the simple woman, is adjusting water for bath
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(पाहायाला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (इसणी)(नाहायाला) *
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[87] id = 84725
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका
वैकुंठीला गेला तुका
āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
vaikuṇṭhīlā gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround
Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 84726
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी
तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली
āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī
tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī
There is a grove of pandanus* on way to Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered
▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[89] id = 84727
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर
हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara
hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara
Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth
Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर)
▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[90] id = 84728
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[91] id = 94069
कदम सरुबाई धुराजी - Kadam Sarubai Duraji
Village शिदवड - Shidvad
देहुच्या माळावरी यात पांगल्या लाह्या
तुका जातो वैकुंठाला चला संतानी पाह्या
dēhucyā māḷāvarī yāta pāṅgalyā lāhyā
tukā jātō vaikuṇṭhālā calā santānī pāhyā
On the open ground at Dehu, Popcorns are scattered around
Tuka is going to Vaikunth*, let’s go and see the saint
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(यात)(पांगल्या)(लाह्या)
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) let_us_go (संतानी)(पाह्या)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[92] id = 87843
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक
तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka
tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka
People say, Tuka is leaving for Vaikunth*
Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk* trees are swaying
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक)
▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[93] id = 94070
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील
देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील
tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla
dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla
Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind
The sweets to be offered to God had remained in the sling
▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील)
▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[94] id = 88330
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
देहुच्या माळावरी तिथ सांडीला लाह्या बुका
भर बाराच्या अमलात वैकुंठी गेला तुका
dēhucyā māḷāvarī titha sāṇḍīlā lāhyā bukā
bhara bārācyā amalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are scattered
Around noon, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(सांडीला)(लाह्या)(बुका)
▷ (भर)(बाराच्या)(अमलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 88331
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
देहुच्या डोह दिसतो काळा निळा
तुका चालला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhucyā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālalā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appears blue black
Tuka is leaving for Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहुच्या)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[96] id = 89479
साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna
Bhanudas

Village भूम - Bhum
तुकाराम वैकुंठी गेला कुणी गेलेला पाहीला
नांदुरकीच्या झाडावर जोडा रेशमी राहिला
tukārāma vaikuṇṭhī gēlā kuṇī gēlēlā pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍāvara jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावर)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[97] id = 89617
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी
तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी
āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī
In Alandi*, city, Banyand and Pimpal* tree are next to each other
Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped
▷  Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[98] id = 89653
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
वैकुंठ दरवाजापासुनी हंड्या झाल्या जड
पायरीला नारळ फोड
vaikuṇṭha daravājāpāsunī haṇḍyā jhālyā jaḍa
pāyarīlā nāraḷa phōḍa
From the entrance of Vaikunth* onwards, vessels became heavy
Break a coconut on the step (of the entrance door)
▷ (वैकुंठ)(दरवाजापासुनी)(हंड्या)(झाल्या)(जड)
▷ (पायरीला)(नारळ)(फोड)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[1] id = 14853
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका
जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā
jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 14854
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village अजदे - Asde
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोल वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōla vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई) says (वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14855
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
जिजाना बाई बोल बेगु वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
jijānā bāī bōla bēgu vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka went quickly to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाना) woman says (बेगु)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14856
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीकाला
जिजाबाई बोलती वैकुंठी तुका गेला
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā
jijābāī bōlatī vaikuṇṭhī tukā gēlā
On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(वैकुंठी)(तुका) has_gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14857
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीभात
जिजाबाई बोलती तुका वैकुंठाला जात
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahībhāta
jijābāī bōlatī tukā vaikuṇṭhālā jāta
On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice
Jijabai says, Tuka is going to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(तुका)(वैकुंठाला) class
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 14868
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका निघाला वैंकुठाला नांदरुक बाई हाल
जिजाबाई बोल माझ वैकुंठी तुका गेल
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā nāndaruka bāī hāla
jijābāī bōla mājha vaikuṇṭhī tukā gēla
Tuka is leaving for Vaikunth*, woman, nandruk tree is swaying
Jijabai says, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला)(नांदरुक) woman (हाल)
▷ (जिजाबाई) says my (वैकुंठी)(तुका) gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 30271
लोयरे रखमा - Loyare Rakhma
Village हडशी - Hadshi
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली माती
जिजाबाई बोले तुका वैकुंठा गेला राती
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī mātī
jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhā gēlā rātī
On the open ground at Dehu, who threw mud around
Jijabai says, Tuka went to Vaikunth* at night
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(माती)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठा) has_gone (राती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 30272
लोयरे रखमा - Loyare Rakhma
Village हडशी - Hadshi
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला ओवा
जिजाबाई बोले तुका वैकुंठाला गेला कवा
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā ōvā
jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhālā gēlā kavā
On the open ground at Dehu, who threw carum copticum around
Jijabai says, when did Tuka go to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(ओवा)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठाला) has_gone (कवा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 41213
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
भंडार्या माळावरी जीजाचं झाल मात्र
कोणी लावीली जाई तुका गेला वैकुंठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījācaṁ jhāla mātra
kōṇī lāvīlī jāī tukā gēlā vaikuṇṭhī
On Bhandaraya mountain, Jija is overworked
Who planted jasmine, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाचं)(झाल)(मात्र)
▷ (कोणी)(लावीली)(जाई)(तुका) has_gone (वैकुंठी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[10] id = 62037
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी
गेली सर्व टाकुईनी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī
gēlī sarva ṭākuīnī
Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see
She left everything and went there
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी)
▷  Went (सर्व)(टाकुईनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 90303
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
आळंदीपरीस देहु दिसती उदास
तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई
āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa
tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī
Dehu looks as sad as Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai
▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 72555
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जिजाचा करंडा तुकारामाच्या इण्यात
बोलती जिजाबाई झांज बुडाली पाण्यात
jijācā karaṇḍā tukārāmācyā iṇyāta
bōlatī jijābāī jhāñja buḍālī pāṇyāta
Jija’s box of kunku* is in Tukaram*’s lute
Jijabai says, cymbals have drowned in water
▷ (जिजाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इण्यात)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(झांज)(बुडाली)(पाण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 50625
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[14] id = 77730
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
देहुच्या माळावरी तिथ मोरानी केला झरा
जग म्हणीतोया तुका वैकुंठी गेलाय खरा
dēhucyā māḷāvarī titha mōrānī kēlā jharā
jaga mhaṇītōyā tukā vaikuṇṭhī gēlāya kharā
On the open ground at Dehu, peacocks danced in a circle
The world says, Tuka has really gone to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(मोरानी) did Jhara
▷ (जग)(म्हणीतोया)(तुका)(वैकुंठी)(गेलाय)(खरा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[1] id = 14851
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी
तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी
dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī
On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere
Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14858
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी
तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी
dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14938
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 31735
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section
आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई
ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 35141
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section
देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही
तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही
dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī
tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī
On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 36603
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section
तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी
तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती
tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī
Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground)
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down
▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
[7] id = 14962
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई
वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī
vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई)
▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 41495
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी
कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī
kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī
Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu
Who has thrown water, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी)
▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 47777
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa
On Bhandaraya mountain, who planted jowar*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
[10] id = 48012
कामटे गीता - Kamte Gita
Village पेरणे - Perne
देहुच्या माळावरी उधळली तुळशी लाही
तुका गेला वैकुंठाशी रडू लागली जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī udhaḷalī tuḷaśī lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī raḍū lāgalī jijābāī
On the open ground at Dehu, tulasi* and popcorns are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Jijabai started crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(उधळली)(तुळशी)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(रडू)(लागली)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 57466
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी
तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी
dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī
tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī
There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu
Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी)
▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 57467
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण
तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण
dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa
Incense sticks are burning on the open ground at Dehu
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[13] id = 57468
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या
तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई
paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā
tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī
On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या)
▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 57469
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
Village मोशी - Moshi
भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण
bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa
On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 62194
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी
जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी
tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī
jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī
Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky
My Jijabai just throws herself down in the courtyard
▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी)
▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी)
pas de traduction en français
[16] id = 79710
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई
तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing
Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 79713
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती
तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 79716
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
कैलासाची वाट सांडला बुक्का
तुका गेले कैलासाला जीजाबाई मारी हाका
kailāsācī vāṭa sāṇḍalā bukkā
tukā gēlē kailāsālā jījābāī mārī hākā
On the way to Kailas (Vaikunth*), bukka* has fallen on the path
Tuka has gone to Kailas, Jijabai calls out to him
▷ (कैलासाची)(वाट)(सांडला)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(जीजाबाई)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[19] id = 79717
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार
संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार
tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra
saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra
Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings
In times of difficulty, the soul goes without any support
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार)
▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 79718
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ)
तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa)
tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī
On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) )
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 110311
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी
करु गत काही इमान गेल निघुनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī
karu gata kāhī imāna gēla nighunī
Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind
Before she could do anything, the plane flew away
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी)
▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 92709
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई
तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही
tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī
Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance
Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 79721
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई
वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī
vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī
On the open ground at Dehu, who caused dust to rise
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79722
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई डोळे पुसी
तुका गेले वैकुंठासी देवा गत करु कशी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī ḍōḷē pusī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī dēvā gata karu kaśī
Jijabai wipes her eyes, under the nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, what trick can I do
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(डोळे)(पुसी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(देवा)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79723
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंटाच्या वाट सांडली बुक्का दाळ
तुका गेले वैकुंटासी जिजा धरणीला लोळ
vaikuṇṭācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā dāḷa
tukā gēlē vaikuṇṭāsī jijā dharaṇīlā lōḷa
On the way to Vaikunth*, bukka* and pulses are scattered
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंटाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(दाळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंटासी)(जिजा)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[26] id = 80470
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी
तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī
tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī
Under nandruk* tree, saints are gathering
Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी)
▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 91496
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली
तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली
āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī
In Alandi*, there is a samadhi*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone
▷  Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 66378
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे
तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे
cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē
tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē
The plane is going, the eagle is flying above
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home
▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 92530
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंठाच्या वाट सांडली बुक्का जाई
तुका गेले वैकुंठासी यडी झाली जिजाबाई
vaikuṇṭhācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā jāī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī yaḍī jhālī jijābāī
On the way to Pandhari, bukka* and jasmine are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (वैकुंठाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(जाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(यडी) has_come (जिजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[30] id = 94144
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ
जिजा घेती लोळवान
dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa
jijā ghētī lōḷavāna
On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere
Jija is rolling on the ground
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान)
pas de traduction en français
[31] id = 94026
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना
तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना
hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā
tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā
With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there
Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard
▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 79705
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी
तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī
tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी)
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 62035
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात
राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात
kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta
rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta
She kept the box of kunku* in the strings of the lute
Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात)
▷  Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 87685
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी
दिस भयान नगरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī
disa bhayāna nagarī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain
The village is looking empty
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी)
▷ (दिस)(भयान)(नगरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[35] id = 89456
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानीच्या कुडी
जिजा कुरळ केस तोडी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānīcyā kuḍī
jijā kuraḷa kēsa tōḍī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka is in the plane
Jija is plucking at her curly hair
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानीच्या)(कुडी)
▷ (जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 52899
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला
बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला
indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā
basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā
The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest
Did anyone see Tuka going in the plane
▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला)
pas de traduction en français
[37] id = 110302
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस
जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa
jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa
Tuka went to Vaikunth*, people were very happy
Jijabai says, he did not even enquire after me
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस)
▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 110303
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी
जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī
jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī
Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle
Jijabai says, he kept me on the ground
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 110304
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा
जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing
Jijabai says, now my dear one is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 110305
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा
जीजाबाई बोले गेला माझा राजा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā
jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā
Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle
Jijabai says, my dear husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा)
▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 110306
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी
जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing
Jijabai says, now my husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 110307
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया
टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द
या साड्या)
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā
ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda
yā sāḍyā)
Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye
I give my brocade sari to fan him
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया)
▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द)
▷ (या)(साड्या) )
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 110308
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल
जिजाबाई बोल परत कधी येशील
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla
jijābāī bōla parata kadhī yēśīla
Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone
▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 110309
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान
बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna
bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck
Jijabai says, dear husband, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 110310
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी
बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī
bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiii (B06-03-06e03) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She felicitates, proud

[1] id = 14852
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दोही पताका तुझा भार
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करती जयजयकार
dēhūcyā māḷāvarī dōhī patākā tujhā bhāra
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karatī jayajayakāra
On the open ground at Dehu, there are flags on both the sides
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is singing praises
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दोही)(पताका) your (भार)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (जयजयकार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 62049
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
नांदुरकीच्या झाडाखाली धुर कशाईचा झाला
तुका गेले वैकुंठासी जीजे स्वयपाक केला
nāndurakīcyā jhāḍākhālī dhura kaśāīcā jhālā
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī jījē svayapāka kēlā
What is this smoke under nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(धुर)(कशाईचा)(झाला)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(जीजे)(स्वयपाक) did
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[1] id = 14874
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुका चालला वैकुंठाला जन चालली पहाया
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नहायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jana cālalī pahāyā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जन)(चालली)(पहाया)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14875
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका गेला वैकुंठाला जन उठल पहायाला
आभांड जिजा नार जिजा बसली नहायाला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jana uṭhala pahāyālā
ābhāṇḍa jijā nāra jijā basalī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(उठल)(पहायाला)
▷ (आभांड)(जिजा)(नार)(जिजा) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14876
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाच इमान आल जिजाला न्यायाला
जिजाबाई बोले मी तर बसते नहायाला
tukāca imāna āla jijālā nyāyālā
jijābāī bōlē mī tara basatē nahāyālā
Tuka’s plane has come to take Jija
Jijabai says, I am going to have my bath
▷ (तुकाच)(इमान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
▷ (जिजाबाई)(बोले) I wires (बसते)(नहायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14877
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला
सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला
aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā
sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā
The plane has come to take Tuka
Beautiful Jijabai, she is having a bath
▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला)
▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
[5] id = 14907
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुका चालला वैकुंठाला नाही जिजाच्या मनात
घेतली करंडाफणी नेऊन ठेवली वनात
tukā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī jijācyā manāta
ghētalī karaṇḍāphaṇī nēūna ṭhēvalī vanāta
Tuka is going to Vaikunth*, Jija does not want to go
She took her box kunku* and comb and kept it in the forest
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) not (जिजाच्या)(मनात)
▷ (घेतली)(करंडाफणी)(नेऊन)(ठेवली)(वनात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 14931
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाच विमान आल जिजाच्या दारात
जिजाबाई बोल मी तर झोपेच्या भरात
tukāca vimāna āla jijācyā dārāta
jijābāī bōla mī tara jhōpēcyā bharāta
Tuka’s plane has come at Jija’s door
Jijabai says, I am fast asleep
▷ (तुकाच)(विमान) here_comes (जिजाच्या)(दारात)
▷ (जिजाबाई) says I wires (झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[7] id = 14942
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी
करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī
karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides
The unfortunate Jijabai, she is not coming out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 14946
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला
करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā
karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 38291
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section
काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला
तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला
kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā
tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā
Jija is having a bath in a glass bathroom
Tukaram’s plane has come to take Jija
▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला)
▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 36293
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section
तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला
अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला
tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā
agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai is having a bath
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला)
▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला)
Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir
Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain.
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 44037
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सोन्याच करंड तुकारामाच्या हव्यान
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनान
sōnyāca karaṇḍa tukārāmācyā havyāna
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāna
The gold box of kunku* for the love of Tukaram*
Jija did not have it in mind to go to Vaikunth*
▷  Of_gold (करंड)(तुकारामाच्या)(हव्यान)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 48084
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका गेला वैकुंठाला संत निघाल पाह्याला
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नाह्याला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā santa nighāla pāhyālā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nāhyālā
Tuka has gone to Vaikunth*, Varkari*s are going to see (the spectacte)
The mad Jijabai, she is pouring water for her bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(संत)(निघाल)(पाह्याला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नाह्याला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[13] id = 48085
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका चालला वैकुंठाला साधु निघाल दोहीरी
अगुचर जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā sādhu nighāla dōhīrī
agucara jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkari*s are going in humbers
The arrogant Jijabai did not even come out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(साधु)(निघाल)(दोहीरी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 48086
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका चालला वैकुंठाला संताची झाली दाटी
अगुचर जिजाबाई घरी राहुनी पोळ्या लाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā santācī jhālī dāṭī
agucara jijābāī gharī rāhunī pōḷyā lāṭī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are crowding
The arrogant Jijabai stays at home, makes flattened bread
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(संताची) has_come (दाटी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई)(घरी)(राहुनी)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[15] id = 49924
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca
The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 51791
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
Jija kept the box of kunku* in the lute
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 51944
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
वैकुंठीची वाटं तुकारामाच्या ध्यानात
नव्हते जिज्याच्या मनात त्याच्या संग जायाच
vaikuṇṭhīcī vāṭaṁ tukārāmācyā dhyānāta
navhatē jijyācyā manāta tyācyā saṅga jāyāca
Tukaram* remembered the way to Vaikunth*
Jija had no desire to go with him
▷ (वैकुंठीची)(वाटं)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (नव्हते)(जिज्याच्या)(मनात)(त्याच्या) with (जायाच)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 51945
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca
She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 57479
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली दुहेयरी
येडी जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī duhēyarī
yēḍī jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, people have all come out
The mad Jijabai, she did not even come out
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(दुहेयरी)
▷ (येडी)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 78919
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमानात
नव्हत जिजाच्या मनात वैकुंठी जाया
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imānāta
navhata jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyā
The box of kunku* in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 79724
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
नाही जिजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
nāhī jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  Not (जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 79725
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंटाची वाट तुकारामानी पाहिली
सावळी जिजाबाई माघ कशाला राहीली
vaikuṇṭācī vāṭa tukārāmānī pāhilī
sāvaḷī jijābāī māgha kaśālā rāhīlī
Tukaram* saw the way to Vaikunth*
The wheat-complexioned Jijabai, why did she stay behind
▷ (वैकुंटाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली)
▷  Wheat-complexioned (जिजाबाई)(माघ)(कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 79726
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
कुकाचा करंडा ठेवीला इमानात
नव्हत जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kukācā karaṇḍā ṭhēvīlā imānāta
navhata jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवीला)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79727
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
करंडा ग फणी ठेवली इवाईनात
कैलासा जायाला येईना जिजाच्या मनात
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī ivāīnāta
kailāsā jāyālā yēīnā jijācyā manāta
The box of kunku* and a comb was kept in the plane
Jija had no desire to go to Kailas (Vaikunth*)
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(इवाईनात)
▷ (कैलासा)(जायाला)(येईना)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79728
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
कुकूचा करंडा राहीला विमानात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[26] id = 79729
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē
The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 80523
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी
तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी
kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī
tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī
Tucking the box of kunku* in to the lute
Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी)
▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 87682
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी
cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī
A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 87683
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा बसली दडुयनी
कंरडा फणी दिली इवानी धाडुयनी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā basalī daḍuyanī
kaṇraḍā phaṇī dilī ivānī dhāḍuyanī
Tuka was leaving for Vaikunth*, Jija was hiding
She sent her box kunku* and comb with the plane
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दडुयनी)
▷ (कंरडा)(फणी)(दिली)(इवानी)(धाडुयनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 78053
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 48580
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
Jija had no desire to go to Vaikunth*
The box of kunku* in Tukaram*’s lute
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 94029
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
हाळदी कुकवाचा करंडा ठेिवला विमानात
नव्हता जिजाच्या मनात वैकुंठी जावयाला
hāḷadī kukavācā karaṇḍā ṭhēivalā vimānāta
navhatā jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāvayālā
The box of kunku* and turmeric, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Turmeric (कुकवाचा)(करंडा)(ठेिवला)(विमानात)
▷ (नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जावयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 94024
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला
नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā
navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला)
▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 81930
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला
येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला
tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā
yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā
People were going to see the palanquin to Tukaram*
Jijabai, the fool, had opened her hair to wash
▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला)
▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 81934
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तुकारामाच्या इमानात करंडा ठेवीलेला दोनदा
नव्हत जीजाच्या मनामधी
tukārāmācyā imānāta karaṇḍā ṭhēvīlēlā dōnadā
navhata jījācyā manāmadhī
The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane
Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now
▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(करंडा)(ठेवीलेला)(दोनदा)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 90300
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला
जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā
jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला)
▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 90301
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला
आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला
tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā
āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā
Tukaram* says, come and see Vaikunth*
The arrogant Jija is adjusting the water for bath
▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला)
▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 79720
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
कुंकाचा करंडा तुकारामाला विमायनात
अस वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmālā vimāyanāta
asa vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाला)(विमायनात)
▷ (अस)(वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 66373
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सरुच्या झाडाखाली जीजा बसली न्हायाला
आला इवईन तुकारामाला न्यायाला
sarucyā jhāḍākhālī jījā basalī nhāyālā
ālā ivīna tukārāmālā nyāyālā
Jija is having a bath under the pine tree
The plane has come to take Tukaram*
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(जीजा) sitting (न्हायाला)
▷  Here_comes (इवईन)(तुकारामाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 71854
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
कुंकवाचा करंडा विमानात ठेवीली
आवडीची जीजाबाई आपण मागंच राहीली
kuṅkavācā karaṇḍā vimānāta ṭhēvīlī
āvaḍīcī jījābāī āpaṇa māgañca rāhīlī
She kept the box of kunku* in the plane
His dear Jijabai, on her own she stayed back
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(विमानात)(ठेवीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(आपण)(मागंच)(राहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 87846
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी
जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī
jījābāī agucara nighālī māhērī
Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides
The arrogant Jijabai is leaving for her maher*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी)
▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
maherA married woman’s parental home
[43] id = 91610
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[44] id = 30273
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
वैकुंठी जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[45] id = 37127
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात
वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[46] id = 92531
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
आरसा फणी ठेवली इन्याला खोसुन
वैकुंठ जायला जीजा बसली रुसुन
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyālā khōsuna
vaikuṇṭha jāyalā jījā basalī rusuna
Mirror and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्याला)(खोसुन)
▷ (वैकुंठ)(जायला)(जीजा) sitting (रुसुन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 79719
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
करंडा ग फणी ठेवली विण्याला खोसुनी
वैकुंठा जायाला जिजा बसली रुसोनी
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī viṇyālā khōsunī
vaikuṇṭhā jāyālā jijā basalī rusōnī
The box of kunku* and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(विण्याला)(खोसुनी)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(जिजा) sitting (रुसोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[48] id = 57483
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
Village एकतूनी - Aktuni
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
वयकुंठा जाया जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
vayakuṇṭhā jāyā jijācyā manāta
The box of kunku* was kept in Tukaram*’s lute
Jija had the desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
▷ (वयकुंठा)(जाया)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 45192
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जिजाबाई बोल तुकाराम माझा राजा
आला विमाईव ह्याच्या इमानाला धजा
jijābāī bōla tukārāma mājhā rājā
ālā vimāīva hyācyā imānālā dhajā
Jijabai says, Tukaram* is my lord
The plane has come, his plane has a flag
▷ (जिजाबाई) says (तुकाराम) my king
▷  Here_comes (विमाईव)(ह्याच्या)(इमानाला)(धजा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 41579
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आगाशी इवनाला तिला सोन्याचं चवदा ठस
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाबीनात बस
āgāśī ivanālā tilā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imābīnāta basa
The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold
Tuka is keaving for Vaikunth*, Jija sits in the plane
▷ (आगाशी)(इवनाला)(तिला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाबीनात)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[1] id = 78917
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुकारामाच इमान चालला झरोझरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca imāna cālalā jharōjharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमान)(चालला)(झरोझरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 46834
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून
दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला
imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna
dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā
Jija holds and pulls the cord of the plane
She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj
▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून)
▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 89459
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकारामाच विमान जातय सरोसरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 91585
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा
जीजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā
jījā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(ईमाईन)(चालल)(सरासरा)
▷ (जीजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 94062
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
तुकारामाच विमानात चालले भराभरा
त्याच्या विमानाचे गोंडे जिजा म्हणे धरा धरा
tukārāmāca vimānāta cālalē bharābharā
tyācyā vimānācē gōṇḍē jijā mhaṇē dharā dharā
Tukaram* plane is flying very fast
Jija says, catch the tassels of the plane
▷ (तुकारामाच)(विमानात)(चालले)(भराभरा)
▷ (त्याच्या)(विमानाचे)(गोंडे)(जिजा)(म्हणे)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 89372
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
विमानाची दोरी जीजा धरती वडुन
तुकारामाचे जोडे दिले काढुन
vimānācī dōrī jījā dharatī vaḍuna
tukārāmācē jōḍē dilē kāḍhuna
Jija holds and pulls the cord of the plane
Tukaram* removed his slippers and gave them
▷ (विमानाची)(दोरी)(जीजा)(धरती)(वडुन)
▷ (तुकारामाचे)(जोडे) gave (काढुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 69844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा
बोलतीया जिजाबाई धरा धरा
tukārāmāca imāīna cālala sarasarā
bōlatīyā jijābāī dharā dharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा)
▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 49615
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
तुकाराम महाराजाच विमान चालल फरुफरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāma mahārājāca vimāna cālala pharupharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(विमान)(चालल)(फरुफरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[1] id = 14860
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वैकुंठी जायाला येड्या तुक्याच ऐकू नका
आपला परपंच घर झोपडी सोडू नका
vaikuṇṭhī jāyālā yēḍyā tukyāca aikū nakā
āpalā parapañca ghara jhōpaḍī sōḍū nakā
Don’t listen to that fool of Tukaram*, to go to Vaikunth*
Don’t leave your hut, your home, your worldly affairs
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(येड्या)(तुक्याच)(ऐकू)(नका)
▷ (आपला)(परपंच) house (झोपडी)(सोडू)(नका)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14861
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजाई विमानाला गोंड
येड लागल तुका तुला घरी पारोसा भांडकुंड
tukārāma bōla jijāī vimānālā gōṇḍa
yēḍa lāgala tukā tulā gharī pārōsā bhāṇḍakuṇḍa
Tukaram says, Jijai, the plane has tassels
Tuka, you have become mad, there are vessels to be washed at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमानाला)(गोंड)
▷ (येड)(लागल)(तुका) to_you (घरी)(पारोसा)(भांडकुंड)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 14884
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
तुकाराम बोल चल इमान पहाया
जिजाबाई बोल गाया झाल्यात व्यायाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyā
jijābāī bōla gāyā jhālyāta vyāyālā
Tukaram says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहाया)
▷ (जिजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(व्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 14885
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा इमानी टाक पायी
जिजाबाई बोले तान्ह्या बाळा करु काई
tukārāma bōlē jijā imānī ṭāka pāyī
jijābāī bōlē tānhyā bāḷā karu kāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijabai says, I am busy with the little baby
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तान्ह्या) child (करु)(काई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14886
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village अजदे - Asde
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
जिजाई बोल घरी दुधाची आहे गाई
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
jijāī bōla gharī dudhācī āhē gāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाई) says (घरी)(दुधाची)(आहे)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 14887
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैसू
जिजाबाई बोले घरी दुधाची म्हैसु
tukārāma bōlē jijā imānī baisū
jijābāī bōlē gharī dudhācī mhaisu
Tukaram* says, Jija, let’s sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैसू)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(दुधाची)(म्हैसु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 14888
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
तुकाराम बोले चल विमानी बैस
येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōlē cala vimānī baisa
yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, come step inside the plane
Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home
▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस)
▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 14889
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकारामू बोल जिजाई विमानाची धर दांडी
जिजाबाई बोल येड लागल घरी पारोशी आहे भांडी
tukārāmū bōla jijāī vimānācī dhara dāṇḍī
jijābāī bōla yēḍa lāgala gharī pārōśī āhē bhāṇḍī
Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane
Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home
▷ (तुकारामू) says (जिजाई)(विमानाची)(धर)(दांडी)
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(घरी)(पारोशी)(आहे)(भांडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 14890
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका निघाला वैकुंठाला धर इमानाची दांडी
जिजाबाई बोल घरी राहिली भांडी कुंडी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā dhara imānācī dāṇḍī
jijābāī bōla gharī rāhilī bhāṇḍī kuṇḍī
Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane
Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(धर)(इमानाची)(दांडी)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(भांडी)(कुंडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 14891
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकाराम बोल जिजाई विमाणी धर दोर
येड लागल तुकाला घरी पारोसा घाण केर
tukārāma bōla jijāī vimāṇī dhara dōra
yēḍa lāgala tukālā gharī pārōsā ghāṇa kēra
Tukaram* says, Jijai, hold the cord of the plane
Tuka has become mad, there is dust and rubbish in the house to be cleaned
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमाणी)(धर)(दोर)
▷ (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारोसा)(घाण)(केर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14892
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल धर इमानाचा दोर
जिजाबाई बोल घरी राहिला शेणकेर
tukārāma bōla dhara imānācā dōra
jijābāī bōla gharī rāhilā śēṇakēra
Tukaram says, Jijai, hold the cord of the plane
Jijabai says, I have to sweep the house and spread cow dung
▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाचा)(दोर)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिला)(शेणकेर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14893
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल धर इमानाची गाडी
जिजाबाई बोल घरी राहिली शेतवाडी
tukārāma bōla dhara imānācī gāḍī
jijābāī bōla gharī rāhilī śētavāḍī
Tukaram says, catch the door the plane
Jijabai says, our farms are there at home
▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाची)(गाडी)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(शेतवाडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 14894
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा
जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा
tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā
jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā
Tukaram* says, Jija, take your box of kunku*
Jijabai says, children are all at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 14896
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू
जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू
tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū
jijābāī bōla tukā bhōjana baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 14897
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू
जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū
jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14898
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी
जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī
jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी)
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14901
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घरी पारठी म्हैस कोण करील धारपाणी
तुका निघाला वैकुंठी कोण रहायाचा संसारी
gharī pāraṭhī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī
tukā nighālā vaikuṇṭhī kōṇa rahāyācā sansārī
I have a buffalo at home giving milk, who will care of her
Tuka is leaving for Vaikunth*, who will look after the household chore
▷ (घरी)(पारठी)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी) who (रहायाचा)(संसारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 14911
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुकाराम म्हणे देवा घरी आपल्या नाही कुणी
घरी धुपती म्हैस कोण करील धारपाणी
tukārāma mhaṇē dēvā gharī āpalyā nāhī kuṇī
gharī dhupatī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī
Tukaram* says, God, there is nobody at home
There is a milching buffalo at home, who will take care of her
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(देवा)(घरी)(आपल्या) not (कुणी)
▷ (घरी)(धुपती)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[19] id = 14912
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुकाराम बोलू गेला चल माझ्या बरोबरी
जिजाबाई बोलयती कोण राहिइल घरी
tukārāma bōlū gēlā cala mājhyā barōbarī
jijābāī bōlayatī kōṇa rāhiila gharī
Tukaram* says, come with me
Jijabai says, who will stay at home
▷ (तुकाराम)(बोलू) has_gone let_us_go my (बरोबरी)
▷ (जिजाबाई)(बोलयती) who (राहिइल)(घरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 14914
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला
जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला
vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā
jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā
Tuka is going to Vaikunth*, he asks Jija to come with him
Jijabai says, how did the stole become wet
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 14915
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वैकुंठी तुका गेला तो तर विमानी बैसला
जिजा बोलती बायको कोण आहे महिशीला
vaikuṇṭhī tukā gēlā tō tara vimānī baisalā
jijā bōlatī bāyakō kōṇa āhē mahiśīlā
Tuka goes to Vaikunth*, he sits in the plane
Wife Jija says, who will look after the buffalo
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (तो) wires (विमानी)(बैसला)
▷ (जिजा)(बोलती)(बायको) who (आहे)(महिशीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 14922
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home
,
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 14923
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
तुकाराम बोल चल इमान पहायाला
कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyālā
kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā
Tukaram says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला)
▷  How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 14925
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी
इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी
asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī
ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
(She says), how can I come, there is a milching cow at home
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी)
▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 14926
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत होती गहू
तुकाराम बोल जिजा इमानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta hōtī gahū
tukārāma bōla jijā imānī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija is clening wheat
Tukaram* says, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(होती)(गहू)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 14935
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुका जातो वैकुंठाला जिजाई वाणी धरी दोर
जिजाबाई बोल येड लागल तुकाला घरी घाण केर
tukā jātō vaikuṇṭhālā jijāī vāṇī dharī dōra
jijābāī bōla yēḍa lāgala tukālā gharī ghāṇa kēra
Tuka is going to Vaikunth*, Jijai holds the cord of the plane
Jijabai says, Tuka has become mad, the house needs sweeping and cleaning
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(जिजाई)(वाणी)(धरी)(दोर)
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(घाण)(केर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 14936
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई म्हणे देग पायी
कशी मी येऊ घरी धुपती आहे गायी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī mhaṇē dēga pāyī
kaśī mī yēū gharī dhupatī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
(She says), how can I come, there is a milching cow at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(म्हणे)(देग)(पायी)
▷  How I (येऊ)(घरी)(धुपती)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 14937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई ईवानी बैसू
कशी मी बैसू घरी धुपती म्हैस
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī īvānī baisū
kaśī mī baisū gharī dhupatī mhaisa
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(ईवानी)(बैसू)
▷  How I (बैसू)(घरी)(धुपती)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 14944
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला
जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला
kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā
jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā
The box of kunku* is kept on the pole of the plane
Jijabai’s heart is in her pots and pans
▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला)
▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 14949
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी
तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी
dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī
On the Dehu track, Tukaram* has an employment
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 14953
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय
aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 14954
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस
aga tukārāma bōla jījā imānī baisa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 14959
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 14960
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम बोल आल इवान नेयाला
जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला
tukārāma bōla āla ivāna nēyālā
jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā
Tukaram says, the plane has come to take us
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला)
▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 30262
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई
याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई
tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī
yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī
Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane
Tuka has become mad, there is a cow and calf at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 30263
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[37] id = 31734
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section
तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला
आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला
tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā
ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā
Tukaram says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones
▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला)
▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Notes =>The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him.
[38] id = 34770
उभे कुसुम - Ubhe Kusum
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-62 start 07:22 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा इमानी बईस
जिजाबाई बोल गरी दुभती म्हईस
tukārāma bōla jijā imānī baīsa
jijābāī bōla garī dubhatī mhīsa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(बईस)
▷ (जिजाबाई) says (गरी)(दुभती)(म्हईस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[39] id = 34771
उभे सिंधु - Ubhe Sindhu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-64 start 00:39 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
बोलती जिजाबाई घरी दुभती गायी
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
bōlatī jijābāī gharī dubhatī gāyī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(घरी)(दुभती) cows
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 38208
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी
जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी
tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī
jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Jijabai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 38209
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस
जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस
tukārāma bōlē jijā imānī baisa
jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[42] id = 38294
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस
याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस
tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa
yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa
Tukaram says, Jija come, sit in the plane
Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस)
▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[43] id = 38295
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section
तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय
आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय
tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya
āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya
Tukaram says, Jija step inside the plane
Jijai says, there is a calf at home
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय)
▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[44] id = 38296
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section
तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन
तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये
tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna
tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē
Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who
▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये)
pas de traduction en français
[45] id = 37121
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस
घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस
tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[46] id = 45190
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीजाबाई बोल तुका निघाला जायाला
कशी येवू तुझ्यासंग घरी म्हैस आली व्यायाला
jījābāī bōla tukā nighālā jāyālā
kaśī yēvū tujhyāsaṅga gharī mhaisa ālī vyāyālā
Jijabai says, Tuka, you are keaving (for Vaikunth*)
How can I come with you, our buffalo is about deliver
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(निघाला)(जायाला)
▷  How (येवू)(तुझ्यासंग)(घरी)(म्हैस) has_come (व्यायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 45209
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
तुकाराम बोले जिजे इमानात बैस
कशी बसू इमानात घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōlē jijē imānāta baisa
kaśī basū imānāta gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे)(इमानात)(बैस)
▷  How (बसू)(इमानात)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[48] id = 46835
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
तुकाराम म्हणीतेनं जिजा ईमानी बईस
दारी पारटी म्हैस जिजा म्हणती
tukārāma mhaṇītēnaṁ jijā īmānī baīsa
dārī pāraṭī mhaisa jijā mhaṇatī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेनं)(जिजा)(ईमानी)(बईस)
▷ (दारी)(पारटी)(म्हैस)(जिजा)(म्हणती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 46836
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस
घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं
tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa
gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 48584
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
तुकाराम साधू बोले जिजा विमानी बैस
कशी बसू देवा घरी दुधाची म्हैस
tukārāma sādhū bōlē jijā vimānī baisa
kaśī basū dēvā gharī dudhācī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(साधू)(बोले)(जिजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[51] id = 49564
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
देव तुका बोल जिजा इमानी बैस
कैसी कस देवा घरी दुबती म्हैस
dēva tukā bōla jijā imānī baisa
kaisī kasa dēvā gharī dubatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home
▷ (देव)(तुका) says (जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैसी) how (देवा)(घरी)(दुबती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[52] id = 51488
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस
येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस
aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa
yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
You have become mad, God, there is a milching buffalo at home
▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस)
▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[53] id = 54033
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
तुकाराम बोल जिजाई इमाणी बईसू
याड लागल तुका तुका घरी दुपती म्हैस
tukārāma bōla jijāī imāṇī bīsū
yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
You have become mad, Tuka, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(बईसू)
▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[54] id = 54034
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
तुकाराम बोल जिजाई इमाणी पायी
याड लागल तुका तुका घरी दुपती तान्ही गायी
tukārāma bōla jijāī imāṇī pāyī
yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī tānhī gāyī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
You have become mad, Tuka, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(पायी)
▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[55] id = 57470
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुकाराम बोल जिजाई इवायानी बस
कशी बसू द्येवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jijāī ivāyānī basa
kaśī basū dyēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इवायानी)(बस)
▷  How (बसू)(द्येवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[56] id = 57471
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
भंडार्या डोंगरी चल जिजा जावू रहायाला
आता कशी येऊ देवा गाया झाल्यात यायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī cala jijā jāvū rahāyālā
ātā kaśī yēū dēvā gāyā jhālyāta yāyālā
Jija, come let’s go to live on Bhandaraya mountain
How can I come now, God, cows are about to deliver
▷ (भंडार्या)(डोंगरी) let_us_go (जिजा)(जावू)(रहायाला)
▷ (आता) how (येऊ)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français
[57] id = 57472
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात
सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात
tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija has no desire to go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[58] id = 57473
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
Village वळणे - Walane
तुकाराम बोले जीजा बैस तु विमानी
जीजाबाई बोले घरी आहे म्हैस तान्ही
tukārāma bōlē jījā baisa tu vimānī
jījābāī bōlē gharī āhē mhaisa tānhī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(बैस) you (विमानी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(आहे)(म्हैस)(तान्ही)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[59] id = 57474
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझे हात
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhē hāta
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, hold my hand
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(माझे) hand
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[60] id = 57475
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
तुकाराम म्हणे जिजा विमानात बस
घरी दुभती म्हैस प्रपंचाच होईल कस
tukārāma mhaṇē jijā vimānāta basa
gharī dubhatī mhaisa prapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[61] id = 57476
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
तुका ती म्हणी जिजा विमानी तु बस
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukā tī mhaṇī jijā vimānī tu basa
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुका)(ती)(म्हणी)(जिजा)(विमानी) you (बस)
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[62] id = 57477
धायगुडे राधा - Dhaygude Radha
Village सुखेड - Sukhed
तुकाया राम बोले जीजा इवाइनात बस
जीजाई बाई बोल घरी राहीली तान्ही म्हस
tukāyā rāma bōlē jījā ivāināta basa
jījāī bāī bōla gharī rāhīlī tānhī mhasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाया) Ram (बोले)(जीजा)(इवाइनात)(बस)
▷ (जीजाई) woman says (घरी)(राहीली)(तान्ही)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 57478
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
तुकाराम म्हणे बैस जीजा इमानात
घरी दुभत्याची म्हैस संसाराच होईन कसं
tukārāma mhaṇē baisa jījā imānāta
gharī dubhatyācī mhaisa sansārāca hōīna kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बैस)(जीजा)(इमानात)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(संसाराच)(होईन)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[64] id = 66376
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस
घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस
tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa
gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa
Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[65] id = 62036
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी
विमानाची झाली दाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī
vimānācī jhālī dāṭī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread
A crowd has gathered around the plane
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (विमानाची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 62041
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
संत आल्यात बीजसाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
santa ālyāta bījasāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread under nandruk* tree
Varkaris* have gathered for Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[67] id = 62050
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी
वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी
tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī
vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī
Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan*
Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[68] id = 62057
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
तुका बोल जीजा माझा दी टाळ
घरी हायतं ल्याक बाळ
tukā bōla jījā mājhā dī ṭāḷa
gharī hāyataṁ lyāka bāḷa
Tuka says, Jija, give me my cymbals
There are children at home
▷ (तुका) says (जीजा) my (दी)(टाळ)
▷ (घरी)(हायतं)(ल्याक) son
pas de traduction en français
[69] id = 62058
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā vimānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[70] id = 62061
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
तुकाराम बोल जीजाई इवाइनात बस
घरी दुभती म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma bōla jījāī ivāināta basa
gharī dubhatī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* at home, jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इवाइनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[71] id = 62179
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तुकारामाच्या इमानात कारंड ठेविलेली दोनदा
नव्हत जीजाच्या मनामधी
tukārāmācyā imānāta kāraṇḍa ṭhēvilēlī dōnadā
navhata jījācyā manāmadhī
The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane
Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now
▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(कारंड)(ठेविलेली)(दोनदा)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[72] id = 62222
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस
म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā īmānī baisa
mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस)
▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[73] id = 62412
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तुकाराम म्हणे जिजाई इमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukārāma mhaṇē jijāī imānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजाई)(इमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[74] id = 64370
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला
जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला
vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā
jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā
Tuka has gone to Vaikunth*, he asks Jija to go with him
Jijabai says, with what has your stole become wet
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 69826
गांधले शांता - Gandhale Shanta
Village टाकळी - Takali
जिजाबाई बोलतीया घरी दुपत्याची म्हैस
परपंचाच होईल कस
jijābāī bōlatīyā gharī dupatyācī mhaisa
parapañcāca hōīla kasa
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
What will happen to my household (she says)
▷ (जिजाबाई)(बोलतीया)(घरी)(दुपत्याची)(म्हैस)
▷ (परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
[76] id = 72553
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुकारामाची जिजा जिजा हाये लई हाट्टी
गरम दुधाची मुखाला लावी वाटी
tukārāmācī jijā jijā hāyē laī hāṭṭī
garama dudhācī mukhālā lāvī vāṭī
Tukaram*’s Jija, she is very dostinale
She picks up a bowl of hot milk and drinks it
▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाये)(लई)(हाट्टी)
▷ (गरम)(दुधाची)(मुखाला)(लावी)(वाटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[77] id = 72554
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुकारामाची जिजा जिजा हाई लई द्वाड
गरम गरम दुधाचे आले जिभेवरी फोड
tukārāmācī jijā jijā hāī laī dvāḍa
garama garama dudhācē ālē jibhēvarī phōḍa
Tukaram*’s Jija, she is very cunning
The tongue has boils because of very hot milk
▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाई)(लई)(द्वाड)
▷ (गरम)(गरम)(दुधाचे) here_comes (जिभेवरी)(फोड)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[78] id = 76290
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
कुंकवाचा करंडा राहीला इवानात
वैकुंठी जातो तुका नाही जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā rāhīlā ivānāta
vaikuṇṭhī jātō tukā nāhī jijācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Tuka goes to Vaikunth*, Jija has no desire to go there
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवानात)
▷ (वैकुंठी) goes (तुका) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[79] id = 76291
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
तुकाराम बोले जिजा इवानी तु दे पाय
याड लागल तुकाला घरी येयाला (व्यायला) झाली गाय
tukārāma bōlē jijā ivānī tu dē pāya
yāḍa lāgala tukālā gharī yēyālā (vyāyalā) jhālī gāya
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Tuka has become mad, our cow at home is about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी) you (दे)(पाय)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(येयाला) ( (व्यायला) ) has_come (गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[80] id = 76292
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात
वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात
vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta
vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta
Tukaram* remembers the way to Vaikunth*
Jijabai has no desire to go to Vaikunth*
▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[81] id = 77671
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
देव तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
घरी दुभत्याची म्हैस परपंचाचं कसं होईल
dēva tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcācaṁ kasaṁ hōīla
God Tukaram* says, Jija, come with me
A milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (देव)(तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंचाचं)(कसं)(होईल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[82] id = 77729
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चल
जीजा बोल घरी दुभत्याच म्हैस कस व्हईल बडदास
tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala
jījā bōla gharī dubhatyāca mhaisa kasa vhīla baḍadāsa
Tukaram* says, Jija, come with me
Jija says, there is a milching buffalo at home, who will take care of her
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (जीजा) says (घरी)(दुभत्याच)(म्हैस) how (व्हईल)(बडदास)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[83] id = 79553
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस
घरी दुधाची म्हैस
jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa
gharī dudhācī mhaisa
Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*)
I have a milching buffalo at home
▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[84] id = 94149
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना
कुंकू लेवा सासुसुना
tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā
kuṅkū lēvā sāsusunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना)
▷  Kunku (लेवा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 79731
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी
जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती
dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī
jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī
Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu
Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi
▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[86] id = 79732
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
Village खुर्दळी - Khurdali
तुकाराम म्हणीतेत जिजा विमानात बस
परपंच्याच होईल कस घरी दुधाची म्हैस
tukārāma mhaṇītēta jijā vimānāta basa
parapañcyāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (परपंच्याच)(होईल) how (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[87] id = 79733
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस
कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa
kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस)
▷  How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 79734
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
तुकाराम बोलतो जिजा कुणाच्या गाईम्हशी
शेवटच्या वेळेला आत्मा चालला उपाशी
tukārāma bōlatō jijā kuṇācyā gāīmhaśī
śēvaṭacyā vēḷēlā ātmā cālalā upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(कुणाच्या)(गाईम्हशी)
▷ (शेवटच्या)(वेळेला)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[89] id = 79735
गायकवाड सीता - Gaykawad Sita
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमानी बैस
घरी दुधायाची म्हैस
tukārāma mhaṇītyāta jījā vimānī baisa
gharī dudhāyācī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
(I have) a milching buffalo at home (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमानी)(बैस)
▷ (घरी)(दुधायाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[90] id = 79736
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
तुकाराम बोल जीजा विमानात बस
जीजाबाई बोल दारी पारडी म्हैस हिचं होईल कसं
tukārāma bōla jījā vimānāta basa
jījābāī bōla dārī pāraḍī mhaisa hicaṁ hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching cow in the house, what will become of her
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (जीजाबाई) says (दारी)(पारडी)(म्हैस)(हिचं)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[91] id = 80368
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस
माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती
tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa
mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस)
▷  My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[92] id = 81929
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तुकाराम म्हणीत्यात जीजामाई बैस
माग दुधाची म्हैस मला येण होईल कस
tukārāma mhaṇītyāta jījāmāī baisa
māga dudhācī mhaisa malā yēṇa hōīla kasa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
There is a milching buffalo to be looked after, how can I come
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजामाई)(बैस)
▷ (माग)(दुधाची)(म्हैस)(मला)(येण)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[93] id = 83069
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी
याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई
tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī
yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī
Tuka says, Jija, step inside the plane
Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी)
▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[94] id = 89453
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझी तु व्हावीत
घरी पारडी म्हैस
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhī tu vhāvīta
gharī pāraḍī mhaisa
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, come with me
There is a milching buffalo at home (she says)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you (व्हावीत)
▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 89458
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी
आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī
ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa
Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these
The soul leaves starving on the way to heaven
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 89460
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात
वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात
tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta
vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta
Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[97] id = 14859
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई करकस
घरी दुबत्याची म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī karakasa
gharī dubatyācī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई)(करकस)
▷ (घरी)(दुबत्याची)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[98] id = 89650
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात
वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta
vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand
There is a milching buffalo at home, what will happen to the household
▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[99] id = 90292
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ
वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ
tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa
vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa
For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses
Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[100] id = 91497
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी
वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी
tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī
varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī
Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes
Every year, I will coming on the bij* after Holi*
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी)
▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[101] id = 91579
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी
tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go
Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute
▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[102] id = 91582
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
Village चितळी - Chitali
तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā imānī baisa
kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[103] id = 91605
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
जिजाबाई बोल घरी पारटी म्हस
व्हयल संसाराच कस
jijābāī bōla gharī pāraṭī mhasa
vhayala sansārāca kasa
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
What willl happen to my household (if I go with Tuka)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हस)
▷ (व्हयल)(संसाराच) how
pas de traduction en français
[104] id = 91608
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
तुकाराम जिजा ईमानात बस
दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस
tukārāma jijā īmānāta basa
dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस)
▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[105] id = 62032
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी
सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी
tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī
sōragī jātānā ātmā jātō upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी)
▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[106] id = 91626
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघला वैकुंठला जिजा माझी ना सासुरवाशी
दळणाची पाटी जीजा उशाला तुझ्या कशी
tukā nighalā vaikuṇṭhalā jijā mājhī nā sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jījā uśālā tujhyā kaśī
Tuka is leaving for Vaikunth*, my Jija is sasurvashin*
The basket with grains for grainding, how is it near your pillow
▷ (तुका)(निघला)(वैकुंठला)(जिजा) my * (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(जीजा)(उशाला) your how
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[107] id = 92139
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजा ठाईची वंगाळ
वैकुंठी जायाला देती गळ्याच मंगळ (डोरली)
tukārāma bōla jijā ṭhāīcī vaṅgāḷa
vaikuṇṭhī jāyālā dētī gaḷyāca maṅgaḷa (ḍōralī)
Tukaram* says, Jija is very nasty
To go to Vaikunth*, she gives me her Mangalsutra*
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठाईची)(वंगाळ)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(देती)(गळ्याच)(मंगळ) ( (डोरली) )
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[108] id = 92532
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
तुका म्हणे जीजा इवायणी बैस
कशी बसु देवा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā ivāyaṇī baisa
kaśī basu dēvā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(इवायणी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[109] id = 92533
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमाईनी बैस
घरी दुधाची म्हैस संसाराच होईल कस जिजाबाई बोलती
tukārāma mhaṇītyāta jījā vimāīnī baisa
gharī dudhācī mhaisa sansārāca hōīla kasa jijābāī bōlatī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमाईनी)(बैस)
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(संसाराच)(होईल) how (जिजाबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[110] id = 92534
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
भंडार्या माळावरी जिजाबाई पोळ्या लाटी
आले वारकरी तुकाराम बिजेसाठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijābāī pōḷyā lāṭī
ālē vārakarī tukārāma bijēsāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread on Bhandarya mountain
Varkaris* have gather for Tukaram* bij*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes (वारकरी)(तुकाराम)(बिजेसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[111] id = 110015
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस
घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa
gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how
▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[112] id = 92658
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस
प्रपंच्याच होईल कस
khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa
prapañcyāca hōīla kasa
Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane
(She says), What will happen to my household
▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
[113] id = 110318
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई
जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī
jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī
Tuka went to Vaikunth* in a hurry
Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[114] id = 51201
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जिजा विमानात बस
याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस
tukārāma bōlē jijā vimānāta basa
yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[115] id = 36599
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस
घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस
tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa
gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस)
▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[116] id = 110317
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा
तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā
tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā
Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind
His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा)
▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[117] id = 62040
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीजसाठी
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bījasāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[118] id = 91612
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
Village सुपे - Supe
पंढरी करुनी मी ग आळंदी गेली सहज
तुकारामाची आली बिज
paṇḍharī karunī mī ga āḷandī gēlī sahaja
tukārāmācī ālī bija
After Pandhari, I casually went to Alandi*
Tukaram* bij* has come near
▷ (पंढरी)(करुनी) I * Alandi went (सहज)
▷ (तुकारामाची) has_come (बिज)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[119] id = 81844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली
तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī
tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī
A shade of Chandanbel under nandruk* tree
Tukaram* has descended for bij* coming after Holi*
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[120] id = 78258
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
नांदुरकिच झाड हालत उलीउली
आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली
nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī
āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī
Nandruk* tree is swaying to and fro
Tukaram* has descended for his bij*
▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली)
▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[121] id = 92153
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीज साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bīja sāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीज) for
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[122] id = 49891
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
नादंरुकीच्या झाडाखाली जीजा पोळ्या लाटी
तुकाराम महाराजाच्या बीजसाठी
nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī jījā pōḷyā lāṭī
tukārāma mahārājācyā bījasāṭhī
Under the nandruk* tree, Jija, is rolling flattned bread
For Tukaram* bij*
▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(जीजा)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
[123] id = 81847
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला
तुकारामाच्या बिजेला
rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā
tukārāmācyā bijēlā
Jija keeps a silver vessel near the bed
On the day of Tukaram*’s bij*
▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला)
▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[124] id = 91578
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत
घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात
tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta
gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta
Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us
A milching buffalo at home, let’s go in the plane
▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[1] id = 14882
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल सांभाळ आपला इणाटाळ
जिजाबाई बोले हाये कोणाची लेक बाळ
tukārāma bōla sāmbhāḷa āpalā iṇāṭāḷa
jijābāī bōlē hāyē kōṇācī lēka bāḷa
Tukaram* says, look after our lute and cymbals
Jijabai says, what attachment do children have for us
▷ (तुकाराम) says (सांभाळ)(आपला)(इणाटाळ)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(हाये)(कोणाची)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 14883
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल संभाळ आपला टाळइणा
जिजाबाई बोल हाये कोणाच्या लेकीसुनी
tukārāma bōla sambhāḷa āpalā ṭāḷiṇā
jijābāī bōla hāyē kōṇācyā lēkīsunī
Tukaram* says, look after our lute and cymbals
Jijabai says, what attachment do our daughters, daughter-in-law have for us
▷ (तुकाराम) says (संभाळ)(आपला)(टाळइणा)
▷ (जिजाबाई) says (हाये)(कोणाच्या)(लेकीसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 76293
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
बोलते तुकाराम कुणाला गाई म्हशी
आत्मा निघाला उपाशी
bōlatē tukārāma kuṇālā gāī mhaśī
ātmā nighālā upāśī
Tukaram* says, who wants cows and buffaloes
The soul is leaving starving
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुणाला)(गाई)(म्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 76294
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
तुका म्हणे तुला सोडवेना काही
एका चक्रपाणी वाचुनीया
tukā mhaṇē tulā sōḍavēnā kāhī
ēkā cakrapāṇī vācunīyā
Tuka says, you cannot leave anything
Except one Chakrapani* (Vitthal*, Vishnu)
▷ (तुका)(म्हणे) to_you (सोडवेना)(काही)
▷ (एका)(चक्रपाणी)(वाचुनीया)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 80369
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
भंडार्या माळावरी जिजा खुरपती माळ
ऐकु आला तिचा टाळ
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijā khurapatī māḷa
aiku ālā ticā ṭāḷa
On Bhandaraya mountain, Jija is grubbing up the land
I could hear her cymbals
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजा)(खुरपती)(माळ)
▷ (ऐकु) here_comes (तिचा)(टाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 89529
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना
वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, leave my lute
After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 92612
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विणा
जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना
bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā viṇā
jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, where is my lute
Jija, come with me, no daughter, daughter-in-law will bother about us
▷  Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विणा)
▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 14878
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat