➡ Display songs in class at higher level (B06-01)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी आपट्या पानाला हाये मान शेतामधी आपटा त्याला कापीत नाही कोण dasaryācyā diśī āpaṭyā pānālā hāyē māna śētāmadhī āpaṭā tyālā kāpīta nāhī kōṇa | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree have the honour Apta* tree in the field, nobody cuts it ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(पानाला)(हाये)(मान) ▷ (शेतामधी)(आपटा)(त्याला)(कापीत) not who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 52932 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दसर्याच्या दिवशी बाई आपट्याला आला मान बाई शिलंगणाला गेले बाळ तुझे पहिलवान dasaryācyā divaśī bāī āpaṭyālā ālā māna bāī śilaṅgaṇālā gēlē bāḷa tujhē pahilavāna | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree have the honour Woman, your sons, athletes, have gone for Shilangan* ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) woman (आपट्याला) here_comes (मान) ▷ Woman (शिलंगणाला) has_gone son (तुझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 64901 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दसर्याच्या दिवशी बापलेक घोडा सावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā divaśī bāpalēka ghōḍā sāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, father and son decorate the horse Light has fallen on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बापलेक)(घोडा)(सावरी) ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 98473 ✓ मोरे निराबाई नामदेव - More Nirabai Namdeo Village मालुंगा - Malunga | दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी शेजी इचारती बाळाला तुला बहिणी किती dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī śējī icāratī bāḷālā tulā bahiṇī kitī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are plundered by one and all The neighbour woman asks my son, how many sisters do you have ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ (शेजी)(इचारती)(बाळाला) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 98568 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | शिलांगणाला गेली घाटियाची आळी पडला गराडा तुला आपट्याच्या जाळी śilāṅgaṇālā gēlī ghāṭiyācī āḷī paḍalā garāḍā tulā āpaṭyācyā jāḷī | ✎ She went for Shilangan*, to the lane where ghat* is installed (Son), you are surrounded (by other women) in the grove of apta* tree ▷ (शिलांगणाला) went (घाटियाची) has_come ▷ (पडला)(गराडा) to_you (आपट्याच्या)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 98595 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लोटी तावीत बंधु माझा सारंग घोडी पीटी dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā lōṭī tāvīta bandhu mājhā sāraṅga ghōḍī pīṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are plundered My dear brother, Sarang, urges his horse to gallop at great speed ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लोटी) ▷ (तावीत) brother my (सारंग)(घोडी)(पीटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12350 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या नावू āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā nāvū | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village Under the pretext of apta* leaves, he offered his greetings (to the Mankari* in the village) ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू) ▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(नावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12351 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू वाणीच्या बंधू मानकर्या सोन्याला घाव घालू āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū vāṇīcyā bandhū mānakaryā sōnyālā ghāva ghālū | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village My dear brother, you being the Mankari*, have the honour to lop a branch of sone* (apta* tree) ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू) ▷ (वाणीच्या) brother (मानकर्या)(सोन्याला)(घाव)(घालू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12352 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाच्या आळी घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या जाळी āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācyā āḷī ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā jāḷī | ✎ He went to Sapkal’s lane to offer leaves of apta* tree He offered his greetings (to the Mankari* in the village) in the grove of apta* trees ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाच्या) has_come ▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12353 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आपटा लुटाईला गेला देसाईचा गाव आपट्याच्या झाडावरी मानकर्या घाल घाव āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā gāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī mānakaryā ghāla ghāva | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Desai*’s village You, having the honour as Mankari* in the village, lop a branch of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(गाव) ▷ (आपट्याच्या)(झाडावरी)(मानकर्या)(घाल)(घाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12354 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आपटा लुटाईला गेला देसाईचा वाडा पहिला राम राम घाला आपट्याच्या झाडा āpaṭā luṭāīlā gēlā dēsāīcā vāḍā pahilā rāma rāma ghālā āpaṭyācyā jhāḍā | ✎ He went to Desai*’s house to offer leaves of apta* tree Offer the first greetings to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (देसाईचा)(वाडा) ▷ (पहिला) Ram Ram (घाला)(आपट्याच्या)(झाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12355 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी मान घेतो मानकरी आपटा लुटाया बाळ निघु दया घरोघरी dasaryācyā diśī māna ghētō mānakarī āpaṭā luṭāyā bāḷa nighu dayā gharōgharī | ✎ On the Dassera* day, the honour of accepting leaves of apta* tree is given to the Mankari* (entitled to that honour) Let the son (from the house) go from house to house to give leaves of apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मान)(घेतो)(मानकरी) ▷ (आपटा)(लुटाया) son (निघु)(दया)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12356 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी आंदी मानकर्याच्या घरी सोन लुटाईला बाळ हिंडत घरोघरी dasaryācyā diśī āndī mānakaryācyā gharī sōna luṭāīlā bāḷa hiṇḍata gharōgharī | ✎ On Dassera* day, first go to the house of Mankari* who has the honour Then, my son goes to give sone* from house, to house ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आंदी)(मानकर्याच्या)(घरी) ▷ Gold (लुटाईला) son (हिंडत)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12357 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन्याचा टाळा हा नेतो मानकर्याच बाळ गावातली लोक मग तुम्हाला अधिकार sōnyācā ṭāḷā hā nētō mānakaryāca bāḷa gāvātalī lōka maga tumhālā adhikāra | ✎ The son of Mankari* who has the first honour, takes a branch of sone* People of the village, you have the right thereafter ▷ Of_gold (टाळा)(हा)(नेतो)(मानकर्याच) son ▷ (गावातली)(लोक)(मग)(तुम्हाला)(अधिकार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 12358 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या बाळाला मान मोठा मानकरी उठा मग तुम्ही सोन लुटा dasaryācyā diśī mājhyā bāḷālā māna mōṭhā mānakarī uṭhā maga tumhī sōna luṭā | ✎ On Dassera* day, my son has the first honour Then, you, other Mankari*, get up and give sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (बाळाला)(मान)(मोठा) ▷ (मानकरी)(उठा)(मग)(तुम्ही) gold (लुटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12359 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन्यायाचा टाळा आणीतो मानकरी तान्ह्या माझ्या ताईताची टाळ मृदुंग याचा घरी sōnyāyācā ṭāḷā āṇītō mānakarī tānhyā mājhyā tāītācī ṭāḷa mṛduṅga yācā gharī | ✎ The Mankari* who has the honour, brings a branch of sone* My dear little son has his cymbals and drum in his house ▷ (सोन्यायाचा)(टाळा)(आणीतो)(मानकरी) ▷ (तान्ह्या) my (ताईताची)(टाळ)(मृदुंग)(याचा)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 12360 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अपाट्याचा टाळा हात लावीत पाच लोक बाळायाच्या माझ्या मानकर्याचा बघा झोक apāṭyācā ṭāḷā hāta lāvīta pāca lōka bāḷāyācyā mājhyā mānakaryācā baghā jhōka | ✎ Five people hold the branch of apta* leaves Look at the importance given to my son who is Mankari* ▷ (अपाट्याचा)(टाळा) hand (लावीत)(पाच)(लोक) ▷ (बाळायाच्या) my (मानकर्याचा)(बघा)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 12361 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपटा तोडाया बाळ अापट्यावरी चंग बाळायाचा माझ्या मानकर्याचा बघा रंग āpaṭā tōḍāyā bāḷa āpaṭyāvarī caṅga bāḷāyācā mājhyā mānakaryācā baghā raṅga | ✎ My son climbs apta* tree to lop a branch My son, who is important and has the honour, see how he looks ▷ (आपटा)(तोडाया) son (अापट्यावरी)(चंग) ▷ (बाळायाचा) my (मानकर्याचा)(बघा)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 12362 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपट्याच्या टाळा टाळा रवा बराबरी वाणीच बाळ माझ मानकरी नाही घरी āpaṭyācyā ṭāḷā ṭāḷā ravā barābarī vāṇīca bāḷa mājha mānakarī nāhī gharī | ✎ Branch of apta* leaves, fix it properly in the ground My dear son, the Mankari* who has the honour, is not at home ▷ (आपट्याच्या)(टाळा)(टाळा)(रवा)(बराबरी) ▷ (वाणीच) son my (मानकरी) not (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 12363 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन या लुटाव मानकर्याच्या आळीला सोन या लुटाईला बाळ आलत स्वारीला sōna yā luṭāva mānakaryācyā āḷīlā sōna yā luṭāīlā bāḷa ālata svārīlā | ✎ Sone* should be given in the lane of Mankari*, who has the honour My son himself has come to offer sone* in person ▷ Gold (या)(लुटाव)(मानकर्याच्या)(आळीला) ▷ Gold (या)(लुटाईला) son (आलत)(स्वारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 12364 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन या लुटाया मानकरी उभा करा सांगते बाळा तुला मानकर्यांना राम राम करा sōna yā luṭāyā mānakarī ubhā karā sāṅgatē bāḷā tulā mānakaryānnā rāma rāma karā | ✎ Bring a Mankari* who has the honour to take sone* first from the tree I tell you, my son, offer your greetings to him ▷ Gold (या)(लुटाया)(मानकरी) standing doing ▷ I_tell child to_you (मानकर्यांना) Ram Ram doing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी सोन लुटाव बराबर सांगते बाळा तुला मानकर्याला हाका मार dasaryācyā diśī sōna luṭāva barābara sāṅgatē bāḷā tulā mānakaryālā hākā māra | ✎ On Dassera* day, sone* should be given in each household I tell you, my son, call Mankari* who has the honour ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुटाव)(बराबर) ▷ I_tell child to_you (मानकर्याला)(हाका)(मार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12366 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आपटा लुटाईला मामा भाच घोड्यावरी मानकर्या घाल घाव आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmā bhāca ghōḍyāvarī mānakaryā ghāla ghāva āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew go on horseback to offer apta* leaves Mankari* who has the honour, lop a branch of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला) maternal_uncle (भाच) horse_back ▷ (मानकर्या)(घाल)(घाव)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 12367 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपट्याचा टाळा टाळा कुणी हलवा माझ्या ना बंधवाला मानकर्याला बोलवा āpaṭyācā ṭāḷā ṭāḷā kuṇī halavā mājhyā nā bandhavālā mānakaryālā bōlavā | ✎ A branch of apta*, someone shake it Call my brother, he is Mankari* who has the honour ▷ (आपट्याचा)(टाळा)(टाळा)(कुणी)(हलवा) ▷ My * (बंधवाला)(मानकर्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 12368 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | रस्त्यानी चालल मायबाप घोड्यावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी rastyānī cālala māyabāpa ghōḍyāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Father and mother are going on the road on horseback Light has fatlen on apta* tree ▷ On_the_road (चालल)(मायबाप) horse_back ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 26294 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी बापल्याक घोड्यावरी टाकीला दरवडा आपट्या झाडावरी dasaryācyā diśī bāpalyāka ghōḍyāvarī ṭākīlā daravaḍā āpaṭyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, father and son went on horseback They robbed (the leaves) of apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बापल्याक) horse_back ▷ (टाकीला)(दरवडा)(आपट्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ आंधी जाई कुळसुमीच्या घरी वाणीच माझ बाळ मग चुलत्या पुतण्याच्या घरी vāṇīca mājha bāḷa āndhī jāī kuḷasumīcyā gharī vāṇīca mājha bāḷa maga culatyā putaṇyācyā gharī | ✎ My dear son, first he goes to the temple of the family deity My dear son, then goes to the house of his uncle and cousins ▷ (वाणीच) my son (आंधी)(जाई)(कुळसुमीच्या)(घरी) ▷ (वाणीच) my son (मग)(चुलत्या)(पुतण्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 12371 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपटा लुटीतो बाळ देवाच्या दारात लहानया माझा वटा तान्हा खेळतो घरात āpaṭā luṭītō bāḷa dēvācyā dārāta lahānayā mājhā vaṭā tānhā khēḷatō gharāta | ✎ My son gives the leaves of apta* tree to the God in the temple My front verandah is small, my child is playing inside the house ▷ (आपटा)(लुटीतो) son (देवाच्या)(दारात) ▷ (लहानया) my (वटा)(तान्हा)(खेळतो)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोनच लुटीतो बाळ देवाला पायरी सांगते बाळा तुला संग बहिण सोइरी sōnaca luṭītō bāḷa dēvālā pāyarī sāṅgatē bāḷā tulā saṅga bahiṇa sōirī | ✎ My son offers sone*, keeps it on the steps of the temple I tell you, my son, take your sister along ▷ (सोनच)(लुटीतो) son (देवाला)(पायरी) ▷ I_tell child to_you with sister (सोइरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12373 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी हाती खोबर्याची वाटी वाणीच माझ बाळ आधी देवाला सोन वाटी dasaryācyā diśī hātī khōbaryācī vāṭī vāṇīca mājha bāḷa ādhī dēvālā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, half of dry coconut shell in hand My dear son first offers sone* to God ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाणीच) my son before (देवाला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईला मंदील हाये बाळाच्या खिडक्या दाट सोन या लुटाईला बाळ देवळाच्या पायर्या चढ ḍōīlā mandīla hāyē bāḷācyā khiḍakyā dāṭa sōna yā luṭāīlā bāḷa dēvaḷācyā pāyaryā caḍha | ✎ My son wears a turban, there are many windows My son climbs the steps of the temple to offer sone* (to God) ▷ (डोईला)(मंदील)(हाये)(बाळाच्या)(खिडक्या)(दाट) ▷ Gold (या)(लुटाईला) son (देवळाच्या)(पायर्या)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12375 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल सोन घरच्या देवाला वाट सांगते बाळा तुला मग गावात कर दाट pahila sōna gharacyā dēvālā vāṭa sāṅgatē bāḷā tulā maga gāvāta kara dāṭa | ✎ First, keep sone* in front of the idol of God at home I tell you, my son, then give it to the people in the village ▷ (पहिल) gold of_house (देवाला)(वाट) ▷ I_tell child to_you (मग)(गावात) doing (दाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12376 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिवशी मी तर देवाला देते सोन सयानला सांगयते तुझ्या संगती हाये कोण dasaryācyā divaśī mī tara dēvālā dētē sōna sayānalā sāṅgayatē tujhyā saṅgatī hāyē kōṇa | ✎ On Dassera* day, I offer sone* first to God I ask my friend, who is this with you ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) I wires (देवाला) give gold ▷ (सयानला)(सांगयते) your (संगती)(हाये) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12377 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिवशी आपटयाखाली साया सोन देऊनी मी तर पडते पाया dasaryācyā divaśī āpaṭayākhālī sāyā sōna dēūnī mī tara paḍatē pāyā | ✎ On Dassera* day, there is shade under apta* tree I give sone* and then bow at the feet (of the person to whom I give sone*) ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटयाखाली)(साया) ▷ Gold (देऊनी) I wires (पडते)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 75316 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नवोरोजाच नवरतन दहाव्या दिशीचा दसरा दहाव्या दिशीचा दसरा अंबाबाई निघाली उशीरा navōrōjāca navaratana dahāvyā diśīcā dasarā dahāvyā diśīcā dasarā ambābāī nighālī uśīrā | ✎ Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth Dassera* on the tenth day, Ambabai (Goddess) left late ▷ (नवोरोजाच)(नवरतन)(दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा) ▷ (दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)(अंबाबाई)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 105333 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान बंधुच्या आगोदर मी देवाला देते सोन dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna bandhucyā āgōdara mī dēvālā dētē sōna | ✎ On Dassera* day, what honour you have, you, apta* tree Before my brother, I offer sone* to God ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान) ▷ (बंधुच्या)(आगोदर) I (देवाला) give gold | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 98199 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | नऊ दिवस नवरात्र अंबा बसली न्हायाला उशीर झाला शिंलगणाला जायाला naū divasa navarātra ambā basalī nhāyālā uśīra jhālā śinlagaṇālā jāyālā | ✎ Navaratra for nine days, Amba (Goddess) has sat down for bath It is late for going to Shilangan* ▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(अंबा) sitting (न्हायाला) ▷ (उशीर)(झाला)(शिंलगणाला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 98198 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नऊ दिसाच ग नवरत दहा दिसाचा ग दसरा शिलंगण खेळाया आंबा निघाली उशीरा naū disāca ga navarata dahā disācā ga dasarā śilaṅgaṇa khēḷāyā āmbā nighālī uśīrā | ✎ Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth Dassera* on the tenth day, Amba (Goddess) left late ▷ (नऊ)(दिसाच) * (नवरत)(दहा)(दिसाचा) * (दसरा) ▷ (शिलंगण)(खेळाया)(आंबा)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12379 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपट्याचा टाळा टाळा रवावा खोल खोल वाणीच माझ बाळा दिप माळेत तेल घाल āpaṭyācā ṭāḷā ṭāḷā ravāvā khōla khōla vāṇīca mājha bāḷā dipa māḷēta tēla ghāla | ✎ A branch of apta* tree, plant it deep My dear son, put oil in the stone pillar with lamps ▷ (आपट्याचा)(टाळा)(टाळा)(रवावा)(खोल)(खोल) ▷ (वाणीच) my son (दिप)(माळेत)(तेल)(घाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12380 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खांब ना रवाईला दर काढाया आणिकू वाणीच माझ बाळ सोन लुटीते माणीकू khāmba nā ravāīlā dara kāḍhāyā āṇikū vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭītē māṇīkū | ✎ Dig a vertical hole to fix a branch with apta* leaves My dear son, Manik, offers sone* (to one and all) ▷ (खांब) * (रवाईला) door (काढाया)(आणिकू) ▷ (वाणीच) my son gold (लुटीते)(माणीकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12381 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी आपटा लुटीतो घरोघर हाती ना घेतो बाळ सोन्यायाची टाळ dasaryācyā diśī āpaṭā luṭītō gharōghara hātī nā ghētō bāḷa sōnyāyācī ṭāḷa | ✎ On Dassera* day, he offers apta* leaves from house to house My son carries a branch of sone* in his hand ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटीतो)(घरोघर) ▷ (हाती) * (घेतो) son (सोन्यायाची)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12382 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी दर काढाया खोल खोल सांगते बाळा तुला टाळा रवाया गंगूमाळ dasaryācyā diśī dara kāḍhāyā khōla khōla sāṅgatē bāḷā tulā ṭāḷā ravāyā gaṅgūmāḷa | ✎ Dig a deep vertical hole on Dassera* day I tell you, my son, Gangubai will fix the branch ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) door (काढाया)(खोल)(खोल) ▷ I_tell child to_you (टाळा)(रवाया)(गंगूमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12383 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी खांब टाकावा मधोमधी आपटा लुटाईला बाळा माझ्याची झाली झोंबी dasaryācyā diśī khāmba ṭākāvā madhōmadhī āpaṭā luṭāīlā bāḷā mājhyācī jhālī jhōmbī | ✎ On Dassera* day, a branch with apta* leaves should be fixed in the middle To offer leaves of apta* tree, my son had to struggle ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खांब)(टाकावा)(मधोमधी) ▷ (आपटा)(लुटाईला) child (माझ्याची) has_come (झोंबी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12384 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपट्याचा खांब खांब लुटीला गंगमुख बाळाला माझ्या माझ्या हौशाला शोभक āpaṭyācā khāmba khāmba luṭīlā gaṅgamukha bāḷālā mājhyā mājhyā hauśālā śōbhaka | ✎ Dig a deep vertical hole on Dassera* day I tell you, my son, Gangubai will fix the branch ▷ (आपट्याचा)(खांब)(खांब)(लुटीला)(गंगमुख) ▷ (बाळाला) my my (हौशाला)(शोभक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12385 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळा तुम्ही खांब रवा सोन या वाटताना बाळा राम राम घाला dasaryācyā diśī bāḷā tumhī khāmba ravā sōna yā vāṭatānā bāḷā rāma rāma ghālā | ✎ On Dassera* day, my son, you fix the branch with apta* leaves While offering sone*, son, you bow to others ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (तुम्ही)(खांब)(रवा) ▷ Gold (या)(वाटताना) child Ram Ram (घाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12387 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ आलय घाईला बाळ आलय घाईला सोन वाटत शाईला dasaryācyā diśī bāḷa ālaya ghāīlā bāḷa ālaya ghāīlā sōna vāṭata śāīlā | ✎ On Dassera* day, my son is in a hurry My son is in a hurry, he offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (आलय)(घाईला) ▷ Son (आलय)(घाईला) gold (वाटत)(शाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 12388 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी आता ना माझा राघू सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī ātā nā mājhā rāghū sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (आता) * my (राघू)(सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 12389 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 12390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या साधूंची झाली दाटी वाणीच माझ दिर समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī mājhyā sādhūñcī jhālī dāṭī vāṇīca mājha dira samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd of my relatives My good brother-in-law offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (साधूंची) has_come (दाटी) ▷ (वाणीच) my (दिर)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12391 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याचा सण हाये आटीकुटी ताईत माझा राघु समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācā saṇa hāyē āṭīkuṭī tāīta mājhā rāghu samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ The festival of Dassera* is full of joy My dear son Raghu* offers sone* to the whole village ▷ Of_Dassera (सण)(हाये)(आटीकुटी) ▷ (ताईत) my (राघु)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 12392 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी काय आपटा लुटालुटी वाणीच माझ बाळ समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī kāya āpaṭā luṭāluṭī vāṇīca mājha bāḷa samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, how many leaves of apta* are offered My dear son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपटा)(लुटालुटी) ▷ (वाणीच) my son (समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 12393 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोन वाटताना हाती आपट्याचा पाला सोन शाहीला देऊनी बाळा राम राम घाला sōna vāṭatānā hātī āpaṭyācā pālā sōna śāhīlā dēūnī bāḷā rāma rāma ghālā | ✎ Leaves of apta* tree in hand as sone* to be offered My son, offers sone* to the whole village and pay your respects ▷ Gold (वाटताना)(हाती)(आपट्याचा)(पाला) ▷ Gold (शाहीला)(देऊनी) child Ram Ram (घाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 12394 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन या लुटता जाते शेताच्या बांधावरी बाळ माझ लक्ष्मण समदया शाहीला वाटी मोडी sōna yā luṭatā jātē śētācyā bāndhāvarī bāḷa mājha lakṣmaṇa samadayā śāhīlā vāṭī mōḍī | ✎ For offering sone*, I go to the field bund Lakshman, my son, offers sone* to the whole village ▷ Gold (या)(लुटता) am_going (शेताच्या)(बांधावरी) ▷ Son my Laksman (समदया)(शाहीला)(वाटी)(मोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12395 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी बंधू आफट्यावरी चढ पुतळा माझा राघू सार्या शाहीला पाया पड dasaryācyā diśī bandhū āphaṭyāvarī caḍha putaḷā mājhā rāghū sāryā śāhīlā pāyā paḍa | ✎ On Dassera* day, my brother climbs the apta* tree Raghu*, my handsome son, touches the feet of everyone in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (आफट्यावरी)(चढ) ▷ (पुतळा) my (राघू)(सार्या)(शाहीला)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 12396 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात तूपरोटी वाणीच माझ बाळ चुलत्या पुतण्याला सोन वाटी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta tūparōṭī vāṇīca mājha bāḷa culatyā putaṇyālā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, ghee* and flattened bread in my plate My dear son, offers sone* to uncle and cousins ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(तूपरोटी) ▷ (वाणीच) my son (चुलत्या)(पुतण्याला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 12397 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू मंदिलाला जाळी ताईत माझा राघू गेला मामाच्या आळी tāīta mājhā rāghū mandilālā jāḷī tāīta mājhā rāghū gēlā māmācyā āḷī | ✎ My Raghu*, my talisman, his turban has lace My Raghu*, my talisman goes to his maternal uncle’s lane ▷ (ताईत) my (राघू)(मंदिलाला)(जाळी) ▷ (ताईत) my (राघू) has_gone of_maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 12398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी सोन लुटीत कोण कोण वाणीच माझ बाळ भाच कडला तान्ह dasaryācyā diśī sōna luṭīta kōṇa kōṇa vāṇīca mājha bāḷa bhāca kaḍalā tānha | ✎ On Dassera* day, who offers sone* My dear son, carrying his infant nephew, (offers sone*) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुटीत) who who ▷ (वाणीच) my son (भाच)(कडला)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 12399 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback Light falls on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back ▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 12400 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आपटा लुटाईला मामभाच घोड्यावरी घातीला रामराम आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmabhāca ghōḍyāvarī ghātīlā rāmarāma āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew on horseback to offer leaves of apta* They pay their respects to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला)(मामभाच) horse_back ▷ (घातीला)(रामराम)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 12401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ घेतो नारळ बाळायाच्या संग सोन लुटीतो सोईर dasaryācyā diśī bāḷa ghētō nāraḷa bāḷāyācyā saṅga sōna luṭītō sōīra | ✎ On Dassera* day, my son takes a coconut Along with my son, relatives offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (घेतो)(नारळ) ▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटीतो)(सोईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 12402 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी हाती बाळाच्या खोबर बाळायाच्या संग सोन लुटाया सोईर dasaryācyā diśī hātī bāḷācyā khōbara bāḷāyācyā saṅga sōna luṭāyā sōīra | ✎ On Dassera* day, my son has dry coconut in hand Along with my son, relatives are there to offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(बाळाच्या)(खोबर) ▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटाया)(सोईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 12403 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसरा आला लवकरी माझ्या जिवाला चळवळ दसरा आपल्या घरी सोन लुटाया लवकर पळ dasarā ālā lavakarī mājhyā jivālā caḷavaḷa dasarā āpalyā gharī sōna luṭāyā lavakara paḷa | ✎ Dassera* has come soon, I am restless We have Dassera* at home, go, run, to offer sone* ▷ (दसरा) here_comes (लवकरी) my (जिवाला)(चळवळ) ▷ (दसरा)(आपल्या)(घरी) gold (लुटाया)(लवकर)(पळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 12404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी सोन लुट तू घरीदारी सांगते बाळा तुला तुझ्या मैतरांची यईल स्वारी dasaryācyā diśī sōna luṭa tū gharīdārī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā maitarāñcī yīla svārī | ✎ On Dassera* day, you offer sone* to all at home and outside I tell you, my son, the team of your friends will invade soon ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुट) you (घरीदारी) ▷ I_tell child to_you your (मैतरांची)(यईल)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 12405 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिशी रांगोळी काढते वाटीन सांगते बाळा तुला सोन लुटी तू दाटीन dasaryācyā diśī rāṅgōḷī kāḍhatē vāṭīna sāṅgatē bāḷā tulā sōna luṭī tū dāṭīna | ✎ On Dassera* day, I draw rangoli* on the way I tell you, my son, offer sone* to one and all in the crowd ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(रांगोळी)(काढते)(वाटीन) ▷ I_tell child to_you gold (लुटी) you (दाटीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 12406 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आपट्याच्या पानाला आली किंमत सोन्यावाणी तान्हा माझा राघू हाये मालक धन्यावाणी āpaṭyācyā pānālā ālī kimmata sōnyāvāṇī tānhā mājhā rāghū hāyē mālaka dhanyāvāṇī | ✎ Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day) My Raghu*, my little son, resembles my husband ▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (किंमत)(सोन्यावाणी) ▷ (तान्हा) my (राघू)(हाये)(मालक)(धन्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 12407 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपट्याच्या पानाला आली किंमत सोन्यावाणी बाळाला ववाळीतात माम्या भाच्या दोघीजणी āpaṭyācyā pānālā ālī kimmata sōnyāvāṇī bāḷālā vavāḷītāta māmyā bhācyā dōghījaṇī | ✎ Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day) Maternal aunt and niece, both wave the lamps in front my son ▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (किंमत)(सोन्यावाणी) ▷ (बाळाला)(ववाळीतात)(माम्या)(भाच्या)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 12408 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | आपट्याच्या पानाला आली सोन्याची किंमत गजा या नाचायाला बाळ माझ्याची हिम्मत āpaṭyācyā pānālā ālī sōnyācī kimmata gajā yā nācāyālā bāḷa mājhyācī himmata | ✎ Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day) My son has the courage to take part in Gaja dance* ▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (सोन्याची)(किंमत) ▷ (गजा)(या)(नाचायाला) son (माझ्याची)(हिम्मत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 12409 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी मामा भाच घोड्यावरी टाकीनीयत बाण आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmā bhāca ghōḍyāvarī ṭākīnīyata bāṇa āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, maternal uncle and nephew, both on horseback They shoot arrows on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) maternal_uncle (भाच) horse_back ▷ (टाकीनीयत)(बाण)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 12410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी आपटा तारा तोडी सांगते बाई तुला मामा भाच घोड्यावरी dasaryācyā divaśī āpaṭā tārā tōḍī sāṅgatē bāī tulā māmā bhāca ghōḍyāvarī | ✎ Tara, (my daughter) plucks the leaves of apta* tree on Dassera* day I tell you, woman, maternal uncle and nephew, both are on horseback ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) wires (तोडी) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (भाच) horse_back | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 12411 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिवशी आपट्याची लुटालुटी माझा ना बाळ सार्या मुलखाला देती भेटी dasaryācyā divaśī āpaṭyācī luṭāluṭī mājhā nā bāḷa sāryā mulakhālā dētī bhēṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My son goes around visiting the whole region ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ My * son (सार्या)(मुलखाला)(देती)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 12412 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी सोन तागडी काट्यायाला आता ना माझ बाळ सुटी मारवाडी पेठयीला dasaryācyā diśī sōna tāgaḍī kāṭyāyālā ātā nā mājha bāḷa suṭī māravāḍī pēṭhayīlā | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are used for worshipping the balance Now, my son is going to the Marwadi* locality ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (तागडी)(काट्यायाला) ▷ (आता) * my son (सुटी)(मारवाडी)(पेठयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 12413 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My dear son is offering sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 52612 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | दसर्याच्या दिवशी काई आपट्याखाली दाटी वाणीचे बाळ माझे सर्व शाळेला सोन वाटी dasaryācyā divaśī kāī āpaṭyākhālī dāṭī vāṇīcē bāḷa mājhē sarva śāḷēlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, what a crowd under the apta* tree My dear son is offering sone* to the whole school ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(काई)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (वाणीचे) son (माझे)(सर्व)(शाळेला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 12415 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी हवशा माझा बंधू सर्व्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī havaśā mājhā bandhū sarvyā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree My enthusiastic brother offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (हवशा) my brother (सर्व्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12416 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कड्या कपारीला आपट्या तुझी जाळी शोधाया निघाला बंधू माझा वनमाळी kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujhī jāḷī śōdhāyā nighālā bandhū mājhā vanamāḷī | ✎ Apta* tree, your grove is on the cliff Vanamali, my brother, has left to find where it is ▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या)(तुझी)(जाळी) ▷ (शोधाया)(निघाला) brother my (वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12417 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधवाला हाये सोन्याची आगत माझ्या का बंधवाच्या भाचा कडवर रघुनाथ mājhyā bandhavālā hāyē sōnyācī āgata mājhyā kā bandhavācyā bhācā kaḍavara raghunātha | ✎ My brother has gold (apta* leaves) in plenty My brother is carrying Raghunath, my nephew ▷ My (बंधवाला)(हाये)(सोन्याची)(आगत) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(भाचा)(कडवर)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12418 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी हाये सोन्याची लुटालुटी ताईत माझ्या राघू उभी बहिण तुझ्या पाठी dasaryācyā diśī hāyē sōnyācī luṭāluṭī tāīta mājhyā rāghū ubhī bahiṇa tujhyā pāṭhī | ✎ On Dassera* day, sone* is offered to each other My Raghu*, my dear brother, your sister is behind you ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाये)(सोन्याची)(लुटालुटी) ▷ (ताईत) my (राघू) standing sister your (पाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12419 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिशी सोन जाते वाटाया एकटा माझा बंधू जाते त्याला भेटाया dasaryācyā diśī sōna jātē vāṭāyā ēkaṭā mājhā bandhū jātē tyālā bhēṭāyā | ✎ On Dassera* day, I go to offer sone* My only brother, I go to meet him ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold am_going (वाटाया) ▷ (एकटा) my brother am_going (त्याला)(भेटाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12420 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी भाऊ भाच ना माझ दिर आपट्याच्या ना खाली यानी शिंग्या केल्या थीर dasaryācyā diśī bhāū bhāca nā mājha dira āpaṭyācyā nā khālī yānī śiṅgyā kēlyā thīra | ✎ On Dassera* day, my brother, nephew and brother-in-law Under apta* tree, they stopped their mares ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (भाच) * my (दिर) ▷ (आपट्याच्या) * (खाली)(यानी)(शिंग्या)(केल्या)(थीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 64900 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लुटालुटी नेनंता भाऊ माझा सारंगी घोडी पिटी dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā luṭāluṭī nēnantā bhāū mājhā sāraṅgī ghōḍī piṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* were offered My younger brother was galloping on Sarangi* mare ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लुटालुटी) ▷ Younger brother my (सारंगी)(घोडी)(पिटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12422 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कड्या कपारीला आपट्या तुझ घर शोधाया निघाला पहिलवान माझा दिर kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujha ghara śōdhāyā nighālā pahilavāna mājhā dira | ✎ Apta* tree, your home is on the cliffs My gymnast brother-in-law, leaves to find where it is ▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या) your house ▷ (शोधाया)(निघाला)(पहिलवान) my (दिर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12424 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी तुझ्या कडला कोण कोण आपटा लुटीतो बाळ बहिणीच तान्ह dasaryācyā diśī tujhyā kaḍalā kōṇa kōṇa āpaṭā luṭītō bāḷa bahiṇīca tānha | ✎ On Dassera* day, who is on your waist My sister’s baby is offering apta* leaves ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) your (कडला) who who ▷ (आपटा)(लुटीतो) son of_sister (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12426 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी माझा बाळ सोन लुटी गवळण तान्हीबाई हाती तेलायाची वाटी dasaryācyā diśī mājhā bāḷa sōna luṭī gavaḷaṇa tānhībāī hātī tēlāyācī vāṭī | ✎ On Dassera* day, my son offers sone* Tanhibai, my daughter has a bowl of oil in hand ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my son gold (लुटी) ▷ (गवळण)(तान्हीबाई)(हाती)(तेलायाची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12427 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी काय अफाट लुटालुटी गवळण माझी बाई सोनवाल्यांना साखर वाटी dasaryācyā diśī kāya aphāṭa luṭāluṭī gavaḷaṇa mājhī bāī sōnavālyānnā sākhara vāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered in abundance My dear daughter offers sugar to all those offering sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (अफाट)(लुटालुटी) ▷ (गवळण) my daughter (सोनवाल्यांना)(साखर)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12428 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईला मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी गवळण माझी सोन लुटीती चांदणी ḍōīlā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī gavaḷaṇa mājhī sōna luṭītī cāndaṇī | ✎ Turban on the head, the cloth is twisted and tied My dear daughter offers sone* on the starry evening ▷ (डोईला)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (गवळण) my gold (लुटीती)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12429 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याचा सण अटीकुटीला येईन गवळण माझी सोन वाटाया जाईन dasaryācā saṇa aṭīkuṭīlā yēīna gavaḷaṇa mājhī sōna vāṭāyā jāīna | ✎ Festival of Dassera*, there is a great hustle and bustle My daughter will go to offer sone* ▷ Of_Dassera (सण)(अटीकुटीला)(येईन) ▷ (गवळण) my gold (वाटाया)(जाईन) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी उभी आरती घेऊनी वाणीच माझ बाळ हे ग आल सोन देऊनी dasaryācyā diśī ubhī āratī ghēūnī vāṇīca mājha bāḷa hē ga āla sōna dēūnī | ✎ On Dassera* day, I stand with Arati* in hand My dear son, he has come back after offering sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) standing Arati (घेऊनी) ▷ (वाणीच) my son (हे) * here_comes gold (देऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12432 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीमधी फुल वाणीच माझ बाळ हे तर अंगणी सोन खेळ dasaryācyā diśī mājhyā āratīmadhī fula vāṇīca mājha bāḷa hē tara aṅgaṇī sōna khēḷa | ✎ On Dassera* day, there is a flower in my Arati* My dear son, he is offering sone* in the courtyard ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीमधी) flowers ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (अंगणी) gold (खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12433 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी गुळ सोन या लुटीतो कोण्या दशरथाच बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī guḷa sōna yā luṭītō kōṇyā daśarathāca bāḷa | ✎ On Dassera* day, I have jaggery* in my plate Some Dasarath’s son is offering sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(गुळ) ▷ Gold (या)(लुटीतो)(कोण्या)(दशरथाच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12434 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी वाणीच माझ बाळ सोन लुटी चहू आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭī cahū āḷī | ✎ On Dassera* day, I have a blouse in my plate My dear son, he offers sone* in all the lanes ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (वाणीच) my son gold (लुटी)(चहू) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ सोन लुटीत भराभरा सांगते बाळा तुला खाली वाकुनी पाया पडा vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭīta bharābharā sāṅgatē bāḷā tulā khālī vākunī pāyā paḍā | ✎ My dear son is offering sone* hastily I tell you, my son, bend down and touch the feet ▷ (वाणीच) my son gold (लुटीत)(भराभरा) ▷ I_tell child to_you (खाली)(वाकुनी)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12436 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी हातात बाळा हाये आपट्याचा टाळा वाणीच माझ बाळ खाली वाकुनी पाया पडा dasaryācyā diśī hātāta bāḷā hāyē āpaṭyācā ṭāḷā vāṇīca mājha bāḷa khālī vākunī pāyā paḍā | ✎ On Dassera* day, my son has a branch of apta* tree in hand My dear son, bend down and touch the feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हातात) child (हाये)(आपट्याचा)(टाळा) ▷ (वाणीच) my son (खाली)(वाकुनी)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12437 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला आफटा लुटावा वाकुनी सरवण बाळा अफटा लुटावा झोकुनी sāṅgatē bāḷā tulā āphaṭā luṭāvā vākunī saravaṇa bāḷā aphaṭā luṭāvā jhōkunī | ✎ I tell you, son, leaves of apta* tree should be offered courteously Shravana, my son, apta* leaves should be offered in abundance ▷ I_tell child to_you (आफटा)(लुटावा)(वाकुनी) ▷ (सरवण) child (अफटा)(लुटावा)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12438 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात बाळ ग माझ्या सोन वाटीतो सार्या रात dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta bāḷa ga mājhyā sōna vāṭītō sāryā rāta | ✎ On Dassera* day, I make rice and milk pudding My son has been offering sone* all night ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात) ▷ Son * my gold (वाटीतो)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 12439 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी सोन लुटीतो घाईचा ताईत माझा राघू पाया पडतो आईच्या dasaryācyā diśī sōna luṭītō ghāīcā tāīta mājhā rāghū pāyā paḍatō āīcyā | ✎ On Dassera* day, he offers sone* in great haste My darling Raghu*, my son, touches his mother’s feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुटीतो)(घाईचा) ▷ (ताईत) my (राघू)(पाया) falls (आईच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12440 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अफाटा लुटाया माझ्या जिवाला आवड अंगणामधी उभा बाळ दिसत केवड aphāṭā luṭāyā mājhyā jivālā āvaḍa aṅgaṇāmadhī ubhā bāḷa disata kēvaḍa | ✎ I like very much to offer sone* My son standing in the courtyard, just see how big he looks ▷ (अफाटा)(लुटाया) my (जिवाला)(आवड) ▷ (अंगणामधी) standing son (दिसत)(केवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 12441 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळा टोपीइला गोंडा अफाटा लुटाईला बघा बाळाच्या माझा झेंडा dasaryācyā diśī bāḷā ṭōpīilā gōṇḍā aphāṭā luṭāīlā baghā bāḷācyā mājhā jhēṇḍā | ✎ On Dassera* day, my son’s cap has a tassel To offer leaves of apta* tree, see how my son is in the forefront ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (टोपीइला)(गोंडा) ▷ (अफाटा)(लुटाईला)(बघा)(बाळाच्या) my (झेंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 12442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळा कानावर पटका सोन या लुटाईला बाळ माझ्याईला चटका dasaryācyā diśī bāḷā kānāvara paṭakā sōna yā luṭāīlā bāḷa mājhyāīlā caṭakā | ✎ On Dassera* day, my son has the turban tied over his ear My son has a longing to offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (कानावर)(पटका) ▷ Gold (या)(लुटाईला) son (माझ्याईला)(चटका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 12443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईला बांधतो बाळ फिरक्याचा पटका आपटा लुटाईला बाळ माझ्याला चटका ḍōīlā bāndhatō bāḷa phirakyācā paṭakā āpaṭā luṭāīlā bāḷa mājhyālā caṭakā | ✎ My son ties a twisted turban on his head My son has a longing to offer sone* ▷ (डोईला)(बांधतो) son (फिरक्याचा)(पटका) ▷ (आपटा)(लुटाईला) son (माझ्याला)(चटका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 12444 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी काय चालली भेटाभेटी सांगते बाई तुला हाये आपटा लुटालुट dasaryācyā diśī kāya cālalī bhēṭābhēṭī sāṅgatē bāī tulā hāyē āpaṭā luṭāluṭa | ✎ On Dassera* day, people are meeting each other I tell you, woman, they are offering apta* leaves from the tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (चालली)(भेटाभेटी) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(आपटा)(लुटालुट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 12445 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दिवाळी पासूनी दसरा आहे लांब बाळानी लुटीला आपट्या तुझा खांब divāḷī pāsūnī dasarā āhē lāmba bāḷānī luṭīlā āpaṭyā tujhā khāmba | ✎ From Diwali*, Dassera* is far away My son has offered your leaves, apta* tree ▷ (दिवाळी)(पासूनी)(दसरा)(आहे)(लांब) ▷ (बाळानी)(लुटीला)(आपट्या) your (खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12446 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आपटा लुटाईला गेली आपट्याची आळी बाळायानी माझ्या आपटा लुटला वनमाळी āpaṭā luṭāīlā gēlī āpaṭyācī āḷī bāḷāyānī mājhyā āpaṭā luṭalā vanamāḷī | ✎ For offering leaves from apta* tree, they went to apta* grove My sons offered apta* leaves, a symbol of prosperity ▷ (आपटा)(लुटाईला) went (आपट्याची) has_come ▷ (बाळायानी) my (आपटा)(लुटला)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसरा दसरा वरसानी पसरला वाणीच माझ बाळ सोन लुटाया घसरला dasarā dasarā varasānī pasaralā vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭāyā ghasaralā | ✎ Dassera*, Dassera*, it comes after a year My dear son has got carried away, offering apta* leaves ▷ (दसरा)(दसरा)(वरसानी)(पसरला) ▷ (वाणीच) my son gold (लुटाया)(घसरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 12448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कार्तिक गेला आला दसरा दाटीत दसर्याच्या दिशी बाळ सोन लुटीत kārtika gēlā ālā dasarā dāṭīta dasaryācyā diśī bāḷa sōna luṭīta | ✎ The month of Kartik is over, Dassera* has come in great haste On Dassera* day, my son offers sone* (to all) ▷ (कार्तिक) has_gone here_comes (दसरा)(दाटीत) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son gold (लुटीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 12449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसरा दसरा मोठी जिवाला हवस सोन या लुटताना बाळ दिसत घवस dasarā dasarā mōṭhī jivālā havasa sōna yā luṭatānā bāḷa disata ghavasa | ✎ Dassera*, Dassera*, I am very fond of Dassera* My son, looks handsome while offering sone* ▷ (दसरा)(दसरा)(मोठी)(जिवाला)(हवस) ▷ Gold (या)(लुटताना) son (दिसत)(घवस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 12450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोनच लुटीताना सोन दहाव्या माळच सांगते बाई तुला जड येतय बाळाच sōnaca luṭītānā sōna dahāvyā māḷaca sāṅgatē bāī tulā jaḍa yētaya bāḷāca | ✎ Dassera* comes on the tenth day (after Navaratri) I tell you, woman, my son’s ornaments are on the way ▷ (सोनच)(लुटीताना) gold (दहाव्या)(माळच) ▷ I_tell woman to_you (जड)(येतय)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 12451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उदया परवा दसरा बाळ ममईला गेल सोन या लुटताना येवढ्या आईला रडू आल udayā paravā dasarā bāḷa mamaīlā gēla sōna yā luṭatānā yēvaḍhyā āīlā raḍū āla | ✎ Festival of Dassera* comes day after tomorrow, my son has gone to Mumbai While offering sone*, mother had tears in her eyes ▷ (उदया)(परवा)(दसरा) son (ममईला) gone ▷ Gold (या)(लुटताना)(येवढ्या)(आईला)(रडू) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 12452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वरसाच सण बाळ माझ पुण्याला आई ना बोलती केवढ महतव सोन्याला varasāca saṇa bāḷa mājha puṇyālā āī nā bōlatī kēvaḍha mahatava sōnyālā | ✎ (Dassera*), Festival of the year, my son is in Pune Mother says, what a great importance does sone* have (today) ▷ (वरसाच)(सण) son my (पुण्याला) ▷ (आई) * (बोलती)(केवढ)(महतव)(सोन्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 12453 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | दसर्याच्या दिशी सोन घेतो वाकुनी बायकोला सोन बाळ देतो झोकूनी dasaryācyā diśī sōna ghētō vākunī bāyakōlā sōna bāḷa dētō jhōkūnī | ✎ On Dassera* day, he accepts sone* courteously My son gives sone* in abundance to his wife ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (घेतो)(वाकुनी) ▷ (बायकोला) gold son (देतो)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 12454 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी गजर गुफीतो घरोघरी वाणीच माझ बाळ सोन लुटाया लोकादारी dasaryācyā diśī gajara guphītō gharōgharī vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭāyā lōkādārī | ✎ On Dassera* day, strings of flowers are made in every house My dear son, goes to offer sone* to other people ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजर)(गुफीतो)(घरोघरी) ▷ (वाणीच) my son gold (लुटाया)(लोकादारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12456 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी आपटा लुटाया झाला येळ वाणीचा माझा बाळ बाळ देवयळी खेळ dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāyā jhālā yēḷa vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dēvayaḷī khēḷa | ✎ On Dassera* day, it was late for offering leaves of apta* tree My dear son had gone to play in the temple ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटाया)(झाला)(येळ) ▷ (वाणीचा) my son son (देवयळी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12457 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपटा तोडाया अापट्यावरी बाळ चंग ताईत माझ्या राघू तुझ्या बाळ गावातली संग āpaṭā tōḍāyā āpaṭyāvarī bāḷa caṅga tāīta mājhyā rāghū tujhyā bāḷa gāvātalī saṅga | ✎ To pluck apta* leaves, my son climbs apta* tree Raghu*, my darling son, along with children from your village ▷ (आपटा)(तोडाया)(अापट्यावरी) son (चंग) ▷ (ताईत) my (राघू) your son (गावातली) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हाती कोईती घेऊनी गेला आपटा तोडाया सोनच वाटाईला गेला मैतर जोडाईला hātī kōītī ghēūnī gēlā āpaṭā tōḍāyā sōnaca vāṭāīlā gēlā maitara jōḍāīlā | ✎ A sickle in hand, he went to lop branches of apta* He went to offer sone* and make friends ▷ (हाती)(कोईती)(घेऊनी) has_gone (आपटा)(तोडाया) ▷ (सोनच)(वाटाईला) has_gone (मैतर)(जोडाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपटा लुटाया बाळ गावातली बरोबर दसर्याचा दिशी आपटा लुटीतो खरोखर āpaṭā luṭāyā bāḷa gāvātalī barōbara dasaryācā diśī āpaṭā luṭītō kharōkhara | ✎ To offer apta* leaves, children from the village go togehter On Dassera* day, my son really offers leaves of apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाया) son (गावातली)(बरोबर) ▷ Of_Dassera (दिशी)(आपटा)(लुटीतो)(खरोखर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12460 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोनच लुटीताना सोन दहाव्या माळच सोन या लुटाईला आल पंडीत आळीच sōnaca luṭītānā sōna dahāvyā māḷaca sōna yā luṭāīlā āla paṇḍīta āḷīca | ✎ While offering sone* on the tenth day, the day after Navaratra All the prestigious people from the lane have come to offer sone* ▷ (सोनच)(लुटीताना) gold (दहाव्या)(माळच) ▷ Gold (या)(लुटाईला) here_comes (पंडीत)(आळीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ खेळत गलीला सोन या लुटीताना आली फौज आळीला dasaryācyā diśī bāḷa khēḷata galīlā sōna yā luṭītānā ālī phauja āḷīlā | ✎ On Dassera* day, my son plays in the lane To offer sone*, the whole gang of children from the lane comes ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (खेळत)(गलीला) ▷ Gold (या)(लुटीताना) has_come (फौज)(आळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाईच्या आरतीत आहे वाटी वाटी ना उचलाया बाळ पडलायात झटी dasaryācyā diśī bāīcyā āratīta āhē vāṭī vāṭī nā ucalāyā bāḷa paḍalāyāta jhaṭī | ✎ Woman, on Dassera* day, there is a bowl (with prasad*) in the plate with Arati* My son fights to pick the bowl ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बाईच्या)(आरतीत)(आहे)(वाटी) ▷ (वाटी) * (उचलाया) son (पडलायात)(झटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12464 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझी ना मैतरीण सोन बांधती पुडीमधी जवळ नाही माझ गाव जाईन एका उडीमधी mājhī nā maitarīṇa sōna bāndhatī puḍīmadhī javaḷa nāhī mājha gāva jāīna ēkā uḍīmadhī | ✎ My friend packs sone* in a piece of paper My village is not near to go at one stretch ▷ My * (मैतरीण) gold (बांधती)(पुडीमधी) ▷ (जवळ) not my (गाव)(जाईन)(एका)(उडीमधी) | pas de traduction en français |
|