➡ Display songs in class at higher level (A02-02)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3146 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | कावळा घर करी जाभंळ्या बोरीवरी नारीच मन गेल धाकल्या दिरावरी kāvaḷā ghara karī jābhanḷyā bōrīvarī nārīca mana gēla dhākalyā dirāvarī | ✎ Crow builds a nest on the purple jujube tree The woman felt attracted to her younger brother-in-law ▷ (कावळा) house (करी)(जाभंळ्या)(बोरीवरी) ▷ (नारीच)(मन) gone (धाकल्या)(दिरावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3147 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | वळचणीचा वासा लागतो उराशी नारीन कर्म केल धाकल्या दिराशी vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī nārīna karma kēla dhākalyā dirāśī | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her younger brother-in-law ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी) ▷ (नारीन)(कर्म) did (धाकल्या)(दिराशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3148 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी) ▷ Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3149 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | नदीच्या कडल मासा मारला पिर्यानी आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरानी nadīcyā kaḍala māsā māralā piryānī ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirānī | ✎ On the bank of the river, a fish was killed by an animal In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडल)(मासा)(मारला)(पिर्यानी) ▷ Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3150 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole | मळ्याच्या मळ्यामंधी मगर मारीला पीरानी सांगते बाई तुला भावजय भोगली दिरानी maḷyācyā maḷyāmandhī magara mārīlā pīrānī sāṅgatē bāī tulā bhāvajaya bhōgalī dirānī | ✎ In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by an animal I tell you, woman, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(मगर)(मारीला)(पीरानी) ▷ I_tell woman to_you (भावजय)(भोगली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3151 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | नदीच्या कडला मासा मारीला फाशानी आताच्या राज्यामधी मामी भोगली भाच्यानी nadīcyā kaḍalā māsā mārīlā phāśānī ātācyā rājyāmadhī māmī bhōgalī bhācyānī | ✎ On the bank of the river, a fish was killed by deceit In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt ▷ (नदीच्या)(कडला)(मासा)(मारीला)(फाशानी) ▷ Of_today regime maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3152 ✓ मेणे राजा - Mene Raja Village येकोले - Yekole | माळ्याच्या मळ्यामधी मगर मारीला माशानी हल्लीच्या राज्यामंधी मामी भोगली भाच्यानी māḷyācyā maḷyāmadhī magara mārīlā māśānī hallīcyā rājyāmandhī māmī bhōgalī bhācyānī | ✎ In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by fish In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मगर)(मारीला)(माशानी) ▷ (हल्लीच्या)(राज्यामंधी) maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3153 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याच्या मळ्यामधी उच गेलीत तोरईणी सासर्याच्या माग सून हिंड तरणी māḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlīta tōrīṇī sāsaryācyā māga sūna hiṇḍa taraṇī | ✎ In the gardener’s plantation, Toran tree has grown tall Young daughter-in-law goes behind her father-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच)(गेलीत)(तोरईणी) ▷ (सासर्याच्या)(माग)(सून)(हिंड)(तरणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3154 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याच्या मळ्यामधी ताशी पेरीला सावा सासर्याच्या माग सून गेली धावा māḷyācyā maḷyāmadhī tāśī pērīlā sāvā sāsaryācyā māga sūna gēlī dhāvā | ✎ In the gardener’s plantation, millet is sown in the furrows Young daughter-in-law runs behind her father-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ताशी)(पेरीला)(सावा) ▷ (सासर्याच्या)(माग)(सून) went (धावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 3155 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her own real nephew ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा) ▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3156 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | संगत करु नारी दिरा भायाच्या पोराशी वळचणीच्या वाशानी तो लागतो उराशी saṅgata karu nārī dirā bhāyācyā pōrāśī vaḷacaṇīcyā vāśānī tō lāgatō urāśī | ✎ The woman has sex with her brother-in-law’s son The supporting beam hurts badly ▷ Tells (करु)(नारी)(दिरा)(भायाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीच्या)(वाशानी)(तो)(लागतो)(उराशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3157 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला फाशानी आताच्या राज्यात मामी भोगीली भाच्यानी maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā phāśānī ātācyā rājyāta māmī bhōgīlī bhācyānī | ✎ In the gardener’s plantation, a crow was trapped and killed In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(फाशानी) ▷ Of_today (राज्यात) maternal_uncle (भोगीली)(भाच्यानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3158 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | मळ्याच्या मळ्यामधी कावळा मारीला तिरानी आताच्या राज्यात भावजय भोगीली दिरानी maḷyācyā maḷyāmadhī kāvaḷā mārīlā tirānī ātācyā rājyāta bhāvajaya bhōgīlī dirānī | ✎ In the gardener’s plantation, crow was killed with an arrow In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कावळा)(मारीला)(तिरानी) ▷ Of_today (राज्यात)(भावजय)(भोगीली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 3159 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नदीच्या कडला बगळा मारला चिरानी बगळा मारला चिरानी भावजय भोगली दिरानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā māralā cirānī bagaḷā māralā cirānī bhāvajaya bhōgalī dirānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone Brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारला)(चिरानी) ▷ (बगळा)(मारला)(चिरानी)(भावजय)(भोगली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3160 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā | ✎ On the banks of the river, a crane picks small fish In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या) ▷ Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 3161 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाघाणीचा (पन्हाळी) वासा कसा लागतो ठसाठसा आगाव नारीनी भोगीला सखा भाचा pāghāṇīcā (panhāḷī) vāsā kasā lāgatō ṭhasāṭhasā āgāva nārīnī bhōgīlā sakhā bhācā | ✎ The beam of the small pipe hurts badly The oversmart woman had sex with her own real nephew ▷ (पाघाणीचा) ( (पन्हाळी) ) (वासा) how (लागतो)(ठसाठसा) ▷ (आगाव)(नारीनी)(भोगीला)(सखा)(भाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 30748 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लुसलुस भाशीची नाही आशा मामा नव्ह तो कंस māḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lusalusa bhāśīcī nāhī āśā māmā navha tō kansa | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetables sways gently No hopes from the niece, he is cruel like Kansa, not a maternal uncle ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लुसलुस) ▷ (भाशीची) not (आशा) maternal_uncle (नव्ह)(तो)(कंस) | pas de traduction en français |
[18] id = 40500 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | नारीने संग केला भाऊबंदाच्या पोराशी वळचणीचा वासा कसा लागतो ठसा ठसा उराशी nārīnē saṅga kēlā bhāūbandācyā pōrāśī vaḷacaṇīcā vāsā kasā lāgatō ṭhasā ṭhasā urāśī | ✎ The woman had relations with the son of a relative The supporting beam hurts badly ▷ (नारीने) with did (भाऊबंदाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीचा)(वासा) how (लागतो)(ठसा)(ठसा)(उराशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 112753 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | माडीवर माडी वर खुळखुळ्याची बाज नार दंगलबाज दादा सांग चुप निज māḍīvara māḍī vara khuḷakhuḷyācī bāja nāra daṅgalabāja dādā sāṅga cupa nija | ✎ Storey on storey, there is a cot with bells The woman is rowdy, the man says, sleep quietly ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(खुळखुळ्याची)(बाज) ▷ (नार)(दंगलबाज)(दादा) with (चुप)(निज) | pas de traduction en français |
[20] id = 112830 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | चांगली चांगली नार कितीक चांगली पाथयाची भाजी सार्या शिवारी पांगली cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī pāthayācī bhājī sāryā śivārī pāṅgalī | ✎ The woman is good, she is so good Patha vegetable is spread all over the field ▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली) ▷ (पाथयाची)(भाजी)(सार्या)(शिवारी)(पांगली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[1] id = 3162 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चचंल नारी नवती तुझीया कळाली तुळशीती पान ही वार्यानी गळाली cacanla nārī navatī tujhīyā kaḷālī tuḷaśītī pāna hī vāryānī gaḷālī | ✎ Fickle woman, your youth is visible Tulasi* leaves fell on the ground with the breeze ▷ (चचंल)(नारी)(नवती)(तुझीया)(कळाली) ▷ (तुळशीती)(पान)(ही)(वार्यानी)(गळाली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3163 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी उसा भरती कवळा आता माझा राघू येऊ दे रसाला सावळा cañcala nārī usā bharatī kavaḷā ātā mājhā rāghū yēū dē rasālā sāvaḷā | ✎ Fickle woman, the tender sugarcane is now full grown Now, my son Raghu*, let him come to taste the juice ▷ (चंचल)(नारी)(उसा)(भरती)(कवळा) ▷ (आता) my (राघू)(येऊ)(दे)(रसाला)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3164 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | चंचल नारी झाली गावाची मेव्हणी आई बापाच नाव गेल कागदी लिहूनी cañcala nārī jhālī gāvācī mēvhaṇī āī bāpāca nāva gēla kāgadī lihūnī | ✎ Fickle woman, she has become sister-in-law of the village Mother’s and father’s name remains only on paper ▷ (चंचल)(नारी) has_come (गावाची)(मेव्हणी) ▷ (आई) of_father (नाव) gone (कागदी)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | मुलीने वाईट वर्तन केले त्यामुळे आईबापांचे नाव सरकारात, पोलीसात लिहून गेले. | ||
[4] id = 3165 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी हात लावीती उराला सांगते बाई तुला माझ्या कळू दे हिर्याला cañcala nārī hāta lāvītī urālā sāṅgatē bāī tulā mājhyā kaḷū dē hiryālā | ✎ Fickle woman, she touches her breast I tell you, woman, let my diamond (son) know ▷ (चंचल)(नारी) hand (लावीती)(उराला) ▷ I_tell woman to_you my (कळू)(दे)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | जर मुलाला कळले की तू असे चाळे करतेस तर माझा मुलगा तुझ्याशी भांडेल, रागावेल | ||
[5] id = 3166 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी आभाळाला लावी पाई तिच्या मनामधी जनलोकाला ठाव नाही cañcala nārī ābhāḷālā lāvī pāī ticyā manāmadhī janalōkālā ṭhāva nāhī | ✎ Fickle woman, she thinks she can do anything People cannot guess what is in her mind ▷ (चंचल)(नारी)(आभाळाला)(लावी)(पाई) ▷ (तिच्या)(मनामधी)(जनलोकाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[6] id = 3167 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | चंचल नारी कसा चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबर जाती उमरावती पहाया cañcala nārī kasā cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbara jātī umarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल)(नारी) how (चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (उमरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 3168 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी चंचळ तुझा थाया बाळाच्या बरोबर जाती अमरावती पाया cañcala nārī cañcaḷa tujhā thāyā bāḷācyā barōbara jātī amarāvatī pāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल)(नारी)(चंचळ) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (अमरावती)(पाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 3169 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | पैशाची हाळद तिचा बचक्यावाणी गोळा चंचळ नार तिच्यावर सगळ्यांचा डोळा paiśācī hāḷada ticā bacakyāvāṇī gōḷā cañcaḷa nāra ticyāvara sagaḷyāñcā ḍōḷā | ✎ Turmeric worth one paisa*, it makes a handful of lump Fickle woman, everybody eyes her ▷ (पैशाची)(हाळद)(तिचा)(बचक्यावाणी)(गोळा) ▷ (चंचळ)(नार)(तिच्यावर)(सगळ्यांचा)(डोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3170 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā | ✎ In front of the people, she is a Pativrata* What tricks she plays behind, she alone knows ▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला) ▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात. | ||
[10] id = 3171 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळपणा तुझा नाही कुणाला ठाऊक पराया पुरुस येतो अंगणी धावत cañcaḷapaṇā tujhā nāhī kuṇālā ṭhāūka parāyā purusa yētō aṅgaṇī dhāvata | ✎ Your fickleness, nobody knows Another man comes running to your courtyard ▷ (चंचळपणा) your not (कुणाला)(ठाऊक) ▷ (पराया) man (येतो)(अंगणी)(धावत) | pas de traduction en français |
[11] id = 3172 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी आभाळाला देती लाथा सांगते बाई तुला घरी नाही तुझा पिता cañcaḷa nārī ābhāḷālā dētī lāthā sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī tujhā pitā | ✎ Fickle woman, she kicks the sky I tell you, woman, her father is not at home ▷ (चंचळ)(नारी)(आभाळाला)(देती)(लाथा) ▷ I_tell woman to_you (घरी) not your (पिता) | pas de traduction en français |
[12] id = 3173 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तुझ हुरद पेटल वाणीच माझ बाळ तुझ आटीला बसल cañcaḷa nārī tujha hurada pēṭala vāṇīca mājha bāḷa tujha āṭīlā basala | ✎ Fickle woman, you have become inconsiderate My dear son is obstinate, he wants only you ▷ (चंचळ)(नारी) your (हुरद)(पेटल) ▷ (वाणीच) my son your (आटीला)(बसल) | pas de traduction en français |
[13] id = 3174 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ तुझा पणा तुझा नाही चांगला बंधवाच्या माझ्या यांच्या हुरदी पांगला cañcaḷa tujhā paṇā tujhā nāhī cāṅgalā bandhavācyā mājhyā yāñcyā huradī pāṅgalā | ✎ Your fickle-mindedness is not good My brother is attracted to you ▷ (चंचळ) your (पणा) your not (चांगला) ▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(हुरदी)(पांगला) | pas de traduction en français |
Notes => | तुझ वाईट वागण चांगले नाही, माझ्या भावाच्या मनात ते साठून राहील, त्याचा त्याला त्रास झाला, राग आला. | ||
[14] id = 3175 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तू तर हळू हळू बोल बंधूया संगती दारी खेळ तुझी बाळ cañcaḷa nārī tū tara haḷū haḷū bōla bandhūyā saṅgatī dārī khēḷa tujhī bāḷa | ✎ Fickle woman, you speak softly Your children are playing with my brother in front of the door ▷ (चंचळ)(नारी) you wires (हळू)(हळू) says ▷ (बंधूया)(संगती)(दारी)(खेळ)(तुझी) son | pas de traduction en français |
[15] id = 3176 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तुझा चंचळपणाचा गुण येईन घराला नाव ठेवेल सून cañcaḷa nārī tujhā cañcaḷapaṇācā guṇa yēīna gharālā nāva ṭhēvēla sūna | ✎ Fickle woman, fickleness is your trait When you will have a daughter-in-law, she will blame you ▷ (चंचळ)(नारी) your (चंचळपणाचा)(गुण) ▷ (येईन)(घराला)(नाव)(ठेवेल)(सून) | pas de traduction en français |
[16] id = 3177 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी चंचळपणा करती कशाला दोस या लागत माहेरी वशाला cañcaḷa nārī cañcaḷapaṇā karatī kaśālā dōsa yā lāgata māhērī vaśālā | ✎ Fickle woman, why do you behave in a capricious manner The blame falls on your maher* ▷ (चंचळ)(नारी)(चंचळपणा) asks_for (कशाला) ▷ (दोस)(या)(लागत)(माहेरी)(वशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 3178 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी वाईट तुझ गुण कडला बसतीन मायालेकी तुझी सून cañcaḷa nārī vāīṭa tujha guṇa kaḍalā basatīna māyālēkī tujhī sūna | ✎ Fickle woman, this trait of yours is bad How will your mother, daughter or daughter-in-law sit next to you ▷ (चंचळ)(नारी)(वाईट) your (गुण) ▷ (कडला)(बसतीन)(मायालेकी)(तुझी)(सून) | pas de traduction en français |
Notes => | वाईट वर्तणूक केली की त्या बाईच्या मुली सुना तेच शिकतात | ||
[18] id = 3179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तुझा आगावपणा कसला पाठीचा तुझा बंधू हा तर दारात बसला cañcaḷa nārī tujhā āgāvapaṇā kasalā pāṭhīcā tujhā bandhū hā tara dārāta basalā | ✎ Fickle woman, you are being oversmart Your younger brother is sitting in the door ▷ (चंचळ)(नारी) your (आगावपणा)(कसला) ▷ (पाठीचा) your brother (हा) wires (दारात)(बसला) | pas de traduction en français |
Notes => | भावाच्या देखत ऊलटून बोलायचे नाही, वाईट वर्तणूक करायची नाही | ||
[19] id = 3180 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नार तुझी कसइली खोड शेजारीण बाई बोल घरी नाही तुझ चुड cañcaḷa nāra tujhī kasilī khōḍa śējārīṇa bāī bōla gharī nāhī tujha cuḍa | ✎ Fickle woman, what is this habit you have Neighbour woman says, your husband is not at home ▷ (चंचळ)(नार)(तुझी)(कसइली)(खोड) ▷ (शेजारीण) woman says (घरी) not your (चुड) | pas de traduction en français |
[20] id = 3181 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā | ✎ Fickle woman, you are on the move all the time Along with you, you have made the man mad ▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा) ▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा) | pas de traduction en français |
Notes => | पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत. | ||
[21] id = 3182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या सभमधी मन तुझ चंचाळत लोकाच ऐकुनी काय तुझ्या वाट्याला येत bharalyā sabhamadhī mana tujha cañcāḷata lōkāca aikunī kāya tujhyā vāṭyālā yēta | ✎ In the meeting, your mind is fickle What do you gain by listening to other people ▷ (भरल्या)(सभमधी)(मन) your (चंचाळत) ▷ (लोकाच)(ऐकुनी) why your (वाट्याला)(येत) | pas de traduction en français |
[22] id = 3183 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 3184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल नारीची हिची नजर चळली माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली cañcala nārīcī hicī najara caḷalī mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my brother, she mixed lentils in milk ▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली) ▷ My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[24] id = 3185 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चंचल नारीची हिची नजर चळली माझ्या बंधुला देखुनी डाळ दुधात येळली cañcala nārīcī hicī najara caḷalī mājhyā bandhulā dēkhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my brother, she mixed lentils in milk ▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली) ▷ My (बंधुला)(देखुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[25] id = 44147 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section | चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī | ✎ Fickle woman, she stares here and there Father gave a husband, she should not make him look down ▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not | pas de traduction en français |
[26] id = 26173 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल वचंळ नार उस मोडीती कवळा आता माझ बाळ रश्शी भरुनी दे सावळा cañcala vacanḷa nāra usa mōḍītī kavaḷā ātā mājha bāḷa raśśī bharunī dē sāvaḷā | ✎ Fickle woman, she breaks a tender sugarcane Now, my son, he gives her a big bundle tied with a rope (he satisfies her desire) ▷ (चंचल)(वचंळ)(नार)(उस)(मोडीती)(कवळा) ▷ (आता) my son (रश्शी)(भरुनी)(दे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35266 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section | अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Such a fickle woman, she frequently comes to my house Now my brother, like a Champak* flower, is not at home ▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 35267 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section | चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī | ✎ Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket My dear brother is under my father’s control ▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी) ▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35270 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section | चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my son is not at home ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती) ▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[30] id = 44143 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section | चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my door My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ) ▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट) | pas de traduction en français |
[31] id = 44145 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-56 start 00:01 ➡ listen to section | चंचल कायी नार माझ्या वाड्याला येती जाती ताईत बंधु माझा घरी नाही ना सांगू किती cañcala kāyī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī tāīta bandhu mājhā gharī nāhī nā sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my younger brother is not at home ▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (ताईत) brother my (घरी) not * (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[32] id = 44146 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section | चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā | ✎ Fickle woman, her eyes are like mirror Father got her married, she does not like her husband ▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना) | pas de traduction en français |
[33] id = 45096 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | चंचळ नारी तुझ माझं नात काही भावशीक्याला चंचळ लागते भावजयी cañcaḷa nārī tujha mājhaṁ nāta kāhī bhāvaśīkyālā cañcaḷa lāgatē bhāvajayī | ✎ Fickle woman, you and me are related My brother is also fickle, he needs his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (चंचळ)(नारी) your (माझं)(नात)(काही) ▷ (भावशीक्याला)(चंचळ)(लागते)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[34] id = 45100 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | चंचळ ग नार नसावी वाडयामंधी भावशीक्याला चंचळ काय दिल यीड्यामंधी cañcaḷa ga nāra nasāvī vāḍayāmandhī bhāvaśīkyālā cañcaḷa kāya dila yīḍyāmandhī | ✎ There should not be a fickle woman in the house My brother is also fickle, what did she give him in the vida* ▷ (चंचळ) * (नार)(नसावी)(वाडयामंधी) ▷ (भावशीक्याला)(चंचळ) why (दिल)(यीड्यामंधी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 68587 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā ticyā barōbarī pānutārā nēmācā | ✎ Fickle woman, being her neighbour is of no use Along with her, getting humiliated is a regular thing ▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा) ▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 46920 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my veranda My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ) ▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट) | pas de traduction en français |
[37] id = 46961 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, he has gone to another village ▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[38] id = 47397 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | चंचळ ग नार गरके घालीती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālītī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालीती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 56535 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | चंचळ ग नार गरके घालती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 56536 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | चंचल ग नार माझ्या घराला येती जाती बंधू माझा घरी नाही सांगू किती cañcala ga nāra mājhyā gharālā yētī jātī bandhū mājhā gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my brother is not at home ▷ (चंचल) * (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ Brother my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[41] id = 56537 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चंचल नारी गेली पाण्या इची घागर बोचरी ढवळ्या केसाला तुप लावून विचरी cañcala nārī gēlī pāṇyā icī ghāgara bōcarī ḍhavaḷyā kēsālā tupa lāvūna vicarī | ✎ Fickle woman went to fetch water, her vessel is pricking She applies ghee* to her white hair and combs them ▷ (चंचल)(नारी) went (पाण्या)(इची)(घागर)(बोचरी) ▷ (ढवळ्या)(केसाला)(तुप)(लावून)(विचरी) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 56538 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she frequently comes to my house Now my son has blossomed like a Champak* flower ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 56539 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल तुझे मैतर माझे धाकले दीर cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla tujhē maitara mājhē dhākalē dīra | ✎ Fickle woman, speak softly, walk slowly My younger brother-in-law is your friend ▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go ▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर) | pas de traduction en français |
[44] id = 56540 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चनचळ नारी तुझ बोलण राहिल माझ्या मनातुन पाणी गलीला वािहल canacaḷa nārī tujha bōlaṇa rāhila mājhyā manātuna pāṇī galīlā vāihala | ✎ Fickle woman, you spoke something I noticed, everyone came to know about it ▷ (चनचळ)(नारी) your say (राहिल) ▷ My (मनातुन) water, (गलीला)(वािहल) | pas de traduction en français |
[45] id = 56541 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चनचळ नारी हातू पाई तेल लावी माझ्या चातुराला चंचलपणा जाई canacaḷa nārī hātū pāī tēla lāvī mājhyā cāturālā cañcalapaṇā jāī | ✎ Fickle woman, apply oil to hands and feet My brother will get over his fickle nature ▷ (चनचळ)(नारी)(हातू)(पाई)(तेल)(लावी) ▷ My (चातुराला)(चंचलपणा)(जाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 56542 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk ▷ Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती) ▷ My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 56543 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | चंचल नारीची नाही संगत कामाची हिच्या बरोबरी आब्रू जाईल नेमाची cañcala nārīcī nāhī saṅgata kāmācī hicyā barōbarī ābrū jāīla nēmācī | ✎ The company of a fickle woman is no good Along with her, woman from a good family will lose her reputation ▷ (चंचल)(नारीची) not tells (कामाची) ▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आब्रू) will_go (नेमाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 56544 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | चंचल नार उभी इंदूर वाटीला पैशाची लोभी डाग लावीती देहीला cañcala nāra ubhī indūra vāṭīlā paiśācī lōbhī ḍāga lāvītī dēhīlā | ✎ Fickle woman, she is standing on the way to Indur She is greedy for money, she sells her body ▷ (चंचल)(नार) standing (इंदूर)(वाटीला) ▷ (पैशाची)(लोभी)(डाग)(लावीती)(देहीला) | pas de traduction en français |
[49] id = 67091 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल काय नार माझ्या दारातली उठ येईल बंधु माझा तुझ्या नवतीची होईल लुट cañcala kāya nāra mājhyā dārātalī uṭha yēīla bandhu mājhā tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Fickle woman, get up from my door My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचल) why (नार) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईल) brother my your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[50] id = 67092 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल काही नार बघती भिरीभिरी बापानी दिला पती खाली बघाया लावत्या नारी cañcala kāhī nāra baghatī bhirībhirī bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvatyā nārī | ✎ Fickle woman, she stares here and there Father gave a husband, she makes him look down ▷ (चंचल)(काही)(नार)(बघती)(भिरीभिरी) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया)(लावत्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 67093 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल काही नार माझ्या वाड्याला येती जाती ताईत बंधु माझा घरी नाही मी सांगु किती cañcala kāhī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī tāīta bandhu mājhā gharī nāhī mī sāṅgu kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my younger brother is not at home ▷ (चंचल)(काही)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (ताईत) brother my (घरी) not I (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[52] id = 67094 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल नारीच्या हिच्या डोळ्याच आईइना बापान दिला पती हिच्या मनात येईना cañcala nārīcyā hicyā ḍōḷyāca āīinā bāpāna dilā patī hicyā manāta yēīnā | ✎ Fickle woman, her eyes are like mirror Father got her married, she does not like her husband ▷ (चंचल)(नारीच्या)(हिच्या)(डोळ्याच)(आईइना) ▷ (बापान)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईना) | pas de traduction en français |
[53] id = 73526 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल नारीची घरला परावा पुरुश पाहुन नेतर फीरल cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa pāhuna nētara phīrala | ✎ Another man in fickle woman’s house On seeing this, I turned my eyes away ▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man ▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल) | pas de traduction en français |
[54] id = 83883 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[55] id = 83888 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī | ✎ Fickle woman, what have you done Brother rides on horseback, he makes you walk ▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी) ▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी) | pas de traduction en français |
[56] id = 106829 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | माळ्याच्या मळ्यात भेंडीबाईला भेंडी दिरा संग झाजी लागु जावसंग झाली कांडी māḷyācyā maḷyāta bhēṇḍībāīlā bhēṇḍī dirā saṅga jhājī lāgu jāvasaṅga jhālī kāṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, Ladies Fingers plant has Ladies Fingers She had sex with her brother-in-law, she had a quarrel with her sister-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भेंडीबाईला)(भेंडी) ▷ (दिरा) with (झाजी)(लागु)(जावसंग) has_come (कांडी) | pas de traduction en français |
[57] id = 107631 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[58] id = 110279 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section | कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead She is going alone on the road, she has got the habit of waiting ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली) ▷ On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 54019 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | चंचळ ग नार वाड्याला घाली खेपा सांगते बाई तुला घरी नाही सोनचाफा cañcaḷa ga nāra vāḍyālā ghālī khēpā sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house I tell you, woman, Champak* flower (son or brother) is not at home ▷ (चंचळ) * (नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ I_tell woman to_you (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[1] id = 3187 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | संगत करु नारी संगतीला काय तोटा नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā | ✎ The woman wants companionship, there is no shortage of companions The woman gathered all the rubbish from the haystack ▷ Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा) ▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3188 ✓ भोसले हौसा - Bhosale Hausa Village वळणे - Walane | संगत करु नारी शिण पाहून गंभीर हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर saṅgata karu nārī śiṇa pāhūna gambhīra hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra | ✎ The woman wants companionship, a sincere person She cannot reach the fig from a tall tree ▷ Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहून)(गंभीर) ▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 3189 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda Village वळणे - Walane | संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची माझीया बाळाची सोड संगत पोराची saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī | ✎ If you want companionship, look for an elderly person Leave the company of my son ▷ Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 3190 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | आताच्या राज्यामधी तूप साखर मैतराला सांगते बाई तुला नार जपना भरताराला ātācyā rājyāmadhī tūpa sākhara maitarālā sāṅgatē bāī tulā nāra japanā bharatārālā | ✎ In today’s regime, friend gets ghee* and sugar I tell you, woman, the woman does not care for her husband ▷ Of_today regime (तूप)(साखर)(मैतराला) ▷ I_tell woman to_you (नार)(जपना)(भरताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3191 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | संगत करु नारी दुरल्या देशीच्या पकशा खडीच्या चोळीवर त्याच्या नावाचा नकशा saṅgata karu nārī duralyā dēśīcyā pakaśā khaḍīcyā cōḷīvara tyācyā nāvācā nakaśā | ✎ If you want companionship, look for a bird from a distant land On her blouse with an embossed design, his name is written ▷ Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीच्या)(पकशा) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(त्याच्या)(नावाचा)(नकशा) | pas de traduction en français |
[6] id = 3192 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta | ✎ Listen, my brother, listen to what I say She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress) ▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[7] id = 3193 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā | ✎ Sari is torn, rags are scattered in the lane Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead ▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला) ▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3194 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā | ✎ Bitter gourd climber climbed on the Neem tree Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter ▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone ▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते | ||
[9] id = 3195 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला तू तर रानायाची जाळी बाळाला माझ्या बोल तू तर मनात आहे काळी sāṅgatē bāī tulā tū tara rānāyācī jāḷī bāḷālā mājhyā bōla tū tara manāta āhē kāḷī | ✎ I tell you, woman, you are a thicket in the wilderness I say to my son, you have an evil mind ▷ I_tell woman to_you you wires (रानायाची)(जाळी) ▷ (बाळाला) my says you wires (मनात)(आहे) Kali | pas de traduction en français |
[10] id = 3196 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | हातीची आंगयठी नार विसार मागती बाळायाला माझ्या खूण माडीची सांगती hātīcī āṅgayaṭhī nāra visāra māgatī bāḷāyālā mājhyā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She te lls my son, the storey is the landmark ▷ (हातीची)(आंगयठी)(नार)(विसार)(मागती) ▷ (बाळायाला) my (खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[11] id = 3197 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | दुसर्याच्या बळ नार येळूवरी गेली खाली आपटली गत भोपळ्याची झाली dusaryācyā baḷa nāra yēḷūvarī gēlī khālī āpaṭalī gata bhōpaḷyācī jhālī | ✎ On the strength of others, you climbed the bamboo She fell down, she was like a broken Pumpkin ▷ (दुसर्याच्या) child (नार)(येळूवरी) went ▷ (खाली)(आपटली)(गत)(भोपळ्याची) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 3198 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | पुणे शहरामधे गलोगल्यानी बग्या आताच्या राज्यामधी लई झाल्या मागे लाग्या puṇē śaharāmadhē galōgalyānī bagyā ātācyā rājyāmadhī laī jhālyā māgē lāgyā | ✎ There are horse-carts in each lane of Pune city In today’s regime, there are many who run after men ▷ (पुणे)(शहरामधे)(गलोगल्यानी)(बग्या) ▷ Of_today regime (लई)(झाल्या)(मागे)(लाग्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 3199 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | अशी नार बोलली नाका परशी मोती जड पाटला परशी (पेक्षा) चौगुल्याचा चढ aśī nāra bōlalī nākā paraśī mōtī jaḍa pāṭalā paraśī (pēkṣā) caugulyācā caḍha | ✎ The woman says, one is more pretentious than the other Chougule is more pretentious than Patil* ▷ (अशी)(नार)(बोलली)(नाका)(परशी)(मोती)(जड) ▷ (पाटला)(परशी) ( (पेक्षा) ) (चौगुल्याचा)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | चौगुले हे सामाजात कमी मानाचे समजले जातात. | ||
[14] id = 3200 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया नदीला आला पूर माग लागली पळाया cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā | ✎ She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river The river is in floods, she started running back ▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया) ▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया) | pas de traduction en français |
Notes => | नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो. | ||
[15] id = 3201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लग्नाचा भरतार नार गेली टाकूनी पळसाला तीन पान चवथ येईल कुठुनी lagnācā bharatāra nāra gēlī ṭākūnī paḷasālā tīna pāna cavatha yēīla kuṭhunī | ✎ The husband she married, the woman left him Palas tree has three leaves (on each stem), where will the fourth come from ▷ (लग्नाचा)(भरतार)(नार) went (टाकूनी) ▷ (पळसाला)(तीन)(पान)(चवथ)(येईल)(कुठुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3202 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | माई बापासाठी सोन घेतल पदरात सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta | ✎ For the sake of his parents, he accepted gold But the fool wanders in the bazaar ▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात) ▷ Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात) | pas de traduction en français |
Notes => | आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते. | ||
[17] id = 3203 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याच्या वाट बाभळीच काट सांगते बाई तुला लाज नाही वाट puṇyācyā vāṭa bābhaḷīca kāṭa sāṅgatē bāī tulā lāja nāhī vāṭa | ✎ Acacia thorns on the way to Pune I tell you, woman, you are not ashamed ▷ (पुण्याच्या)(वाट)(बाभळीच)(काट) ▷ I_tell woman to_you (लाज) not (वाट) | pas de traduction en français |
[18] id = 3204 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | गोरीच गोरेपण काळीच तिन रंग तिच्याकडे पाहुनी पुरुष झाला दंग gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca tina raṅga ticyākaḍē pāhunī puruṣa jhālā daṅga | ✎ Fairness of the fair woman, the dark woman has three shades Looking at her, the man got attracted ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच)(तिन)(रंग) ▷ (तिच्याकडे)(पाहुनी) man (झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[19] id = 3205 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | संगत करुनी नार बसली दारात सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात saṅgata karunī nāra basalī dārāta sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta | ✎ After being with a man, the woman sat in the door Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety ▷ Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात) ▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात) | pas de traduction en français |
[20] id = 3206 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | घरातला गु गु गेला बैल चारायला गरगटातल्या गु गु येरे दळू लागाया gharātalā gu gu gēlā baila cārāyalā garagaṭātalyā gu gu yērē daḷū lāgāyā | ✎ Her husband who was at home, has gone to graze the bullock An immoral man, she asks him to come and be with her ▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (बैल)(चारायला) ▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(दळू)(लागाया) | pas de traduction en français |
Notes => | नवरा बाहेर गेला. जो मित्र बाहेर लपून बसलाय त्याला घरात बोलवायचे. पण ऊघड कसे बोलावणार मग असे गाणे म्हणून बोलवायचे. एक तर्हेने सांकेतिक पणे सांगायचे. | ||
[21] id = 3207 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | घरातला गु गु गेला गाई पिळाया गरगटातल्या गु गु येरे घरात खेळाया gharātalā gu gu gēlā gāī piḷāyā garagaṭātalyā gu gu yērē gharāta khēḷāyā | ✎ Her husband who was at home, has gone to look after the cows An immoral man, she asks him to come and be with her ▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (गाई)(पिळाया) ▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(घरात)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 3208 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घरटातल्या राघु नको करुस गुजु गुजु नाही लागत माझ्या पतीला निजू gharaṭātalyā rāghu nakō karusa guju guju nāhī lāgata mājhyā patīlā nijū | ✎ Raghu* (lover) in the nest, don’t make noise My husband is not able to sleep ▷ (घरटातल्या)(राघु) not (करुस)(गुजु)(गुजु) ▷ Not (लागत) my (पतीला)(निजू) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 3209 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आंब्याची आंबराई चिचची बागशाही नणंद अक्काबाई सोजीरा संग जाई āmbyācī āmbarāī cicacī bāgaśāhī naṇanda akkābāī sōjīrā saṅga jāī | ✎ Mango grove of mangoes, a plantation of tamarind trees Akkabai, my nanand*, goes away with a soldier ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिचची)(बागशाही) ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(सोजीरा) with (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 3210 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बाई आखड ग ठेंगणी नार बांध्यात चांगली येड्या गवाराला बहु चंदरी भारली bāī ākhaḍa ga ṭhēṅgaṇī nāra bāndhyāta cāṅgalī yēḍyā gavārālā bahu candarī bhāralī | ✎ The woman is short, she has a good form The crude fellow, he got a beauty ▷ Woman (आखड) * (ठेंगणी)(नार)(बांध्यात)(चांगली) ▷ (येड्या)(गवाराला)(बहु)(चंदरी)(भारली) | pas de traduction en français |
[25] id = 3211 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुगावाच्या नगरीत जुन्या माडीला कौल सांगते बाई तुला मागेलागीचा डौल mugāvācyā nagarīta junyā māḍīlā kaula sāṅgatē bāī tulā māgēlāgīcā ḍaula | ✎ In Mugava city, there are tiles for the old storey I tell you, woman, you who come later (another woman), you are more pompous ▷ (मुगावाच्या)(नगरीत)(जुन्या)(माडीला)(कौल) ▷ I_tell woman to_you (मागेलागीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[26] id = 3212 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | चांगल्या बाईच चांगयल रुप घरामधी करीती घाण तुझ्या गुणाचा किती गाऊ सुख cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa gharāmadhī karītī ghāṇa tujhyā guṇācā kitī gāū sukha | ✎ A good woman has good looks You behave filthily in the house, what can I say about your qualities ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form ▷ (घरामधी) asks_for (घाण) your (गुणाचा)(किती)(गाऊ)(सुख) | pas de traduction en français |
[27] id = 3213 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | चांगल्या बाईच चांगयल रुप करी घरात घाण वर झाकून ठेवी सूप cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa karī gharāta ghāṇa vara jhākūna ṭhēvī sūpa | ✎ A good woman has good looks Creates filth in the house and covers it with a sifting fan ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form ▷ (करी)(घरात)(घाण)(वर)(झाकून)(ठेवी)(सूप) | pas de traduction en français |
[28] id = 3214 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | चांगल्या बाईच चांगयल गुण रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa | ✎ A good woman has good qualities He beats her every day, she has marks on the body ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण) ▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण) | pas de traduction en français |
[29] id = 3215 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दाताच दातवण कुठ लावल सांग मला सांगते बाळा तुला कोण्या नारीन दिल तुला dātāca dātavaṇa kuṭha lāvala sāṅga malā sāṅgatē bāḷā tulā kōṇyā nārīna dila tulā | ✎ The fibrous stick for the teeth, where did you use it I tell you, son, which woman gave it to you ▷ (दाताच)(दातवण)(कुठ)(लावल) with (मला) ▷ I_tell child to_you (कोण्या)(नारीन)(दिल) to_you | pas de traduction en français |
[30] id = 3216 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गावाच्या गाव कुस काय वाजत गाजत बहुरुप्याच सोंग तुला दुलूंगी साजत gāvācyā gāva kusa kāya vājata gājata bahurupyāca sōṅga tulā dulūṅgī sājata | ✎ What is this music playing on the village boundary You have two sides (Pativrata* and another woman), they go well with you ▷ (गावाच्या)(गाव)(कुस) why (वाजत)(गाजत) ▷ (बहुरुप्याच)(सोंग) to_you (दुलूंगी)(साजत) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 3217 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | हाताच्या अंगठी नार इसार मागती ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She tells my brother, the storey is the landmark ▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[32] id = 3218 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month My dear brother, he is after some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 3219 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a half month My dear brother, he is under the hold of some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू) | pas de traduction en français |
[34] id = 3220 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, good man, you showed your evil qualities in my maher* Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात. | ||
[35] id = 3221 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā | ✎ She had her bath and went to Muktabai’s house She put saris of twelve different colours to dry ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या) ▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 3222 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | ऊठवळ नार बसती इथतिथ भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman sits here and there She asks her husband, what about our meal ▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ) ▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français |
[37] id = 3223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जन या लोकामधी मन बाईच फाटल सांगते बाई तुला धन द्रव्य लुटल jana yā lōkāmadhī mana bāīca phāṭala sāṅgatē bāī tulā dhana dravya luṭala | ✎ Within the community, the woman feels ruined I tell, you, woman, she has been dishonoured ▷ (जन)(या)(लोकामधी)(मन)(बाईच)(फाटल) ▷ I_tell woman to_you (धन)(द्रव्य)(लुटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 3224 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच मन गढूळ जाशीन जन लोका नको बोलुस आवघडुन gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca mana gaḍhūḷa jāśīna jana lōkā nakō bōlusa āvaghaḍuna | ✎ Radha, my daughter’s mind is disturbed You will go among other people, don’t be restrained in your speech ▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(मन)(गढूळ) ▷ (जाशीन)(जन)(लोका) not (बोलुस)(आवघडुन) | pas de traduction en français |
[39] id = 3225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच माझ्या राधाच मन पांगल नाही ती नांदत काय जगात सांगल gavaḷaṇīca mājhyā rādhāca mana pāṅgala nāhī tī nāndata kāya jagāta sāṅgala | ✎ Radha, my daughter’s mind is disturbed She does not stay with her husband, what will she tell the world ▷ (गवळणीच) my (राधाच)(मन)(पांगल) ▷ Not (ती)(नांदत) why (जगात)(सांगल) | pas de traduction en français |
[40] id = 3226 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी लोकाच्या चूड्यावर नार कशाला नाल तोडी mājhyā nā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī lōkācyā cūḍyāvara nāra kaśālā nāla tōḍī | ✎ In my door, a black hen is fluttering her wings On another woman’s husband, why is the woman casting her spell ▷ My * (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (लोकाच्या)(चूड्यावर)(नार)(कशाला)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français |
[41] id = 3227 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī | ✎ Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing You took away peacock’s beauty (Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable, ) ▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing ▷ Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 3228 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna | ✎ I tell you, woman, you are mischievous You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave ▷ I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ) ▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन) | pas de traduction en français |
[43] id = 3229 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तूला गुण तुझ आगळ उदसल मन मी तर सांगन सगळ sāṅgatē bāī tūlā guṇa tujha āgaḷa udasala mana mī tara sāṅgana sagaḷa | ✎ I tell you, woman, you are different I feel depressed, I shall tell everything ▷ I_tell woman to_you (गुण) your (आगळ) ▷ (उदसल)(मन) I wires (सांगन)(सगळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 3230 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नार जाती पाण्या येर टाकुती टाक्याला आता माझ बंधु उभ शिपायी नाक्याला nāra jātī pāṇyā yēra ṭākutī ṭākyālā ātā mājha bandhu ubha śipāyī nākyālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the tank instead of the well Now, my brother, the policeman, is standing at the corner ▷ (नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकुती)(टाक्याला) ▷ (आता) my brother standing (शिपायी)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 3231 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नार जाती पाण्याला येर टाकुनी तळ्याला माझ्या या बंधुला मासा गावला गळाला nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākunī taḷyālā mājhyā yā bandhulā māsā gāvalā gaḷālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well Now, my brother, he caught a fish on the fish-hook ▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(तळ्याला) ▷ My (या)(बंधुला)(मासा)(गावला)(गळाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 3232 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नार जाती पाण्याला येर टाकूनी तळ्याला ताईत माझा बंधु उभा शिपाई मळ्याला nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākūnī taḷyālā tāīta mājhā bandhu ubhā śipāī maḷyālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well Now, my younger brother, the policeman, is standing near the plantation ▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकूनी)(तळ्याला) ▷ (ताईत) my brother standing (शिपाई)(मळ्याला) | pas de traduction en français |
[47] id = 4972 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna | ✎ Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest Fish has already got caught in the net ▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान) ▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान) | pas de traduction en français |
[48] id = 35464 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 02:24:50 ➡ | चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī | ✎ Champak* and sandal wood trees, both were next to each other Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined ▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती) ▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 112760 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī | ✎ The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family He goes to her house, lighting a lantern ▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी) ▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3233 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळाच्या मळामधी करडई उरफाट्या बोंडाची काय नारीला भाळलास नारी भगुल्या तोेंडाची maḷācyā maḷāmadhī karaḍaī uraphāṭyā bōṇḍācī kāya nārīlā bhāḷalāsa nārī bhagulyā tōēṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, there is Kardai vegetable with pods upside down How did you get charmed by the woman, the woman has a large wide mouth ▷ (मळाच्या)(मळामधी)(करडई)(उरफाट्या)(बोंडाची) ▷ Why (नारीला)(भाळलास)(नारी)(भगुल्या)(तोेंडाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3234 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करी लफा लफा शिंदळ घेती झोपा कुटणीला नाही नफा māḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karī laphā laphā śindaḷa ghētī jhōpā kuṭaṇīlā nāhī naphā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करी)(लफा)(लफा) ▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुटणीला) not (नफा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3235 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय पांगारा रांड पडली आजारी गवशा फुंकीतो आंगारा māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya pāṅgārā rāṇḍa paḍalī ājārī gavaśā phuṅkītō āṅgārā | ✎ In the gardener’s plantation, Pangara has grown tall The virtueless woman fell ill, her lover applies the sacred ash ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(पांगारा) ▷ (रांड)(पडली)(आजारी)(गवशा)(फुंकीतो)(आंगारा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3236 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आले गोंडे चहाटळ नारी हिच्या जिभेचे घ्यावे शेंडे māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālē gōṇḍē cahāṭaḷa nārī hicyā jibhēcē ghyāvē śēṇḍē | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered The frivolous woman, the tips of her tongue need to be cut off ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडे) ▷ (चहाटळ)(नारी)(हिच्या)(जिभेचे)(घ्यावे)(शेंडे) | pas de traduction en français |
[5] id = 3237 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई दुरुस डोक्यात नाही घालावा केवडा पुरुष maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī durusa ḍōkyāta nāhī ghālāvā kēvaḍā puruṣa | ✎ In the gardener’s plantation, jasmine is good One should not put pandanus* who is like a man, in the hair ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (दुरुस) ▷ (डोक्यात) not (घालावा)(केवडा) man | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3238 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | मळ्याच्या मळ्यामंधी जाई बाई दुरुस माझ्या ग बाई वेलीत कसा घालू केवडा पुरुस maḷyācyā maḷyāmandhī jāī bāī durusa mājhyā ga bāī vēlīta kasā ghālū kēvaḍā purusa | ✎ In the gardener’s plantation, jasmine (woman), you walk at a little distance Woman, how can I put pandanus* who is like a man, in my plait ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(जाई) woman (दुरुस) ▷ My * woman (वेलीत) how (घालू)(केवडा) man | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3239 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माळी आणि मोट उरफाट्या चाकावरी माळिण झोपी गेली दवणीच्या रोपावरी māḷī āṇi mōṭa uraphāṭyā cākāvarī māḷiṇa jhōpī gēlī davaṇīcyā rōpāvarī | ✎ Gardener draws water from the well in a leather bucket, operating the wheels in reverse Gardener woman went to sleep on Davana* plant ▷ (माळी)(आणि)(मोट)(उरफाट्या)(चाकावरी) ▷ (माळिण)(झोपी) went (दवणीच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 3240 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | माळाच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझा थाट नाजुक चंद्रवळा यानी भोगली सार्या वाट māḷācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhā thāṭa nājuka candravaḷā yānī bhōgalī sāryā vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have so much importance A delicate woman, he enjoyed her all the way ▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा) your (थाट) ▷ (नाजुक)(चंद्रवळा)(यानी)(भोगली)(सार्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 3241 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet b (B03-01) - Rām cycle | ||
[10] id = 3242 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | मळ्याच्या मळ्यामधे कुणी पेरीली तंबाखु सांगते बाई तुला माग लागीचा दिमाखु maḷyācyā maḷyāmadhē kuṇī pērīlī tambākhu sāṅgatē bāī tulā māga lāgīcā dimākhu | ✎ In the gardener’s plantation, who planted tobacco I tell you, woman, one who comes later (second woman), she is more pompous ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(कुणी)(पेरीली)(तंबाखु) ▷ I_tell woman to_you (माग)(लागीचा)(दिमाखु) | pas de traduction en français |
[11] id = 3243 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | माळाच्या मळ्यात लाल बोच्याचा गाजर खट्याळ लागला गांड म्हणीचा शेजार māḷācyā maḷyāta lāla bōcyācā gājara khaṭyāḷa lāgalā gāṇḍa mhaṇīcā śējāra | ✎ In the gardener’s plantation, red variety of carrots My neighbour woman happens to be frivolous and immoral ▷ (माळाच्या)(मळ्यात)(लाल)(बोच्याचा)(गाजर) ▷ (खट्याळ)(लागला)(गांड)(म्हणीचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[12] id = 3244 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | माळाच्या मळ्यामंदी मेथी करी लपालपा शिंदळ घेती झोपा कुरणी काय नफा māḷācyā maḷyāmandī mēthī karī lapālapā śindaḷa ghētī jhōpā kuraṇī kāya naphā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage ▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी)(करी)(लपालपा) ▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुरणी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3245 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Village भालगुडी - Bhalgudi | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा केवड मस्तवाण कोथंबीर बाई घेती हवा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā kēvaḍa mastavāṇa kōthambīra bāī ghētī havā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Pandanus* is lucky, coriander is available any time ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (केवड)(मस्तवाण)(कोथंबीर) woman (घेती)(हवा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 3246 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Among the Pine trees, how many local trees are there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती) ▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 3247 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Village भालगुडी - Bhalgudi | माळयनी बाई तुझ्या पाटी मधी काई देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची आहे बाई māḷayanī bāī tujhyā pāṭī madhī kāī dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī āhē bāī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Woman, there are Marigold flowers for God’s worship ▷ (माळयनी) woman your (पाटी)(मधी)(काई) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(आहे) woman | pas de traduction en français |
[16] id = 3248 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Village भालगुडी - Bhalgudi | माळयनी बाई तुझ्या काखमधी काई देवाच्या दर्शनाची फुल झेंडूची हाये बाई māḷayanī bāī tujhyā kākhamadhī kāī dēvācyā darśanācī fula jhēṇḍūcī hāyē bāī | ✎ Gardener woman, what do you have under your arm Woman, there are Marigold flowers for God’s worship ▷ (माळयनी) woman your (काखमधी)(काई) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाची) flowers (झेंडूची)(हाये) woman | pas de traduction en français |
[17] id = 3249 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाई हाये दुरुस येणीन नको घालू हा ग केवडे पुरुस maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāī hāyē durusa yēṇīna nakō ghālū hā ga kēvaḍē purusa | ✎ In the gardener’s plantation, jasmine is good Don’t put pandanus* who is like a man, in my plait ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाई)(हाये)(दुरुस) ▷ (येणीन) not (घालू)(हा) * (केवडे) man | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 13860 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | माळाच्या मळ्यामंदी मेथीबाईला आला शैडा चाठ्याळ्या माणसाचा जीभचा घ्यावा गोंडा māḷācyā maḷyāmandī mēthībāīlā ālā śaiḍā cāṭhyāḷyā māṇasācā jībhacā ghyāvā gōṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered The frivolous man, the tips of his tongue need to be cut off ▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाईला) here_comes (शैडा) ▷ (चाठ्याळ्या)(माणसाचा)(जीभचा)(घ्यावा)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 13861 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured The woman has become oversmart, the man can’t do anything ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[20] id = 26174 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यात मेथी करी लफालफा शिंदळबाई घेती झोपा कुटीणीला काय नफा māḷyācyā maḷyāta mēthī karī laphālaphā śindaḷabāī ghētī jhōpā kuṭīṇīlā kāya naphā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथी)(करी)(लफालफा) ▷ (शिंदळबाई)(घेती)(झोपा)(कुटीणीला) why (नफा) | pas de traduction en français |
[1] id = 13863 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारावूनी उचलीला मठ गेला समीदरावरुन gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārāvūnī ucalīlā maṭha gēlā samīdarāvaruna | ✎ She made Gosavi* her guru, she got carried away by his knowledge He wound up his hermitage and went beyond the sea ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारावूनी) ▷ (उचलीला)(मठ) has_gone (समीदरावरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3251 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गोसावी केला गुरु इद्या घेतली फुकट उचलीला मठ जाई राणी सकट gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī phukaṭa ucalīlā maṭha jāī rāṇī sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, his knowledge was no good He wound up his hermitage and ran away along with his queen ▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(फुकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(जाई)(राणी)(सकट) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3252 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | गोसावी केला गुरु विदया घेतली विकत उचलला मठ जाई बाई सकट gōsāvī kēlā guru vidayā ghētalī vikata ucalalā maṭha jāī bāī sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, he bought the knowledge He wound up his hermitage and ran away with the woman ▷ (गोसावी) did (गुरु)(विदया)(घेतली)(विकत) ▷ (उचलला)(मठ)(जाई) woman (सकट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3253 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोसावी दादा देतो मोती भारवूनी रस्त्याच्या आया बहिणी नेल्या त्यानी काढुनी gōsāvī dādā dētō mōtī bhāravūnī rastyācyā āyā bahiṇī nēlyā tyānī kāḍhunī | ✎ Brother Gosavi* casts a charm on the pearls and gives Mothers and sisters on the road, he took them away ▷ (गोसावी)(दादा)(देतो)(मोती)(भारवूनी) ▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बहिणी)(नेल्या)(त्यानी)(काढुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3254 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गोसावी केला गुरु इद्या घेतली चोरुनी घेतली चोरुनी शिवा टाकिल्या भारुनी gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī cōrunī ghētalī cōrunī śivā ṭākilyā bhārunī | ✎ She made Gosavi* her guru, she stole his knowledge He confined her to live as he likes ▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(चोरुनी) ▷ (घेतली)(चोरुनी)(शिवा)(टाकिल्या)(भारुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारुनी उडवीला मठ जाई रानीच्या वरुनी gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārunī uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā varunī | ✎ She made Gosavi* her guru, she is overwhelmed with his knowledge He wound up his hermitage and ran away through the forest with her ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारुनी) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3256 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge He wound up his hermitage and went away along with his queen ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 3257 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गोसावी केला गुरु नको सांगू खाणाखुणा सावितरे सून बाळ माझा आहे लहाना gōsāvī kēlā guru nakō sāṅgū khāṇākhuṇā sāvitarē sūna bāḷa mājhā āhē lahānā | ✎ She made Gosavi* her guru, don’t tell the landmarks Savitri, daughter-in-law, I have a small son ▷ (गोसावी) did (गुरु) not (सांगू)(खाणाखुणा) ▷ (सावितरे)(सून) son my (आहे)(लहाना) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 36712 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 00:33 ➡ listen to section | आग गोसावी गुरु केला वर्तमानाला गाय पडली धनाला सांगू नाही ती कुणाला āga gōsāvī guru kēlā vartamānālā gāya paḍalī dhanālā sāṅgū nāhī tī kuṇālā | ✎ She made Gosavi* her guru, for the present The cow (woman) has fallen victim to the Gosavi*, it’s better not to tell anyone ▷ O (गोसावी)(गुरु) did (वर्तमानाला) ▷ (गाय)(पडली)(धनाला)(सांगू) not (ती)(कुणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36713 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 01:06 ➡ listen to section | लक्ष पद लाभ झाला जीव जाईल तो एकला जीव जाईल ना एकला संग गुरुचा दाखला lakṣa pada lābha jhālā jīva jāīla tō ēkalā jīva jāīla nā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ I have benefitted a million times from being his disciple When I die, I will go alone, I shall have my Guru’s certificate with me ▷ (लक्ष)(पद)(लाभ)(झाला) life will_go (तो)(एकला) ▷ Life will_go * (एकला) with (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français |
[11] id = 49543 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | गुरु मी केला विद्याचा बळकट उचलला मठ जाय राणीच्या सकट guru mī kēlā vidyācā baḷakaṭa ucalalā maṭha jāya rāṇīcyā sakaṭa | ✎ I made Gosavi* my guru, he is very strong in his knowledge He wound up his hermitage along with his queen ▷ (गुरु) I did (विद्याचा)(बळकट) ▷ (उचलला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 56843 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa | ✎ Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong He wound up his hermitage along with his queen ▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63139 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | आईबापान माझ्या गोसायी गुरु केला गुरु माझ्या महाराजान मार्ग दावून दिला āībāpāna mājhyā gōsāyī guru kēlā guru mājhyā mahārājāna mārga dāvūna dilā | ✎ My parents made Gosavi* a guru My Gurumaharaj showed me the way ▷ (आईबापान) my (गोसायी)(गुरु) did ▷ (गुरु) my (महाराजान)(मार्ग)(दावून)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 65232 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आई बापान गोसाई गुरु केला मार्ग दावून मला दिला āī bāpāna gōsāī guru kēlā mārga dāvūna malā dilā | ✎ My parents made Gosavi* a guru Guru showed me the way ▷ (आई)(बापान)(गोसाई)(गुरु) did ▷ (मार्ग)(दावून)(मला)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 69103 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | गोसावी गुरु केला असा जातीचा आसु कसा भगवान बाण जसा आपल्याला देव जसा gōsāvī guru kēlā asā jātīcā āsu kasā bhagavāna bāṇa jasā āpalyālā dēva jasā | ✎ I have made Gosavi* my guru, his caste doesn’t matter Guru is like God ▷ (गोसावी)(गुरु) did (असा)(जातीचा)(आसु) how ▷ (भगवान)(बाण)(जसा)(आपल्याला)(देव)(जसा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 80838 ✓ सुदेवाड नीला - Sudevad Neela Village पांगरी - Pangari | गोसाई गुरु केला केला इबीदकार देल ताईत भारुन gōsāī guru kēlā kēlā ibīdakāra dēla tāīta bhāruna | ✎ I made Gosavi* my guru, as per the rites and rituals He cast a charm on a talisman and gave it to me ▷ (गोसाई)(गुरु) did did (इबीदकार) ▷ (देल)(ताईत)(भारुन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3258 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार आली अंगावर निट बाळायानी माझ्या यानी वाकडी केली वाट nāṭhāḷa nāra ālī aṅgāvara niṭa bāḷāyānī mājhyā yānī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ The woman, a flirt, came straight towards him My son, he changed his route ▷ (नाठाळ)(नार) has_come (अंगावर)(निट) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 3259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार आली अंगावर धावूनी वाणीच माझ बाळ कुस गेला घेऊनी nāṭhāḷa nāra ālī aṅgāvara dhāvūnī vāṇīca mājha bāḷa kusa gēlā ghēūnī | ✎ The woman, a flirt, came straight towards him My well-behaved son turned a little bit and went away ▷ (नाठाळ)(नार) has_come (अंगावर)(धावूनी) ▷ (वाणीच) my son (कुस) has_gone (घेऊनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3260 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठळ नार कुशी देती सदार वाणीच माझ बाळ करी वाकडी नदार nāṭhaḷa nāra kuśī dētī sadāra vāṇīca mājha bāḷa karī vākaḍī nadāra | ✎ The woman, a flirt, makes suggestive gestures My well-behaved son looks away ▷ (नाठळ)(नार)(कुशी)(देती)(सदार) ▷ (वाणीच) my son (करी)(वाकडी)(नदार) | pas de traduction en français |
[4] id = 3261 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठळ नार पाय आपटी जोडव्याच वाणीच माझ बाळ बाळ उभ सर्जाच nāṭhaḷa nāra pāya āpaṭī jōḍavyāca vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ubha sarjāca | ✎ The woman, a flirt, stamps her feet with toe-rings My well-behaved son is standing quietly ▷ (नाठळ)(नार)(पाय)(आपटी)(जोडव्याच) ▷ (वाणीच) my son son standing (सर्जाच) | pas de traduction en français |
[5] id = 3262 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार पाय वाजवी दणादणा नाही ना उभ रहात बाई तुझ्या गुणा nāṭhāḷa nāra pāya vājavī daṇādaṇā nāhī nā ubha rahāta bāī tujhyā guṇā | ✎ The woman, a flirt, is stamping her feet Looking at your behaviour, (My son) will not even stand there ▷ (नाठाळ)(नार)(पाय)(वाजवी)(दणादणा) ▷ Not * standing (रहात) woman your (गुणा) | pas de traduction en français |
[6] id = 3263 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठळ नार तुझा चहाटळ पणा कसा पराया पुरुस तुझ्या या गुणा सारखा nāṭhaḷa nāra tujhā cahāṭaḷa paṇā kasā parāyā purusa tujhyā yā guṇā sārakhā | ✎ You, vile woman, how mischievous you are The other man also has this same trait like you ▷ (नाठळ)(नार) your (चहाटळ)(पणा) how ▷ (पराया) man your (या)(गुणा)(सारखा) | pas de traduction en français |
[7] id = 3264 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार मन तुझ चाठाळ तुझा अगाव पण नार आहे ती वढाळ nāṭhāḷa nāra mana tujha cāṭhāḷa tujhā agāva paṇa nāra āhē tī vaḍhāḷa | ✎ You, vile woman, your mind is mischievous You are oversmart, the woman have no restraint ▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चाठाळ) ▷ Your (अगाव)(पण)(नार)(आहे)(ती)(वढाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 3265 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार मन तुझ चघाळ जाता जाता वाणीच माझ बाळ घेत ऐकुन सगळ nāṭhāḷa nāra mana tujha caghāḷa jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa ghēta aikuna sagaḷa | ✎ You, vile woman, your mind is mischievous While going, my dear son listens to everything ▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चघाळ) ▷ Class class (वाणीच) my son (घेत)(ऐकुन)(सगळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 3266 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नारीच मन मोठ चाठाळ पराया पुरुस बाबा बसला वढाळ nāṭhāḷa nārīca mana mōṭha cāṭhāḷa parāyā purusa bābā basalā vaḍhāḷa | ✎ The vile woman has a mischievous mind Another man is sitting there for a long time (when there is no one in the house) ▷ (नाठाळ)(नारीच)(मन)(मोठ)(चाठाळ) ▷ (पराया) man Baba (बसला)(वढाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 3267 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नारीच मन मोठ चाठाळ पराया पुरुस तुझ्या बोलीची आठवण nāṭhāḷa nārīca mana mōṭha cāṭhāḷa parāyā purusa tujhyā bōlīcī āṭhavaṇa | ✎ The vile woman has a mischievous mind The way you talk to another man is obvious ▷ (नाठाळ)(नारीच)(मन)(मोठ)(चाठाळ) ▷ (पराया) man your (बोलीची)(आठवण) | pas de traduction en français |
[11] id = 3268 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ बाई तुझ्या मनायाची धन पराया नारींना काय सांगशीन गुण nāṭhāḷa bāī tujhyā manāyācī dhana parāyā nārīnnā kāya sāṅgaśīna guṇa | ✎ You, vile woman, what reputation do you have What will you tell other women about your conduct ▷ (नाठाळ) woman your (मनायाची)(धन) ▷ (पराया)(नारींना) why (सांगशीन)(गुण) | pas de traduction en français |
[12] id = 3269 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाठाळ नारी धन तुझ्या मनाची अगऊ वागणी हसू होईन जनाची cāṭhāḷa nārī dhana tujhyā manācī agū vāgaṇī hasū hōīna janācī | ✎ You, vile woman, what reputation do you have Your oversmart behaviour, people will laugh at you ▷ (चाठाळ)(नारी)(धन) your (मनाची) ▷ (अगऊ)(वागणी)(हसू)(होईन)(जनाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 3270 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ बाई मन तुझ चोरट तुला या भोगाया भंग्याच कारट nāṭhāḷa bāī mana tujha cōraṭa tulā yā bhōgāyā bhaṅgyāca kāraṭa | ✎ You, vile woman, you have a secretive mind Scavenger’s brat has sex with you ▷ (नाठाळ) woman (मन) your (चोरट) ▷ To_you (या)(भोगाया)(भंग्याच)(कारट) | pas de traduction en français |
[14] id = 3271 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार मन तुझ चोरट शेजारी घेती जवळ अगाऊ झाल कारट nāṭhāḷa nāra mana tujha cōraṭa śējārī ghētī javaḷa agāū jhāla kāraṭa | ✎ You, vile woman, you have a secretive mind You have sex with your neighbour, your son is also getting spoilt ▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चोरट) ▷ (शेजारी)(घेती)(जवळ)(अगाऊ)(झाल)(कारट) | pas de traduction en français |
[15] id = 3272 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाठळ नार तुझी चाठळ करणी शेजीच्या भरताराची करी मनधरणी cāṭhaḷa nāra tujhī cāṭhaḷa karaṇī śējīcyā bharatārācī karī manadharaṇī | ✎ You, vile woman, your behaviour is mischievous She begs neighbour woman’s husband ▷ (चाठळ)(नार)(तुझी)(चाठळ) doing ▷ (शेजीच्या)(भरताराची)(करी)(मनधरणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3273 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाठळ नार धन तुझ्या करणीची गोड या बोलती नवर्याच्या करणीशी cāṭhaḷa nāra dhana tujhyā karaṇīcī gōḍa yā bōlatī navaryācyā karaṇīśī | ✎ You, vile woman, your behaviour is so deceptive Even your husband is unable to notice what is in your mind ▷ (चाठळ)(नार)(धन) your (करणीची) ▷ (गोड)(या)(बोलती)(नवर्याच्या)(करणीशी) | pas de traduction en français |
Notes => | नवरा व ती जेंव्हा एकत्र येतात तेंव्हा नवर्याशी गोड बोलते. आपल्या वाईट वागण्यावर पांघरूण घालण्याचा प्रयत्न | When she is with the husband in the bed she tries to speak sweatly to cover up her exrta marital relationship | |
[17] id = 3274 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाठाळ नार तुझ मन गठुळ वाणीच माझ बाळ मन घेईल पघून nāṭhāḷa nāra tujha mana gaṭhuḷa vāṇīca mājha bāḷa mana ghēīla paghūna | ✎ You, vile woman, your mind is dirty My well behaved son will check what is in your mind ▷ (नाठाळ)(नार) your (मन)(गठुळ) ▷ (वाणीच) my son (मन)(घेईल)(पघून) | pas de traduction en français |
[18] id = 3275 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाठाळ नारी मन कावर्या बावर्या मनाची हौस काय सांगशीन नवर्या cāṭhāḷa nārī mana kāvaryā bāvaryā manācī hausa kāya sāṅgaśīna navaryā | ✎ You, woman, you are a flirt, your mind is confused What will you tell your husband what you like to do ▷ (चाठाळ)(नारी)(मन)(कावर्या)(बावर्या) ▷ (मनाची)(हौस) why (सांगशीन)(नवर्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 3276 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाठाळ नारीच मन कावर्या बावर्या गोड या बोलती शेजच्या नवर्या cāṭhāḷa nārīca mana kāvaryā bāvaryā gōḍa yā bōlatī śējacyā navaryā | ✎ You, woman, you are a flirt, your mind is confused She speaks sweetly to the one who gives her company in bed ▷ (चाठाळ)(नारीच)(मन)(कावर्या)(बावर्या) ▷ (गोड)(या)(बोलती)(शेजच्या)(नवर्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 3277 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाठाळ नारीच मन गढूळ आढूळ पराया परुस कधी बसीन शेजार cāṭhāḷa nārīca mana gaḍhūḷa āḍhūḷa parāyā parusa kadhī basīna śējāra | ✎ Vile woman’s mind is dirty When will another man sit next to her ▷ (चाठाळ)(नारीच)(मन)(गढूळ)(आढूळ) ▷ (पराया)(परुस)(कधी)(बसीन)(शेजार) | pas de traduction en français |
[21] id = 3278 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चहाटळ नार तुझ गुण मोठ आगळ तुझ्या मनाच्या खोडी नार सांगती सगळ cahāṭaḷa nāra tujha guṇa mōṭha āgaḷa tujhyā manācyā khōḍī nāra sāṅgatī sagaḷa | ✎ You, woman, you are a flirt, your qualities are very strange What you do, you don’t hesitate to tell others ▷ (चहाटळ)(नार) your (गुण)(मोठ)(आगळ) ▷ Your (मनाच्या)(खोडी)(नार)(सांगती)(सगळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 36810 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section | कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā | ✎ A dancing girl’s daughter hangs around near the storey What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house ▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला) ▷ Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 36811 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section | आग कळवातीण जागा मागती रहायाला हे ग राणी बसली नहायाला āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā hē ga rāṇī basalī nahāyālā | ✎ A dancing girl asks for a place to live The woman is having a bath ▷ O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला) ▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 56546 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | ती नार बोलत्या पाण्याला घे विच्छा फेडून पाय माझ नाय भरल चिखलानी tī nāra bōlatyā pāṇyālā ghē vicchā phēḍūna pāya mājha nāya bharala cikhalānī | ✎ The woman says to water, satisfy your desire, drench me But my feet will be not covered with mud (I am faithful to my husband) ▷ (ती)(नार)(बोलत्या)(पाण्याला)(घे)(विच्छा)(फेडून) ▷ (पाय) my (नाय)(भरल)(चिखलानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 56547 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाणी बोलतो अेक सुंदरी दिव पाहील लवकरी बिछाना केला दुकानावरी vāṇī bōlatō aēka sundarī diva pāhīla lavakarī bichānā kēlā dukānāvarī | ✎ The grocer says, a beautiful woman will soon see the light He prepared a bed in the shop ▷ (वाणी) says (अेक)(सुंदरी) lamp (पाहील)(लवकरी) ▷ (बिछाना) did (दुकानावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 56548 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | दुपारीच्या आमलामधी सारा गाव धुंडीला हाक ती वाण्याला मारली dupārīcyā āmalāmadhī sārā gāva dhuṇḍīlā hāka tī vāṇyālā māralī | ✎ In the afternoon time, she searched the whole village She called the merchant ▷ (दुपारीच्या)(आमलामधी)(सारा)(गाव)(धुंडीला) ▷ (हाक)(ती)(वाण्याला)(मारली) | pas de traduction en français |
[27] id = 56549 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | ते बाई शब्द अेकून इसमिस झाली वाणी चरणी बंदती दोन्ही tē bāī śabda aēkūna isamisa jhālī vāṇī caraṇī bandatī dōnhī | ✎ The grocer realised his mistake on hearing her voice He bows at her feet ▷ (ते) woman (शब्द)(अेकून)(इसमिस) has_come (वाणी) ▷ (चरणी)(बंदती) both | pas de traduction en français |
[28] id = 88834 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पिकल अंजीर झडा घालते पाखरु नटखट नार कुठवर तिला सावरु pikala añjīra jhaḍā ghālatē pākharu naṭakhaṭa nāra kuṭhavara tilā sāvaru | ✎ Fig is ripe, the bird is pouncing on it The woman, a flirt, how much can I restrain her ▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालते)(पाखरु) ▷ (नटखट)(नार)(कुठवर)(तिला)(सावरु) | pas de traduction en français |
[29] id = 111039 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | लुभर्या नारीचा गेवा जिभचा कापुनी शेंडा पाणी पाजायला नेवा चांभाराचा कुंडा lubharyā nārīcā gēvā jibhacā kāpunī śēṇḍā pāṇī pājāyalā nēvā cāmbhārācā kuṇḍā | ✎ The vile and ill behaved woman, the tip of her tongue should be cut She should be made to drink water from the potter’s pool ▷ (लुभर्या)(नारीचा)(गेवा)(जिभचा)(कापुनी)(शेंडा) ▷ Water, (पाजायला)(नेवा)(चांभाराचा)(कुंडा) | pas de traduction en français |
[30] id = 112757 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो पियाला हाटील्या रांडन भांडी काढील धुवायाला vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō piyālā hāṭīlyā rāṇḍana bhāṇḍī kāḍhīla dhuvāyālā | ✎ Traveller on the road, asks for water to drink The whore took the vessels out for washing ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(पियाला) ▷ (हाटील्या)(रांडन)(भांडी)(काढील)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3279 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला पराया पुरुषा संग जिव तिचा कावरा बावरा manātala sukha nāhī bōlata navaryālā parāyā puruṣā saṅga jiva ticā kāvarā bāvarā | ✎ What happiness she seeks, she does not tell her husband With another man, she goes astray ▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला) ▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3280 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजचा नवरा नाही बोलत हसूनी पराया पुरुष गेला राती बसुनी śējacā navarā nāhī bōlata hasūnī parāyā puruṣa gēlā rātī basunī | ✎ Her own husband does not smile and talk with her Another man came and spent the night with her ▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हसूनी) ▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3281 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाच खर नाही नवर्याला बोलत पराया पुरुष बस रातचा खेळत manāca khara nāhī navaryālā bōlata parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata | ✎ What is in her mind, she does not tell her husband Another man comes and spends the night with her ▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak ▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 3282 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी पराया पुरुष बस येऊन शेजारी śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī parāyā puruṣa basa yēūna śējārī | ✎ Her own husband goes away to the bazaar Another man comes and sits next to her ▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी) ▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3283 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजचा भरतार तिला बोलायला चोरी पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी śējacā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī | ✎ Her own husband, it is difficult for her to tell him Another man comes and goes frequently to my house ▷ (शेजचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी) ▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 3284 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजेचा भरतार मन तिच गढूळ पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ śējēcā bharatāra mana tica gaḍhūḷa parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa | ✎ For her own husband, her mind is muddy She gets attracted to another man ▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढूळ) ▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3285 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पराया पुरुष काय बोलतो कुचु कुचु निघालीस बाहेर उभी होती तुझी सासू parāyā puruṣa kāya bōlatō kucu kucu nighālīsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsū | ✎ Another man, what is he whispering to you You are going out, your mother-in-law was standing there ▷ (पराया) man why says (कुचु)(कुचु) ▷ (निघालीस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासू) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 3286 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पराया पुरुस काय बोलतो अंधारात पराया नार त्यानी भोगीली खंदारात parāyā purusa kāya bōlatō andhārāta parāyā nāra tyānī bhōgīlī khandārāta | ✎ Another man, what is he saying in the dark Another woman, he had sex with her in a house in ruins ▷ (पराया) man why says (अंधारात) ▷ (पराया)(नार)(त्यानी)(भोगीली)(खंदारात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 3287 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | हवा ग वार्याची झुळुक सुटली लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī | ✎ It is windy, a breeze is blowing How the woman has dressed up for another woman’s husband ▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली) ▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3288 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita | ✎ Thinking he was good, he became very close He has an evil mind, people didn’t know ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 3289 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī | ✎ Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी) ▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 3292 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā | ✎ Who has been talking about my youth Being born is natural, I am like the pure core of the banana ▷ My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा) ▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 56550 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | ती नार बोल त्या पाण्याला परतून येईल संध्याकाळी बिछाना कर दुकानावरी tī nāra bōla tyā pāṇyālā paratūna yēīla sandhyākāḷī bichānā kara dukānāvarī | ✎ The woman says, she will come in the evening after fetching water Make a bed in the shop ▷ (ती)(नार) says (त्या)(पाण्याला)(परतून)(येईल)(संध्याकाळी) ▷ (बिछाना) doing (दुकानावरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 56551 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | रस्त्यानी आला घेवून सोडली ओट्यावर आणून गेलाय मागच्या बाजूनी परतूनी rastyānī ālā ghēvūna sōḍalī ōṭyāvara āṇūna gēlāya māgacyā bājūnī paratūnī | ✎ He brought her from the road, left her in the veranda He returned through the back door ▷ On_the_road here_comes (घेवून)(सोडली)(ओट्यावर)(आणून) ▷ (गेलाय)(मागच्या)(बाजूनी)(परतूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 56552 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाणी बोलतो ऐक सुंदरी संगत कर घीनभरी बिछाना केला दुकानावरी vāṇī bōlatō aika sundarī saṅgata kara ghīnabharī bichānā kēlā dukānāvarī | ✎ The merchant says, listen, you, beauty, give me company for a moment A bed is made in the shop ▷ (वाणी) says (ऐक)(सुंदरी) tells doing (घीनभरी) ▷ (बिछाना) did (दुकानावरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 56553 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अशी नारी ती केला संग नाही वटीयीचा या गुलालाच्या वाणी रंग उधळ दोहीईचा aśī nārī tī kēlā saṅga nāhī vaṭīyīcā yā gulālācyā vāṇī raṅga udhaḷa dōhīīcā | ✎ Woman, you kept company which will not last Red gulal* will disappear (but kunku* will last forever) ▷ (अशी)(नारी)(ती) did with not (वटीयीचा) ▷ (या)(गुलालाच्या)(वाणी)(रंग)(उधळ)(दोहीईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 76991 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी वळचणीचा वासा लागतो उराशी nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī | ✎ The woman had sex with her relative’s son The supporting beam is hurting badly ▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 68268 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā | ✎ He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste) He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला) ▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 111038 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | घरा संसाराच नाही नारीला येठन शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna | ✎ She does not care about the family Then how will her family grow ▷ House (संसाराच) not (नारीला)(येठन) ▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 112831 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī | ✎ Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field ▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी) ▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 112832 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला पराया पुरुशा संग जीव तिचा कावरा बावरा manātala sukha nāhī bōlata navaryālā parāyā puruśā saṅga jīva ticā kāvarā bāvarā | ✎ What happiness she seeks, she does not tell her husband With another man, she goes astray ▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला) ▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 112833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजचा नवरा नाही बोलत हासुनी पराया पुरुस गेला राती बसुनी śējacā navarā nāhī bōlata hāsunī parāyā purusa gēlā rātī basunī | ✎ Her own husband does not smile and talk with her Another man came and spent the night with her ▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हासुनी) ▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 112834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाच खर नाही नवर्याला बोलत पराया पुरुष बस रातचा खेळत manāca khara nāhī navaryālā bōlata parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata | ✎ What is in her mind, she does not tell her husband Another man comes and spends the night with her ▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak ▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 112835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी पराया पुरुष बस येऊन शेजारी śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī parāyā puruṣa basa yēūna śējārī | ✎ Her own husband goes away to the bazaar Another man comes and sits next to her ▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी) ▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 112836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजेचा भरतार तिला बोलायला चोरी पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी śējēcā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī | ✎ Her own husband, it is difficult for her to tell him Another man comes and goes frequently to my house ▷ (शेजेचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी) ▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 112837 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजेचा भरतार मन तिच गढुळ पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ śējēcā bharatāra mana tica gaḍhuḷa parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa | ✎ For her own husband, her mind is muddy She gets attracted to another man ▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढुळ) ▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 112838 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पराया पुरुष काय बोलतो कुचुकुचु निघालेस बाहेर उभी होती तुझी सासु parāyā puruṣa kāya bōlatō kucukucu nighālēsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsu | ✎ Another man, what is he whispering to you You are going out, your mother-in-law was standing there ▷ (पराया) man why says (कुचुकुचु) ▷ (निघालेस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासु) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 112839 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पराया पुरुष काय बोलतो अंधारात परायनार त्यांनी भोगीली खंदरात (खळण्यात) parāyā puruṣa kāya bōlatō andhārāta parāyanāra tyānnī bhōgīlī khandarāta (khaḷaṇyāta) | ✎ Another man, what is he saying in the dark Another woman, he had sex with her in the house in ruins ▷ (पराया) man why says (अंधारात) ▷ (परायनार)(त्यांनी)(भोगीली)(खंदरात) ( (खळण्यात) ) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 112840 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Laxmi Village मंजीरत - Manjirat | हवा ग वार्याची झुळुक सुटली लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī | ✎ It is windy, a breeze is blowing How the woman has dressed up for another woman’s husband ▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली) ▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 112841 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ Thinking he was good, he became very close He has an evil mind, people didn’t know ▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 112842 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā | ✎ Who has been talking about my youth Being born is natural, I am like the pure core of the banana ▷ My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा) ▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा) | pas de traduction en français |