➡ Display songs in class at higher level (A02-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[1] id = 2416 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā | ✎ Marriage season has come, I am worried Now, my daughter is a burden ▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2417 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उपर झाली लेक मायबापाला झाली जड शेजीच्या बाळानी उचलीला भार upara jhālī lēka māyabāpālā jhālī jaḍa śējīcyā bāḷānī ucalīlā bhāra | ✎ Daughter is now of marriageable age, a burden for her parents My neighbour woman’s son took her responsibility (married her) ▷ (उपर) has_come (लेक)(मायबापाला) has_come (जड) ▷ (शेजीच्या)(बाळानी)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
[3] id = 2418 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई बाप बोल एक पोशीन हात्ती उपवर झाली कन्या बापाला जड होती āī bāpa bōla ēka pōśīna hāttī upavara jhālī kanyā bāpālā jaḍa hōtī | ✎ Mother and father say, we can feed one elephant When daughter becomes of marriageable age, she becomes a burden for her father ▷ (आई) father says (एक)(पोशीन)(हात्ती) ▷ (उपवर) has_come (कन्या)(बापाला)(जड)(होती) | pas de traduction en français |
[4] id = 2419 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई नी बाप बोल लिंबाच कडू झाड उपवर झाली कन्या माय बापाला लाग याड āī nī bāpa bōla limbāca kaḍū jhāḍa upavara jhālī kanyā māya bāpālā lāga yāḍa | ✎ Mother and father say, she is like a bitter Neem tree Daughter is now of marriageable age, parents are mad with worry ▷ (आई)(नी) father says (लिंबाच)(कडू)(झाड) ▷ (उपवर) has_come (कन्या)(माय)(बापाला)(लाग)(याड) | pas de traduction en français |
[5] id = 2420 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī | ✎ Brother says, until when can I keep my sister at home Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest ▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी) ▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2421 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लई न लई लेकी पित्या बाबाला सार्या जड सांगते बाई तुला लेकी डोंगरा झाल्या आड laī na laī lēkī pityā bābālā sāryā jaḍa sāṅgatē bāī tulā lēkī ḍōṅgarā jhālyā āḍa | ✎ Many daughters, they are all a burden for the father I tell you, woman, now they are hidden from his sight ▷ (लई) * (लई)(लेकी)(पित्या)(बाबाला)(सार्या)(जड) ▷ I_tell woman to_you (लेकी)(डोंगरा)(झाल्या)(आड) | pas de traduction en français |
[7] id = 2422 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सांगते बाई तुला आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी sāṅgatē bāī tulā āmbā navha tī kayarī savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ I tell you woman, this is not mango but raw mango The one who has given daughter with co-wife, is not father but enemy ▷ I_tell woman to_you (आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2423 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | नवरीच्या बापा लई देणगी घेऊ नको उपर कन्या बिजवरात देऊ नको navarīcyā bāpā laī dēṇagī ghēū nakō upara kanyā bijavarāta dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t take too much money Don’t give your marrigeable daughter to the one who has lost his first wife ▷ Of_bride father (लई)(देणगी)(घेऊ) not ▷ (उपर)(कन्या)(बिजवरात)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[9] id = 2424 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा वयात आल्यावर जड जात बाप भावा lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā | ✎ Oh God, let me remain a child always When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden ▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा) ▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother | pas de traduction en français |
[10] id = 2425 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa | ✎ In all our life, childhood is the best Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting ▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस) ▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष) | pas de traduction en français |
[11] id = 2426 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राजमधी राजे बाळपणी राजे छान नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa | ✎ In all my life, childhood is very good Oh God, don’t give me youth, childhood is the best ▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान) ▷ Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण) | pas de traduction en français |
[12] id = 2427 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी आता ग माझी बाई हावई देखणी bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī | ✎ Woman, I am worried about my young daughter Now my daughter is very beautiful ▷ Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2428 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ My daughter’s youth gives me a fright My daughter is going on the road laughing ▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[14] id = 2429 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta | ✎ My daughter is young, I need to keep a watch Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net ▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत) ▷ Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 2430 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | रानाची तोरण ही तर भारानी वाकली गावातील पोर हीला खायाला टपली rānācī tōraṇa hī tara bhārānī vākalī gāvātīla pōra hīlā khāyālā ṭapalī | ✎ Toran tree is laden with fruit Boys in the village have started eyeing her ▷ (रानाची)(तोरण)(ही) wires (भारानी)(वाकली) ▷ (गावातील)(पोर)(हीला)(खायाला)(टपली) | pas de traduction en français |
[16] id = 2431 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | रानचा रान मेवा लगडली तोरण सासरी जाईल माझी लाडकी हरण rānacā rāna mēvā lagaḍalī tōraṇa sāsarī jāīla mājhī lāḍakī haraṇa | ✎ Fruits from the forest, Toran tree is full of fruits My dear daughter will go to her in-law’s house ▷ (रानचा)(रान)(मेवा)(लगडली)(तोरण) ▷ (सासरी) will_go my (लाडकी)(हरण) | pas de traduction en français |
[17] id = 2432 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | कशीना डवरली जशी तोरणीची जाळ मैनाच्या माझ्या म्होर उभा राहिला काळ kaśīnā ḍavaralī jaśī tōraṇīcī jāḷa mainācyā mājhyā mhōra ubhā rāhilā kāḷa | ✎ How she has blossomed like a thicket of Toran A tense time is ahead of my Mina ▷ (कशीना)(डवरली)(जशी)(तोरणीची)(जाळ) ▷ Of_Mina my (म्होर) standing (राहिला)(काळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 2433 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी फळांनी झाली काळी खायला टपलाय माळी mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī phaḷānnī jhālī kāḷī khāyalā ṭapalāya māḷī | ✎ A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries It has become black with ripe fruits, gardener is just waiting to eat ▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी) ▷ (फळांनी) has_come Kali (खायला)(टपलाय)(माळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 2434 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī | ✎ A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck ▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी) ▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 2435 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मुलीचा जलम जशी विणली गोफण शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa | ✎ A daughter’s life is like the weaving of a sling Jowar* crop has become green, how much can you fence it ▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण) ▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 2436 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ टपती तोडाया किती करु मी काटकुट mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa | ✎ A daughter’s life is like a sour wood apple So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her ▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ) ▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट) | pas de traduction en français |
[22] id = 2437 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | मुलीचा जलम जसा चिंचाचा आकडा तोंडाला येत पाणी चालता हो माकडा mulīcā jalama jasā ciñcācā ākaḍā tōṇḍālā yēta pāṇī cālatā hō mākaḍā | ✎ A daughter’s life is like a crooked tamarind fruit Your mouth is watering, go away, you monkey ▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(चिंचाचा)(आकडा) ▷ (तोंडाला)(येत) water, (चालता)(हो)(माकडा) | pas de traduction en français |
[23] id = 2438 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra | ✎ A daughter’s life is like the grafted mango blossom Someone might throw a stone, I am under great tension ▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर) ▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर) | pas de traduction en français |
[24] id = 2439 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t be in too much of a hurry Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom ▷ Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[25] id = 2440 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Crop on the road looks like jowar*, but it is not so He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher ▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक) ▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 2441 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy ▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 2442 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडयेकी लेक आईबापाला झाली जड माझ्यानी बाळानी तिचा उचलीला भार lāḍayēkī lēka āībāpālā jhālī jaḍa mājhyānī bāḷānī ticā ucalīlā bhāra | ✎ Their dear daughter has become a burden for her parents My son took her responsibility (married her) ▷ (लाडयेकी)(लेक)(आईबापाला) has_come (जड) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी)(तिचा)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
[28] id = 2443 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | उपर झाली कन्या आईबापाला झाली जड पर पुरुषानी तिचा उचलीला भार upara jhālī kanyā āībāpālā jhālī jaḍa para puruṣānī ticā ucalīlā bhāra | ✎ Daughter is now of marriageable age, she has become a burden for her parents A man from outside the family took her responsibility (married her) ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आईबापाला) has_come (जड) ▷ (पर)(पुरुषानी)(तिचा)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
[29] id = 2444 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī | ✎ Youth is like an iron hand-cuff For womankind, she is confined for life ▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी) | Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie. |
[30] id = 2445 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best To become young becomes a fault ▷ Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस) ▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[31] id = 2446 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | राजामधी राज बाळपणी राज बेस जळू जळू तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa jaḷū jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस) ▷ (जळू)(जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[32] id = 2447 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | राजमधी राज बाळपणीच राज बेस जळूदे तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष rājamadhī rāja bāḷapaṇīca rāja bēsa jaḷūdē taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजमधी) king (बाळपणीच) king (बेस) ▷ (जळूदे)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[33] id = 13619 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | सुखामधी सुख बालपणी बेस जळू तरुणपण उभा राहिल्याल दोस sukhāmadhī sukha bālapaṇī bēsa jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyāla dōsa | ✎ The best happiness is in the childhood Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (सुखामधी)(सुख)(बालपणी)(बेस) ▷ (जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याल)(दोस) | pas de traduction en français |
[34] id = 21034 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु पिकला पेरु झड घालत पाखरु māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru pikalā pēru jhaḍa ghālata pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing The guava is ripe, bird pounces on it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(पेरु)(झड)(घालत)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[35] id = 39179 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | बाप म्हणी लेक तुला पोशीयतो हाथी सात जणी सूना एक लेक जड होती bāpa mhaṇī lēka tulā pōśīyatō hāthī sāta jaṇī sūnā ēka lēka jaḍa hōtī | ✎ Father says, daughter, I am feeding you, you are like an elephant He has seven daughters-in-law, but one daughter becomes a burden ▷ Father (म्हणी)(लेक) to_you (पोशीयतो)(हाथी) ▷ (सात)(जणी)(सूना)(एक)(लेक)(जड)(होती) | pas de traduction en français |
[36] id = 38547 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | जवर पिता माता तव्हर माहेर आपलं साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपला javara pitā mātā tavhara māhēra āpalaṇa sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalā | ✎ As long as parents are there, I have a maher* Savitri, sister-in-law, take care of your kingdom ▷ (जवर)(पिता)(माता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपला) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 37713 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-57 start 01:02 ➡ listen to section | लेकी झाल्या लई मी सांगत होते तरी देऊ नका सवती वरी lēkī jhālyā laī mī sāṅgata hōtē tarī dēū nakā savatī varī | ✎ I had many daughters, still I was telling you Don’t give her as a co-wife ▷ (लेकी)(झाल्या)(लई) I tells (होते)(तरी) ▷ (देऊ)(नका)(सवती)(वरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 43183 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section | राजामधी राज बाळपणी राज बेस जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa | ✎ The best happiness is in the childhood Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस) ▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[39] id = 47130 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आंब्यामध्यी आंबा नव्ह तो कयरी सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी āmbyāmadhyī āmbā navha tō kayarī savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ On the mango tree, this is not a ripe mango but a green mango He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy ▷ (आंब्यामध्यी)(आंबा)(नव्ह)(तो)(कयरी) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 47135 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | शेताआड शेत शेत नव्ह ते बाटूक सवतीव दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक śētāāḍa śēta śēta navha tē bāṭūka savatīva dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Field after field, it is not a field, the crop is still immature He gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher ▷ (शेताआड)(शेत)(शेत)(नव्ह)(ते)(बाटूक) ▷ (सवतीव)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
[41] id = 49983 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | वाट वरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवरी दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी vāṭa varī āmbā āmbā navha tī kayarī savatīvarī dilī lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy ▷ (वाट)(वरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवरी)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 50037 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | चांदण्या रातीची कोण वाळीती मका सवतीवर लेक नको देवू येड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷītī makā savatīvara lēka nakō dēvū yēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळीती)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवू)(येड्या) father | pas de traduction en français |
[43] id = 52303 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | काळी ग वावरी पिकती शिवाराला लेकीची घोर हो ग बापाच्या जीवाला kāḷī ga vāvarī pikatī śivārālā lēkīcī ghōra hō ga bāpācyā jīvālā | ✎ Crop grows well in a field with black soil Father is worried for his daughter ▷ Kali * (वावरी)(पिकती)(शिवाराला) ▷ (लेकीची)(घोर)(हो) * (बापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 56424 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन कसायाच्या दारात गाय बांधली रतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana kasāyācyā dārāta gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारात)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[45] id = 56425 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बापान दिली लेक नाही पाहिल घरदार कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila gharadāra kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[46] id = 56426 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | चांदण्या रातीची कोण वाळविती मका सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī makā savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
[47] id = 56427 ✓ चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji Village रासेगाव - Rasegaon | माय बापान दिल्या लेकी देऊन केली माती कसायाच्या दारी गाय बांधली पारबती māya bāpāna dilyā lēkī dēūna kēlī mātī kasāyācyā dārī gāya bāndhalī pārabatī | ✎ Parents gave their daughter, but her life was ruined Parvati, their daughter, the cow, was tied at the door of a butcher ▷ (माय)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(देऊन) shouted (माती) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली) Parvati | pas de traduction en français |
[48] id = 76207 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | आईबापा वान्या काय तुजला दुवा देवु परायाच्या घरी दुःख भोगीतो माझा जीवु āībāpā vānyā kāya tujalā duvā dēvu parāyācyā gharī duḥkha bhōgītō mājhā jīvu | ✎ Mother and father, to me you are like merchants, what good wishes can I give you I am suffering in my in-laws’ house ▷ (आईबापा)(वान्या) why (तुजला)(दुवा)(देवु) ▷ (परायाच्या)(घरी)(दुःख)(भोगीतो) my (जीवु) | pas de traduction en français |
[49] id = 76531 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाप दिली लेक नाही पाहील वतान कसब्याच्या दारी गाय बांधली रतान bāpa dilī lēka nāhī pāhīla vatāna kasabyācyā dārī gāya bāndhalī ratāna | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान) ▷ (कसब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान) | pas de traduction en français |
[50] id = 76572 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | चांदण्या रात्री कोण्या वाळवली मका सवतीवर लेक देऊ नाही वेड्या बापा cāndaṇyā rātrī kōṇyā vāḷavalī makā savatīvara lēka dēū nāhī vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रात्री)(कोण्या)(वाळवली)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father | pas de traduction en français |
[51] id = 76847 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pahila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Parents gave their daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[52] id = 88876 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उमलती लेकीची काळजी आई बापाला लागली śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa umalatī lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī | ✎ Black jambhul* fruits are ripening on the tree on the field boundary Parents are worried for their daughter ▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उमलती) ▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 103074 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | बापान दिल्या लेकी पहाड पाहुन अजनाचा पाला दिला कसा कागदी लिहुन bāpāna dilyā lēkī pahāḍa pāhuna ajanācā pālā dilā kasā kāgadī lihuna | ✎ Father got his daughter married, he chose a son-in-law who was like a hard rock His delicate daughter, father gave her to him in writing ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(पहाड)(पाहुन) ▷ (अजनाचा)(पाला)(दिला) how (कागदी)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[54] id = 103075 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आईला झाल्या लेकी काय म्हणतो कशाला बोलती बया माझी गेल्या चिमण्या देशाला āīlā jhālyā lēkī kāya mhaṇatō kaśālā bōlatī bayā mājhī gēlyā cimaṇyā dēśālā | ✎ Mother had daughters, father says, why so many My mother says, sparrows have flown to distant land ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) why (म्हणतो)(कशाला) ▷ (बोलती)(बया) my (गेल्या)(चिमण्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 103077 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | माळ्याच्या मळ्यात आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवर लेक दिली बाप नव्ह तो वयरी māḷyācyā maḷyāta āmbā navha tī kayarī savatīvara lēka dilī bāpa navha tō vayarī | ✎ In the gardener’s plantation, this is not a ripe mango but a green one He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवर)(लेक)(दिली) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 103078 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | वाटवरी शाळु शाळु नव्ह तो बाटुक सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक vāṭavarī śāḷu śāḷu navha tō bāṭuka savatīvara dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Jowar* crop on the road, it is not ready, it is still immature He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but a butcher ▷ (वाटवरी)(शाळु)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 103079 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | माळ्याच्या मळ्यात माळीन वाळवती मका अशी सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा māḷyācyā maḷyāta māḷīna vāḷavatī makā aśī savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(वाळवती)(मका) ▷ (अशी)(सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father | pas de traduction en français |
[58] id = 103080 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली शिवाला लेकीचा घोर येड्या आईच्या जिवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī śivālā lēkīcā ghōra yēḍyā āīcyā jivālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits have ripened on the tree near the field boundary Poor mother is worried for her daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला) ▷ (लेकीचा)(घोर)(येड्या)(आईच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 103081 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उगवली लेकीची काळजी आई बापाला लागली śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa ugavalī lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī | ✎ Black jambhul* tree has grown on the field boundary Father and mother are worried for their daughter ▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उगवली) ▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 103082 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिकल जांभुळ पिकल तिथ शिवाला लेकीच घोर आईबापाच्या जीवाला pikala jāmbhuḷa pikala titha śivālā lēkīca ghōra āībāpācyā jīvālā | ✎ Jambhul* fruits have ripened on the field boundary Father and mother are worried for their daughter ▷ (पिकल)(जांभुळ)(पिकल)(तिथ)(शिवाला) ▷ (लेकीच)(घोर)(आईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 103083 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka | ✎ On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher ▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक) ▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 103084 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवीली मका सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlī makā savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवीली)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
[63] id = 103085 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवील्या तुरी सवतीवर उडी नको घालु वेड्यापरी cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlyā turī savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyāparī | ✎ On a moonlit night, who is drying toor* lentils Don’t jump to give her as a co-wife ▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवील्या)(तुरी) ▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्यापरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 103086 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | लेकीच्या बापाची अक्कल गुंग झाली सपंत्तीच्या बळ लेक चौगुल्याला दिली lēkīcyā bāpācī akkala guṅga jhālī sapanttīcyā baḷa lēka caugulyālā dilī | ✎ A daughter’s father has lost his senses Tempted by his wealth, he married his daughter in a rich family ▷ (लेकीच्या) of_father (अक्कल)(गुंग) has_come ▷ (सपंत्तीच्या) child (लेक)(चौगुल्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
[65] id = 103087 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | चांदण्या रात्रीला कोणी वाळइल्या तुरी सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी cāndaṇyā rātrīlā kōṇī vāḷilyā turī savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī | ✎ On a moonlit night, who is drying toor Don’t be in a hurry to get married as a co-wife, you naive girl ▷ (चांदण्या)(रात्रीला)(कोणी)(वाळइल्या)(तुरी) ▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 47962 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | मळ्याच्या मळ्यात कोणी वाळविली मका सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा maḷyācyā maḷyāta kōṇī vāḷavilī makā savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā | ✎ In the gardener’s plantation, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(कोणी)(वाळविली)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father | pas de traduction en français |
[67] id = 52304 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | लेकीचा जलम नको घालू देवराया केले कष्ट गेले वाया मायमाऊलीचे माझ्या lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā māyamāūlīcē mājhyā | ✎ Oh God, don’t give a daughter’s birth All the hard work that my mother did, all her toil has been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)(मायमाऊलीचे) my | pas de traduction en français |
[68] id = 63148 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | बापाने दिली लेक नाही पाहिले वतन कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānē dilī lēka nāhī pāhilē vatana kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिले)(वतन) ▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[69] id = 80844 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | बापाला दिली लेक नाही पाहिल वतन कसा बाई याच्या दारी बांधील रतन bāpālā dilī lēka nāhī pāhila vatana kasā bāī yācyā dārī bāndhīla ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापाला)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ How woman of_his_place (दारी)(बांधील)(रतन) | pas de traduction en français |
[70] id = 88126 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | लेक मातीचा जलम घालुनी देवराया केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jalama ghālunī dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt All the hard work, all the toil have been in vain ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालुनी)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[71] id = 103095 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लेकीचा जलम काय घातीला देवराया केले कष्ट गेले वाया lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt All the hard work, all the toil have been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[72] id = 103111 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | लेकीचा जलम घालुनी गेला वाया फळ्या नव्ह बदलाया lēkīcā jalama ghālunī gēlā vāyā phaḷyā navha badalāyā | ✎ Born a daughter, her life goes waste It is not a wooden plank that can be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालुनी) has_gone (वाया) ▷ (फळ्या)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[73] id = 81146 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बापानी दिली लेक नाही पाहिला जावई कसायाच्या संग लेक लोटली हवाई bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī kasāyācyā saṅga lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, did not see who his son-in-law was He pushed his daughter in the air with a butcher ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (कसायाच्या) with (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[74] id = 108142 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | चांदण्या रातीची कोणा वाळविल्या मका सवतीवर लेक देऊ नको वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇā vāḷavilyā makā savatīvara lēka dēū nakō vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who was drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविल्या)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father | pas de traduction en français |
[75] id = 105462 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī | ✎ A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense ▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how | pas de traduction en français |
[76] id = 56456 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बापानी दिली लेक नाही पाहील वतन कसायाच्या दारी गाय बांधीली रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhīlī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
[77] id = 88130 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बापा दिली लेक नाही पाह्यल सोयीच कसब्याच्या दारी पेंड गाळल गाईच bāpā dilī lēka nāhī pāhyala sōyīca kasabyācyā dārī pēṇḍa gāḷala gāīca | ✎ Father gave his daughter, didn’t check what would be good for her He tied the cow at the butcher’s (in-laws) door ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाह्यल)(सोयीच) ▷ (कसब्याच्या)(दारी)(पेंड)(गाळल)(गाईच) | pas de traduction en français |
[78] id = 110948 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लेकीचा जलम अवघड विहीरीची पाया गवळण माझी बाई भांड नाही बदलया lēkīcā jalama avaghaḍa vihīrīcī pāyā gavaḷaṇa mājhī bāī bhāṇḍa nāhī badalayā | ✎ A daughter’s life, is like the difficult steps of a well My dear daughter, she is not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(विहीरीची)(पाया) ▷ (गवळण) my daughter (भांड) not (बदलया) | pas de traduction en français |
[79] id = 110949 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवाला लेकीची काळजी आईबापाची जीवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivālā lēkīcī kāḷajī āībāpācī jīvālā | ✎ Black jambhul* fruits have ripened on the field boundary Father and mother are worried for their daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवाला) ▷ (लेकीची)(काळजी)(आईबापाची)(जीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 112726 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | बापान दिली लेक आपल बर केल गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल bāpāna dilī lēka āpala bara kēla gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his own convenience He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did ▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 112727 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | बापान दिली लेक आपल बर केल गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल bāpāna dilī lēka āpala bara kēla gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his own convenience He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did ▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 112728 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | आईबापान वाण्या काय माझ बर केल गाईला दाव कसाब्याच्या हाती दिल āībāpāna vāṇyā kāya mājha bara kēla gāīlā dāva kasābyācyā hātī dila | ✎ What good did my parents do to me They gave a rope to tie the cow in the butcher’s hand ▷ (आईबापान)(वाण्या) why my (बर) did ▷ (गाईला)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[83] id = 112860 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | चांदण्या रात्री कोण वाळविते मका सवतीवर लेक नको देवु वेड्या बापा cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē makā savatīvara lēka nakō dēvu vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवु)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
[84] id = 112861 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | चांदण्या रात्री कोण वाळविते साळ सवतीवर उडी टाकीती आगजाळ cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē sāḷa savatīvara uḍī ṭākītī āgajāḷa | ✎ On a moonlit night, who is drying rice Only an impatient woman will marry someone who is already married ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(साळ) ▷ (सवतीवर)(उडी)(टाकीती)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 112862 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | चांदण्या रात्री कोण वाळविते मठ सवतीवर दिली लेक नाना विहीरीमधी लोट cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē maṭha savatīvara dilī lēka nānā vihīrīmadhī lōṭa | ✎ On a moonlit night, who is drying lentils He gave his daughter as a co-wife, he is pushing her in a well ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(मठ) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक)(नाना)(विहीरीमधी)(लोट) | pas de traduction en français |
[86] id = 112863 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | चांदण्या रात्री कोण वाळविते डाळ सवती मधे उडी टाकी आखजाड cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē ḍāḷa savatī madhē uḍī ṭākī ākhajāḍa | ✎ On a moonlit night, who is drying lentils Only an impatient woman will marry someone who is already married ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(डाळ) ▷ (सवती)(मधे)(उडी)(टाकी)(आखजाड) | pas de traduction en français |
[87] id = 112866 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार कसाब्याच्या दारी माझ घरान मानेवर bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra kasābyācyā dārī mājha gharāna mānēvara | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background At the door of the butcher, my neck is under his knife ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (कसाब्याच्या)(दारी) my (घरान)(मानेवर) | pas de traduction en français |
[98] id = 112867 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | बापान दिल्या लेकी नागी पाहिल वतन कसाब्याच्या दारी गाय बांधली रतन bāpāna dilyā lēkī nāgī pāhila vatana kasābyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher (in-laws) ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(नागी)(पाहिल)(वतन) ▷ (कसाब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[1] id = 2449 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला) | Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur! C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute. |
[2] id = 2450 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला येवढा बोल बाई माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā yēvaḍhā bōla bāī mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (येवढा) says woman my (गंधारीला) | Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur! C’est sur ma mère Gandhari |
[3] id = 2451 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame ▷ Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला) ▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2452 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 2453 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला लागन बट्टा माझ्या गंधारीला jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā | ✎ I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem It’s a blot on my mother Gandhari ▷ Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला) ▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 43184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section | बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला) ▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 75623 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सुखदुःख सांगते दुःखाचा आला लोंढा नेनंता बाळ हरी हात लावी माझ्या तोंडा sukhaduḥkha sāṅgatē duḥkhācā ālā lōṇḍhā nēnantā bāḷa harī hāta lāvī mājhyā tōṇḍā | ✎ I tell about my joys and sorrows, a torrent of sorrow has come Small Hari* touches my face, tells to become quiet ▷ (सुखदुःख) I_tell (दुःखाचा) here_comes (लोंढा) ▷ Younger son (हरी) hand (लावी) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 103076 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | बाप कसा म्हणे लेकी मरुनी कुबेर कसाईना दारे गाई बांधली जबर bāpa kasā mhaṇē lēkī marunī kubēra kasāīnā dārē gāī bāndhalī jabara | ✎ Father says, I will become rich even if daughter dies The cow is tied at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(मरुनी)(कुबेर) ▷ (कसाईना)(दारे)(गाई)(बांधली)(जबर) | pas de traduction en français |
[9] id = 112904 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | माझ हे सुख दुख गणगोत कोस कोस माय माझे हरण म्होर मला दिस mājha hē sukha dukha gaṇagōta kōsa kōsa māya mājhē haraṇa mhōra malā disa | ✎ My joys and sorrows, my family and relatives are miles away I see my dear mother in front of my eyes ▷ My (हे)(सुख)(दुख)(गणगोत)(कोस)(कोस) ▷ (माय)(माझे)(हरण)(म्होर)(मला)(दिस) | pas de traduction en français |