[43] id = 44051 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 01:20 ➡ listen to section | बोलती सीताबाई मला कशाची माता पिता होते पाच वर्षाची माळ घातली रघुनाथा bōlatī sītābāī malā kaśācī mātā pitā hōtē pāca varṣācī māḷa ghātalī raghunāthā | ✎ Sitabai says, where do I have father and mother? I married Raghunath when I was five years old ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (माता)(पिता) ▷ (होते)(पाच)(वर्षाची)(माळ)(घातली)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 44049 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई) ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 44050 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई सीताला वनवास पापी रावणाचे पायी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācē pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई) ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाचे)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 83608 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section | सिताबाई बोले नाही सखी माझी सासु रामाच्या आईने फार तिला दिला त्रास sitābāī bōlē nāhī sakhī mājhī sāsu rāmācyā āīnē phāra tilā dilā trāsa | ✎ Sitabai says, she is not my real mother-in-law, she is my step mother-in-law Ram’s mother harassed her a lot ▷ Goddess_Sita (बोले) not (सखी) my (सासु) ▷ Of_Ram (आईने)(फार)(तिला)(दिला)(त्रास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[25] id = 44048 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section | सीताबाई बोल नव्ह माझी ती सख्खी सासू रामाच्या ग मावशीने फार दिला वनवास sītābāī bōla navha mājhī tī sakhkhī sāsū rāmācyā ga māvaśīnē phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, she is not my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita says (नव्ह) my (ती)(सख्खी)(सासू) ▷ Of_Ram * (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français |
[10] id = 44054 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section | बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp | pas de traduction en français |