Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[23] id = 42535 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section | अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 42529 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 04:15 ➡ listen to section | लेकीचा जलम हाये काचेचा बंगला कशी तिच्या नशीबानी नवरा मिळावा चांगला lēkīcā jalama hāyē kācēcā baṅgalā kaśī ticyā naśībānī navarā miḷāvā cāṅgalā | ✎ A daughter’s birth is like a glass house Hope, her fate gives her a good husband ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(काचेचा)(बंगला) ▷ How (तिच्या)(नशीबानी)(नवरा)(मिळावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42526 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 02:55 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[15] id = 42528 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section | आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी बाई मोठी केली धन जगाची करावी āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[66] id = 42532 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 42533 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section | बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[68] id = 42534 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section | अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[238] id = 42530 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section | अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 42523 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 42524 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[48] id = 42527 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section | अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[14] id = 42531 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 42525 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 42541 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 11:17 ➡ listen to section | सासर्या ग जाती लेक आई पहाती परसातून अशी आता माझी बाई हरण गेली कळपातूनी sāsaryā ga jātī lēka āī pahātī parasātūna aśī ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard Now, my doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पहाती)(परसातून) ▷ (अशी)(आता) my daughter (हरण) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 42536 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section | सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished How father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं) ▷ How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं) | pas de traduction en français |
[11] id = 42537 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section | सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back Now, my daughter asks for a murali* to go with her ▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती) ▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 42540 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 10:48 ➡ listen to section | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला कशी तुझ्याच सारखी बाई माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā kaśī tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, you sit in my veranda My daughter who is like you is at her in-laws’ house ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ How (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 42539 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī | ✎ Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda |