Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-45-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-45-02”
(19 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[23] id = 42535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section
अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ
aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa
In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns
But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[32] id = 42529
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 04:15 ➡ listen to section
लेकीचा जलम हाये काचेचा बंगला
कशी तिच्या नशीबानी नवरा मिळावा चांगला
lēkīcā jalama hāyē kācēcā baṅgalā
kaśī ticyā naśībānī navarā miḷāvā cāṅgalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(काचेचा)(बंगला)
▷  How (तिच्या)(नशीबानी)(नवरा)(मिळावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[35] id = 42526
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 02:55 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
अशी तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
aśī ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (अशी)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[15] id = 42528
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section
आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी
बाई मोठी केली धन जगाची करावी
āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī
bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[66] id = 42532
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[67] id = 42533
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[68] id = 42534
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section
अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[238] id = 42530
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section
अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला
aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[46] id = 42523
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ)
pas de traduction en français
[47] id = 42524
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section
अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो
बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो
aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō
bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो)
▷  Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[48] id = 42527
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section
अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर
aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[14] id = 42531
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section
अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी
घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी
aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī
Father says, my daughter is like a grain of rice
He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[43] id = 42525
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट
कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa
kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
How did the walls crumble, their foundation is not strong
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट)
▷  How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[6] id = 42541
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 11:17 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती लेक आई पहाती परसातून
अशी आता माझी बाई हरण गेली कळपातूनी
sāsaryā ga jātī lēka āī pahātī parasātūna
aśī ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पहाती)(परसातून)
▷ (अशी)(आता) my daughter (हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[10] id = 42536
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section
सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं
कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं
sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
How father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं)
pas de traduction en français
[11] id = 42537
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section
सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती
अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती
sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī
aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back
Now, my daughter asks for a murali* to go with her
▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती)
▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[34] id = 42540
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 10:48 ➡ listen to section
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
कशी तुझ्याच सारखी बाई माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
kaśī tujhyāca sārakhī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  How (तुझ्याच)(सारखी) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[55] id = 42539
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली
अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली
sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī
aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda