Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-36”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[2] id = 36231
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 00:23 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहू आनंदाची झाली
हरणावतीच्या वाट स्वारी पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahū ānandācī jhālī
haraṇāvatīcyā vāṭa svārī pāṇḍavācī ālī
Four days of Diwali* were spent in great joy
Pandavas* came from the way to Harnavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहू)(आनंदाची) has_come
▷ (हरणावतीच्या)(वाट)(स्वारी)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[27] id = 36232
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section
रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या
इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या
rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā
iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion
Itthal*’s chariot went looking for her in other houses
▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या)
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[1] id = 36237
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी
मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी
rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī
mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi*
Pearl and coral like flowers broke apart
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[31] id = 36235
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section
अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी
आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर)
aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī
ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara)
Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this
First elopement, then swayamvar*
▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी)
▷  Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) )
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[32] id = 36236
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला
तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला
rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā
tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[35] id = 36233
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 00:58 ➡ listen to section
इठ्ठल म्हणतो काय रुकमीणी बाजार
रुकमीणीचे म्हण रुपयाला झाले हाजार
iṭhṭhala mhaṇatō kāya rukamīṇī bājāra
rukamīṇīcē mhaṇa rupayālā jhālē hājāra
Itthal* asks, how was it at the bazaar
Rukmini* says, I made a thousand out of one rupee
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) why (रुकमीणी)(बाजार)
▷ (रुकमीणीचे)(म्हण) rupee become (हाजार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[36] id = 36234
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section
रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता
रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता
rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā
rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā
Rukmin* says, Vitthal*, where had you been
Rukmin*, he was with Satyabhama
▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता)
▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadī married to Arjun
  2. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  3. She went near basil
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  6. Satyabhama