[13] id = 37391 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section | जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī | ✎ Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing ▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली) ▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37390 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section | जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva | ✎ Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak ▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव) ▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 37387 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section | संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva | ✎ Sambhu and Girija are both playing cards Girija plays well, she wins God Shambhu* ▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव) ▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 37388 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section | बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī | ✎ Woman, Sambhu and Girija are both playing cards Girija is cunning, she does not lose easily ▷ Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[23] id = 37389 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section | आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा जोगी झालवे ताकान āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā jōgī jhālavē tākāna | ✎ Now, Ganga and Girija are both co-wives (Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels ▷ Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा) ▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[4] id = 37382 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section | राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā | ✎ My daughter’s sari has one end in brocade Woman, my brother is a reflection of Pandhari ▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा) ▷ Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[57] id = 37384 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section | माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī | ✎ I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family My mother was with me, he didn’t let her know about it ▷ My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई) ▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37385 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section | माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान माय माझी बय हात ग भरले शेणान mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna | ✎ About my illness, messenger gives the message patiently My dear mother’s hands were covered with cow dung ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान) ▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान) | pas de traduction en français |
[29] id = 37383 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:02 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावून मला ईसावा नसावा माझा बंधव गवळी भाग्याचा असावा bāī māhērā jāvūna malā īsāvā nasāvā mājhā bandhava gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ Woman, when I go to maher*, I don’t want to get any rest My dear brother has a full house, he is fortunate ▷ Woman (माहेरा)(जावून)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ My (बंधव)(गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 37381 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 00:57 ➡ listen to section | दोघी नारीचा पुरुस असा बसला भोजना इचार करीते मनाला पाणी मागाव कोनाला dōghī nārīcā purusa asā basalā bhōjanā icāra karītē manālā pāṇī māgāva kōnālā | ✎ A man with two wives was sitting down for his meal He was in a dilemma, whom to ask for water ▷ (दोघी)(नारीचा) man (असा)(बसला)(भोजना) ▷ (इचार) I_prepare (मनाला) water, (मागाव)(कोनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[21] id = 37386 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section | अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva | ✎ On the way to heaven, keep your hands with sacred ash Guru, come with me, show me the way to heaven ▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा) ▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव) | pas de traduction en français |