Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-27
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-27”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[23] id = 37355
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section
काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली
गवळी माझा दुध काढी
kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī
gavaḷī mājhā dudha kāḍhī
A dark complexioned flirt frequents my house
My cowherd (my son) milks the cow
▷  Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली)
▷ (गवळी) my milk (काढी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[51] id = 37360
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा
रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला
māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā
rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā
On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth
Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan*
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा)
▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[17] id = 37356
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा
देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā
dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā
Woman, getting up in the morning, look towards the boundary
My God Maruti* is draped in a red robe
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा)
▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 37357
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या
दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā
dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā
Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet
Your devotees have gone to fetch water
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या)
▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[2] id = 37359
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section
माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी
māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
Maruti* is having a bath on the stone near the well
▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[10] id = 37358
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 02:04 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात जोडीते दिनाला
बस राजाच्या शेजाला मग लागले कामाला
sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā
basa rājācyā śējālā maga lāgalē kāmālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I sit near God for a while, then I shall go for work
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला)
▷ (बस)(राजाच्या)(शेजाला)(मग)(लागले)(कामाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She comes home to enquire about my son
  2. Worship
  3. Place on the village boundary
  4. Saṅnyāsī
  5. Sun and pandurang, Rukhmini