[35] id = 37335 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family My Mother Gandhari, sons will be of use to you ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती) ▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[3] id = 37338 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section | मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī | ✎ Mother has done so much for me every now and then Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth ▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी) ▷ My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37340 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food My mother puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37339 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya | ✎ The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing My dear mother will be there for me all my life ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय) ▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय) | pas de traduction en français |
[11] id = 37337 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section | मातच उपकार मला फिटना फिटना नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā | ✎ My mother’s obligation, I am unable to repay She gave my younger brother the staircase and the storey ▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37336 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section | बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā | ✎ Woman, my build is like my father’s My hair bun is the effort of my mother ▷ Woman (मज)(अंगपींड)(बापुजीच्या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)(मायजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 37341 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section | लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna | ✎ He bought me a sari, I wear it without saying anything My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer ▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान) ▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 37342 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा संग गिन्यानी चुलता bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā saṅga ginyānī culatā | ✎ He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design His intelligent uncle was with him ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा) ▷ With (गिन्यानी) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[7] id = 37333 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī | ✎ Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली) ▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37334 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section | बाई नवस काय बोली बोलीला बंधु चीया गदा काय धरला bāī navasa kāya bōlī bōlīlā bandhu cīyā gadā kāya dharalā | ✎ What kind of a vow did he make Brother brought and holds a club ▷ Woman (नवस) why say (बोलीला) ▷ Brother (चीया)(गदा) why (धरला) | pas de traduction en français |