Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-22”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[35] id = 37335
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[3] id = 37338
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section
मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी
माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी
mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī
mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī
Mother has done so much for me every now and then
Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth
▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी)
▷  My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[16] id = 37340
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
My mother puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[4] id = 37339
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय
गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya
gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya
The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing
My dear mother will be there for me all my life
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय)
▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[11] id = 37337
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section
मातच उपकार मला फिटना फिटना
नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला
mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā
nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā
My mother’s obligation, I am unable to repay
She gave my younger brother the staircase and the storey
▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[1] id = 37336
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section
बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा
शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा
bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā
śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā
Woman, my build is like my father’s
My hair bun is the effort of my mother
▷  Woman (मज)(अंगपींड)(बापुजीच्या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)(मायजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[1] id = 37341
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section
लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान
शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान
lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna
śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna
He bought me a sari, I wear it without saying anything
My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer
▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान)
▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 37342
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा
संग गिन्यानी चुलता
bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā
saṅga ginyānī culatā
He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design
His intelligent uncle was with him
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा)
▷  With (गिन्यानी) paternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[7] id = 37333
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली
गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī
Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[8] id = 37334
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोली बोलीला
बंधु चीया गदा काय धरला
bāī navasa kāya bōlī bōlīlā
bandhu cīyā gadā kāya dharalā
What kind of a vow did he make
Brother brought and holds a club
▷  Woman (नवस) why say (बोलीला)
▷  Brother (चीया)(गदा) why (धरला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. One can not pay back mothers loan
  3. One remenbers the meals she prepared
  4. She should be there for all our life
  5. One should always keeps them in mind
  6. Sari
  7. Brother and sister both decide upon
⇑ Top of page ⇑