[8] id = 37102 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section | सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी कधी येतान सीताबाई sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī kadhī yētāna sītābāī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her Sitabai, when will you return ▷ Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी) ▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[13] id = 37108 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section | नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली द्रिष्ट कलवरीला झाली navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī driṣṭa kalavarīlā jhālī | ✎ The group accompanying the bridegroom were all dressed up It was his sister who came under the influence of the evil eye ▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come ▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come | pas de traduction en français |
[5] id = 37109 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section | गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची मधी लेक दागीन्याची gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī madhī lēka dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with foodstuff My daughter is in one of the carts, decked with ornaments ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची) ▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 37106 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section | कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā | ✎ Cover the marriage altar with a cloth ceiling My daughter’s paternal uncle is in charge of everything ▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता) ▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[17] id = 37107 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section | बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली सकोन्याला द्रिष्ट झाली bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī sakōnyālā driṣṭa jhālī | ✎ Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face This good girl has come under the influence of the evil eye ▷ Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come ▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[4] id = 37103 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 02:52 ➡ listen to section | माळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा झाला दिष्टीन तांबडा बंधू माझा ग सावळा māḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā jhālā diṣṭīna tāmbaḍā bandhū mājhā ga sāvaḷā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree My dark-complexioned brother came under the in influence of an evil eye, he became red ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) brother my * (सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 37104 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 03:34 ➡ listen to section | मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंद नाही नाही द्रिष्ट झाली करु काही बंधु माझ्या सोईर्याला maḷyācyā ga maḷyāmandī isabanda nāhī nāhī driṣṭa jhālī karu kāhī bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंद) not not ▷ (द्रिष्ट) has_come (करु)(काही) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 44858 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 02:05 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद गव्हारी अशी बाई दिष्ट झाली बाई चाफ्यावरी māḷyācyā maḷyāmandī isabanda gavhārī aśī bāī diṣṭa jhālī bāī cāphayāvarī | ✎ In the gardener’s plantation, there is the rustic Isbandh* Woman, an evil eye was cast on the Champak* tree (brother) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(गव्हारी) ▷ (अशी) woman (दिष्ट) has_come woman (चाफ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 37101 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My farmer brother has left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[90] id = 37105 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 04:17 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणा बसाय टाकते चांदवा माझ्या हळदीच्या बंधवा mājhyā gharalā pāvhaṇā basāya ṭākatē cāndavā mājhyā haḷadīcyā bandhavā | ✎ I have a guest in the house, i give him a mattress to sit For my brother who participated in the haldi* programme ▷ My (घरला)(पाव्हणा) come_and_sit (टाकते)(चांदवा) ▷ My (हळदीच्या)(बंधवा) | pas de traduction en français |
|