Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-10”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[8] id = 37102
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section
सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी
कधी येतान सीताबाई
sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī
kadhī yētāna sītābāī
Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her
Sitabai, when will you return
▷  Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[13] id = 37108
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section
नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली
द्रिष्ट कलवरीला झाली
navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī
driṣṭa kalavarīlā jhālī
The group accompanying the bridegroom were all dressed up
It was his sister who came under the influence of the evil eye
▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come
▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[5] id = 37109
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची
मधी लेक दागीन्याची
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī
madhī lēka dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with foodstuff
My daughter is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची)
▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[5] id = 37106
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section
कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता
कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता
kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā
kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā
Cover the marriage altar with a cloth ceiling
My daughter’s paternal uncle is in charge of everything
▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता)
▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[17] id = 37107
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section
बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली
सकोन्याला द्रिष्ट झाली
bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī
sakōnyālā driṣṭa jhālī
Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face
This good girl has come under the influence of the evil eye
▷  Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come
▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[4] id = 37103
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 02:52 ➡ listen to section
माळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा
झाला दिष्टीन तांबडा बंधू माझा ग सावळा
māḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā
jhālā diṣṭīna tāmbaḍā bandhū mājhā ga sāvaḷā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree
My dark-complexioned brother came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) brother my * (सावळा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[5] id = 37104
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 03:34 ➡ listen to section
मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंद नाही नाही
द्रिष्ट झाली करु काही बंधु माझ्या सोईर्याला
maḷyācyā ga maḷyāmandī isabanda nāhī nāhī
driṣṭa jhālī karu kāhī bandhu mājhyā sōīryālā
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree
My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंद) not not
▷ (द्रिष्ट) has_come (करु)(काही) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[24] id = 44858
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 02:05 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद गव्हारी
अशी बाई दिष्ट झाली बाई चाफ्यावरी
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda gavhārī
aśī bāī diṣṭa jhālī bāī cāphayāvarī
In the gardener’s plantation, there is the rustic Isbandh*
Woman, an evil eye was cast on the Champak* tree (brother)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(गव्हारी)
▷ (अशी) woman (दिष्ट) has_come woman (चाफ्यावरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
ChampakName of a flowering tree


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[12] id = 37101
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[90] id = 37105
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 04:17 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणा बसाय टाकते चांदवा
माझ्या हळदीच्या बंधवा
mājhyā gharalā pāvhaṇā basāya ṭākatē cāndavā
mājhyā haḷadīcyā bandhavā
I have a guest in the house, i give him a mattress to sit
For my brother who participated in the haldi* programme
▷  My (घरला)(पाव्हणा) come_and_sit (टाकते)(चांदवा)
▷  My (हळदीच्या)(बंधवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Sītā, when will you return?”
  2. She serves the groom
  3. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  4. Shed on poles
  5. Bride’s sister, best-woman
  6. Brother struck by bad eye
  7. “Rain, you come!”
  8. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑