Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[33] id = 37086 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 05:28 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची मावली जनक राजाच्या वावरी जन्म नांगराच्या ताशी sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī māvalī janaka rājācyā vāvarī janma nāṅgarācyā tāśī | ✎ Sita says, how do I know who is my mother I was found by King Janak in the furrow while ploughing the field ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(मावली) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37082 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 03:35 ➡ listen to section | हेत मंदोदरी म्हणे सीता तुग वेडे बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघी जणी hēta mandōdarī mhaṇē sītā tuga vēḍē bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (हेत)(मंदोदरी)(म्हणे) Sita (तुग)(वेडे)(बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 37083 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 04:06 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मंदोदरे तुग काशी तुझ्या सारख्या दाशी हायत माझ्या रामापाशी sītā māya ga mhaṇītī mandōdarē tuga kāśī tujhyā sārakhyā dāśī hāyata mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In my Ram’s house, I have maids like you ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मंदोदरे)(तुग) how ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(हायत) my (रामापाशी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37081 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 03:05 ➡ listen to section | हेत रावण म्हणीतो मंदोदरे खाली नीज सहा महिन्याच राज सीता भोगायची आज hēta rāvaṇa mhaṇītō mandōdarē khālī nīja sahā mahinyāca rāja sītā bhōgāyacī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, Sita is going to enjoy reigning for six months ▷ (हेत) Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरे)(खाली)(नीज) ▷ (सहा)(महिन्याच) king Sita (भोगायची)(आज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[14] id = 37080 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 02:29 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली ग बोटाला बोलले हनुमान वली माळाच्या पोटाला lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ga bōṭālā bōlalē hanumāna valī māḷācyā pōṭālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Laksman’s finger Hanuman says, the medicinal plant is in the wilderness ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) * (बोटाला) ▷ Says Hanuman (वली)(माळाच्या)(पोटाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 21067 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 | लक्ष्मणाला शकती लागली पायाला जावून सांगा आईला काय वर्तमान केला lakṣmaṇālā śakatī lāgalī pāyālā jāvūna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell mother what is happening at present ▷ (लक्ष्मणाला)(शकती)(लागली)(पायाला) ▷ (जावून) with (आईला) why (वर्तमान) did | pas de traduction en français |
[75] id = 37077 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 00:58 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली अर्ध्याराती वली आणा मारवती lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ardhyārātī valī āṇā māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maruti*, bring the medicinal plant ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्याराती) ▷ (वली)(आणा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 37079 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 01:59 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली मांडीला असे हनुमान देव गेले वलीला धुंडीत lakṣumaṇālā śaktī lāgalī māṇḍīlā asē hanumāna dēva gēlē valīlā dhuṇḍīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh God Hanuman went in search of medicinal plant ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीला) ▷ (असे) Hanuman (देव) has_gone (वलीला)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[112] id = 37078 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 01:30 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली पायाला जावुन सांगा आईला काय वर्तमान केला lakṣumaṇālā śaktī lāgalī pāyālā jāvuna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell mother what is happening at present ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (जावुन) with (आईला) why (वर्तमान) did | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[31] id = 37087 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 06:42 ➡ listen to section | सीता सीता ग म्हणूनी राम कवटाळी तो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā ga mhaṇūnī rāma kavaṭāḷī tō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita * (म्हणूनी) Ram (कवटाळी)(तो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[27] id = 37084 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 04:44 ➡ listen to section | हेत कैकयी म्हणीती सीता तुग वेडे सुन सहा महिने राहून कसा होता ग रावण hēta kaikayī mhaṇītī sītā tuga vēḍē suna sahā mahinē rāhūna kasā hōtā ga rāvaṇa | ✎ Kaikayi says, Sita, daughter-in-law, you fool You stayed for six months, how was Ravan* ▷ (हेत)(कैकयी)(म्हणीती) Sita (तुग)(वेडे)(सुन) ▷ (सहा)(महिने)(राहून) how (होता) * Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 37085 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 05:21 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती कैकयीव आत्याबाई सहा महिने राहीले रावण मला ठाव नाही sītā māya ga mhaṇītī kaikayīva ātyābāī sahā mahinē rāhīlē rāvaṇa malā ṭhāva nāhī | ✎ Sitamai says, Kaikayi, paternal aunt I stayed for six months, but I don’t know how Ravan* is ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(कैकयीव)(आत्याबाई) ▷ (सहा)(महिने)(राहीले) Ravan (मला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
|
[37] id = 37089 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 07:38 ➡ listen to section | रामबाई लक्षीमण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा हनुमान rāmabāī lakṣīmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ramabai (लक्षीमण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[3] id = 37091 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 08:28 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर ठेवील भाल्याला सुलोचना त्याची राणी गेली होती माहेराला mārīlā indrajīta śīra ṭhēvīla bhālyālā sulōcanā tyācī rāṇī gēlī hōtī māhērālā | ✎ Indrajit was killed, his head was kept on the spear Sulochana, his queen had gone to her maher* ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेवील)(भाल्याला) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) went (होती)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 37090 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 08:03 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर पडल धरणी ऐका रामाची करणी दिल सीतला सोडूनी mārīlā indrajīta śīra paḍala dharaṇī aikā rāmācī karaṇī dila sītalā sōḍūnī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the ground Listen to what Ram did, he abandoned Sita ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(धरणी) ▷ (ऐका) of_Ram doing (दिल) Sita (सोडूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37092 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 09:07 ➡ listen to section | मारीला ग इंद्रजीत शीर पडल धरणी ऐका रामाची करणी बाई ग करणी दिल सीतला सोडूनी mārīlā ga indrajīta śīra paḍala dharaṇī aikā rāmācī karaṇī bāī ga karaṇī dila sītalā sōḍūnī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the ground Woman, listen to what Ram did, he abandoned Sita ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(धरणी) ▷ (ऐका) of_Ram doing woman * doing (दिल) Sita (सोडूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 37088 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 07:08 ➡ listen to section | येत अंजनी म्हणीती मव्हा मारवती लहान साती समुद्रावूनी कशी मारीली उड्डान yēta añjanī mhaṇītī mavhā māravatī lahāna sātī samudrāvūnī kaśī mārīlī uḍḍāna | ✎ Anjani says, my Maruti* is small How did he jump over the Seven Seas ▷ (येत)(अंजनी)(म्हणीती)(मव्हा) Maruti (लहान) ▷ (साती)(समुद्रावूनी) how (मारीली)(उड्डान) | pas de traduction en français |
|