Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-28
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-28”
(25 records)

 

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[31] id = 36080
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 06:06 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणी आम्हा कशाची मावशी
राजा जनकाच्या शेती जन्म नांगराच्या ताशी
sītābāī mhaṇī āmhā kaśācī māvaśī
rājā janakācyā śētī janma nāṅgarācyā tāśī
Sitabai says, how can I have a maternal aunt
I was found by King Janak in the furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(आम्हा) of_how maternal_aunt
▷  King of_Janak furrow (जन्म)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[48] id = 36079
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 05:36 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीती आम्हा कशाची मावली
राजाबाई जनकाने केले रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇītī āmhā kaśācī māvalī
rājābāī janakānē kēlē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
King Janak handed me over to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(आम्हा) of_how (मावली)
▷ (राजाबाई)(जनकाने)(केले) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[33] id = 36081
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 06:35 ➡ listen to section
रामराया नवरा झाला जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भवल (भोवले) चढला
rāmarāyā navarā jhālā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhavala (bhōvalē) caḍhalā
Ramraya became the bridegroom in King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामराया)(नवरा)(झाला) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भवल) ( (भोवले) ) (चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[8] id = 36083
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 07:34 ➡ listen to section
सीता सांग कथा तुम्ही ऐका राम ग्यानी
बारा वर्स झाले नाही उकलली येती
sītā sāṅga kathā tumhī aikā rāma gyānī
bārā varsa jhālē nāhī ukalalī yētī
Sita narrates the story, listen to it, Ram, you who know everything
Twelve years have passed, there is no solution
▷  Sita with (कथा)(तुम्ही)(ऐका) Ram (ग्यानी)
▷ (बारा)(वर्स) become not (उकलली)(येती)
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 36088
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 10:22 ➡ listen to section
लंकचा रावण हेत गर्वान दाटला
देव हे ग मारोती त्याला वंगार भेटला
laṅkacā rāvaṇa hēta garvāna dāṭalā
dēva hē ga mārōtī tyālā vaṅgāra bhēṭalā
Ravan* of Lanka* is full of arrogance
In Maruti*, he met someone who can trouble him
▷ (लंकचा) Ravan (हेत)(गर्वान)(दाटला)
▷ (देव)(हे) * (मारोती)(त्याला)(वंगार)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[10] id = 36084
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 08:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणी येग सीता खाऊ पान
नको धरु राग तुला मारोतीची आन
mandōdarī mhaṇī yēga sītā khāū pāna
nakō dharu rāga tulā mārōtīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणी)(येग) Sita (खाऊ)(पान)
▷  Not (धरु)(राग) to_you (मारोतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 36085
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 08:36 ➡ listen to section
मंदोदरी मनी सीता येग पलंगावरी
राम जलमाचा भीकारी राज रावणाच भारी
mandōdarī manī sītā yēga palaṅgāvarī
rāma jalamācā bhīkārī rāja rāvaṇāca bhārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंदोदरी)(मनी) Sita (येग)(पलंगावरी)
▷  Ram (जलमाचा)(भीकारी) king (रावणाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[7] id = 36087
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 09:49 ➡ listen to section
सीताबाई मनी मंदोदरी माहे कासी
तुह्या सारख्या दासी हे ग रामा पासी
sītābāī manī mandōdarī māhē kāsī
tuhyā sārakhyā dāsī hē ga rāmā pāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In my Ram’s house, I have maids like you
▷  Goddess_Sita (मनी)(मंदोदरी)(माहे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी)(हे) * Ram (पासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 36086
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 09:21 ➡ listen to section
सीताबाई म्हनी मंदोधरे माहय माहय आहे
तुत आयोध्येला जाय मह्या रामाच राज पाहे
sītābāī mhanī mandōdharē māhaya māhaya āhē
tuta āyōdhyēlā jāya mahyā rāmāca rāja pāhē
Sitabai says, Mandodari, I have a lot
You go to Ayodhya and see my Ram’s kingdom
▷  Goddess_Sita (म्हनी)(मंदोधरे)(माहय)(माहय)(आहे)
▷ (तुत)(आयोध्येला)(जाय)(मह्या) of_Ram king (पाहे)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[33] id = 36082
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 07:03 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपुल्या संसाराची
रामराया भरताराची येळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpulyā sansārācī
rāmarāyā bharatārācī yēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her family life
Woman, it’s time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपुल्या)(संसाराची)
▷ (रामराया)(भरताराची)(येळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[2] id = 36075
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 03:31 ➡ listen to section
दुरपदा जेवू वाढी गाठ चोळीची सुटली
भाऊ यादव बंधु सभा वैर्याची उठली
durapadā jēvū vāḍhī gāṭha cōḷīcī suṭalī
bhāū yādava bandhu sabhā vairyācī uṭhalī
Draupadi* is serving a meal, her blouse became loose
Yadav (Krishna) is her brother, the meeting of the enemy got up
▷ (दुरपदा)(जेवू)(वाढी)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷  Brother (यादव) brother (सभा)(वैर्याची)(उठली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[10] id = 36076
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 04:05 ➡ listen to section
दुरपदीच्या गाठ फेडीतो चौघजण
हेत बोले दुर्योधन करा दुरपदी नगीन
durapadīcyā gāṭha phēḍītō caughajaṇa
hēta bōlē duryōdhana karā durapadī nagīna
Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says, make her naked
▷ (दुरपदीच्या)(गाठ)(फेडीतो)(चौघजण)
▷ (हेत)(बोले)(दुर्योधन) doing (दुरपदी)(नगीन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[2] id = 36078
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 05:08 ➡ listen to section
दुरपद्या बाईच एवढ ग बंधु कुठ
पातळाचे दिंड येती व्दारकच्या वाट
durapadyā bāīca ēvaḍha ga bandhu kuṭha
pātaḷācē diṇḍa yētī vdārakacyā vāṭa
Where does Draupadi* have so many brothers?
Heaps of saris come from the direction of Dwaraka
▷ (दुरपद्या)(बाईच)(एवढ) * brother (कुठ)
▷ (पातळाचे)(दिंड)(येती)(व्दारकच्या)(वाट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[11] id = 36077
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 04:33 ➡ listen to section
दुरपदीच्या मीर्या हेत फेडीता भागले
देव बाई नारायणा दिंड कैलासी लागले
durapadīcyā mīryā hēta phēḍītā bhāgalē
dēva bāī nārāyaṇā diṇḍa kailāsī lāgalē
They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Thanks to God Narayan, heaps of saris have reached the heaven
▷ (दुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडीता)(भागले)
▷ (देव) woman (नारायणा)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[14] id = 36074
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 02:34 ➡ listen to section
राजयीताच्या घरी दुरपदा काढी शेण
किचकाच गेल मन वैनी म्हणी सभतुन
rājayītācyā gharī durapadā kāḍhī śēṇa
kicakāca gēla mana vainī mhaṇī sabhatuna
In the King’s palace, Draupadi* was collecting cow dung
He calls her sister-in-law but Kichak is attracted to her
▷ (राजयीताच्या)(घरी)(दुरपदा)(काढी)(शेण)
▷ (किचकाच) gone (मन)(वैनी)(म्हणी)(सभतुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[1] id = 43974
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 03:00 ➡ listen to section
राजा जनकाच्या घरी दिवा जळ लक्षपति
सत्वाचे दुरपती तेला मागुण पाणी वती
rājā janakācyā gharī divā jaḷa lakṣapati
satvācē durapatī tēlā māguṇa pāṇī vatī
A lakh* lamps are burning in King Janaka’s house
The virtuous Draupadi* pours water after oil
▷  King of_Janak (घरी) lamp (जळ)(लक्षपति)
▷ (सत्वाचे)(दुरपती)(तेला)(मागुण) water, (वती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[1] id = 43973
कहाते गिरीजा - Kahate Girija
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 01:15 ➡ listen to section
कापली ग करंगळी रक्ता लागली धार
बहीण सुभीदरा धुंडी चिंधी नाही तिळभर
kāpalī ga karaṅgaḷī raktā lāgalī dhāra
bahīṇa subhīdarā dhuṇḍī cindhī nāhī tiḷabhara
His small finger got cut, a streak of blood started flowing
Sister Subhadra searches for a rag, she does not find even a bit (to tie as bandage)
▷ (कापली) * (करंगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷  Sister (सुभीदरा)(धुंडी) rag not (तिळभर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[2] id = 36090
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 11:34 ➡ listen to section
सपन पडल सपनाच नवल परी
पतीव्रता पंढरपुरी राही रुक्मिणीच्या घरी
sapana paḍala sapanāca navala parī
patīvratā paṇḍharapurī rāhī rukmiṇīcyā gharī
I had a dream, it was an astonishing dream
The faithful wife stays at the house of Rahi Rukhmini* in Pandharpur
▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(परी)
▷ (पतीव्रता)(पंढरपुरी) stays (रुक्मिणीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 36095
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 13:38 ➡ listen to section
सपन पडल सपनाचं नवल परी
राती व्हते पंढरपुरी आई रुक्मिनीच्या घरी
sapana paḍala sapanācaṁ navala parī
rātī vhatē paṇḍharapurī āī rukminīcyā gharī
I dreamt an astonishing dream
At night, I was at mother Rukhmini*’s house in Pandharpur
▷ (सपन)(पडल)(सपनाचं)(नवल)(परी)
▷ (राती)(व्हते)(पंढरपुरी)(आई)(रुक्मिनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[10] id = 36089
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 11:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी हारीच ग किरतन
झोप मोठी सराफीन गेले नेतर लागून
paṇḍharapurāmandī hārīca ga kiratana
jhōpa mōṭhī sarāphīna gēlē nētara lāgūna
Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur
This cursed sleep was overpowering my eyes
▷ (पंढरपुरामंदी)(हारीच) * (किरतन)
▷ (झोप)(मोठी)(सराफीन) has_gone (नेतर)(लागून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[8] id = 36093
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 12:48 ➡ listen to section
इटवरी उभा उभा राहीला कव्हाचा
सावळ्या ग इठलाचा अंत लागना देवाचा
iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavhācā
sāvaḷyā ga iṭhalācā anta lāganā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कव्हाचा)
▷ (सावळ्या) * (इठलाचा)(अंत)(लागना)(देवाचा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[79] id = 36073
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 02:01 ➡ listen to section
दुरपदा म्हणीती देवा तुम्ही बेगी यावा
जावुन पांडवाच्या गावा धुरपदीनी केला धावा
durapadā mhaṇītī dēvā tumhī bēgī yāvā
jāvuna pāṇḍavācyā gāvā dhurapadīnī kēlā dhāvā
Draupadi* says, God, you come soon
Draupadi* went to Pandavas*’ village, Draupadi* invokes God
▷ (दुरपदा)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(बेगी)(यावा)
▷ (जावुन)(पांडवाच्या)(गावा)(धुरपदीनी) did (धावा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[23] id = 36094
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 13:12 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या वताला तीथ पवणा मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā tītha pavaṇā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तीथ)(पवणा)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DavanaName of a festival
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[8] id = 36092
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 12:23 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
कुंडलीक नाही भेला डेरा धारामंदी दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
kuṇḍalīka nāhī bhēlā ḍērā dhārāmandī dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷ (कुंडलीक) not (भेला)(डेरा)(धारामंदी)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[32] id = 36091
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 11:58 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. Lankā aflame
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. No dialogue between Rāma and Sītā
  8. He puts off her blouse
  9. He puts off her sari
  10. He heaps dresses up to heaven
  11. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  12. Satva
  13. Sister Subhadrā
  14. In dream she goes to Paṅḍharpur
  15. Bhajan, kirtan
  16. Standing on brick
  17. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  18. Jani’s work
  19. Kundalik
  20. Rukhmini
⇑ Top of page ⇑