Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[42] id = 37032 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section | रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā | ✎ Chariot horses are tied to the jasmine tree There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing* ▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला) ▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 37033 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section | ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[1] id = 37034 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 03:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीण बोलना पालख्या गेल्या दूर रथ जागचा हालना viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇa bōlanā pālakhyā gēlyā dūra ratha jāgacā hālanā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not speaking Palanquins have gone far, the chariot is not moving ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीण) say ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागचा)(हालना) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 37037 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37038 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज) ▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37039 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:51 ➡ listen to section | विठ्ठलाला घाम जश्या पावसाच्या धारा बोलली ग रुखमीण हीन वारा ग सुरु करा viṭhṭhalālā ghāma jaśyā pāvasācyā dhārā bōlalī ga rukhamīṇa hīna vārā ga suru karā | ✎ Vitthal* is sweating, as if it’s raining Rukhmin* says, switch the fan on ▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जश्या)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(हीन)(वारा) * (सुरु) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[35] id = 37040 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 06:16 ➡ listen to section | रुखमीण म्हणीती शेला कशान भिजला होतो तुळशीच्या बागाला तीथ पाऊस पडला rukhamīṇa mhaṇītī śēlā kaśāna bhijalā hōtō tuḷaśīcyā bāgālā tītha pāūsa paḍalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was in tulasi* grove, it rained over there ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागाला)(तीथ) rain (पडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 37041 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 06:39 ➡ listen to section | हे ग रुखमीण शेला कशानी ग गार होतो तुळशीच्या बागले तिथ सुटला इंजन वारा hē ga rukhamīṇa śēlā kaśānī ga gāra hōtō tuḷaśīcyā bāgalē titha suṭalā iñjana vārā | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was in tulasi* grove, there was a fan over there ▷ (हे) * (रुखमीण)(शेला)(कशानी) * (गार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागले)(तिथ)(सुटला)(इंजन)(वारा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[163] id = 37036 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 04:19 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणीतो रखमीण देग बंडी वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या आल्यात दोही थडी hē ga viṭhṭhala mhaṇītō rakhamīṇa dēga baṇḍī vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā ālyāta dōhī thaḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Dindis* have come near Wakhari stream on both the sides ▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(रखमीण)(देग)(बंडी) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(आल्यात)(दोही)(थडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 37035 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 03:56 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणीतो हे ग रुखमी आण खडावा वाकडीच्या वढ्यावरी जातो दिंड्याला आडवा hē ga viṭhṭhala mhaṇītō hē ga rukhamī āṇa khaḍāvā vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jātō diṇḍyālā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will go and meet the Dindi* near Wakhari stream ▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(हे) * (रुखमी)(आण)(खडावा) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी) goes (दिंड्याला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
|