Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-30
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-30”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[2] id = 37628
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-30 start 00:34 ➡ listen to section
गणराज तुमचा मठ माझ्या वाड्याच्या भुजला
कोण्या राजान लावीली पासोडी
gaṇarāja tumacā maṭha mājhyā vāḍyācyā bhujalā
kōṇyā rājāna lāvīlī pāsōḍī
Ganaraj, your hermitage (temple) is on the side of my house
Which king put the rug?
▷ (गणराज)(तुमचा)(मठ) my (वाड्याच्या)(भुजला)
▷ (कोण्या)(राजान)(लावीली)(पासोडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[15] id = 37629
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-30 start 00:55 ➡ listen to section
नारायण उगवता जोडीन हात मावलता धरीन पाय
माझीया सख्याला औक घालुन पुड जाय
nārāyaṇa ugavatā jōḍīna hāta māvalatā dharīna pāya
mājhīyā sakhyālā auka ghāluna puḍa jāya
I shall fold my hands to Narayan (the sun) when he is rising, and touch his feet when he is setting
Give a long life to my husband and then proceed ahead
▷ (नारायण)(उगवता)(जोडीन) hand (मावलता)(धरीन)(पाय)
▷ (माझीया)(सख्याला)(औक)(घालुन)(पुड)(जाय)
pas de traduction en français
[16] id = 37630
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-30 start 02:08 ➡ listen to section
उगवला नारायण जोडीन हात मावळता धरीन पाय
माझीया सख्याला औक घालून पुढे जाय
ugavalā nārāyaṇa jōḍīna hāta māvaḷatā dharīna pāya
mājhīyā sakhyālā auka ghālūna puḍhē jāya
I shall fold my hands to Narayan (the sun) when he is rising, and touch his feet when he is setting
Give a long life to my husband and then proceed ahead
▷ (उगवला)(नारायण)(जोडीन) hand (मावळता)(धरीन)(पाय)
▷ (माझीया)(सख्याला)(औक)(घालून)(पुढे)(जाय)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[37] id = 37626
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section
पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस
pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa
A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  3. Inviting various gods for the marriage