[1] id = 37594 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 01:00:28 ➡ | बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā | ✎ Your sweet voice, I can’t sing like you I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter ▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना) ▷ My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina | pas de traduction en français |
[28] id = 37595 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section | जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī | ✎ I shall go to the, field, I shall stand on the slope My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls ▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37596 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā | ✎ Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?” Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ” ▷ Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला) ▷ Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?” Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive” |
|
[7] id = 37597 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section | अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna | ✎ O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you Your sister eats betel leaves with Bhim* ▷ O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन) ▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान) | Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm. | ||||
| |||||||
[8] id = 37598 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section | अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई भीमा सारखा जावई कली युगात नाही asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī | ✎ You, Brahmin* lady, you have done something terrible There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim* ▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman ▷ Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not | Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga. | ||||
|