Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[50] id = 34807 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 06:46 ➡ listen to section | जात वढायाला काय बसाव हल्यावाणी दोघींच्या मधून रथ चालला पाण्यावाणी jāta vaḍhāyālā kāya basāva halyāvāṇī dōghīñcyā madhūna ratha cālalā pāṇyāvāṇī | ✎ To pull the grindmill, one should sit like a charioteer Between the two, the chariot will go like water ▷ Class (वढायाला) why (बसाव)(हल्यावाणी) ▷ (दोघींच्या)(मधून)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34811 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 09:20 ➡ listen to section | अग अस जात वढताना अग कशाला हलवाया आता माझ्या बाया खुटा मनगटी तोलायावा aga asa jāta vaḍhatānā aga kaśālā halavāyā ātā mājhyā bāyā khuṭā managaṭī tōlāyāvā | ✎ To pull the grindmill, why should you move your whole body Now, my dear woman, you should hold the handle firmly ▷ O (अस) class (वढताना) O (कशाला)(हलवाया) ▷ (आता) my (बाया)(खुटा)(मनगटी)(तोलायावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[39] id = 34806 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 06:07 ➡ listen to section | जात नव्ह बाई काळा कुरुंद खाणीयीचा गवळण माझ्या बाई भर आपल्या ज्वानीचा jāta navha bāī kāḷā kurunda khāṇīyīcā gavaḷaṇa mājhyā bāī bhara āpalyā jvānīcā | ✎ Woman, it is not a grindmill, it is black corundum from the mine My dear daughter, you have the strength of your youth ▷ Class (नव्ह) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीयीचा) ▷ (गवळण) my woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 34802 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 00:20 ➡ listen to section | सरील दळाण मला आणिक घेण आल बाळागयान माझ्या बाप लेकानी येण केल sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla bāḷāgayāna mājhyā bāpa lēkānī yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains My brother and father have both come ▷ Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (बाळागयान) my father (लेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[23] id = 34809 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 08:08 ➡ listen to section | दळता कांडता घाम गळतो वाटीलोटी बयानी दिली घुटी जायफळाची मुठीमुठी daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭīlōṭī bayānī dilī ghuṭī jāyaphaḷācī muṭhīmuṭhī | ✎ Grinding and pounding, sweat is dripping in bowlfuls My mother gave me a paste of handfuls of nutmeg ▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटीलोटी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जायफळाची)(मुठीमुठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 34810 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 08:41 ➡ listen to section | दळता कांडता माझी तळहात पिवयळी बयानी दिली गुटी जाईफळाची कवयळी daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta pivayaḷī bayānī dilī guṭī jāīphaḷācī kavayaḷī | ✎ Grinding and pounding, my palms become yellow My mother gave me a fresh paste of nutmeg ▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(पिवयळी) ▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळाची)(कवयळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[80] id = 34808 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 07:22 ➡ listen to section | जात वढाव नखा बोटाच्या आगयळी बयाच पेले दूध जस मधीच्या सागळी jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā āgayaḷī bayāca pēlē dūdha jasa madhīcyā sāgaḷī | ✎ To pull the grindmill, with the force of fingers and nails I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey ▷ Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(मधीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 34803 ✓ बोरेकर शाला - Borekar Shala Village पोमगाव - Pomgaon ◉ UVS-14-88 start 03:44 ➡ listen to section | जात काही नव्ह डोंगरीचा परबतु कड्याच्या काळुबाई बाळ माझा संबरतु jāta kāhī navha ḍōṅgarīcā parabatu kaḍyācyā kāḷubāī bāḷa mājhā sambaratu | ✎ It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain Goddess Kalubai on the ridge, my son is rich and prosperous ▷ Class (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबतु) ▷ (कड्याच्या)(काळुबाई) son my (संबरतु) | pas de traduction en français |
[13] id = 34805 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 05:23 ➡ listen to section | जात नव्ह बाई डोंगराचा परबत खंड्याच्या खंड्या दळी बाळ माझा संबरत jāta navha bāī ḍōṅgarācā parabata khaṇḍyācyā khaṇḍyā daḷī bāḷa mājhā sambarata | ✎ It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain It grinds kilos and kilos of grains, my son is rich and prosperous ▷ Class (नव्ह) woman (डोंगराचा)(परबत) ▷ (खंड्याच्या)(खंड्या)(दळी) son my (संबरत) | pas de traduction en français |
[12] id = 34804 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-88 start 04:26 ➡ listen to section | दोन बाईकाचा रथ कुणाच्या वाड्यामधी दळीतात सासू सुना सात खणाच्या माडीमधी dōna bāīkācā ratha kuṇācyā vāḍyāmadhī daḷītāta sāsū sunā sāta khaṇācyā māḍīmadhī | ✎ The chariot of two women, in whose house is it Mother-in-law and daughter-in-law are grinding in a seven khan* house ▷ Two (बाईकाचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामधी) ▷ (दळीतात)(सासू)(सुना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी) | pas de traduction en français |
|