Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-88
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-88”
(10 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[50] id = 34807
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 06:46 ➡ listen to section
जात वढायाला काय बसाव हल्यावाणी
दोघींच्या मधून रथ चालला पाण्यावाणी
jāta vaḍhāyālā kāya basāva halyāvāṇī
dōghīñcyā madhūna ratha cālalā pāṇyāvāṇī
To pull the grindmill, one should sit like a charioteer
Between the two, the chariot will go like water
▷  Class (वढायाला) why (बसाव)(हल्यावाणी)
▷ (दोघींच्या)(मधून)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[51] id = 34811
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 09:20 ➡ listen to section
अग अस जात वढताना अग कशाला हलवाया
आता माझ्या बाया खुटा मनगटी तोलायावा
aga asa jāta vaḍhatānā aga kaśālā halavāyā
ātā mājhyā bāyā khuṭā managaṭī tōlāyāvā
To pull the grindmill, why should you move your whole body
Now, my dear woman, you should hold the handle firmly
▷  O (अस) class (वढताना) O (कशाला)(हलवाया)
▷ (आता) my (बाया)(खुटा)(मनगटी)(तोलायावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[39] id = 34806
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 06:07 ➡ listen to section
जात नव्ह बाई काळा कुरुंद खाणीयीचा
गवळण माझ्या बाई भर आपल्या ज्वानीचा
jāta navha bāī kāḷā kurunda khāṇīyīcā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhara āpalyā jvānīcā
Woman, it is not a grindmill, it is black corundum from the mine
My dear daughter, you have the strength of your youth
▷  Class (नव्ह) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीयीचा)
▷ (गवळण) my woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[48] id = 34802
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 00:20 ➡ listen to section
सरील दळाण मला आणिक घेण आल
बाळागयान माझ्या बाप लेकानी येण केल
sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla
bāḷāgayāna mājhyā bāpa lēkānī yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
My brother and father have both come
▷  Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (बाळागयान) my father (लेकानी)(येण) did
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[23] id = 34809
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 08:08 ➡ listen to section
दळता कांडता घाम गळतो वाटीलोटी
बयानी दिली घुटी जायफळाची मुठीमुठी
daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭīlōṭī
bayānī dilī ghuṭī jāyaphaḷācī muṭhīmuṭhī
Grinding and pounding, sweat is dripping in bowlfuls
My mother gave me a paste of handfuls of nutmeg
▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटीलोटी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जायफळाची)(मुठीमुठी)
pas de traduction en français
[24] id = 34810
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 08:41 ➡ listen to section
दळता कांडता माझी तळहात पिवयळी
बयानी दिली गुटी जाईफळाची कवयळी
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta pivayaḷī
bayānī dilī guṭī jāīphaḷācī kavayaḷī
Grinding and pounding, my palms become yellow
My mother gave me a fresh paste of nutmeg
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(पिवयळी)
▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळाची)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[80] id = 34808
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 07:22 ➡ listen to section
जात वढाव नखा बोटाच्या आगयळी
बयाच पेले दूध जस मधीच्या सागळी
jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā āgayaḷī
bayāca pēlē dūdha jasa madhīcyā sāgaḷī
To pull the grindmill, with the force of fingers and nails
I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey
▷  Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(मधीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[12] id = 34803
बोरेकर शाला - Borekar Shala
Village पोमगाव - Pomgaon
UVS-14-88 start 03:44 ➡ listen to section
जात काही नव्ह डोंगरीचा परबतु
कड्याच्या काळुबाई बाळ माझा संबरतु
jāta kāhī navha ḍōṅgarīcā parabatu
kaḍyācyā kāḷubāī bāḷa mājhā sambaratu
It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain
Goddess Kalubai on the ridge, my son is rich and prosperous
▷  Class (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबतु)
▷ (कड्याच्या)(काळुबाई) son my (संबरतु)
pas de traduction en français
[13] id = 34805
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 05:23 ➡ listen to section
जात नव्ह बाई डोंगराचा परबत
खंड्याच्या खंड्या दळी बाळ माझा संबरत
jāta navha bāī ḍōṅgarācā parabata
khaṇḍyācyā khaṇḍyā daḷī bāḷa mājhā sambarata
It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain
It grinds kilos and kilos of grains, my son is rich and prosperous
▷  Class (नव्ह) woman (डोंगराचा)(परबत)
▷ (खंड्याच्या)(खंड्या)(दळी) son my (संबरत)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[12] id = 34804
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-88 start 04:26 ➡ listen to section
दोन बाईकाचा रथ कुणाच्या वाड्यामधी
दळीतात सासू सुना सात खणाच्या माडीमधी
dōna bāīkācā ratha kuṇācyā vāḍyāmadhī
daḷītāta sāsū sunā sāta khaṇācyā māḍīmadhī
The chariot of two women, in whose house is it
Mother-in-law and daughter-in-law are grinding in a seven khan* house
▷  Two (बाईकाचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामधी)
▷ (दळीतात)(सासू)(सुना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exhortation to shed slugishness and join
  2. Millstone made of corundum
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. Son is a big peasant
  7. Amity
⇑ Top of page ⇑